Genesis 25:8

HOT(i) 8 ויגוע וימת אברהם בשׂיבה טובה זקן ושׂבע ויאסף אל עמיו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1478 ויגוע gave up the ghost, H4191 וימת and died H85 אברהם Then Abraham H7872 בשׂיבה old age, H2896 טובה in a good H2205 זקן an old man, H7649 ושׂבע and full H622 ויאסף and was gathered H413 אל to H5971 עמיו׃ his people.
Vulgate(i) 8 et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
Clementine_Vulgate(i) 8 Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum.
Wycliffe(i) 8 and he failide, and diede in good eelde, and of greet age, and ful of daies, and he was gaderid to his puple.
Tyndale(i) 8 and than fell seke ad dyed in a lustie age (whe he had lyved ynough) ad was put vnto his people.
Coverdale(i) 8 and fell sicke and dyed in a good age, whan he was olde, & had lyued ynough and was gathered vnto his people.
MSTC(i) 8 and then fell sick and died, in a lusty age — when he had lived enough — and was put unto his people.
Matthew(i) 8 and then fell sycke & dyed in a lusty age (when he had liued inough) & was put vnto his people.
Great(i) 8 and than fell sycke and dyed in a lustye age (when he had lyued ynough) and was put vnto hys people.
Geneva(i) 8 Then Abraham yeelded the spirit, and died in a good age, an olde man, and of great yeeres, and was gathered to his people.
Bishops(i) 8 And then Abraham waxyng away, dyed in a lustie age, beyng an olde man, when he had liued ynough, and was gathered to his people
DouayRheims(i) 8 And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
KJV(i) 8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
KJV_Cambridge(i) 8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
Thomson(i) 8 And Abraham declining died in a good old age, an old man and full of days and he was added to his people.
Webster(i) 8 Then Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
Brenton(i) 8 And Abraam failing died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐκλείπων ἀπέθανεν Ἁβραὰμ ἐν γήρᾳ καλῷ πρεσβύτης, καὶ πλήρης ἡμερῶν, καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
Leeser(i) 8 Then Abraham departed this life, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
YLT(i) 8 and Abraham expireth, and dieth in a good old age, aged and satisfied, and is gathered unto his people.
JuliaSmith(i) 8 And Abraham shall expire, and shall die in a good old age, and being. filled; and he shall be added to his people.
Darby(i) 8 And Abraham expired and died in a good old age, old and full [of days]; and was gathered to his peoples.
ERV(i) 8 And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years]; and was gathered to his people.
ASV(i) 8 And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years], and was gathered to his people.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
Rotherham(i) 8 So Abraham breathed his last, and died, in a fine old age, old and satisfied,––and was gathered unto his people.
CLV(i) 8 And expiring is Abraham, and dying in a good grey-haired age, old and satisfied with days. And gathered is he to his people.
BBE(i) 8 And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people.
MKJV(i) 8 And Abraham expired and died in a good old age, old and satisfied. And he was gathered to his people.
LITV(i) 8 And Abraham expired and died in a good old age, aged and satisfied, and was gathered to his people.
ECB(i) 8 and Abraham expires and dies in a good grayness - aged and satisfied - gathered to his people.
ACV(i) 8 And Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
WEB(i) 8 Abraham gave up his spirit, and died at a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
NHEB(i) 8 Abraham breathed his last, and died in a good old age, an old man and satisfied, and was gathered to his people.
AKJV(i) 8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
KJ2000(i) 8 Then Abraham died at a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
UKJV(i) 8 Then Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
EJ2000(i) 8 Then Abraham expired and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
CAB(i) 8 Then Abraham breathed his last, and died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people.
LXX2012(i) 8 And Abraam failing died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people.
NSB(i) 8 Then he took his last breath and died at a very old age. After a long and full life, he joined his ancestors in death.
ISV(i) 8 then passed away, dying at a ripe old age, having lived a full life, and joined his ancestors.
LEB(i) 8 And Abraham passed away and died in a good old age, old and full of years. And he was gathered to his people.
BSB(i) 8 And at a ripe old age he breathed his last and died, old and contented, and was gathered to his people.
MSB(i) 8 And at a ripe old age he breathed his last and died, old and contented, and was gathered to his people.
MLV(i) 8 And Abraham gave up the spirit and died in a good old age, an old man and full of years and was gathered to his people.
VIN(i) 8 Then Abraham breathed his last, and died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people.
Luther1545(i) 8 Und nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.
Luther1912(i) 8 Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.
ELB1871(i) 8 Und Abraham verschied und starb in gutem Alter, alt und der Tage satt, und wurde versammelt zu seinen Völkern.
ELB1905(i) 8 Und Abraham verschied und starb in gutem Alter, alt und der Tage satt, und wurde versammelt zu seinen Völkern.
DSV(i) 8 En Abraham gaf den geest en stierf, in goeden ouderdom, oud en des levens zat, en hij werd tot zijn volken verzameld.
Giguet(i) 8 Et Abraham mourut dans une belle vieillesse, âgé et plein de jours, et il fut réuni à son peuple.
DarbyFR(i) 8 Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.
Martin(i) 8 Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié de jours, et fut recueilli vers ses peuples.
Segond(i) 8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
SE(i) 8 Y expiró, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fue unido a su pueblo.
ReinaValera(i) 8 Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo.
JBS(i) 8 Y expiró, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fue unido a su pueblo.
Albanian(i) 8 Pastaj Abrahami dha frymën e fundit dhe vdiq në pleqëri të mbarë, i shtyrë në moshë dhe i ngopur me ditë, dhe u bashkua me popullin e tij.
RST(i) 8 и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью , и приложился к народу своему.
Arabic(i) 8 واسلم ابراهيم روحه ومات بشيبة صالحة شيخا وشبعان اياما وانضمّ الى قومه.
ArmenianEastern(i) 8 Աբրահամը հոգին աւանդեց ու մեռաւ երջանիկ ծերութեան մէջ, զառամեալ, ալեւորած տարիքում, եւ գնաց միացաւ իր նախնիներին:
Bulgarian(i) 8 И Авраам издъхна и умря в честита старост, стар и сит от дни; и се прибра при народа си.
Croatian(i) 8 Zatim Abraham preminu, umrije u sretnoj dobi - star i pun godina - te bi pridružen svojim precima.
BKR(i) 8 I skonal a umřel Abraham v starosti dobré, stár jsa a plný dnů; a připojen jest k lidu svému.
Danish(i) 8 Og Abraham opgav Aanden og døde i en god Alderdom, gammel og mæt, og blev samlet til sit Folk.
CUV(i) 8 亞 伯 拉 罕 壽 高 年 邁 , 氣 絕 而 死 , 歸 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 。
CUVS(i) 8 亚 伯 拉 罕 寿 高 年 迈 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。
Esperanto(i) 8 Kaj Abraham konsumigxis kaj mortis en bona maljuneco, profundagxa kaj sata de vivo, kaj li alkolektigxis al sia popolo.
Estonian(i) 8 Ja Aabraham heitis hinge ning suri heas vanuses, vana ning elatanud, ja ta koristati oma rahva juurde.
Finnish(i) 8 Ja hän tuli riutuneeksi, ja kuoli levollisassa ijässä, vanhana ja elämästä kyllänsä saanut: ja koottiin kansansa tykö.
FinnishPR(i) 8 Ja Aabraham vaipui kuolemaan korkeassa iässä, vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena, ja tuli otetuksi heimonsa tykö.
Haitian(i) 8 Abraram te fin granmoun, li te wè kont jou l', li te pase vye jou l' yo san pwoblèm. Apre sa li mouri, li al jwenn moun li yo ki te mouri deja.
Hungarian(i) 8 És kimúlék és meghala Ábrahám, jó vénségben, öregen és betelve az [élettel], és takaríttaték az õ népéhez.
Italian(i) 8 Poi trapassò, e morì in buona vecchiezza, attempato, e sazio di vita: e fu raccolto a’ suoi popoli.
ItalianRiveduta(i) 8 Poi Abrahamo spirò in prospera vecchiezza, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo.
Korean(i) 8 그가 수가 높고 나이 많아 기운이 진하여 죽어 자기 열조에게로 돌아가매
Lithuanian(i) 8 Abraomas mirė sulaukęs žilos senatvės ir pasisotinęs gyvenimu. Jis susijungė su savo tauta.
PBG(i) 8 I ustawając umarł Abraham w starości dobrej, zeszły w leciech, i syty dni; i przyłączon jest do ludu swego.
Portuguese(i) 8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
Norwegian(i) 8 Så opgav Abraham ånden og døde i en god alderdom, gammel og mett av dager, og han blev samlet til sine fedre.
Romanian(i) 8 Avraam şi -a dat duhul, şi a murit, după o bătrîneţă fericită, înaintat în vîrstă şi sătul de zile; şi a fost adăugat la poporul său.
Ukrainian(i) 8 І спочив та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні.