Genesis 26:11-12
LXX_WH(i)
11
G4929
V-AAI-3S
συνεταξεν
G1161
PRT
δε
N-PRI
αβιμελεχ
G3956
A-DSM
παντι
G3588
T-DSM
τω
G2992
N-DSM
λαω
G846
D-GSM
αυτου
G3004
V-PAPNS
λεγων
G3956
A-NSM
πας
G3588
T-NSM
ο
G680
V-PMPNS
απτομενος
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
G3778
D-GSM
τουτου
G2228
CONJ
η
G3588
T-GSF
της
G1135
N-GSF
γυναικος
G846
D-GSM
αυτου
G2288
N-GSM
θανατου
G1777
A-NSM
ενοχος
G1510
V-FMI-3S
εσται
12
G4687
V-AAI-3S
εσπειρεν
G1161
PRT
δε
G2464
N-PRI
ισαακ
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G1065
N-DSF
γη
G1565
D-DSF
εκεινη
G2532
CONJ
και
G2147
V-AAI-3S
ευρεν
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G1763
N-DSM
ενιαυτω
G1565
D-DSM
εκεινω
V-PAPAS
εκατοστευουσαν
G2915
N-ASF
κριθην
G2127
V-AAI-3S
ευλογησεν
G1161
PRT
δε
G846
D-ASM
αυτον
G2962
N-NSM
κυριος
Clementine_Vulgate(i)
11 Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur.
12 Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum: benedixitque ei Dominus.
DouayRheims(i)
11 He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death.
12 And Isaac sowed in that land, and he found that same year a hundredfold: and the Lord blessed him.
KJV_Cambridge(i)
11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
Brenton_Greek(i)
11 Συνέταξε δὲ Ἀβιμέλεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ, λέγων, πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, θανάτῳ ἔνοχος ἔσται. 12 Ἔσπειρε δὲ Ἰσαὰκ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ, καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ἑκατοστεύουσαν κριθήν· εὐλόγησε δὲ αὐτὸν Κύριος.
JuliaSmith(i)
11 And Abimelech will command all the people, saying, He touching this man and his wife, dying, shall die.
12 And Isaak will sow in that land, and will find in that year a hundred measures; and Jehovah will praise him.
JPS_ASV_Byz(i)
11 And Abimelech charged all the people, saying: 'He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.'
12 And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold; and the LORD blessed him.
Luther1545(i)
11 Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben.
12 Und Isaak säete in dem Lande und kriegte desselben Jahrs hundertfältig; denn der HERR segnete ihn.
Luther1912(i)
11 Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben.
12 Und Isaak säte in dem Lande und erntete desselben Jahres hundertfältig; denn der HERR segnete ihn.
ReinaValera(i)
11 Entonces Abimelech mandó á todo el pueblo, diciendo: El que tocare á este hombre ó á su mujer, de cierto morirá.
12 Y sembró Isaac en aquella tierra, y halló aquel año ciento por uno: y bendíjole Jehová.
ArmenianEastern(i)
11 «Բոլոր նրանք, ովքեր կը դիպչեն այդ մարդուն կամ նրա կնոջը, մահուան կը դատապարտուեն»: 12 Իսահակը գարի ցանեց այդ երկրում եւ նոյն տարում էլ հարիւրապատիկ բերք ստացաւ: Տէրն օրհնեց նրան,
Indonesian(i)
11 Kemudian Abimelekh memperingatkan seluruh rakyatnya demikian, "Barangsiapa mengganggu orang ini atau istrinya, akan dihukum mati."
12 Ishak menaburkan bibit untuk bercocok tanam di negeri itu, dan tahun itu mendapat hasil seratus kali lipat dari yang ditaburkannya, karena TUHAN memberkati dia.
ItalianRiveduta(i)
11 E Abimelec diede quest’ordine a tutto il popolo: "Chiunque toccherà quest’uomo o sua moglie sia messo a morte".
12 Isacco seminò in quel paese, e in quell’anno raccolse il centuplo; e l’Eterno lo benedisse.
Lithuanian(i)
11 Abimelechas įspėjo visą tautą: “Kas palies šitą vyrą ar jo žmoną, bus baudžiamas mirtimi”.
12 Izaokas įdirbo žemę ir gavo tais metais šimteriopą derlių, nes Viešpats jį laimino.
Portuguese(i)
11 E Abimélec ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.