Genesis 26:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G4929 [3gave orders G1161 1And G* 2Abimelech] G3956 to all G3588   G2992 his people, G1473   G3004 saying, G3956 Any one G3588   G680 touching G3588   G444 this man G3778   G2532 and G3588   G1135 his wife G1473   G2288 [3unto death G1777 2liable G1510.8.3 1will be].
  12 G4687 [3sowed G1161 1And G* 2Isaac] G1722 in G3588   G1093 that land. G1565   G2532 And G2147 he found G1722 in G3588   G1763 that year G1565   G1543.2 [2bearing a hundred fold G2915 1barley], G2127 [3blessed G1161 1and G1473 4him G2962 2 the lord].
ABP_GRK(i)
  11 G4929 συνέταξε G1161 δε G* Αβιμέλεχ G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ αυτού G1473   G3004 λέγων G3956 πας G3588 ο G680 αψάμενος G3588 του G444 ανθρώπου τούτου G3778   G2532 και G3588 της G1135 γυναικός αυτού G1473   G2288 θανάτω G1777 ένοχος G1510.8.3 έσται
  12 G4687 έσπειρε G1161 δε G* Ισαάκ G1722 εν G3588 τη G1093 γη εκείνη G1565   G2532 και G2147 εύρεν G1722 εν G3588 τω G1763 ενιαυτώ εκείνω G1565   G1543.2 εκατοστεύουσαν G2915 κριθήν G2127 ευλόγησε G1161 δε G1473 αυτόν G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    11 G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G1161 PRT δε   N-PRI αβιμελεχ G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3778 D-GSM τουτου G2228 CONJ η G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G846 D-GSM αυτου G2288 N-GSM θανατου G1777 A-NSM ενοχος G1510 V-FMI-3S εσται
    12 G4687 V-AAI-3S εσπειρεν G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3S ευρεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1763 N-DSM ενιαυτω G1565 D-DSM εκεινω   V-PAPAS εκατοστευουσαν G2915 N-ASF κριθην G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 11 ויצו אבימלך את כל העם לאמר הנגע באישׁ הזה ובאשׁתו מות יומת׃ 12 ויזרע יצחק בארץ ההוא וימצא בשׁנה ההוא מאה שׁערים ויברכהו יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H6680 ויצו charged H40 אבימלך And Abimelech H853 את   H3605 כל all H5971 העם people, H559 לאמר saying, H5060 הנגע He that toucheth H376 באישׁ man H2088 הזה this H802 ובאשׁתו or his wife H4191 מות shall surely be put to death. H4191 יומת׃ shall surely be put to death.
  12 H2232 ויזרע sowed H3327 יצחק Then Isaac H776 בארץ land, H1931 ההוא in that H4672 וימצא and received H8141 בשׁנה year H1931 ההוא in the same H3967 מאה a hundredfold: H8180 שׁערים a hundredfold: H1288 ויברכהו blessed H3068 יהוה׃ and the LORD
Vulgate(i) 11 qui tetigerit hominis huius uxorem morte morietur 12 seruit autem Isaac in terra illa et invenit in ipso anno centuplum benedixitque ei Dominus
Clementine_Vulgate(i) 11 Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur. 12 Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum: benedixitque ei Dominus.
Wycliffe(i) 11 and seide, He that touchith the wijf of this man schal die bi deeth. 12 Forsothe Isaac sowide in that lond, and he foond an hundrid fold in that yeer; and the Lord blesside hym.
Tyndale(i) 11 Tha Abimelech charged all his people saynge: he yt toucheth this man or his wife shall surely dye for it. 12 And Isaac sowed in yt lade and founde in ye same yere an hudred bushels: for ye LORde blessed hi
Coverdale(i) 11 The Abimelech commaunded all the people, and sayde: Who so toucheth this man or his wyfe, shal dye the death. 12 And Isaac sowed in that londe, and foude the same yeare an hundreth busshels, for the LORDE blessed him.
MSTC(i) 11 Then Abimelech charged all his people saying, "He that toucheth this man or his wife, shall surely die for it." 12 And Isaac sowed in the land, and found in the same year a hundred bushels; for the LORD blessed him.
Matthew(i) 11 Than Abimelech charged all his people, saying: he that toucheth this man or his wyfe, shall suerlie dye for it. 12 And Isaac sowed in that lande, & found in that same yere an .C. bushels: for the Lorde blessed hym,
Great(i) 11 And so Abimelech charged all hys people, sayinge: he that toucheth this man or hys wyfe, shall dye the death. 12 Isahac sowed in that lande, and founde in that same yere an .C. busshels: & the Lorde blessed hym,
Geneva(i) 11 Then Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man, or his wife, shall die the death. 12 Afterwarde Izhak sowed in that lande, and founde in the same yeere an hundreth folde by estimation: and so the Lord blessed him.
Bishops(i) 11 And so Abimelech charged al his people, saying: He that toucheth this man or his wyfe, shall dye the death 12 Then Isahac sowed in that lande, and receaued in the same yere an hundred folde: and the Lorde blessed hym
DouayRheims(i) 11 He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death. 12 And Isaac sowed in that land, and he found that same year a hundredfold: and the Lord blessed him.
KJV(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. 12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
KJV_Cambridge(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. 12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
Thomson(i) 11 Then Abimelech gave a strict charge to all his people saying, Whoever toucheth this man or his wife shall be liable to death. 12 And Isaak sowed in that land and got that year an hundred fold of barley. And the Lord blessed him
Webster(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. 12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundred-fold: and the LORD blessed him:
Brenton(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying Every man that touches this man and his wife shall be liable to death. 12 And Isaac sowed in that land, and he found in that year barley and hundred-fold, and the Lord blessed him.
Brenton_Greek(i) 11 Συνέταξε δὲ Ἀβιμέλεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ, λέγων, πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, θανάτῳ ἔνοχος ἔσται. 12 Ἔσπειρε δὲ Ἰσαὰκ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ, καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ἑκατοστεύουσαν κριθήν· εὐλόγησε δὲ αὐτὸν Κύριος.
Leeser(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. 12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundred-fold: so the Lord blessed him.
YLT(i) 11 and Abimelech commandeth all the people, saying, `He who cometh against this man or against his wife, dying doth die.'
12 And Isaac soweth in that land, and findeth in that year a hundredfold, and Jehovah blesseth him;
JuliaSmith(i) 11 And Abimelech will command all the people, saying, He touching this man and his wife, dying, shall die. 12 And Isaak will sow in that land, and will find in that year a hundred measures; and Jehovah will praise him.
Darby(i) 11 And Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall certainly be put to death. 12 And Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold; and Jehovah blessed him.
ERV(i) 11 And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. 12 And Isaac sowed in that land, and found in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
ASV(i) 11 And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
12 And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold: and Jehovah blessed him.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Abimelech charged all the people, saying: 'He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.' 12 And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold; and the LORD blessed him.
Rotherham(i) 11 And Abimelech commanded all the people, saying,––He that toucheth this man or his wife, shall, surely be put to death.
12 And Isaac sowed in that land, and found, in the same year, a hundredfold,––seeing that Yahweh had blessed him.
CLV(i) 11 And instructing is Abimelech all his people saying, "Everyone touching this man or his wife shall surely be put to death. 12 And sowing is Isaac in that land and is finding in that year a hundredfold of barley. And blessing him is Yahweh.
BBE(i) 11 And Abimelech gave orders to his people that anyone touching Isaac or his wife was to be put to death. 12 Now Isaac, planting seed in that land, got in the same year fruit a hundred times as much, for the blessing of the Lord was on him.
MKJV(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death. 12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold. And Jehovah blessed him.
LITV(i) 11 And Abimelech commanded all the people, saying, Anyone touching this man and his wife shall surely be put to death. 12 And Isaac sowed in that land. And a hundredfold was found in that year, and Jehovah blessed him.
ECB(i) 11 And Abi Melech misvahs all his people, saying, Whoever touches this man or his woman in deathifying, deathify him. 12 Then Yischaq seeds in that land and in the same year finds a hundredfold: and Yah Veh blesses him.
ACV(i) 11 And Abimelech ordered all the people, saying, He who touches this man or his wife shall surely be put to death. 12 And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold. And LORD blessed him.
WEB(i) 11 Abimelech commanded all the people, saying, “He who touches this man or his wife will surely be put to death.” 12 Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. Yahweh blessed him.
NHEB(i) 11 Abimelech commanded all the people, saying, "He who touches this man or his wife will surely be put to death." 12 Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. The LORD blessed him.
AKJV(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death. 12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundred times: and the LORD blessed him.
KJ2000(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death. 12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold: and the LORD blessed him.
UKJV(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death. 12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
TKJU(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying, "He that touches this man or his wife shall surely be put to death." 12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold: And the LORD blessed him.
EJ2000(i) 11 Then Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death. 12 ¶ Then Isaac sowed in that land and received in the same year one hundred-fold, and the LORD blessed him.
CAB(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying, Every man that touches this man and his wife shall be liable to death. 12 And Isaac sowed in that land, and he found barley in that year, and reaped one hundred fold, and the Lord blessed him.
LXX2012(i) 11 And Abimelech charged all his people, saying Every man that touches this man and his wife shall be liable to death. 12 And Isaac sowed in that land, and he found in that year barley and hundred-fold, and the Lord blessed him.
NSB(i) 11 So Abimelech charged all the people, saying: »He who touches this man or his wife will certainly be put to death.« 12 Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. Jehovah blessed him.
ISV(i) 11 So he issued this order to everyone: “Whoever touches this man or his wife is to be executed.”
12 Isaac Grows WealthyIsaac received a 100-fold return on what he planted that year in the land he received, because the LORD blessed him.
LEB(i) 11 Then Abimelech instructed all the people, saying, "The one who touches this man or his wife shall certainly die." 12 And Isaac sowed in that land and reaped in that same year a hundredfold, and Yahweh blessed him.
BSB(i) 11 So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever harms this man or his wife will surely be put to death.” 12 Now Isaac sowed seed in the land, and that very year he reaped a hundredfold. And the LORD blessed him,
MSB(i) 11 So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever harms this man or his wife will surely be put to death.” 12 Now Isaac sowed seed in the land, and that very year he reaped a hundredfold. And the LORD blessed him,
MLV(i) 11 And Abimelech ordered all the people, saying, He who touches this man or his wife will surely be put to death.
12 And Isaac sowed in that land and found a hundredfold in the same year. And Jehovah blessed him.
VIN(i) 11 And Abimelech ordered all the people, saying, He who touches this man or his wife shall surely be put to death 12 Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. the LORD blessed him.
Luther1545(i) 11 Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben. 12 Und Isaak säete in dem Lande und kriegte desselben Jahrs hundertfältig; denn der HERR segnete ihn.
Luther1912(i) 11 Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben. 12 Und Isaak säte in dem Lande und erntete desselben Jahres hundertfältig; denn der HERR segnete ihn.
ELB1871(i) 11 Und Abimelech gebot allem Volke und sprach: Wer diesen Mann und sein Weib antastet, soll gewißlich getötet werden. 12 Und Isaak säte in selbigem Lande und gewann in selbigem Jahre das Hundertfältige; und Jehova segnete ihn.
ELB1905(i) 11 Und Abimelech gebot allem Volke und sprach: Wer diesen Mann und sein Weib antastet, soll gewißlich getötet werden. 12 Und Isaak säte in selbigem Lande und gewann in selbigem Jahre das Hundertfältige; und O. denn Jahwe segnete ihn.
DSV(i) 11 En Abimelech gebood het ganse volk, zeggende: Zo wie deze man of zijn huisvrouw aanroert, zal voorzeker gedood worden! 12 En Izak zaaide in datzelve land, en hij vond in datzelve jaar honderd maten; want de HEERE zegende hem.
Giguet(i) 11 Abimélech aussitôt donna ses ordres à son peuple, disant: Quiconque touchera à cet homme ou à sa femme périra. 12 ¶ Isaac ensemença cette terre, et il obtint, cette année, de l’orge au centuple, car le Seigneur le bénit.
DarbyFR(i) 11 Et Abimélec commanda à tout le peuple, disant: Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort. 12
Et Isaac sema dans cette terre; et il recueillit cette année-là le centuple; et l'Éternel le bénit.
Martin(i) 11 Abimélec donc fit une ordonnance à tout le peuple, en disant : Celui qui touchera cet homme, ou sa femme, sera certainement puni de mort. 12 Et Isaac sema en cette terre-là, et il recueillit cette année-là le centuple; car l'Eternel le bénit.
Segond(i) 11 Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. 12 Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l'Eternel le bénit.
SE(i) 11 Entonces Abimelec mandó a todo el pueblo, diciendo: El que tocare a este hombre o a su mujer, de cierto morirá. 12 Y sembró Isaac en aquella tierra, y halló aquel año ciento por uno; y le bendijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 11 Entonces Abimelech mandó á todo el pueblo, diciendo: El que tocare á este hombre ó á su mujer, de cierto morirá. 12 Y sembró Isaac en aquella tierra, y halló aquel año ciento por uno: y bendíjole Jehová.
JBS(i) 11 Entonces Abimelec mandó a todo el pueblo, diciendo: El que tocare a este hombre o a su mujer, de cierto morirá. 12 ¶ Luego sembró Isaac en aquella tierra, y halló aquel año ciento por uno; y le bendijo el SEÑOR.
Albanian(i) 11 Kështu Abimeleku i dha këtë urdhër tërë popullit: "Kushdo që prek këtë njeri ose të shoqen do të dënohet pa tjetër me vdekje". 12 Isaku mbolli në atë vend dhe po atë vit korri një prodhim njëqind herë më të madh; dhe Zoti e bekoi.
RST(i) 11 И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти. 12 И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.
Arabic(i) 11 فاوصى ابيمالك جميع الشعب قائلا الذي يمسّ هذا الرجل او امرأته موتا يموت 12 وزرع اسحق في تلك الارض فاصاب في تلك السنة مئة ضعف وباركه الرب.
ArmenianEastern(i) 11 «Բոլոր նրանք, ովքեր կը դիպչեն այդ մարդուն կամ նրա կնոջը, մահուան կը դատապարտուեն»: 12 Իսահակը գարի ցանեց այդ երկրում եւ նոյն տարում էլ հարիւրապատիկ բերք ստացաւ: Տէրն օրհնեց նրան,
Bulgarian(i) 11 Затова Авимелех заповяда на целия народ, като каза: Който се допре до този човек или до жена му, непременно ще се умъртви! 12 И Исаак зася в онази земя и събра през същата година стократно, и ГОСПОД го благослови.
Croatian(i) 11 Onda Abimelek izda naredbu svemu narodu: "Tko se god dotakne ovog čovjeka i njegove žene, glavu će izgubiti." 12 Izak je sijao u onom kraju i one godine urodilo mu stostruko. Jahve ga blagoslivljao
BKR(i) 11 I přikázal Abimelech všemu lidu, řka: Kdo by se dotkl člověka toho, aneb manželky jeho, smrtí umře. 12 Sel pak Izák v zemi té, a shledal v tom roce sto měr; nebo požehnal mu Hospodin.
Danish(i) 11 Saa bød Abimelek alt Folket og sagde: Hvo, som røer ved denne Mand og ved hans Hustru, skal visselig dødes. 12 Og Isak saaede der i Landet og fik samme Aar hundrede Fold, og HERREN velsignede ham.
CUV(i) 11 於 是 亞 比 米 勒 曉 諭 眾 民 說 : 凡 沾 著 這 個 人 , 或 是 他 妻 子 的 , 定 要 把 他 治 死 。 12 以 撒 在 那 地 耕 種 , 那 一 年 有 百 倍 的 收 成 。 耶 和 華 賜 福 給 他 ,
CUVS(i) 11 于 是 亚 比 米 勒 晓 谕 众 民 说 : 凡 沾 着 这 个 人 , 或 是 他 妻 子 的 , 定 要 把 他 治 死 。 12 以 撒 在 那 地 耕 种 , 那 一 年 冇 百 倍 的 收 成 。 耶 和 华 赐 福 给 他 ,
Esperanto(i) 11 Kaj Abimelehx faris ordonon al la tuta popolo jene: Kiu tusxos cxi tiun viron aux lian edzinon, tiu mortos. 12 Kaj Isaak semis en tiu lando, kaj havis en tiu jaro centoble-mezuran rikolton; kaj la Eternulo lin benis.
Estonian(i) 11 Ja Abimelek andis käsu kogu rahvale, öeldes: „Kes puudutab seda meest ja tema naist, peab surema!" 12 Ja Iisak külvas seal maal ja sai sel aastal sajakordselt, sest Issand õnnistas teda.
Finnish(i) 11 Niin Abimelek antoi käskyn kaikelle kansalle, sanoen: joka ryhtyy tähän mieheen, tahi hänen emäntäänsä, hänen pitää totisesti kuoleman. 12 Ja Isaak kylvi sillä maalla, ja sai sinä vuonna satakertaisesti: sillä Herra siunasi hänen.
FinnishPR(i) 11 Ja Abimelek antoi käskyn kaikelle kansalle, sanoen: "Joka koskee tähän mieheen tai hänen vaimoonsa, se on kuolemalla rangaistava". 12 Ja Iisak kylvi siinä maassa ja sai sinä vuonna satakertaisesti, sillä Herra siunasi häntä.
Haitian(i) 11 Se konsa Abimelèk pase lòd sa a bay tout pèp la: -Si yon moun manyen nonm sa a, osinon madanm li, y'ap touye l'. 12 Izarak fè jaden nan peyi a. Lè lanne a bout, li rekòlte san fwa valè sa l' te plante a, paske Seyè a te beni l'.
Hungarian(i) 11 Parancsola azért Abimélek mind az egész népnek, ezt mondván: A ki ezt az embert vagy ennek feleségét illeténdi, bizonynyal meg kell halnia. 12 És vete Izsák azon a földön, és lett néki abban az esztendõben száz annyia, mert megáldá õt az Úr.
Indonesian(i) 11 Kemudian Abimelekh memperingatkan seluruh rakyatnya demikian, "Barangsiapa mengganggu orang ini atau istrinya, akan dihukum mati." 12 Ishak menaburkan bibit untuk bercocok tanam di negeri itu, dan tahun itu mendapat hasil seratus kali lipat dari yang ditaburkannya, karena TUHAN memberkati dia.
Italian(i) 11 E Abimelecco fece un comandamento a tutto il popolo, dicendo: Chiunque toccherà quest’uomo, o la sua moglie, del tutto sarà fatto morire. 12 E Isacco seminò in quel paese; e quell’anno trovò cento per uno. E il Signore lo benedisse.
ItalianRiveduta(i) 11 E Abimelec diede quest’ordine a tutto il popolo: "Chiunque toccherà quest’uomo o sua moglie sia messo a morte". 12 Isacco seminò in quel paese, e in quell’anno raccolse il centuplo; e l’Eterno lo benedisse.
Korean(i) 11 아비멜렉이 이에 모든 백성에게 명하여 가로되 `이 사람이나 그 아내에게 범하는 자는 죽이리라' 하였더라 12 이삭이 그 땅에서 농사하여 그 해에 백배나 얻었고 여호와께서 복을 주시므로
Lithuanian(i) 11 Abimelechas įspėjo visą tautą: “Kas palies šitą vyrą ar jo žmoną, bus baudžiamas mirtimi”. 12 Izaokas įdirbo žemę ir gavo tais metais šimteriopą derlių, nes Viešpats jį laimino.
PBG(i) 11 Rozkazał tedy Abimelech wszystkiemu ludowi mówiąc: Kto by się dotknął męża tego, albo żony jego, śmiercią umrze. 12 Tedy siał Izaak w onej ziemi, i zebrał roku onego sto korcy, albowiem błogosławił mu Pan.
Portuguese(i) 11 E Abimélec ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá. 12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
Norwegian(i) 11 Så bød Abimelek alt folket og sa: Den som rører ved denne mann eller hans hustru, han skal late sitt liv. 12 Isak sådde korn der i landet og fikk det år hundre fold, for Herren velsignet ham.
Romanian(i) 11 Atunci Abimelec a dat următoarea poruncă întregului norod:,,Cine se va atinge de omul acesta sau de nevasta lui, va fi omorît.`` 12 Isaac a făcut sămănături în ţara aceea, şi a strîns rod însutit în anul acela; căci Domnul l -a binecuvîntat.
Ukrainian(i) 11 І наказав Авімелех усьому народові, говорячи: Хто доторкнеться цього чоловіка та жінки його, той певно буде забитий. 12 І посіяв Ісак у землі тій, і зібрав того року стокротно, і Господь поблагословив був його.