Genesis 24:55

HOT(i) 55 ויאמר אחיה ואמה תשׁב הנער אתנו ימים או עשׂור אחר תלך׃
IHOT(i) (In English order)
  55 H559 ויאמר said, H251 אחיה And her brother H517 ואמה and her mother H3427 תשׁב abide H5291 הנער Let the damsel H854 אתנו with H3117 ימים us days, H176 או at the least H6218 עשׂור ten; H310 אחר after that H1980 תלך׃ she shall go.
Vulgate(i) 55 responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur
Clementine_Vulgate(i) 55 Responderuntque fratres ejus et mater: Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur.
Wycliffe(i) 55 Hir britheren and modir answerden, The damesele dwelle nameli ten daies at vs, and aftirward sche schal go forth.
Tyndale(i) 55 But hir brother and hir mother sayde: let the damsell abyde with vs a while ad it be but even .x. dayes and than goo thy wayes.
Coverdale(i) 55 Neuerthelesse hir brother and hir mother sayde: Let the damsell tary with vs at the leest ten dayes, and then shall she go.
MSTC(i) 55 But her brother and her mother said, "Let the damsel abide with us a while, and it be but even ten days, and then go thy ways."
Matthew(i) 55 But hir brother and hir mother sayed: let the damsel abyde with vs a whyle, & it be but euen ten dayes, and then go the wayes.
Great(i) 55 Hyr brother & hyr mother answered: let the damsell abyde wyth vs a whyle, and it be but euen .x. dayes, and than shall she go.
Geneva(i) 55 Then her brother and her mother answered, Let the maide abide with vs, at the least ten dayes: then shall she goe.
Bishops(i) 55 Her brother and her mother aunswered: let the damsell abyde with vs, and it be but euen ten dayes, and then shall she go
DouayRheims(i) 55 And her brother and mother answered: Let the maid stay, at least, ten days with us, and afterwards she shall depart.
KJV(i) 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
KJV_Cambridge(i) 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
Thomson(i) 55 But her brother and her mother said, Let the damsel stay with us about ten days and then she shall go.
Webster(i) 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
Brenton(i) 55 And her brethren and her mother said, Let the virgin remain with us about ten days, and after that she shall depart.
Brenton_Greek(i) 55 Εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς, καὶ ἡ μήτηρ, μεινάτω ἡ παρθένος μεθʼ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται.
Leeser(i) 55 And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us, a year or ten months; after that she shall go.
YLT(i) 55 and her brother saith—her mother also—`Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.'
JuliaSmith(i) 55 And her brother will say, and her mother, The girl shall remain with us, perhaps ten days; after that she shall go.
Darby(i) 55 And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us [some] days, or [say] ten; after that she shall go.
ERV(i) 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go.
ASV(i) 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go.
JPS_ASV_Byz(i) 55 And her brother and her mother said: 'Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.'
Rotherham(i) 55 Then said her brother and her mother, Let the young woman remain with us some days, or rather ten,––After that, she shall go.
CLV(i) 55 And saying are her brothers and her mother, "The maiden shall dwell with us two days or ten. And afterward she shall go.
BBE(i) 55 But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.
MKJV(i) 55 And her brother and her mother said, Let the young woman stay with us perhaps ten days. After that she shall go.
LITV(i) 55 And her brother and her mother said, Let the girl stay with us, perhaps ten days. Afterwards she may go.
ECB(i) 55 And her brother and her mother say, Let the lass sit with us days - or ten; and after that, go.
ACV(i) 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten. After that she shall go.
WEB(i) 55 Her brother and her mother said, “Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go.”
NHEB(i) 55 Her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us a few days, at least ten. After that she will go."
AKJV(i) 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
KJ2000(i) 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
UKJV(i) 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
TKJU(i) 55 And her brother and her mother said, "Let the damsel abide with us a few days, at least ten; after that she shall go."
EJ2000(i) 55 Then her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
CAB(i) 55 And her brothers and her mother said, Let the virgin remain with us about ten days, and after that she shall depart.
LXX2012(i) 55 And her brethren and her mother said, Let the virgin remain with us about ten days, and after that she shall depart.
NSB(i) 55 Her brother and mother replied: »Let the girl stay with us ten days or so. After that she may go.«
ISV(i) 55 But her brother and mother said, “Let the young lady stay with us a few days—at least ten—and after that she may go.”
LEB(i) 55 And her brother and her mother said, "Let the girl remain with us ten days or so; after that she may go."
BSB(i) 55 But her brother and mother said, “Let the girl remain with us ten days or so. After that, she may go.”
MSB(i) 55 But her brother and mother said, “Let the girl remain with us ten days or so. After that, she may go.”
MLV(i) 55 And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us a few days, for at the least ten. After that she will go.
VIN(i) 55 And her brother and her mother said, "Let the girl remain with us ten days or so; after that she may go."
Luther1545(i) 55 Aber ihr Bruder und Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben, danach sollst du ziehen.
Luther1912(i) 55 Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben; darnach sollst du ziehen.
ELB1871(i) 55 Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: Laß das Mädchen einige Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du ziehen.
ELB1905(i) 55 Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: Laß das Mädchen einige Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du O. mag sie ziehen.
DSV(i) 55 Toen zeide haar broeder, en haar moeder: Laat de jonge dochter enige dagen, of tien, bij ons blijven; daarna zult gij gaan.
DarbyFR(i) 55 Et le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelques jours, dix au moins; ensuite elle s'en ira.
Martin(i) 55 Et le frère et la mère lui dirent : Que la fille demeure avec nous quelques jours, au moins dix jours, après quoi elle s'en ira.
Segond(i) 55 Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.
SE(i) 55 Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la doncella con nosotros a lo menos diez días, y después irá.
ReinaValera(i) 55 Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros á lo menos diez días, y después irá.
JBS(i) 55 Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la doncella con nosotros a lo menos diez días, y después irá.
Albanian(i) 55 Vëllai dhe nëna e Rebekës thanë: "Lëre që vajza të rrijë disa ditë me ne, të paktën dhjetë ditë; pastaj mund të ikë".
RST(i) 55 Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.
Arabic(i) 55 فقال اخوها وامها لتمكث الفتاة عندنا اياما او عشرة. بعد ذلك تمضي.
ArmenianEastern(i) 55 Ռեբեկայի եղբայրներն ու մայրը ասացին. «Թող աղջիկը մեզ մօտ մնայ մի տասը օր, յետոյ թող գնայ»:
Bulgarian(i) 55 А брат й и майка й казаха: Нека поседи момичето с нас известно време, десетина дни, и после нека отиде!
Croatian(i) 55 A njezin brat i majka odgovore: "Neka djevojka ostane s nama još desetak dana, pa poslije toga pođi!"
BKR(i) 55 I odpověděl bratr její a matka: Nechať pozůstane děvečka s námi za některý den, aspoň za deset; potom půjdeš.
Danish(i) 55 abde hendes Broder og hendes Moder: Lad Pigen blive hos os nogle Dage eller ti; siden maa du fare.
CUV(i) 55 利 百 加 的 哥 哥 和 他 母 親 說 : 讓 女 子 同 我 們 再 住 幾 天 , 至 少 十 天 , 然 後 他 可 以 去 。
CUVS(i) 55 利 百 加 的 哥 哥 和 他 母 亲 说 : 让 女 子 同 我 们 再 住 几 天 , 至 少 十 天 , 然 后 他 可 以 去 。
Esperanto(i) 55 Tiam sxia frato kaj sxia patrino diris: La junulino restu kun ni almenaux dek tagojn, poste vi iros.
Estonian(i) 55 Aga tütarlapse vend ja ema vastasid: „Jäägu tütarlaps veel mõneks ajaks, kas või kümneks päevakski meie juurde. Siis sa võid minna."
Finnish(i) 55 Mutta hänen veljensä ja äitinsä sanoivat: olkaan piika meidän tykönämme edes kymmenenkin päivää: sitte sinä saat mennä.
FinnishPR(i) 55 Tytön veli ja äiti vastasivat: "Anna tytön viipyä luonamme vielä joku aika, edes kymmenen päivää. Sitten saat lähteä."
Haitian(i) 55 Men, frè a avèk manman an di konsa: -Kite fi a pase dis jou ankò avèk nou non. Apre sa, n'a pati.
Hungarian(i) 55 Monda pedig a leány bátyja és anyja: Maradjon velünk a leány még vagy tíz napig, azután menjen el.
Indonesian(i) 55 Tetapi abang serta ibu Ribka berkata, "Biarlah Ribka tinggal bersama kami kira-kira seminggu atau sepuluh hari lagi, dan sesudah itu bolehlah dia pergi."
Italian(i) 55 E il fratello e la madre di Rebecca dissero: Rimanga la fanciulla con noi alcuni giorni, almeno dieci; poi tu te ne andrai.
ItalianRiveduta(i) 55 E il fratello e la madre di Rebecca dissero: "Rimanga la fanciulla ancora alcuni giorni con noi, almeno una diecina; poi se ne andrà". Ma egli rispose loro:
Korean(i) 55 리브가의 오라비와 그 어미가 가로되 `소녀로 며칠을 적어도 열흘을 우리와 함께 있게 하라 그 후에 그가 갈 것이니라'
Lithuanian(i) 55 Jos brolis ir motina prašė: “Tepasilieka mergina pas mus kurį laiką, nors dešimt dienų, po to išleisime”.
PBG(i) 55 I rzekł brat jej, i matka jej: Niechaj pomieszka z nami dzieweczka dzień, albo dziesięć; potem pójdziesz.
Portuguese(i) 55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela connosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
Norwegian(i) 55 Da sa hennes bror og hennes mor: La piken bli hos oss en tid, en ti dager eller så! Siden kan du reise.
Romanian(i) 55 Fratele şi mama fetei au zis:,,Fata să mai rămînă cîtva timp cu noi, măcar vreo zece zile: pe urmă, poate să plece.``
Ukrainian(i) 55 І сказав її брат та мати її: Нехай посидить дівчина з нами хоч днів з десять, потім підеш.