Genesis 21:20-21

ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G1510.7.3 ην ο θεός G3588   G2316   G3326 μετά G3588 του G3813 παιδίου G2532 και G837 ηυξήθη G2532 και G2730 κατώκησεν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1096 εγένετο δε G1161   G5115.1 τοξότης
  21 G2532 και G2730 κατώκησεν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G* Φαράν G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτώ G3588 η G3384 μήτηρ αυτου G1473   G1135 γυναίκα G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G2532 CONJ και G837 V-API-3S ηυξηθη G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε   N-NSM τοξοτης
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-DSF τη   N-PRI φαραν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G1135 N-ASF γυναικα G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 20 ויהי אלהים את הנער ויגדל וישׁב במדבר ויהי רבה קשׁת׃ 21 וישׁב במדבר פארן ותקח לו אמו אשׁה מארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1961 ויהי was H430 אלהים And God H854 את with H5288 הנער the lad; H1431 ויגדל and he grew, H3427 וישׁב and dwelt H4057 במדבר in the wilderness, H1961 ויהי and became H7232 רבה   H7198 קשׁת׃  
  21 H3427 וישׁב And he dwelt H4057 במדבר in the wilderness H6290 פארן of Paran: H3947 ותקח took H517 לו אמו and his mother H802 אשׁה him a wife H776 מארץ out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
Vulgate(i) 20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius 21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 20 Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius. 21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
Wycliffe(i) 20 and was with him, and he encresside, and dwellide in wildernesse, and he was maad a yong man an archer, 21 and dwellide in the deseert of Faran; and his modir took to him a wijf of the lond of Egipt.
Tyndale(i) 20 And God was wyth the lad and he grewe and dweld in the wildernesse and became an archer. 21 And he dweld in the wyldernesse of Pharan. And hys mother gott him a wyfe out of the land of Egypte.
Coverdale(i) 20 And God was with the childe, which grew vp, and dwelt in ye wildernes, and became a connynge archer, 21 and dwelt in ye wildernes of Pharan, and his mother toke him a wyfe out of the londe of Egipte.
MSTC(i) 20 And God was with the lad, and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother got him a wife out of the land of Egypt.
Matthew(i) 20 And God was wyth the lad, & he grewe and dwelt in the wildernesse, and became an archer. 21 And he dwelt in the wyldernesse of Pharan. And his mother got him a wyfe out of the land of Egypte.
Great(i) 20 And God was wyth the ladd, and he grewe and dwelt in the wyldernesse, and became an archer. 21 And he dwelt in the wyldernesse of Pharan. And hys mother gatt hym a wyfe out of the lande of Egypte.
Geneva(i) 20 So God was with the childe, and he grewe and dwelt in the wildernesse, and was an archer. 21 And he dwelt in the wildernesse of Paran, and his mother tooke him a wife out of the land of Egypt.
Bishops(i) 20 And God was with the lad, and he grewe, and dwelt in the wyldernesse, and became a principall archer 21 And he dwelt in the wyldernesse of Paran, and his mother got hym a wyfe out of the lande of Egypt
DouayRheims(i) 20 And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
KJV(i) 20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
Thomson(i) 20 And God was with the lad and he grew and dwelt in the wilderness and became a bowman. 21 Thus he dwelt in the wilderness, and his mother took for him a wife from Pharan of Egypt.
Webster(i) 20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took for him a wife out of the land of Egypt.
Brenton(i) 20 And God was with the child, and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness, and his mother took him a wife out of Pharan of Egypt.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου· καὶ ηὐξήθη, καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἐγένετο δὲ τοξότης. 21 Καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Leeser(i) 20 And God was with the lad; and he grew up, and dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
YLT(i) 20 and God is with the youth, and he groweth, and dwelleth in the wilderness, and is an archer; 21 and he dwelleth in the wilderness of Paran, and his mother taketh for him a wife from the land of Egypt.
JuliaSmith(i) 20 And God will be with the child; and he will be great, and dwell in the desert, and will be to increase the bow. 21 And he will dwell in the desert Paran: and his mother will take to him a wife from the land of Egypt
Darby(i) 20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
ERV(i) 20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
ASV(i) 20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
Rotherham(i) 20 And it came to pass, that God was with the boy, and he grew,––and dwelt in the desert, and he became, as he grew up, an archer. 21 And he dwelt in the desert of Paran,––and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
CLV(i) 20 And coming is it that the Elohim is with the lad, and he is growing up. And dwelling is he in the wilderness, and becoming great with his bow. 21 And dwelling is he in the wilderness of Paran. And his mother is taking a wife for him from the land of Egypt.
BBE(i) 20 And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land. 21 And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.
MKJV(i) 20 And God was with the boy, and he grew, and lived in the wilderness, and became an archer. 21 And he lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
LITV(i) 20 And God was with the boy. And he grew up. And he lived in the wilderness and became a great archer. 21 And he lived in the wilderness of Paran. And his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
ECB(i) 20 And Elohim is with the lad; and he grows and settles in the wilderness and abounds with the bow: 21 and he settles in the wilderness of Paran: and his mother takes him a woman from the land of Misrayim.
ACV(i) 20 And God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took for him a wife out of the land of Egypt.
WEB(i) 20 God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and as he grew up, became an archer. 21 He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
NHEB(i) 20 God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer. 21 He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
AKJV(i) 20 And God was with the lad; and he grew, and dwelled in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelled in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
KJ2000(i) 20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
UKJV(i) 20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
TKJU(i) 20 And God was with the lad; and he grew, and dwelled in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelled in the wilderness of Paran: And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
EJ2000(i) 20 And God was with the lad, and he grew and dwelt in the wilderness and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
CAB(i) 20 And God was with the child, and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness, and his mother took him a wife out of Paran of Egypt.
LXX2012(i) 20 And God was with the child, and he grew and lived in the wilderness, and became an archer. 21 And he lived in the wilderness, and his mother took him a wife out of Pharan of Egypt.
NSB(i) 20 God was with the lad, and he grew. He lived in the wilderness and became an archer. 21 He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him from the land of Egypt.
ISV(i) 20 God was with the boy as he grew up. He settled in the wilderness and became an expert archer. 21 Later he settled in the desert area of Paran, and his mother chose a wife for him from the land of Egypt.
LEB(i) 20 And God was with the boy, and he grew and lived in the wilderness. And he became an expert with a bow.* 21 And he lived in the wilderness of Paran. And his mother took a wife for him from the land of Egypt.
BSB(i) 20 And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer. 21 And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.
MSB(i) 20 And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer. 21 And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.
MLV(i) 20 And God was with the lad and he grew. And he dwelt in the wilderness and became an archer as he grew up. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took a wife out of the land of Egypt for him.
VIN(i) 20 God was with the lad, and he grew. He lived in the wilderness and became an archer. 21 And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.
Luther1545(i) 20 Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnete in der Wüste und ward ein guter Schütze; 21 und wohnete in der Wüste Pharan. Und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.
Luther1912(i) 20 Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze. 21 Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.
ELB1871(i) 20 Und Gott war mit dem Knaben, und er wuchs heran; und er wohnte in der Wüste und wurde ein Bogenschütze. 21 Und er wohnte in der Wüste Paran, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus dem Lande Ägypten.
ELB1905(i) 20 Und Gott war mit dem Knaben, und er wuchs heran; und er wohnte in der Wüste und wurde ein Bogenschütze. 21 Und er wohnte in der Wüste Paran, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus dem Lande Ägypten.
DSV(i) 20 En God was met den jongen; en hij werd groot, en hij woonde in de woestijn, en werd een boogschutter. 21 En hij woonde in de woestijn Paran; en zijn moeder nam hem een vrouw uit Egypteland.
Giguet(i) 20 Or, Dieu était avec l’enfant; il grandit, habitant le désert, et il devint archer. 21 Il demeura au désert, et sa mère le maria à une femme de Pharan en Égypte.
DarbyFR(i) 20 Et Dieu fut avec l'enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d'arc. 21 Et il habita dans le désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.
Martin(i) 20 Et Dieu fut avec l'enfant, qui devint grand, et demeura au désert; et fut tireur d'arc. 21 Il demeura, dis-je, au désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.
Segond(i) 20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc. 21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.
SE(i) 20 Y fue Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco. 21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 20 Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco. 21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
JBS(i) 20 Y estaba Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco. 21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
Albanian(i) 20 Dhe Perëndia qe me djaloshin; ai u rrit, banoi në shkretëtirë dhe u bë shenjëtar harku. 21 Ai banoi në shkretëtirën e Paranit dhe nëna e tij e martoi me një grua nga Egjipti.
RST(i) 20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. 21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
Arabic(i) 20 وكان الله مع الغلام فكبر. وسكن في البرية وكان ينمو رامي قوس. 21 وسكن في برية فاران. وأخذت له امه زوجة من ارض مصر
ArmenianEastern(i) 20 Եւ Աստուած երեխայի հետ էր. սա աճեց, դարձաւ աղեղնաւոր 21 եւ բնակուեց Փառանի անապատում: Մայրը նրա համար Եգիպտացիների երկրից կին առաւ:
Bulgarian(i) 20 А Бог беше с момчето и то порасна и се засели в пустинята, и стана стрелец. 21 Засели се в пустинята Фаран и майка му му взе жена от египетската земя.
Croatian(i) 20 Bog je bio s dječakom te je rastao i odrastao. Živio je u pustinji te postao vješt u strijeljanju iz luka. 21 Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske.
BKR(i) 20 A Bůh byl s dítětem, kteréžto zrostlo a bydlilo na poušti, a byl z něho střelec. 21 Bydlil pak na poušti Fáran; i vzala mu matka jeho ženu z země Egyptské.
Danish(i) 20 Og Gud var med, Drengen, og han vokste op og boede i Ørken og blev en Bueskytte. 21 Og han boede i den Ørken Paran, og hans Moder tog ham en Hustru af Æggptens Land.
CUV(i) 20 神 保 佑 童 子 , 他 就 漸 長 , 住 在 曠 野 , 成 了 弓 箭 手 。 21 他 住 在 巴 蘭 的 曠 野 ; 他 母 親 從 埃 及 地 給 他 娶 了 一 個 妻 子 。
CUVS(i) 20 神 保 佑 童 子 , 他 就 渐 长 , 住 在 旷 野 , 成 了 弓 箭 手 。 21 他 住 在 巴 兰 的 旷 野 ; 他 母 亲 从 埃 及 地 给 他 娶 了 一 个 妻 子 。
Esperanto(i) 20 Kaj Dio estis kun la knabo, kaj li grandigxis kaj logxis en la dezerto kaj farigxis arkpafisto. 21 Kaj li logxis en la dezerto Paran; kaj lia patrino prenis al li edzinon el la lando Egipta.
Estonian(i) 20 Ja Jumal oli poisiga; ta kasvas ja elas kõrbes, ja temast sai ammukütt. 21 Ta elas Paarani kõrbes; ja ta ema võttis temale Egiptusemaalt naise.
Finnish(i) 20 Ja Jumala oli pojan kanssa, ja hän kasvoi; ja asui korvessa, ja tuli tarkaksi joutsimieheksi. 21 Ja asui Paranin korvessa; ja hänen äitinsä otti hänelle emännän Egyptin maalta.
FinnishPR(i) 20 Ja Jumala oli pojan kanssa, ja hän kasvoi ja asui erämaassa, ja hänestä tuli jousimies. 21 Ja hän asui Paaranin erämaassa; ja hänen äitinsä otti hänelle vaimon Egyptin maasta.
Haitian(i) 20 Bondye te avèk ti pitit la. Li grandi, li rete nan dezè a. Li te rive konn tire flèch nan banza ak anpil ladrès. 21 Se nan dezè Paran li te rete. Manman l' te chwazi yon madanm pou li nan jenn fi peyi Lejip yo.
Hungarian(i) 20 És vala Isten a gyermekkel, s az felnövekedék, és lakik vala a pusztában, és lõn íjászszá. 21 Lakozék pedig Párán pusztájában, és võn néki anyja feleséget Égyiptom földérõl.
Indonesian(i) 20 Allah menyertai Ismael. Anak itu bertambah besar; ia menetap di padang gurun Paran, dan menjadi pemburu yang mahir. 21 Ibunya mengawinkan dia dengan seorang wanita Mesir.
Italian(i) 20 E Iddio fu con quel fanciullo, ed egli divenne grande, e dimorò nel deserto, e fu tirator d’arco. 21 Ed egli dimorò nel deserto di Paran; e sua madre gli prese una moglie del paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 20 E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco; 21 dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto.
Korean(i) 20 하나님이 그 아이와 함께 계시매 그가 장성하여 광야에 거하며 활쏘는 자가 되었더니 21 그가 바란 광야에 거할 때에 그 어미가 그를 위하여 애굽땅 여인을 취하여 아내를 삼게 하였더라
Lithuanian(i) 20 Dievas buvo su juo. Jis užaugo, gyveno dykumoje ir tapo šauliu. 21 Jis gyveno Parano dykumoje, ir jo motina parinko jam žmoną iš Egipto šalies.
PBG(i) 20 I był Bóg z onem dziecięciem, Które urosło, i mieszkało na puszczy, był z niego strzelec dobry z łuku. 21 A mieszkał na puszczy Faran; i wzięła mu matka jego żonę z ziemi Egipskiej.
Portuguese(i) 20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro. 21 Ele habitou no deserto de Paran; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egipto.
Norwegian(i) 20 Og Gud var med gutten; han blev stor og bodde i ørkenen, og da han vokste til, blev han bueskytter. 21 Han bosatte sig i ørkenen Paran, og hans mor tok en hustru til ham fra Egypten.
Romanian(i) 20 Dumnezeu a fost cu copilul, care a crescut, a locuit în pustie, şi a ajuns vînător cu arcul. 21 A locuit în pustiul Paran, şi mamă-sa i -a luat o nevastă din ţara Egiptului.
Ukrainian(i) 20 І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник. 21 І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.