Genesis 25:8
LXX_WH(i)
8
G2532
CONJ
και
G1587
V-AAPNS
εκλιπων
G599
V-AAI-3S
απεθανεν
G11
N-PRI
αβρααμ
G1722
PREP
εν
G1094
N-DSN
γηρει
G2570
A-DSM
καλω
G4246
N-NSM
πρεσβυτης
G2532
CONJ
και
G4134
A-NSM
πληρης
G2250
N-GPF
ημερων
G2532
CONJ
και
G4369
V-API-3S
προσετεθη
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASM
τον
G2992
N-ASM
λαον
G846
D-GSM
αυτου
Clementine_Vulgate(i)
8 Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum.
DouayRheims(i)
8 And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
KJV_Cambridge(i)
8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
Brenton_Greek(i)
8 Καὶ ἐκλείπων ἀπέθανεν Ἁβραὰμ ἐν γήρᾳ καλῷ πρεσβύτης, καὶ πλήρης ἡμερῶν, καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
8 And Abraham shall expire, and shall die in a good old age, and being. filled; and he shall be added to his people.
JPS_ASV_Byz(i)
8 And Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
Luther1545(i)
8 Und nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.
Luther1912(i)
8 Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.
ReinaValera(i)
8 Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo.
ArmenianEastern(i)
8 Աբրահամը հոգին աւանդեց ու մեռաւ երջանիկ ծերութեան մէջ, զառամեալ, ալեւորած տարիքում, եւ գնաց միացաւ իր նախնիներին:
ItalianRiveduta(i)
8 Poi Abrahamo spirò in prospera vecchiezza, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo.
Lithuanian(i)
8 Abraomas mirė sulaukęs žilos senatvės ir pasisotinęs gyvenimu. Jis susijungė su savo tauta.
Portuguese(i)
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.