Genesis 24:37-38

ABP_Strongs(i)
  37 G2532 And G3726 [2bound me by an oath G1473   G3588   G2962 1my master], G1473   G3004 saying, G3756 You shall not G2983 take G1135 a wife G3588   G5207 for my son G1473   G575 from G3588 the G2364 daughters G3588 of the G* Canaanites, G1722 in G3739 which G1473 I G3939 sojourned G1722 in G3588   G1093 their land. G1473  
  38 G235 But G1519 unto G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father G1473   G4198 you should go, G2532 and G1519 to G3588   G5443 my tribe; G1473   G2532 and G2983 you shall take G1135 a wife G3588   G5207 for my son. G1473  
ABP_GRK(i)
  37 G2532 και G3726 ώρικισέ με G1473   G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3004 λέγων G3756 ου G2983 λήψη G1135 γυναίκα G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G575 από G3588 των G2364 θυγατέρων G3588 των G* Χαναναίων G1722 εν G3739 οις G1473 εγώ G3939 παροικώ G1722 εν G3588 τη G1093 γη αυτών G1473  
  38 G235 αλλ΄ G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G4198 πορεύση G2532 και G1519 εις G3588 την G5443 φυλήν μου G1473   G2532 και G2983 λήψη G1135 γυναίκα G3588 τω G5207 υιώ μου G1473  
LXX_WH(i)
    37 G2532 CONJ και G3726 V-AAI-3S ωρκισεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S παροικω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GPM αυτων
    38 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G4198 V-AAS-3S πορευση G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5443 N-ASF φυλην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G1564 ADV εκειθεν
HOT(i) 37 וישׁבעני אדני לאמר לא תקח אשׁה לבני מבנות הכנעני אשׁר אנכי ישׁב בארצו׃ 38 אם לא אל בית אבי תלך ואל משׁפחתי ולקחת אשׁה לבני׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H7650 וישׁבעני made me swear, H113 אדני And my master H559 לאמר saying, H3808 לא Thou shalt not H3947 תקח take H802 אשׁה a wife H1121 לבני to my son H1323 מבנות of the daughters H3669 הכנעני of the Canaanites, H834 אשׁר in whose H595 אנכי I H3427 ישׁב dwell: H776 בארצו׃ land
  38 H518 אם   H3808 לא   H413 אל unto H1004 בית house, H1 אבי my father's H1980 תלך thou shalt go H413 ואל and to H4940 משׁפחתי my kindred, H3947 ולקחת and take H802 אשׁה a wife H1121 לבני׃ unto my son.
Vulgate(i) 37 et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito 38 sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo
Clementine_Vulgate(i) 37 Et adjuravit me dominus meus, dicens: Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, in quorum terra habito: 38 sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo.
Wycliffe(i) 37 And my lord chargide me greetli, and seide, Thou schalt not take to my sone a wijf of the douytris of Canaan, in whos lond Y dwelle, 38 but thou schalt go to the hous of my fadir, and of myn kynrede thou schalt take a wijf to my sone.
Tyndale(i) 37 And my master made me swere saynge: Thou shalt not take a wyfe to my sonne amonge the doughters of the cananytes in whose lade I dwell. 38 But thou shalt goo vnto my fathers house and to my kynred and there take a wyfe vnto my sonne.
Coverdale(i) 37 And my master hath taken an ooth of me and saide: Thou shalt not take a wife for my sonne amonge the doughters of the Cananites, in whose lande I dwell, 38 but go yi waye to my fathers house and to myne owne kynred, and there take a wyfe for my sonne.
MSTC(i) 37 And my master made me swear saying, 'Thou shalt not take a wife to my son, among the daughters of the Canaanites in whose land I dwell. 38 But thou shalt go unto my father's house and to my kindred, and there take a wife unto my son.'
Matthew(i) 37 And my master made me swere saying: thou shalt not take a wife to my sonne amonge the doughters of the Cananites in whose lande I dwell. 38 But thou shalt go vnto my fathers house: & to my kynred, and ther take a wyfe vnto my sonne.
Great(i) 37 And my master made me swere sayinge: thou shalt not take a wyfe to my sonne amonge the daughters of the Cananites in whose lande I dwell: 38 But thou shalt go vnto my fathers house & to my kynred, and take a wife vnto my sonne.
Geneva(i) 37 Now my master made me sweare, saying, Thou shalt not take a wife to my sonne of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go vnto my fathers house and to my kinred, and take a wife vnto my sonne.
Bishops(i) 37 And my maister made me sweare, saying: thou shalt not take a wyfe to my sonne amongest the daughters of the Chanaanites, in whose lande I dwell 38 But thou shalt go vnto my fathers house, and to my kinred, and take a wife vnto my sonne
DouayRheims(i) 37 And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go to my father's house, and shalt take a wife of my own kindred for my son:
KJV(i) 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
KJV_Cambridge(i) 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
Thomson(i) 37 And my master made me sware saying, Thou shalt not take a wife for my son from among the daughters of the Chananites in whose land I sojourn; 38 but thou shalt go to the house of my father and to my tribe and take thence a wife for my son.
Webster(i) 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
Brenton(i) 37 And my master caused me to swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Chananites, among whom I sojourn in their land. 38 But thou shalt go to the house of my father, and to my tribe, and thou shalt take thence a wife for my son.
Brenton_Greek(i) 37 Καὶ ὥρκισέ με ὁ κύριός μου, λέγων, οὐ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν. 38 Ἀλλʼ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ, καὶ εἰς τὴν φυλήν μου, καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν.
Leeser(i) 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
YLT(i) 37 `And my lord causeth me to swear, saying, Thou dost not take a wife to my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling. 38 If not—unto the house of my father thou dost go, and unto my family, and thou hast taken a wife for my son.
JuliaSmith(i) 37 And my lord will cause me to swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son from the daughters of the Canaanites in whose land I dwell. 38 If not, thou shalt go to my father's house, and to my family, and take a wife to my son.
Darby(i) 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling; 38 but thou shalt by all means go to my father`s house and to my family, and take a wife for my son.
ERV(i) 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
ASV(i) 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 but thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
JPS_ASV_Byz(i) 37 And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell. 38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
Rotherham(i) 37 And my lord put me on oath, saying,––Thou shalt not take a wife for my son, of the daughters of the Canaanites, in whose land, I, am dwelling; 38 but, unto the house of my father, shalt thou go, and unto my family,––and take a wife for my son.
CLV(i) 37 And adjuring me is my lord saying, `You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I dwell, 38 for you should go to the household of my father, and to my family, and take a wife for my son thence..
BBE(i) 37 And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living; 38 But go to my father's house and to my relations for a wife for my son.
MKJV(i) 37 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live. 38 But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son.
LITV(i) 37 And my master caused me to swear, saying, You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I live. 38 But you shall go to the house of my father and to my family and you shall take a wife for my son.
ECB(i) 37 And my adoni oathed me, saying, Take not a woman to my son of the daughters of the Kenaaniy in whose land I settle: 38 but go to the house of my father and my family and take a woman to my son.
ACV(i) 37 And my master made me swear, saying, Thou shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell, 38 but thou shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
WEB(i) 37 My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live, 38 but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’
NHEB(i) 37 My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live, 38 but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'
AKJV(i) 37 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son.
KJ2000(i) 37 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But you shall go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
UKJV(i) 37 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But you shall go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
TKJU(i) 37 And my master made me swear, saying, 'You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son.'
EJ2000(i) 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell; 38 but thou shalt go unto my father’s house and to my kindred and take from there a wife for my son.
CAB(i) 37 And my master caused me to swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, among whom I sojourn in their land. 38 But you shall go to the house of my father, and to my tribe, and you shall take from there a wife for my son.
LXX2012(i) 37 And my master caused me to swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Chananites, among whom I sojourn in their land. 38 But you shall go to the house of my father, and to my tribe, and you shall take thence a wife for my son.
NSB(i) 37 »I solemnly promised my master I would do what he said. He told me: ‘Do not choose a wife for my son from the women in this land of Canaan. 38 »‘Go back to the land where I was born and find a wife for my son from among my relatives.’
ISV(i) 37 My master made me swear this oath: ‘You are not to select a wife for my son from among the daughters of the Canaanites in this land where I live. 38 Instead, you are to go to my father’s household, to my relatives, and choose a wife for my son there.’
LEB(i) 37 And my master made me swear, saying, 'Do not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I am living. 38 But you shall go to the house of my father, and to my family, and you shall take a wife for my son.'
BSB(i) 37 My master made me swear an oath and said, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I dwell, 38 but you shall go to my father’s house and to my kindred to take a wife for my son.’
MSB(i) 37 My master made me swear an oath and said, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I dwell, 38 but you shall go to my father’s house and to my kindred to take a wife for my son.’
MLV(i) 37 And my master made me swear, saying, You will not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell, 38 but you will go to my father's house and to my kindred and take a wife for my son.
VIN(i) 37 My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live, 38 But go to my father's house and to my relations for a wife for my son.
Luther1545(i) 37 Und mein HERR hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne, 38 sondern zeuch hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
Luther1912(i) 37 Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne, 38 sondern ziehe hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
ELB1871(i) 37 Und mein Herr hat mich schwören lassen und gesagt: Du sollst meinem Sohne nicht ein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne; 38 sondern zu dem Hause meines Vaters und zu meinem Geschlecht sollst du gehen und meinem Sohne ein Weib nehmen!
ELB1905(i) 37 Und mein Herr hat mich schwören lassen und gesagt: Du sollst meinem Sohne nicht ein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne; 38 sondern zu dem Hause meines Vaters und zu meinem Geschlecht sollst du gehen und meinem Sohne ein Weib nehmen!
DSV(i) 37 En mijn heer heeft mij doen zweren, zeggende: Gij zult voor mijn zoon geen vrouw nemen van de dochteren der Kanaänieten, in welker land ik wone; 38 Maar gij zult trekken naar het huis mijns vaders, en naar mijn geslacht, en zult voor mijn zoon een vrouw nemen!
DarbyFR(i) 37 et il lui a donné tout ce qu'il a. Et mon seigneur m'a fait jurer, disant: Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite; 38 mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils.
Martin(i) 37 Et mon Seigneur m'a fait jurer, en disant : Tu ne prendras point de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens au pays desquels je demeure, 38 Mais tu iras à la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils.
Segond(i) 37 Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite; 38 mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.
SE(i) 37 Y mi señor me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos, en cuya tierra habito; 38 sino que irás a la casa de mi padre, y a mi natural, y tomarás de allá mujer para mi hijo.
ReinaValera(i) 37 Y mi amo me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, en cuya tierra habito; 38 Sino que irás á la casa de mi padre, y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo.
JBS(i) 37 Y mi señor me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos, en cuya tierra habito; 38 sino que irás a la casa de mi padre, y a mi natural, y tomarás de allá mujer para mi hijo.
Albanian(i) 37 Dhe zotëria im më vuri të betohem duke thënë: "Nuk do të marrësh grua për djalin tim nga bijtë e Kanaanejve, në vendin ku banoj; 38 por do të shkosh në shtëpinë e babait tim dhe tek afëria ime dhe aty do të marrësh një grua për birin tim".
RST(i) 37 и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу, 38 а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему.
Arabic(i) 37 واستحلفني سيدي قائلا لا تأخذ زوجة لابني من بنات الكنعانيين الذين انا ساكن في ارضهم. 38 بل الى بيت ابي تذهب والى عشيرتي وتاخذ زوجة لابني.
ArmenianEastern(i) 37 Իմ տէրն ինձ երդուեցնելով ասաց. «Իմ որդի Իսահակի համար քանանացիների աղջիկներից կին չառնես, այն քանանացիների, որոնց երկրում ես պանդխտեցի, 38 այլ կը գնաս իմ հօր տունը, իմ տոհմի մէջ եւ այնտեղից կին կը բերես իմ որդու համար»:
Bulgarian(i) 37 И господарят ми ме закле, като каза: Да не вземеш за сина ми жена от дъщерите на ханаанците, в чиято земя живея, 38 а да отидеш в бащиния ми дом и при рода ми и оттам да вземеш жена за сина ми.
Croatian(i) 37 Potom mene moj gospodar zakune rekavši: 'Nemoj uzeti za ženu mome sinu djevojku Kanaanku, u zemlji u kojoj boravim kao stranac, 38 nego otiđi k obitelji moga oca, k mojoj rodbini, da nađeš ženu mome sinu.'
BKR(i) 37 I zavázal mne přísahou pán můj, řka: Nevezmeš manželky synu mému ze dcer Kananejských, v jejichž zemi já bydlím. 38 Ale k domu otce mého půjdeš, a k rodině mé, a odtud vezmeš manželku synu mému.
Danish(i) 37 Og min Herre har taget en Ed af mig og sagt: Du skal ikke tage min Søn en Hustru af Kananiternes Døtre, i hvis Land jeg bor. 38 Men du skal fare hen til min Faders Hus og til min Slægt og tabe min Søn en Hustru.
CUV(i) 37 我 主 人 叫 我 起 誓 說 : 你 不 要 為 我 兒 子 娶 迦 南 地 的 女 子 為 妻 。 38 你 要 往 我 父 家 、 我 本 族 那 裡 去 , 為 我 的 兒 子 娶 一 個 妻 子 。
CUVS(i) 37 我 主 人 叫 我 起 誓 说 : 你 不 要 为 我 儿 子 娶 迦 南 地 的 女 子 为 妻 。 38 你 要 往 我 父 家 、 我 本 族 那 里 去 , 为 我 的 儿 子 娶 一 个 妻 子 。
Esperanto(i) 37 Kaj mia sinjoro jxurigis min, dirante: Ne prenu edzinon por mia filo el la filinoj de la Kanaanidoj, en kies lando mi logxas. 38 Nur al la domo de mia patro iru kaj al mia familio, kaj prenu edzinon por mia filo.
Estonian(i) 37 Ja mu isand vannutas mind, öeldes: sa ei tohi võtta mu pojale naist kaananlaste tütarde seast, kelle maal ma elan, 38 vaid sa pead minema mu isakotta ja mu suguvõsa juurde ning sealt võtma naise mu pojale!
Finnish(i) 37 Ja minun herrani vannotti minua, sanoen: ei sinun pidä ottaman minun pojalleni emäntää Kanaanealaisten tyttäristä, joiden maalla minä asun. 38 Vaan mene minun isäni huoneesen, ja minun sukuni tykö; ja ota (sieltä) minun pojalleni emäntä.
FinnishPR(i) 37 Ja herrani vannotti minua sanoen: 'Älä ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttäristä, joiden maassa minä asun, 38 vaan mene minun isäni kotiin ja sukuni luo ja ota sieltä pojalleni vaimo'.
Haitian(i) 37 Mèt mwen fè m' fè sèman, li di m' piga m' chwazi yon madanm pou pitit gason l' lan nan medam moun peyi Kanaran kote l' rete a. 38 Men se pou m ale lakay papa l' pou mwen chwazi yon madanm nan ras li pou pitit gason l' lan.
Hungarian(i) 37 Engem pedig megesküdtetett az én uram, mondván: Ne végy feleséget az én fiamnak a Kananeusok leányai közûl, a kiknek földjén én lakom. 38 Hanem menj el az én atyámnak házához, és az én rokonságom közé, hogy [onnan] végy feleséget az én fiamnak.
Indonesian(i) 37 Dia menyuruh saya berjanji dengan sumpah supaya mentaati perintahnya. Katanya, 'Janganlah engkau memilih istri bagi anakku dari antara gadis-gadis di tanah Kanaan ini, 38 melainkan dari antara sanak saudara kaum ayahku. Jadi pergilah ke sana dengan segera.'
Italian(i) 37 E il mio signore mi ha fatto giurare, dicendo: Non prender moglie al mio figliuolo delle figliuole de’ Cananei, nel cui paese io dimoro. 38 Anzi, va’ alla casa di mio padre, ed alla mia nazione, e prendi moglie al mio figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 37 E il mio signore m’ha fatto giurare, dicendo: Non prenderai come moglie per il mio figliuolo alcuna delle figlie de’ Cananei, nel paese de’ quali dimoro; 38 ma andrai alla casa di mio padre e al mio parentado e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo.
Korean(i) 37 나의 주인이 나로 맹세하게 하여 가로되 너는 내 아들을 위하여 나 사는 땅 가나안 족속의 딸 중에서 아내를 택하지 말고 38 내 아비 집 내 족속에게로 가서 내 아들을 위하여 아내를 택하라 하시기로
Lithuanian(i) 37 Mano valdovas mane prisaikdino: ‘Neimk mano sūnui žmonos iš kanaaniečių dukterų, kurių šalyje gyvenu, 38 bet keliauk į mano tėvo namus, pas mano gimines, ir ten surask mano sūnui žmoną’.
PBG(i) 37 I poprzysiągł mię pan mój, mówiąc: Nie weźmiesz żony synowi memu z córek Chananejskich, w których ziemi ja mieszkam; 38 Ale do domu ojca mego pójdziesz i do rodziny mojej; a weźmiesz stamtąd żonę synowi mojemu.
Portuguese(i) 37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito; 38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
Norwegian(i) 37 Og min herre lot mig sverge og sa: Du skal ikke la min sønn ta sig en hustru av døtrene til kana'anitterfolket, i hvis land jeg bor; 38 men du skal gå til min fars hus og til min slekt og hente en hustru til min sønn.
Romanian(i) 37 Stăpînul meu m'a pus să jur, şi a zis:,,Să nu iei fiului meu o nevastă dintre fetele Cananiţilor, în ţara cărora locuiesc; 38 ci să te duci în casa tatălui meu şi la rudele mele, ca deacolo să iei nevastă fiului meu.``
Ukrainian(i) 37 І заприсяг мене пан мій, говорячи: Не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, що я пробуваю в його краю. 38 Але підеш до дому батька мого, і до мого роду, і візьмеш жінку для сина мого.