Genesis 21:20-21
Clementine_Vulgate(i)
20 Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
DouayRheims(i)
20 And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i)
20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
Brenton_Greek(i)
20 Καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου· καὶ ηὐξήθη, καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἐγένετο δὲ τοξότης. 21 Καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
JuliaSmith(i)
20 And God will be with the child; and he will be great, and dwell in the desert, and will be to increase the bow.
21 And he will dwell in the desert Paran: and his mother will take to him a wife from the land of Egypt
JPS_ASV_Byz(i)
20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
Luther1545(i)
20 Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnete in der Wüste und ward ein guter Schütze;
21 und wohnete in der Wüste Pharan. Und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.
Luther1912(i)
20 Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.
21 Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.
ReinaValera(i)
20 Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco.
21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
ArmenianEastern(i)
20 Եւ Աստուած երեխայի հետ էր. սա աճեց, դարձաւ աղեղնաւոր 21 եւ բնակուեց Փառանի անապատում: Մայրը նրա համար Եգիպտացիների երկրից կին առաւ:
Indonesian(i)
20 Allah menyertai Ismael. Anak itu bertambah besar; ia menetap di padang gurun Paran, dan menjadi pemburu yang mahir.
21 Ibunya mengawinkan dia dengan seorang wanita Mesir.
ItalianRiveduta(i)
20 E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco;
21 dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto.
Lithuanian(i)
20 Dievas buvo su juo. Jis užaugo, gyveno dykumoje ir tapo šauliu.
21 Jis gyveno Parano dykumoje, ir jo motina parinko jam žmoną iš Egipto šalies.
Portuguese(i)
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Ele habitou no deserto de Paran; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egipto.