Genesis 21:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 that G2036 she said G3588   G* to Abraham, G1544 You cast out G3588   G3814 this maidservant G3778   G2532 and G3588   G5207 her son, G1473   G3756   G1063 for G3361 [5shall not G2816 6be heir G3588 1the G5207 2son G3588 3of the G3814 4maidservant] G3326 with G3588   G5207 my son G1473   G* Isaac.
  11 G4642 [6hard G1161 1But G5316 4appeared G3588 2the G4487 3saying G4970 5very] G1726 before G* Abraham G4012 concerning G3588   G5207 his son G1473   G* Ishmael.
  12 G2036 [3said G1161 1And G3588   G2316 2God] G3588   G* to Abraham, G3361 [2not G4642 4hard G1510.5 1Let it 3be] G1726 before G1473 you G4012 on account of G3588 the G3813 child, G2532 and G4012 on account of G3588 the G3814 maidservant! G3956 All G3745 as much G302 as G2036 [2should have said G1473 3to you G* 1Sarah], G191 you hearken to G3588   G5456 her voice! G1473   G3754 for G1722 by G* Isaac G2564 [2shall be called G1473 3to you G4690 1a seed].
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G2036 είπε G3588 τω G* Αβραάμ G1544 έκβαλε G3588 την G3814 παιδίσκην ταύτην G3778   G2532 και G3588 τον G5207 υιόν αυτής G1473   G3756 ου G1063 γαρ G3361 μη G2816 κληρονομήσει G3588 ο G5207 υιός G3588 της G3814 παιδίσκης G3326 μετά G3588 του G5207 υιού μου G1473   G* Ισαάκ
  11 G4642 σκληρόν G1161 δε G5316 εφάνη G3588 το G4487 ρήμα G4970 σφόδρα G1726 εναντίον G* Αβραάμ G4012 περί G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G* Ισμαήλ
  12 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G3588 τω G* Αβραάμ G3361 μη G4642 σκληρόν G1510.5 έστω G1726 εναντίον G1473 σου G4012 περί G3588 του G3813 παιδίου G2532 και G4012 περί G3588 της G3814 παιδίσκης G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G2036 είπη G1473 σοι G* Σάρρα G191 άκουε G3588 της G5456 φωνής αυτής G1473   G3754 ότι G1722 εν G* Ισαάκ G2564 κληθήσεταί G1473 σοι G4690 σπέρμα
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G1544 V-AAD-2S εκβαλε G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSF της G3814 N-GSF παιδισκης G3778 D-GSF ταυτης G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G1473 P-GS μου G2464 N-PRI ισαακ
    11 G4642 A-NSN σκληρον G1161 PRT δε G5316 V-API-3S εφανη G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G4970 ADV σφοδρα G1726 PREP εναντιον G11 N-PRI αβρααμ G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου
    12   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G3165 ADV μη G4642 A-NSN σκληρον G1510 V-PAD-3S εστω G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G3814 N-GSF παιδισκης G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S ειπη G4771 P-DS σοι   N-PRI σαρρα G191 V-PAD-2S ακουε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G2464 N-PRI ισαακ G2564 V-FPI-3S κληθησεται G4771 P-DS σοι G4690 N-NSN σπερμα
HOT(i) 10 ותאמר לאברהם גרשׁ האמה הזאת ואת בנה כי לא יירשׁ בן האמה הזאת עם בני עם יצחק׃ 11 וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃ 12 ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשׁר תאמר אליך שׂרה שׁמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H559 ותאמר Wherefore she said H85 לאברהם unto Abraham, H1644 גרשׁ Cast out H519 האמה bondwoman H2063 הזאת this H853 ואת   H1121 בנה and her son: H3588 כי for H3808 לא shall not H3423 יירשׁ be heir H1121 בן the son H519 האמה bondwoman H2063 הזאת of this H5973 עם with H1121 בני my son, H5973 עם with H3327 יצחק׃ Isaac.
  11 H7489 וירע was very grievous H1697 הדבר And the thing H3966 מאד was very grievous H5869 בעיני sight H85 אברהם in Abraham's H5921 על because H182 אודת because H1121 בנו׃ of his son.
  12 H559 ויאמר said H430 אלהים And God H413 אל unto H85 אברהם Abraham, H408 אל Let it not H7489 ירע be grievous H5869 בעיניך in thy sight H5921 על because of H5288 הנער the lad, H5921 ועל and because of H519 אמתך thy bondwoman; H3605 כל in all H834 אשׁר that H559 תאמר hath said H413 אליך unto H8283 שׂרה Sarah H8085 שׁמע thee, hearken H6963 בקלה unto her voice; H3588 כי for H3327 ביצחק in Isaac H7121 יקרא be called. H2233 לך זרע׃ shall thy seed
new(i)
  10 H559 [H8799] Therefore she said H85 to Abraham, H1644 [H8761] Drive out H519 this bondwoman H1121 and her son: H1121 for the son H519 of this bondwoman H3423 [H8799] shall not be heir H1121 with my son, H3327 even with Isaac.
  11 H1697 And the thing H3966 was very H3415 [H8799] grievous H85 in Abraham's H5869 eyes H182 because H1121 of his son.
  12 H430 And God H559 [H8799] said H85 to Abraham, H3415 [H8799] Let it not be grievous H5869 in thine eyes H5288 because of the lad, H519 and because of thy bondwoman; H8283 in all that Sarah H559 [H8799] hath said H8085 [H8798] to thee, hearken H6963 to her voice; H3327 for in Isaac H2233 shall thy seed H7121 [H8735] be called.
Vulgate(i) 10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac 11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo 12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
Clementine_Vulgate(i) 10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac. 11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo. 12 Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
Wycliffe(i) 10 Cast thou out the handmayde and hir sone; for the sone of the handmayde schal not be eir with my sone Ysaac. 11 Abraham took this heuyli for his sone; 12 and God seide to hym, Be it not seyn scharp to thee on the child, and on thin handmayde; alle thingis whiche Sare seith to thee, here thou hir vois, for in Isaac seed schal be clepid to thee;
Tyndale(i) 10 Then she sayde vnto Abraham: put awaye this bondemayde and hyr sonne: for the sonne of this bondwoman shall not be heyre with my sonne Isaac: 11 But the wordes semed verey greavous in Abrahams syghte because of his sonne. 12 Than the LORde sayde vnto Abraham: let it not be greavous vnto the because of the ladd and of thy bondmayde: But in all that Sara hath saide vnto the heare hir voyce for in Isaac shall thy seed be called.
Coverdale(i) 10 and sayde vnto Abraham: Cast out this bonde mayden and hir sonne, for this bonde maydes sonne shall not be heyre wt my sonne Isaac. 11 This worde displeased Abraham sore, because of his sonne. 12 Neuertheles God sayde vnto him: let it not displease the because of the childe and the hand mayde: What so euer Sara hath sayde vnto the, folowe it, for in Isaac shall the sede be called vnto the.
MSTC(i) 10 Then she said unto Abraham, "Put away this bondmaid and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son Isaac." 11 But the word seemed very grievous in Abraham's sight, because of his son. 12 Then the LORD said unto Abraham, "Let it not be grievous unto thee, because of the lad and of thy bondmaid: But in all that Sara hath said unto thee, hear her voice, for in Isaac shall thy seed be called.
Matthew(i) 10 Then she sayde vnto Abraham: put away this bondemaide & her sonne: for the sonne of this bondwoman shall not be heyre with my sonne Isaac: 11 But the wordes semed verey greauous in Abrahams syghte, because of his sonne. 12 Than the Lord sayd vnto Abraham: let it not be greauous vnto the, because of the ladd and of thy bondmayde: But in all that Sara hath sayde vnto the, heare her voyce, for in Isaac shall thy seed be called.
Great(i) 10 Wherfore she sayde vnto Abraham: put awaye this bondemayde & hyr sonne: for the sonne of thys bonde woman shall not be heyre with my sonne Isahac: 11 & thys sayinge was very greauous in Abrahams syght because of hys sonne. 12 And God sayde vnto Abraham: let it not be greauous in thy syght, because of the ladd and of thy bondmayde. All that Sara hath sayde vnto the, heare hyr voyce, for in Isahac shall thy seed be called.
Geneva(i) 10 Wherefore she saide vnto Abraham, Cast out this bond woman and her sonne: for ye sonne of this bonde woman shall not be heire with my sonne Izhak. 11 And this thing was very grieuous in Abrahams sight, because of his sonne. 12 But God said vnto Abraham, Let it not be grieuous in thy sight for the childe, and for thy bonde woman: in all that Sarah shall say vnto thee, heare her voyce: for in Izhak shall thy seede be called.
Bishops(i) 10 Wherfore she sayd vnto Abraham: cast out this bond woman, & her sonne: for the sonne of this bonde woman, shal not be heyre with my sonne Isahac 11 And this saying was very greeuous in Abrahams sight, because of his sonne 12 And God sayde vnto Abraham, let it not be greeuous in thy sight, because of the lad and of thy bonde woman: In al that Sara hath said vnto thee, heare her voyce, for in Isahac shall thy seede be called
DouayRheims(i) 10 Cast out this bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac. 11 Abraham took this grievously for his son. 12 And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
KJV(i) 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. 12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
KJV_Cambridge(i) 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. 12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
KJV_Strongs(i)
  10 H559 Wherefore she said [H8799]   H85 unto Abraham H1644 , Cast out [H8761]   H519 this bondwoman H1121 and her son H1121 : for the son H519 of this bondwoman H3423 shall not be heir [H8799]   H1121 with my son H3327 , even with Isaac.
  11 H1697 And the thing H3966 was very H3415 grievous [H8799]   H85 in Abraham's H5869 sight H182 because H1121 of his son.
  12 H430 And God H559 said [H8799]   H85 unto Abraham H3415 , Let it not be grievous [H8799]   H5869 in thy sight H5288 because of the lad H519 , and because of thy bondwoman H8283 ; in all that Sarah H559 hath said [H8799]   H8085 unto thee, hearken [H8798]   H6963 unto her voice H3327 ; for in Isaac H2233 shall thy seed H7121 be called [H8735]  .
Thomson(i) 10 she said to Abraham, Send away this girl and her son; for the son of this girl shall not be heir with my son Isaak. 11 And the thing appeared very hard in Abraham's view, touching his son. 12 But God said to Abraham, Let not this respecting thy son and respecting the handmaid appear hard in thy view. Hearken to the voice of Sarah in whatever she may have said to thee. For in Isaak a seed shall be called for thee.
Webster(i) 10 Wherefore, she said to Abraham, Cast out this bond-woman, and her son: for the son of this bond-woman shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight, because of his son. 12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight, because of the lad, and because of thy bond-woman; in all that Sarah hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
Webster_Strongs(i)
  10 H559 [H8799] Therefore she said H85 to Abraham H1644 [H8761] , Cast out H519 this bondwoman H1121 and her son H1121 : for the son H519 of this bondwoman H3423 [H8799] shall not be heir H1121 with my son H3327 , even with Isaac.
  11 H1697 And the thing H3966 was very H3415 [H8799] grievous H85 in Abraham's H5869 sight H182 because H1121 of his son.
  12 H430 And God H559 [H8799] said H85 to Abraham H3415 [H8799] , Let it not be grievous H5869 in thy sight H5288 because of the lad H519 , and because of thy bondwoman H8283 ; in all that Sarah H559 [H8799] hath said H8085 [H8798] to thee, hearken H6963 to her voice H3327 ; for in Isaac H2233 shall thy seed H7121 [H8735] be called.
Brenton(i) 10 then she said to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac. 11 But the word appeared very hard before Abraam concerning his son. 12 But God said to Abraam, Let it not be hard before thee concerning the child, and concerning the bondwoman; in all things whatsoever Sarrha shall say to thee, hear her voice, for in Isaac shall thy seed be called.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ εἶπε τῷ Ἁβραὰμ, ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην, καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου Ἰσαάκ. 11 Σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον Ἁβραὰμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. 12 Εἶπε δὲ ὁ Θεὸς τῷ Ἁβραὰμ, μὴ σκληρὸν ἔστω ἐναντίον σου περὶ τοῦ παιδίου, καὶ περὶ τῆς παιδίσκης· πάντα ὅσα ἂν εἴπῃ σοι Σάῤῥα, ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς· ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
Leeser(i) 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bond-woman and her son; for the son of this bond-woman shall not be heir with my son, with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham’s eyes, because of his son. 12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy eyes because of the lad, and because of thy bond-woman; in all that Sarah may say unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
YLT(i) 10 and she saith to Abraham, `Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid hath no possession with my son—with Isaac.' 11 And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake; 12 and God saith unto Abraham, `Let it not be wrong in thine eyes because of the youth, and because of thy handmaid: all that Sarah saith unto thee—hearken to her voice, for in Isaac is a seed called to thee.
JuliaSmith(i) 10 And she will say to Abraham, Cast out this maid-servant and her son; for the son of this maid-servant shall not inherit with my son, with Isaak. 11 And the word was greatly evil in the eyes of Abraham, on account of his son. 12 And God will say to Abraham, It shall not be evil in thine eyes concerning the boy, and concerning thy maidservant; all which Sarah shall say to thee, hear to her voice; for in Isaak the seed shall be called to thee.
Darby(i) 10 And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son -- with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham`s sight because of his son. 12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: [in] all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee.
ERV(i) 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son. 12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
ASV(i) 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. 12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
ASV_Strongs(i)
  10 H559 Wherefore she said H85 unto Abraham, H1644 Cast out H519 this handmaid H1121 and her son: H1121 for the son H519 of this handmaid H3423 shall not be heir H1121 with my son, H3327 even with Isaac.
  11 H1697 And the thing H3966 was very H3415 grievous H85 in Abraham's H5869 sight H182 on account H1121 of his son.
  12 H430 And God H559 said H85 unto Abraham, H3415 Let it not be grievous H5869 in thy sight H5288 because of the lad, H519 and because of thy handmaid; H8283 in all that Sarah H559 saith H8085 unto thee, hearken H6963 unto her voice; H3327 for in Isaac H2233 shall thy seed H7121 be called.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Wherefore she said unto Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.' 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. 12 And God said unto Abraham: 'Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall seed be called to thee.
Rotherham(i) 10 So she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son,––for the son of this bondwoman must not inherit, with my son, with Isaac. 11 And the word was very grievous in the eyes of Abraham,––on account of his son. 12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thine eyes concerning the boy and concerning thy bondwoman, In all that Sarah may say unto thee, hearken to her voice,––For, in Isaac, shall there be called to thee––a seed.
CLV(i) 10 And saying is she to Abraham, "Drive out this maidservant an her son, for not shall he enjoy the tenancy--the son of this maidservant--with my son, with Isaac!" 11 Yet evil is this word exceedingly in the eyes of Abraham, on account of his son's case. 12 And saying is the Elohim to Abraham, "Let it not be evil in your eyes on account of the lad, and on account of your maidservant. In all that Sarah is saying to you, hearken to her voice, for in Isaac your seed shall be called.
BBE(i) 10 So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac. 11 And this was a great grief to Abraham because of his son. 12 But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name.
MKJV(i) 10 And she said to Abraham, Cast out this slave woman and her son. For the son of this slave woman shall not be heir with my son, with Isaac. 11 And the thing was very evil in Abraham's sight, because of his son. 12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the boy and because of your slave woman. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For in Isaac your Seed shall be called.
LITV(i) 10 And she said to Abraham, Drive away this slave-girl and her son, for the son of this slave-girl shall not inherit with my son, with Isaac. 11 And the thing was very evil in the eyes of Abraham, on account of his son. 12 And God said to Abraham, Let it not be evil in your eyes because of the boy, and on account of your slave-girl. All that Sarah says to you, listen to her voice, for in Isaac your Seed shall be called.
ECB(i) 10 and she says to Abraham, Expel this maid and her son: for the son of this maid supersedes not my son - with Yischaq. 11 And the word is mighty evil in the eyes of Abraham because of his son: 12 and Elohim says to Abraham, Villify not in your eyes because of the lad and because of your maid: in all that Sarah says to you, hearken to her voice; for your seed is called in Yischaq:
ACV(i) 10 Therefore she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. 12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah says to thee, hearken to her voice. For in Isaac shall thy seed be called.
WEB(i) 10 Therefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.” 11 The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son. 12 God said to Abraham, “Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your servant. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For your offspring will be named through Isaac.
WEB_Strongs(i)
  10 H559 Therefore she said H85 to Abraham, H1644 "Cast out H519 this handmaid H1121 and her son! H1121 For the son H519 of this handmaid H3423 will not be heir H1121 with my son, H3327 Isaac."
  11 H1697 The thing H3966 was very H3415 grievous H85 in Abraham's H5869 sight H182 on account H1121 of his son.
  12 H430 God H559 said H85 to Abraham, H3415 "Don't let it be grievous H5869 in your sight H5288 because of the boy, H519 and because of your handmaid. H8283 In all that Sarah H559 says H8085 to you, listen H6963 to her voice. H3327 For from Isaac H2233 will your seed H7121 be called.
NHEB(i) 10 Therefore she said to Abraham, "Cast out this slave woman and her son. For the son of this slave woman will not be heir with my son, Isaac." 11 The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. 12 God said to Abraham, "Do not let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your slave woman. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your descendants be called.
AKJV(i) 10 Why she said to Abraham, Cast out this female slave and her son: for the son of this female slave shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. 12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your female slave; in all that Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac shall your seed be called.
AKJV_Strongs(i)
  10 H559 Why she said H85 to Abraham, H1644 Cast H2063 out this H519 female slave H1121 and her son: H1121 for the son H2063 of this H519 female slave H3423 shall not be heir H3327 with my son, even with Isaac.
  11 H1697 And the thing H3966 was very H7489 grievous H85 in Abraham’s H5869 sight H2921 because H182 H1121 of his son.
  12 H430 And God H559 said H85 to Abraham, H7489 Let it not be grievous H5869 in your sight H5921 because H5288 of the lad, H5921 and because H519 of your female slave; H3605 in all H8283 that Sarah H559 has said H8085 to you, listen H6963 to her voice; H3327 for in Isaac H2233 shall your seed H7121 be called.
KJ2000(i) 10 Therefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very displeasing in Abraham's sight because of his son. 12 And God said unto Abraham, Let it not be displeasing in your sight because of the lad, and because of your bondwoman; in all that Sarah has said unto you, listen unto her voice; for in Isaac shall your descendants be called.
UKJV(i) 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. 12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your bondwoman; in all that Sarah has said unto you, hearken unto her voice; for in Isaac shall your seed be called.
CKJV_Strongs(i)
  10 H559 Therefore she said H85 to Abraham, H1644 Cast out H519 this bondwoman H1121 and her son: H1121 for the son H519 of this bondwoman H3423 shall not be heir H1121 with my son, H3327 even with Isaac.
  11 H1697 And the thing H3966 was very H3415 severe H85 in Abraham's H5869 sight H182 because H1121 of his son.
  12 H430 And God H559 said H85 to Abraham, H3415 Let it not be severe H5869 in your sight H5288 because of the lad, H519 and because of your bondwoman; H8283 in all that Sarah H559 has said H8085 to you, listen H6963 to her voice; H3327 for in Isaac H2233 shall your seed H7121 be called.
EJ2000(i) 10 Therefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son. 12 Then God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy bondwoman; in all that Sarah has said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
CAB(i) 10 that she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac. 11 But the word appeared very distressing before Abraham concerning his son. 12 But God said to Abraham, Let it not be distressing before you concerning the child, and concerning the bondwoman; whatever Sarah shall say to you, listen to her voice, for in Isaac shall your seed be called.
LXX2012(i) 10 then she said to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac. 11 But the word appeared very hard before Abraam concerning his son. 12 But God said to Abraam, Let it not be hard before you concerning the child, and concerning the bondwoman; in all things whatever Sarrha shall say to you, hear her voice, for in Isaac shall your seed be called.
NSB(i) 10 She said to Abraham: »Get rid of that slave woman and her son.« 11 This upset Abraham because of his son Ishmael. 12 God said to Abraham: »Do not be upset about the boy and your slave. Listen to what Sarah says, because through Isaac your descendants will carry on your name.
ISV(i) 10 she told Abraham, “Throw out this slave girl, along with her son, because this slave’s son will never be a co-heir with my son Isaac!”
11 Abraham was very troubled about what was being said about his son, 12 but God told Abraham, “Don’t be troubled about the youth and your slave girl. Pay attention to Sarah in everything she tells you, because your offspring are to be named through Isaac.
LEB(i) 10 Then she said to Abraham, "Drive out this slave woman and her son, for the son of this slave woman will not be heir with my son, with Isaac." 11 And the matter displeased Abraham very much* on account of his son. 12 Then God said to Abraham, "Do not be displeased* on account of the boy and on account of the slave woman. Listen to everything that Sarah said to you,* for through Isaac your offspring will be named.
BSB(i) 10 and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!” 11 Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael. 12 But God said to Abraham, “Do not be distressed about the boy and your maidservant. Listen to everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned.
MSB(i) 10 and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!” 11 Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael. 12 But God said to Abraham, “Do not be distressed about the boy and your maidservant. Listen to everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned.
MLV(i) 10 Therefore she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid will not be heir with my son, that is with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
12 And God said to Abraham, Do not let it be grievous in your sight because of the lad and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For in Isaac will your seed be called.
VIN(i) 10 So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac. 11 And the matter displeased Abraham very much on account of his son. 12 God said to Abraham: "Do not be upset about the boy and your slave. Listen to what Sarah says, because through Isaac your descendants will carry on your name.
Luther1545(i) 10 und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak. 11 Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen. 12 Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche. Denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H559 und sprach H85 zu Abraham H1644 : Treibe H519 diese Magd H1121 aus mit ihrem Sohn H519 ; denn dieser Magd H1121 Sohn H3423 soll nicht erben H1121 mit meinem Sohn H3327 Isaak .
  11 H1697 Das Wort H5869 gefiel H85 Abraham H3966 sehr H3415 übel H1121 um seines Sohnes H182 willen .
  12 H430 Aber GOtt H559 sprach H3415 zu ihm: Laß dir‘s nicht übel H5869 gefallen H5288 des Knaben H85 und H519 der Magd H8283 halben. Alles, was Sara H559 dir gesagt H8085 hat H3327 , dem gehorche. Denn in Isaak H2233 soll dir der Same H7121 genannt werden.
Luther1912(i) 10 und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak. 11 Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen. 12 Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H559 und sprach H85 zu Abraham H1644 : Treibe H519 diese Magd H1644 aus H1121 mit ihrem Sohn H519 ; denn dieser Magd H1121 Sohn H3423 soll nicht erben H1121 mit meinem Sohn H3327 Isaak .
  11 H1697 Das Wort H5869 gefiel H85 Abraham H3966 sehr H3415 übel H182 um H1121 seines Sohnes H182 willen .
  12 H430 Aber Gott H559 sprach H85 zu ihm H3415 : Laß dir’s nicht übel H5869 gefallen H5288 des Knaben H519 und der Magd H8283 halben. Alles, was Sara H6963 H559 dir gesagt H8085 hat, dem gehorche H3327 ; denn in Isaak H2233 soll dir der Same H7121 genannt werden.
ELB1871(i) 10 Und sie sprach zu Abraham: Treibe diese Magd und ihren Sohn hinaus; denn der Sohn dieser Magd soll nicht erben mit meinem Sohne, mit Isaak! 11 Und die Sache war sehr übel in den Augen Abrahams um seines Sohnes willen. 12 Aber Gott sprach zu Abraham: Laß es nicht übel sein in deinen Augen wegen des Knaben und wegen deiner Magd; was immer Sara zu dir sagt, höre auf ihre Stimme; denn in Isaak soll dir ein Same genannt werden.
ELB1905(i) 10 Und sie sprach zu Abraham: Treibe diese Magd und ihren Sohn hinaus; denn der Sohn dieser Magd soll nicht erben mit meinem Sohne, mit Isaak! 11 Und die Sache war sehr übel in den Augen Abrahams um seines Sohnes willen. 12 Aber Gott sprach zu Abraham: Laß es nicht übel sein in deinen Augen wegen des Knaben und wegen deiner Magd; was immer Sara zu dir sagt, höre auf ihre Stimme; denn in Isaak soll dir ein Same genannt werden.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H559 Und sie sprach H85 zu Abraham H1644 : Treibe H519 diese Magd H1121 und ihren Sohn H1121 hinaus; denn der Sohn H519 dieser Magd H3423 soll nicht erben H1121 mit meinem Sohne H3327 , mit Isaak!
  11 H3966 Und die Sache war sehr H3415 übel H5869 in den Augen H85 Abrahams H1697 um H1121 seines Sohnes H182 willen .
  12 H430 Aber Gott H559 sprach H85 zu Abraham H3415 : Laß es nicht übel H5869 sein in deinen Augen H5288 wegen des Knaben H559 und H519 wegen deiner Magd H8283 ; was immer Sara H8085 zu dir sagt, höre H6963 auf ihre Stimme H3327 ; denn in Isaak H2233 soll dir ein Same H7121 genannt werden .
DSV(i) 10 En zij zeide tot Abraham: Drijf deze dienstmaagd en haar zoon uit; want de zoon dezer dienstmaagd zal met mijn zoon, met Izak, niet erven. 11 En dit woord was zeer kwaad in Abrahams ogen, ter oorzake van zijn zoon. 12 Maar God zeide tot Abraham: Laat het niet kwaad zijn in uw ogen, over den jongen, en over uw dienstmaagd; al wat Sara tot u zal zeggen, hoor naar haar stem; want in Izak zal uw zaad genoemd worden.
DSV_Strongs(i)
  10 H559 H8799 En zij zeide H85 tot Abraham H1644 H0 : Drijf H2063 deze H519 dienstmaagd H1121 en haar zoon H1644 H8761 uit H3588 ; want H1121 de zoon H2063 dezer H519 dienstmaagd H5973 zal met H1121 mijn zoon H5973 , met H3327 Izak H3808 , niet H3423 H8799 erven.
  11 H1697 En dit woord H3966 was zeer H3415 H8799 kwaad H85 in Abrahams H5869 ogen H5921 , ter H182 oorzake H1121 van zijn zoon.
  12 H430 Maar God H559 H8799 zeide H413 tot H85 Abraham H408 : Laat het niet H3415 H8799 kwaad zijn H5869 in uw ogen H5921 , over H5288 den jongen H5921 , en over H519 uw dienstmaagd H3605 ; al H834 wat H8283 Sara H413 tot H559 H8799 u zal zeggen H8085 H8798 , hoor H6963 naar haar stem H3588 ; want H3327 in Izak H2233 zal uw zaad H7121 H8735 genoemd worden.
Giguet(i) 10 Dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante ne partagera pas ton héritage avec Isaac mon fils. 11 Cette parole, au sujet de son fils, parut très dure à Abraham. 12 Mais le Seigneur dit à Abraham: Que ceci ne te semble point dur, ni au sujet de l’enfant, ni au sujet de la servante; tout ce que te dira Sarra tu dois l’écouter, car c’est par Isaac qu’existera ta race.
DarbyFR(i) 10 Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac. 11 Et cela fut très-mauvais aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. 12 Et Dieu dit à Abraham: Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l'enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t'a dit, écoute sa voix: car en Isaac te sera appelée une semence.
Martin(i) 10 Et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac. 11 Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils. 12 Mais Dieu dit à Abraham : N'aie point de chagrin au sujet de l'enfant, ni de ta servante; dans toutes les choses que Sara te dira, acquiesce à sa parole; car en Isaac te sera appelée semence.
Segond(i) 10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac. 11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. 12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
Segond_Strongs(i)
  10 H559 et elle dit H8799   H85 à Abraham H1644  : Chasse H8761   H519 cette servante H1121 et son fils H1121 , car le fils H519 de cette servante H3423 n’héritera H8799   H1121 pas avec mon fils H3327 , avec Isaac.
  11 H1697 Cette parole H3415 déplut H8799   H3966 fort H5869 aux yeux H85 d’Abraham H182 , à cause H1121 de son fils.
  12 H430 Mais Dieu H559 dit H8799   H85 à Abraham H3415  : Que cela ne déplaise H8799   H5869 pas à tes yeux H5288 , à cause de l’enfant H519 et de ta servante H8085 . Accorde H8798   H8283 à Sara H559 tout ce qu’elle te demandera H8799   H6963   H3327  ; car c’est d’Isaac H2233 que sortira une postérité H7121 qui te sera propre H8735  .
SE(i) 10 Por tanto dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac. 11 Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo. 12 Entonces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.
ReinaValera(i) 10 Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac. 11 Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo. 12 Entonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.
JBS(i) 10 Por tanto dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac. 11 Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo. 12 Entonces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.
Albanian(i) 10 Atëherë ajo i tha Abrahamit: "Përzëre këtë shërbyese dhe birin e saj, sepse i biri i kësaj shërbyese nuk duhet të jetë trashëgimtar me birin tim, me Isakun". 11 Kjo gjë s'i pëlqeu aspak Abrahamit, për shkak të djalit të tij. 12 Por Perëndia i tha Abrahamit: "Mos u hidhëro për shkak të djalit dhe të shërbyeses sate; dëgjo tërë ato që të thotë Sara, sepse nga Isaku do të dalin pasardhës që do të mbajnë emrin tënd.
RST(i) 10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. 11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. 12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; вовсем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
Arabic(i) 10 فقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحق. 11 فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه. 12 فقال الله لابراهيم لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها. لانه باسحق يدعى لك نسل.
ArmenianEastern(i) 10 «Հեռացրո՛ւ քո աղախնին եւ նրա որդուն, որպէսզի քո աղախնի որդին իմ որդի Իսահակի հետ հաւասար ժառանգութիւն չստանայ»: 11 Իր որդու մասին ասուած այդ խօսքերը ցաւ պատճառեցին Աբրահամին: 12 Աստուած ասաց Աբրահամին. «Մանկան եւ աղախնի մասին ասուած խօսքերը թող քեզ ցաւ չպատճառեն: Ինչ որ ասի քեզ Սառան, լսի՛ր նրան, որովհետեւ Իսահակի միջոցով ես դու սերունդդ շարունակելու,
Bulgarian(i) 10 затова каза на Авраам: Изпъди тази слугиня и сина й, защото синът на тази слугиня няма да наследи с моя син Исаак! 11 Но тази дума се видя твърде тежка на Авраам поради сина му Исмаил. 12 Но Бог каза на Авраам: Да не ти се вижда тежко за момчето и за слугинята ти; за всичко, което ти каза Сара, послушай гласа й, защото по Исаак ще се нарече твоето потомство.
Croatian(i) 10 pa reče Abrahamu: "Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom - s Izakom!" 11 To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin. 12 Ali Bog reče Abrahamu: "Nemoj se uznemirivati zbog dječaka i zbog svoje sluškinje; sve što ti kaže Sara poslušaj, jer će Izakovo potomstvo tebi ovjekovječiti ime.
BKR(i) 10 I řekla Abrahamovi: Vyvrz děvku tuto i syna jejího; neboť nebude dědicem syn děvky té s synem mým Izákem. 11 Ale Abraham velmi těžce nesl tu řeč, pro syna svého. 12 I řekl Bůh Abrahamovi: Nestěžuj sobě o dítěti a o děvce své; cožkoli řekla tobě Sára, povol řeči její, nebo v Izákovi nazváno bude tobě símě.
Danish(i) 10 Og hun sagde til Abraham: Uddriv denne Tjenestekvinde og hendes Søn; thi denne Tjenestekvindes Søn skal ikke arve med min Søn, med Isak. 11 Og det Ord behagede Abraham saare ilde for hans Søns Skyld. 12 Men Gud sagde til Abraham: Lad det ikke behage dig ilde for Drengen og for din Tjenestekvinde; i hvad som helst Sara siger dig, lyd hendes Røst; thi udi Isak skal Sæden kaldes dig.
CUV(i) 10 就 對 亞 伯 拉 罕 說 : 你 把 這 使 女 和 他 兒 子 趕 出 去 ! 因 為 這 使 女 的 兒 子 不 可 與 我 的 兒 子 以 撒 一 同 承 受 產 業 。 11 亞 伯 拉 罕 因 他 兒 子 的 緣 故 很 憂 愁 。 12 神 對 亞 伯 拉 罕 說 : 你 不 必 為 這 童 子 和 你 的 使 女 憂 愁 。 凡 撒 拉 對 你 說 的 話 , 你 都 該 聽 從 ; 因 為 從 以 撒 生 的 , 纔 要 稱 為 你 的 後 裔 。
CUV_Strongs(i)
  10 H85 就對亞伯拉罕 H559 H519 :你把這使女 H1121 和他兒子 H1644 趕出去 H519 !因為這使女 H1121 的兒子 H1121 不可與我的兒子 H3327 以撒 H3423 一同承受產業。
  11 H85 亞伯拉罕 H182 H1121 他兒子 H1697 的緣故 H3966 H3415 憂愁。
  12 H430 H85 對亞伯拉罕 H559 H5288 :你不必為這童子 H519 和你的使女 H3415 憂愁 H8283 。凡撒拉 H559 對你說 H8085 的話,你都該聽從 H3327 ;因為從以撒 H7121 生的,纔要稱為 H2233 你的後裔。
CUVS(i) 10 就 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 把 这 使 女 和 他 儿 子 赶 出 去 ! 因 为 这 使 女 的 儿 子 不 可 与 我 的 儿 子 以 撒 一 同 承 受 产 业 。 11 亚 伯 拉 罕 因 他 儿 子 的 缘 故 很 忧 愁 。 12 神 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 不 必 为 这 童 子 和 你 的 使 女 忧 愁 。 凡 撒 拉 对 你 说 的 话 , 你 都 该 听 从 ; 因 为 从 以 撒 生 的 , 纔 要 称 为 你 的 后 裔 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H85 就对亚伯拉罕 H559 H519 :你把这使女 H1121 和他儿子 H1644 赶出去 H519 !因为这使女 H1121 的儿子 H1121 不可与我的儿子 H3327 以撒 H3423 一同承受产业。
  11 H85 亚伯拉罕 H182 H1121 他儿子 H1697 的缘故 H3966 H3415 忧愁。
  12 H430 H85 对亚伯拉罕 H559 H5288 :你不必为这童子 H519 和你的使女 H3415 忧愁 H8283 。凡撒拉 H559 对你说 H8085 的话,你都该听从 H3327 ;因为从以撒 H7121 生的,纔要称为 H2233 你的后裔。
Esperanto(i) 10 Kaj sxi diris al Abraham: Forpelu cxi tiun sklavinon kaj sxian filon; cxar la filo de cxi tiu sklavino ne heredos kun mia filo, kun Isaak. 11 Kaj la afero forte malplacxis al Abraham pro lia filo. 12 Kaj Dio diris al Abraham: GXi ne malplacxu al vi pro la knabo kaj pro via sklavino; pri cxio, kion diros al vi Sara, obeu sxian vocxon; cxar per Isaak oni nomos vian idaron.
Estonian(i) 10 siis ta ütles Aabrahamile: „Kihuta minema see ümmardaja ja tema poeg, sest selle ümmardaja poeg ei või pärida ühes minu poja Iisakiga!" 11 See kõne aga oli Aabrahami silmis ta poja kohta väga paha. 12 Aga Jumal ütles Aabrahamile: „Ärgu olgu see su silmis paha ei poisi ega su ümmardaja kohta. Kõiges, mis Saara sulle ütleb, kuule ta sõna, sest Iisakist loetakse sinu sugu!
Finnish(i) 10 Ja sanoi Abrahamille: aja ulos tämä palkkavaimo poikinensa: sillä palkkavaimon pojan ei pidä perimän minun poikani Isaakin kanssa. 11 Ja tämä sana oli Abrahamin mielestä sangen karvas, hänen poikansa tähden. 12 Mutta Jumala sanoi Abrahamille: älä ota sitä pahakses pojasta ja palkkapiiastas: kaikki mitä Saara sinulle sanoo, niin kuule häntä: sillä Isaakissa pitää sinulle siemen kutsuttaman.
FinnishPR(i) 10 ja sanoi Aabrahamille: "Aja pois tuo orjatar poikinensa, sillä ei tuon orjattaren poika saa periä minun poikani, Iisakin, kanssa". 11 Aabraham pahastui suuresti tästä puheesta poikansa tähden. 12 Mutta Jumala sanoi Aabrahamille: "Älä pahastu siitä poikasi ja orjattaresi tähden. Kuule Saaraa kaikessa, mitä hän sinulle sanoo, sillä ainoastaan Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläiset.
Haitian(i) 10 Li di Abraram konsa: -Mete sèvant la deyò ansanm ak tout pitit li a, paske pitit sèvant sa a pa gen dwa eritye ak Izarak, pitit mwen an. 11 Pawòl sa a te fè Abraram lapenn anpil, paske Izmayèl te pitit li tou. 12 Men, Bondye di Abraram konsa-Ou pa bezwen pran lapenn pou ti gason an ak pou Aga, sèvant ou a. Ou mèt fè tout sa Sara di ou fè a, paske se Izarak ki pral ba ou pitit pitit mwen pwomèt ou yo.
Hungarian(i) 10 Monda Ábrahámnak: Kergesd el ezt a szolgálót az õ fiával egybe, mert nem lesz örökös e szolgáló fia az én fiammal, Izsákkal. 11 Ábrahámnak pedig igen nehéznek látszék e dolog, az õ fiáért. 12 De monda az Isten Ábrahámnak: Ne lássék elõtted nehéznek a gyermeknek és a szolgálónak dolga; valamit mond néked Sára, engedj az õ szavának, mert Izsákról neveztetik a te magod.
Indonesian(i) 10 Sara melihat hal itu lalu berkata kepada Abraham, "Usirlah hamba wanita itu bersama anaknya. Tidak boleh anak wanita itu menerima bagian dari kekayaanmu yang akan diwarisi anak saya Ishak." 11 Abraham sama sekali tidak senang dengan usul itu, karena Ismael adalah anaknya juga. 12 Tetapi Allah berkata kepada Abraham, "Janganlah engkau khawatir mengenai hambamu Hagar dan anaknya itu. Turutilah kemauan Sara, karena melalui Ishaklah engkau akan mendapat keturunan yang Kujanjikan itu.
Italian(i) 10 Onde ella disse ad Abrahamo: Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perciocchè il figliuol di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo Isacco. 11 E ciò dispiacque grandemente ad Abrahamo, per amor del suo figliuolo. 12 Ma Iddio gli disse: Non aver dispiacere per lo fanciullo, nè per la tua serva; acconsenti a Sara in tutto quello ch’ella ti dirà; perciocchè in Isacco ti sarà nominata progenie.
ItalianRiveduta(i) 10 allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco". 11 E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo. 12 Ma Dio disse ad Abrahamo: "Questo non ti dispiaccia, a motivo del fanciullo della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome.
Korean(i) 10 그가 아브라함에게 이르되 `이 여종과 그 아들을 내어 쫓으라 이 종의 아들은 내 아들 이삭과 함께 기업을 얻지 못하리라' 하매 11 아브라함이 그 아들을 위하여 그 일이 깊이 근심이 되었더니 12 하나님이 아브라함에게 이르시되 네 아이나 네 여종을 위하여 근심치 말고 사라가 네게 이른 말을 다 들으라 ! 이삭에게서 나는 자라야 네 씨라 칭할 것임이니라
Lithuanian(i) 10 ir tarė Abraomui: “Išvaryk šitą vergę ir jos sūnų! Jis nebus paveldėtojas drauge su mano sūnumi Izaoku”. 11 Tai labai nepatiko Abraomui dėl jo sūnaus. 12 Tačiau Dievas tarė Abraomui: “Nesisielok dėl berniuko ir dėl vergės! Visa, ką Sara tau sako, klausyk jos! Nes iš Izaoko tau bus pašaukti palikuonys.
PBG(i) 10 I rzekła do Abrahama: Wyrzuć tę służebnicę, i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn tej służebnicy z synem mym Izaakiem. 11 Ale się to bardzo nie podobało w oczach Abrahamowych, dla syna jego. 12 Tedy rzekł Bóg do Abrahama: Niech to przykro nie będzie w oczach twoich z strony dziecięcia, i z strony służebnicy twojej; coćkolwiek rzecze Sara, usłuchaj głosu jej; boć w Izaaku nazwane będzie nasienie.
Portuguese(i) 10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque. 11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho. 12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
Norwegian(i) 10 og hun sa til Abraham: Driv ut denne trælkvinne og hennes sønn! For denne trælkvinnes sønn skal ikke arve med min sønn, med Isak. 11 Dette gjorde Abraham meget ondt for hans sønns skyld. 12 Men Gud sa til Abraham: La det ikke gjøre dig ondt for guttens og for din trælkvinnes skyld! Lyd Sara i alt det hun sier til dig! For i Isak skal det nevnes dig en ætt.
Romanian(i) 10 Şi a zis lui Avraam:,,Izgoneşte pe roaba aceasta şi pe fiul ei; căci fiul roabei acesteia nu va moşteni împreună cu fiul meu, cu Isaac.`` 11 Cuvintele acestea n'au plăcut de loc lui Avraam, din pricina fiului său. 12 Dar Dumnezeu a zis lui Avraam:,,Să nu te mîhneşti de cuvintele acestea, din pricina copilului şi din pricina roabei tale: fă Sarei tot ce-ţi cere; căci numai din Isaac va ieşi o sămînţă, care va purta cu adevărat numele tău.
Ukrainian(i) 10 І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком. 11 Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його. 12 І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.