Genesis 26:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G1096 And there became G1161   G1473 to him G2934 herds G4263 of sheep, G2532 and G2934 herds G1016 of oxen, G2532 and G1091 [2farms G4183 1many]. G2206 [4envied G1161 1And G1473 5him G3588 2the G* 3Philistines].
  15 G2532 And G3956 all G3588 the G5421 wells G3739 which G3736 [4dug G3588 1the G3816 2servants G3588   G3962 3of his father] G1473   G1719.2 [3obstructed G1473 4them G1722 5in G3588 6the G5550 7time G3588   G3962 8of his father G1473   G3588 1the G* 2Philistines], G2532 and G4130 filled G1473 them G1093 with earth.
  16 G2036 [3said G1161 1And G* 2Abimelech] G4314 to G* Isaac, G565 Go forth G575 from G1473 us! G3754 for G1415 [3mightier than G1473 4us G1096 1you became G4970 2exceedingly].
ABP_GRK(i)
  14 G1096 εγένετο δε G1161   G1473 αυτώ G2934 κτήνη G4263 προβάτων G2532 και G2934 κτήνη G1016 βοών G2532 και G1091 γεώργια G4183 πολλά G2206 εζήλωσαν G1161 δε G1473 αυτόν G3588 οι G* Φυλιστιείμ
  15 G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G5421 φρέατα G3739 α G3736 ώρυξαν G3588 οι G3816 παίδες G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G1719.2 ενέφραξαν G1473 αυτά G1722 εν G3588 τω G5550 χρόνω G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3588 οι G* Φυλιστιείμ G2532 και G4130 έπλησαν G1473 αυτά G1093 γης
  16 G2036 είπε G1161 δε G* Αβιμέλεχ G4314 προς G* Ισαάκ G565 άπελθε G575 αφ΄ G1473 ημών G3754 ότι G1415 δυνατώτερος G1473 ημών G1096 εγένου G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    14 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2934 N-NPN κτηνη G4263 N-GPN προβατων G2532 CONJ και G2934 N-NPN κτηνη G1016 N-GPM βοων G2532 CONJ και G1091 N-NPN γεωργια G4183 A-NPN πολλα G2206 V-AAI-3P εζηλωσαν G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι   N-PRI φυλιστιιμ
    15 G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G5421 N-APN φρεατα G3739 R-APN α G3736 V-AAI-3P ωρυξαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5550 N-DSM χρονω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3P ενεφραξαν G846 D-APN αυτα G3588 T-NPM οι   N-PRI φυλιστιιμ G2532 CONJ και   V-AAI-3P επλησαν G846 D-APN αυτα G1065 N-GSF γης
    16   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI αβιμελεχ G4314 PREP προς G2464 N-PRI ισαακ G565 V-AAD-2S απελθε G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G1415 A-NSMC δυνατωτερος G1473 P-GP ημων G1096 V-AMI-2S εγενου G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 14 ויהי לו מקנה צאן ומקנה בקר ועבדה רבה ויקנאו אתו פלשׁתים׃ 15 וכל הבארת אשׁר חפרו עבדי אביו בימי אברהם אביו סתמום פלשׁתים וימלאום עפר׃ 16 ויאמר אבימלך אל יצחק לך מעמנו כי עצמת ממנו מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1961 ויהי For he had H4735 לו מקנה possession H6629 צאן of flocks, H4735 ומקנה and possession H1241 בקר of herds, H5657 ועבדה of servants: H7227 רבה and great store H7065 ויקנאו envied H853 אתו   H6430 פלשׁתים׃ and the Philistines
  15 H3605 וכל For all H875 הבארת the wells H834 אשׁר which H2658 חפרו had digged H5650 עבדי servants H1 אביו his father's H3117 בימי in the days H85 אברהם of Abraham H1 אביו his father, H5640 סתמום had stopped H6430 פלשׁתים the Philistines H4390 וימלאום them, and filled H6083 עפר׃ them with earth.
  16 H559 ויאמר said H40 אבימלך And Abimelech H413 אל unto H3327 יצחק Isaac, H1980 לך Go H5973 מעמנו from H3588 כי us; for H6105 עצמת thou art much mightier H4480 ממנו from H3966 מאד׃ thou art much mightier
new(i)
  14 H4735 For he had possession H6629 of flocks, H4735 and possession H1241 of herds, H7227 and very many H5657 servants: H6430 and the Philistines H7065 [H8762] envied him.
  15 H875 For all the wells H1 which his father's H5650 servants H2658 [H8804] had dug H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father, H6430 the Philistines H5640 [H8765] had stopped H4390 [H8762] them, and filled H6083 them with dust.
  16 H40 And Abimelech H559 [H8799] said H3327 to Isaac, H3212 [H8798] Go H3966 from us; for thou art much H6105 [H8804] mightier than we.
Vulgate(i) 14 habuit quoque possessionem ovium et armentorum et familiae plurimum ob haec invidentes ei Palestini 15 omnes puteos quos foderant servi patris illius Abraham illo tempore obstruxerunt implentes humo 16 in tantum ut ipse Abimelech diceret ad Isaac recede a nobis quoniam potentior nostri factus es valde
Clementine_Vulgate(i) 14 habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini, 15 omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo: 16 in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde.
Wycliffe(i) 14 Also he hadde possessioun of scheep and grete beestis, and ful myche of meyne. For this thing Palestyns hadden enuye to hym, 15 and thei stoppiden in that tyme and filliden with erthe alle the pittis whiche the seruauntis of Abraham his fadir hadden diggid, 16 in so myche that Abymelech him silf seide to Ysaac, Go thou awei fro vs, for thou art maad greetly myytier than we.
Tyndale(i) 14 yt he had possessio of shepe of oxe and a myghtie housholde: so yt the Philestians had envy at him: 15 In so moch yt they stopped and fylled vp with erth all the welles which his fathers servauntes dygged in his father Abrahams tyme. 16 Than sayde Abimelech vnto Isaac: gett the fro me for thou art myhhtier then we a greate deale.
Coverdale(i) 14 so that he had moch good in shepe and greate catell, and a greate housholde. Therfore had the Philistynes envye at him, 15 and stopped all the welles, that his fathers seruauntes had dygged in the tyme of Abraham his father, and fylled them with earth, 16 In so moch that Abimelech also himself sayde vnto him: Departe from vs, for thou art farre mightier then we.
MSTC(i) 14 that he had possession of sheep, of oxen, and a mighty household; so that the Philistines had envy at him, 15 insomuch that they stopped, and filled up with earth, all the wells which his father's servants digged in his father Abraham's time. 16 Then said Abimelech unto Isaac, "Get thee from me, for thou art mightier than we a great deal."
Matthew(i) 14 that he had possession of shepe, of oxen, and a mighty housholde: so that the Philistians had enuye at hym: 15 in so muche that they stopped and filled vp wyth earth al the welles whyche hys fathers seruantes digged in hys father Abrahams tyme. 16 Then sayed Abimelech vnto Isaac: gett the from me, for thou art myghtier then we a great deale.
Great(i) 14 for he had possessyon of shepe, of oxen and a myghtye housholde, and therfore the Philistians had enuy at hym: 15 for the Philystines stopped & fylled vp wyth erth all the welles which his fathers seruauntes dygged in hys father Abrahams tyme. 16 And Abimelech sayde vnto Isahac: get the from vs, for thou art myghtyer then we a great deale.
Geneva(i) 14 For he had flockes of sheepe, and heards of cattell, and a mightie housholde: therefore the Philistims had enuy at him. 15 In so much that the Philistims stopped and filled vp with earth all the welles, which his fathers seruantes digged in his father Abrahams time. 16 Then Abimelech sayde vnto Izhak, Get thee from vs, for thou art mightier then wee a great deale.
Bishops(i) 14 For he had possessio of sheepe, of oxen, and a myghtie housholde: and therfore the Philistines had enuie at hym 15 For the Philistines stopped and fylled vp with earth all the welles which his seruauntes had digged in his father Abrahams tyme 16 And Abimelech sayde vnto Isahac: Get thee from vs, for thou art mightier then we a great deale
DouayRheims(i) 14 And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him, 15 Stopped up at that time all the wells, that the servants of his father, Abraham, had digged, filling them up with earth: 16 Insomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we.
KJV(i) 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
KJV_Cambridge(i) 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
KJV_Strongs(i)
  14 H4735 For he had possession H6629 of flocks H4735 , and possession H1241 of herds H7227 , and great store H5657 of servants H6430 : and the Philistines H7065 envied [H8762]   him.
  15 H875 For all the wells H1 which his father's H5650 servants H2658 had digged [H8804]   H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father H6430 , the Philistines H5640 had stopped [H8765]   H4390 them, and filled [H8762]   H6083 them with earth.
  16 H40 And Abimelech H559 said [H8799]   H3327 unto Isaac H3212 , Go [H8798]   H3966 from us; for thou art much H6105 mightier [H8804]   than we.
Thomson(i) 14 And he had flocks and herds of cattle and many fields under cultivation. And the Philistines envied him; 15 and all the wells which his father's servants had digged in the time of his father, the Philistines stopped up and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaak, Depart from us, for thou art become far mightier than we.
Webster(i) 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and very many servants: And the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, Go from us: for thou art much mightier than we.
Webster_Strongs(i)
  14 H4735 For he had possession H6629 of flocks H4735 , and possession H1241 of herds H7227 , and very many H5657 servants H6430 : and the Philistines H7065 [H8762] envied him.
  15 H875 For all the wells H1 which his father's H5650 servants H2658 [H8804] had dug H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father H6430 , the Philistines H5640 [H8765] had stopped H4390 [H8762] them, and filled H6083 them with earth.
  16 H40 And Abimelech H559 [H8799] said H3327 to Isaac H3212 [H8798] , Go H3966 from us; for thou art much H6105 [H8804] mightier than we.
Brenton(i) 14 And he had cattle of sheep, and cattle of oxen, and many tilled lands, and the Phylistines envied him. 15 And all the wells which the servants of his father had dug in the time of his father, the Phylistines stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, Depart from us, for thou art become much mightier than we.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων, καὶ κτήνη βοῶν, καὶ γεώργια πολλά· ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιείμ. 15 Καὶ πάντα τὰ φρέατα, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιεὶμ, καὶ ἔπλησαν αὐτὰ γῆς. 16 Εἶπε δὲ Ἀβιμέλεχ πρὸς Ἰσαὰκ, ἄπελθε ἀφʼ ἡμῶν, ὅτι δυνατώτερος ἡμῶν ἐγένου σφόδρα.
Leeser(i) 14 And he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants; and the Philistines envied him. 15 And all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, these the Philistines stopped, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go away from us; for thou hast become much mightier than we.
YLT(i) 14 and he hath possession of a flock, and possession of a herd, and an abundant service; and the Philistines envy him, 15 and all the wells which his father's servants digged in the days of Abraham his father, the Philistines have stopped them, and fill them with dust. 16 And Abimelech saith unto Isaac, `Go from us; for thou hast become much mightier than we;'
JuliaSmith(i) 14 And there will be to him possession of flocks, and possession of oxen, and service of many; and the Philistines will envy him. 15 And all the wells which his father's servants digged in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with dust 16 And Abimelech will say to Isaak, Go from us: for thou wert strong above us exceedingly.
Darby(i) 14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great number of servants; and the Philistines envied him. 15 And all the wells that his father`s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, Go from us; for thou art become much mightier than we.
ERV(i) 14 and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him. 15 Now all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
ASV(i) 14 and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him. 15 Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
ASV_Strongs(i)
  14 H4735 and he had possessions H6629 of flocks, H4735 and possessions H1241 of herds, H7227 and a great H5657 household: H6430 and the Philistines H7065 envied him.
  15 H875 Now all the wells H1 which his father's H5650 servants H2658 had digged H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father, H6430 the Philistines H5640 had stopped, H4390 and filled H6083 with earth.
  16 H40 And Abimelech H559 said H3327 unto Isaac, H3212 Go H3966 from us; for thou art much H6105 mightier than we.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household; and the Philistines envied him. 15 Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac: 'Go from us; for thou art much mightier than we.'
Rotherham(i) 14 So he came to have possessions of flocks, and possessions of herds, and a large body of servants,––and the Philistines envied him. 15 And, as for all the wells, which the servants of his father digged, in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them up, and filled them with dust. 16 And Abimelech said unto Isaac,––Get thee from us, for thou hast become far mightier than we.
CLV(i) 14 And it is coming at his acquiring flocks and acquiring herds and many to serve, that jealous are the Philistines of him. 15 And all the wells which his father's servants had delved in the days of Abraham, his father, the Philistines stop them up, and are filling them with soil. 16 And saying is Abimelech to Isaac, "Go from our people, for you are very much stauncher than we.
BBE(i) 14 For he had great wealth of flocks and herds and great numbers of servants; so that the Philistines were full of envy. 15 Now all the water-holes, which his father's servants had made in the days of Abraham, had been stopped up with earth by the Philistines. 16 And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are stronger than we are.
MKJV(i) 14 And he had possession of flocks and possession of herds, and many servants. And the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are mightier than we are.
LITV(i) 14 And possessions of flocks and possessions of herds, and many slaves were his. And the Philistines envied him. 15 And all the wells which the slaves of his father dug in the days of his father Abraham, the Philistines had stopped them and filled them with dirt. 16 And Abimelech said to Isaac, Go from us, for you are stronger than we.
ECB(i) 14 and he has chattel of flocks and chattel of oxen and great servantry: and the Peleshethiym envy him. 15 For all the wells the servants of his father dug in the days of Abraham his father, the Peleshethiym stopped them and filled them with dust. 16 And Abi Melech says to Yischaq, Go from us; for you become mightily mightier than we.
ACV(i) 14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household. And the Philistines envied him. 15 Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with soil. 16 And Abimelech said to Isaac, Go from us, for thou are much mightier than we.
WEB(i) 14 He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him. 15 Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth. 16 Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”
NHEB(i) 14 He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him. 15 Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth. 16 Abimelech said to Isaac, "Go from us, for you are much mightier than we."
AKJV(i) 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father's servants had dig in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, Go from us; for you are much mightier than we.
AKJV_Strongs(i)
  14 H4735 For he had possession H6629 of flocks, H4735 and possession H1241 of herds, H7227 and great H5657 store of servants: H6430 and the Philistines H7065 envied him.
  15 H3605 For all H875 the wells H834 which H1 his father’s H5650 servants H2658 had dig H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father, H6430 the Philistines H5640 had stopped H4390 them, and filled H6083 them with earth.
  16 H40 And Abimelech H559 said H3327 to Isaac, H3212 Go H3966 from us; for you are much H6105 mightier than we.
KJ2000(i) 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and a great store of servants: and the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for you are much mightier than we.
UKJV(i) 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for you are much mightier than we.
TKJU(i) 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: And the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them up, and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, "Go from us; for you are much mightier than we are."
CKJV_Strongs(i)
  14 H4735 For he had possession H6629 of flocks, H4735 and possession H1241 of herds, H7227 and a great number H5657 of servants: H6430 and the Philistines H7065 envied him.
  15 H875 For all the wells H1 which his father's H5650 servants H2658 had dug H3117 in the days H85 of Abraham H1 his father, H6430 the Philistines H5640 had stopped H4390 them, and filled H6083 them with earth.
  16 H40 And Abimelech H559 said H3327 unto Isaac, H3212 Go H3966 from us; for you are much H6105 mightier than we.
EJ2000(i) 14 for he had possession of flocks, possession of herds, great store of servants, and the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father’s slaves had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us, for thou art become much mightier than we.
CAB(i) 14 And he had herds of sheep, and herds of oxen, and many tilled lands, and the Philistines envied him. 15 And all the wells which the servants of his father had dug in the time of his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, Depart from us, for you have become much greater than us.
LXX2012(i) 14 And he had cattle of sheep, and cattle of oxen, and many tilled lands, and the Phylistines envied him. 15 And all the wells which the servants of his father had dug in the time of his father, the Phylistines stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, Depart from us, for you are become much mightier than we.
NSB(i) 14 He possessed flocks and herds and a great household. The Philistines envied him. 15 The Philistines stopped up all the wells that his father’s servants had dug in the days of Abraham his father. They filled them with dirt. 16 Abimelech said to Isaac: »Go away from us. You are too powerful for us.«
ISV(i) 14 He owned so many sheep, cattle, and servants that the Philistines eventually became envious of him. 15 They filled in with sand all of the wells that Isaac’s father Abraham’s servants had dug during his lifetime. 16 Then Abimelech ordered Isaac, “Move away from us! You’ve become more powerful than we are.”
LEB(i) 14 And he possessed sheep and cattle and many servants, so that the Philistines envied him. 15 And the Philistines stopped up all the wells that the servants of his father had dug in the days of Abraham his father. They filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you have become much too powerful for us."
BSB(i) 14 He owned so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him. 15 So the Philistines took dirt and stopped up all the wells that his father’s servants had dug in the days of his father Abraham. 16 Then Abimelech said to Isaac, “Depart from us, for you are much too powerful for us.”
MSB(i) 14 He owned so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him. 15 So the Philistines took dirt and stopped up all the wells that his father’s servants had dug in the days of his father Abraham. 16 Then Abimelech said to Isaac, “Depart from us, for you are much too powerful for us.”
MLV(i) 14 And he had possessions of flocks and possessions of herds and a great household. And the Philistines envied him.
15 Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped and filled with soil. 16 And Abimelech said to Isaac, Go from us, because you are much mightier than we.
VIN(i) 14 He possessed flocks and herds and a great household. The Philistines envied him. 15 and all the wells which his father's servants had digged in the time of his father, the Philistines stopped up and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you have become much too powerful for us."
Luther1545(i) 14 daß er viel Guts hatte an kleinem und großem Vieh und ein groß Gesinde. Darum neideten ihn die Philister 15 und verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten, zur Zeit Abrahams, seines Vaters, und fülleten sie mit Erde, 16 daß auch Abimelech zu ihm sprach: Zeuch von uns, denn du bist uns zu mächtig worden.
Luther1912(i) 14 daß er viel Gut hatte an kleinem und großem Vieh und ein großes Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister 15 und verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten zur Zeit Abrahams, seines Vaters, und füllten sie mit Erde; 16 daß auch Abimelech zu ihm sprach: Ziehe von uns, denn du bist uns zu mächtig geworden.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H4735 daß er viel Gut H6629 hatte an kleinem H1241 und großem H7227 Vieh und ein großes H5657 Gesinde H7065 . Darum beneideten H6430 ihn die Philister
  15 H5640 und verstopften H875 alle Brunnen H1 , die seines Vaters H5650 Knechte H2658 gegraben H3117 hatten zur Zeit H85 Abrahams H1 , seines Vaters H4390 , und füllten H6083 sie mit Erde;
  16 H40 daß auch Abimelech H3327 zu ihm H559 sprach H3212 : Ziehe H3966 von uns, denn du bist uns zu H6105 mächtig geworden.
ELB1871(i) 14 Und er hatte Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und ein großes Gesinde; und die Philister beneideten ihn. 15 Und alle Brunnen, welche die Knechte seines Vaters in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben hatten, verstopften die Philister und füllten sie mit Erde. 16 Und Abimelech sprach zu Isaak: Ziehe weg von uns, denn du bist viel mächtiger geworden als wir.
ELB1905(i) 14 Und er hatte Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und ein großes Gesinde; und die Philister beneideten ihn. 15 Und alle Brunnen, welche die Knechte seines Vaters in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben hatten, verstopften die Philister und füllten sie mit Erde. 16 Und Abimelech sprach zu Isaak: Ziehe weg von uns, denn du bist viel mächtiger geworden als wir.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H4735 Und er hatte Herden H6629 von Kleinvieh H4735 und Herden H1241 von Rindern H7227 und ein großes H5657 Gesinde H6430 ; und die Philister H7065 beneideten ihn.
  15 H875 Und alle Brunnen H5650 , welche die Knechte H1 seines Vaters H3117 in den Tagen H1 seines Vaters H85 Abraham H2658 gegraben hatten H5640 , verstopften H6430 die Philister H4390 und füllten H6083 sie mit Erde .
  16 H40 Und Abimelech H559 sprach H3966 zu H3327 Isaak H3212 : Ziehe H6105 weg von uns, denn du bist viel mächtiger geworden als wir.
DSV(i) 14 En hij had bezitting van schapen, en bezitting van runderen, en groot gezin; zodat hem de Filistijnen benijdden. 15 En al de putten, die de knechten van zijn vader, in de dagen van zijn vader Abraham, gegraven hadden, die stopten de Filistijnen, en vulden dezelve met aarde. 16 Ook zeide Abimelech tot Izak: Trek van ons; want gij zijt veel machtiger geworden, dan wij.
DSV_Strongs(i)
  14 H1961 H8799 En hij had H4735 bezitting H6629 van schapen H4735 , en bezitting H1241 van runderen H7227 , en groot H5657 gezin H853 ; zodat hem H6430 de Filistijnen H7065 H8762 benijdden.
  15 H3605 En al H875 de putten H834 , die H5650 de knechten H1 van zijn vader H3117 , in de dagen H1 van zijn vader H85 Abraham H2658 H8804 , gegraven hadden H5640 H8765 , die stopten H6430 de Filistijnen H4390 H8762 , en vulden H6083 dezelve met aarde.
  16 H559 H8799 Ook zeide H40 Abimelech H413 tot H3327 Izak H3212 H8798 : Trek H4480 van H3588 ons; want H3966 gij zijt veel H6105 H8804 machtiger geworden H4480 , dan wij.
Giguet(i) 14 Il eut des menus troupeaux de brebis, des troupeaux de bœufs et beaucoup de terres. Les Philistins lui portèrent même envie. 15 Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés de son vivant, ils les bouchèrent et les remplirent de terre. 16 Alors, Abimélech dit à Isaac: Éloigne-toi, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
DarbyFR(i) 14 et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et beaucoup de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie; 15 et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d'Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terre. 16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t'en d'avec nous; car tu es beaucoup plus puissant que nous.
Martin(i) 14 Et il eut du menu et du gros bétail, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie : 15 Tellement qu'ils bouchèrent les puits que les serviteurs de son père avaient creusés du temps de son père Abraham, et les remplirent de terre. 16 Abimélec aussi dit à Isaac : Retire-toi d'avec nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
Segond(i) 14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie. 15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière. 16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
Segond_Strongs(i)
  14 H4735 Il avait des troupeaux H6629 de menu bétail H4735 et des troupeaux H1241 de gros bétail H7227 , et un grand H5657 nombre de serviteurs H6430  : aussi les Philistins H7065 lui portèrent envie H8762  .
  15 H875 Tous les puits H2658 qu’avaient creusés H8804   H5650 les serviteurs H1 de son père H3117 , du temps H85 d’Abraham H1 , son père H6430 , les Philistins H5640 les comblèrent H8765   H4390 et les remplirent H8762   H6083 de poussière.
  16 H40 Et Abimélec H559 dit H8799   H3327 à Isaac H3212  : Va H8798   H3966 -t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus H6105 puissant H8804   que nous.
SE(i) 14 y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los filisteos le tuvieron envidia. 15 Y todos los pozos que habían abierto, los siervos de Abraham su padre en sus días, los filisteos los habían cerrado y llenado de tierra. 16 Y dijo Abimelec a Isaac: Apártate de nosotros, porque mucho más fuerte que nosotros te has hecho.
ReinaValera(i) 14 Y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los Filisteos le tuvieron envidia. 15 Y todos los pozos que habían abierto, los criados de Abraham su padre en sus días, los Filisteos los habían cegado y llenado de tierra. 16 Y dijo Abimelech á Isaac: Apártate de nosotros, porque mucho más poderoso que nosotros te has hecho.
JBS(i) 14 y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los filisteos le tuvieron envidia. 15 Y todos los pozos que habían abierto, los siervos de Abraham su padre en sus días, los filisteos los habían cerrado y llenado de tierra. 16 Y dijo Abimelec a Isaac: Apártate de nosotros, porque mucho más fuerte que nosotros te has hecho.
Albanian(i) 14 Ai arriti të zotërojë kope dhënsh dhe qesh dhe kishte një numër të madh shërbëtorësh. Kështu Filistejtë e patën zili, 15 dhe për këtë arësye i zunë, duke i mbushur me dhe, tërë puset që shërbëtorët e babait të tij kishin hapur në kohën e Abrahamit, atit të tij. 16 Atëherë Abimeleku i tha Isakut: "Largohu nga ne, sepse ti je shumë më i fuqishëm se ne".
RST(i) 14 У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотныхполей, и Филистимляне стали завидовать ему. 15 И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею. 16 И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.
Arabic(i) 14 فكان له مواش من الغنم ومواش من البقر وعبيد كثيرون. فحسده الفلسطينيون. 15 وجميع الآبار التي حفرها عبيد ابيه في ايام ابراهيم ابيه طمّها الفلسطينيون وملأوها ترابا. 16 وقال أبيمالك لاسحق اذهب من عندنا لانك صرت اقوى منا جدا.
ArmenianEastern(i) 14 Նա ունեցաւ ոչխարի ու արջառի հօտեր, բազում կալուածքներ: 15 Փղշտացիները նախանձեցին նրան եւ խցանեցին այն բոլոր ջրհորները, որ նրա հօր՝ Աբրահամի օրօք փորել էին նրա ծառաները. փղշտացիները 16 դրանք լցրին հողով: Աբիմելէքն ասաց Իսահակին. «Հեռացի՛ր մեր մօտից, որովհետեւ մեզնից շատ աւելի զօրաւոր եղար»:
Bulgarian(i) 14 Той придоби овце и говеда и много слуги; а филистимците му завиждаха. 15 И филистимците затрупаха и напълниха с пръст всичките кладенци, които слугите на баща му бяха изкопали в дните на баща му Авраам. 16 И Авимелех каза на Исаак: Иди си от нас, защото си станал много по-силен от нас!
Croatian(i) 14 Stekao je stada ovaca i goveda i mnogu služinčad, tako da su mu Filistejci zavidjeli. 15 Zato Filistejci zasuše sve bunare što su ih sluge njegova oca bile iskopale - u vrijeme njegova oca Abrahama - i napuniše ih zemljom. 16 Onda Abimelek reče Izaku: "Idi od nas jer si postao mnogo moćniji od nas!"
BKR(i) 14 Nebo měl stáda ovcí i stáda volů, a čeledi mnoho; pročež záviděli mu Filistinští. 15 A všecky studnice, kteréž vykopali služebníci otce jeho za dnů Abrahama otce jeho, zařítili Filistinští, zasypavše je prstí. 16 I řekl Abimelech Izákovi: Odejdi od nás; nebo mnohem mocnější jsi než my.
Danish(i) 14 Og han ejede Faar og ejede Kvæg og mange Tyende; derfor bare Filisterene Avind mod ham. 15 Og alle Brøndene, som hans Faders Tjenere havde gravet i Abrahams, hans Faders Tid, dem tilstoppede Filisterne og fyldte dem med Jord. 16 Og Abimelek sagde til Isak: Drag fra os; thi du er bleven os alt for mægtig.
CUV(i) 14 他 有 羊 群 牛 群 , 又 有 許 多 僕 人 , 非 利 士 人 就 嫉 妒 他 。 15 當 他 父 親 亞 伯 拉 罕 在 世 的 日 子 , 他 父 親 的 僕 人 所 挖 的 井 , 非 利 士 人 全 都 塞 住 , 填 滿 了 土 。 16 亞 比 米 勒 對 以 撒 說 : 你 離 開 我 們 去 罷 。 因 為 你 比 我 們 強 盛 得 多 。
CUVS(i) 14 他 冇 羊 群 牛 群 , 又 冇 许 多 仆 人 , 非 利 士 人 就 嫉 妒 他 。 15 当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 的 日 子 , 他 父 亲 的 仆 人 所 挖 的 井 , 非 利 士 人 全 都 塞 住 , 填 满 了 土 。 16 亚 比 米 勒 对 以 撒 说 : 你 离 幵 我 们 去 罢 。 因 为 你 比 我 们 强 盛 得 多 。
Esperanto(i) 14 Kaj li havis tre multe da brutoj malgrandaj kaj brutoj grandaj kaj grandan servistaron; kaj la Filisxtoj enviis lin. 15 Kaj cxiujn putojn, kiujn elfosis la sklavoj de lia patro en la tempo de lia patro Abraham, la Filisxtoj sxtopis kaj plenigis ilin per tero. 16 Tiam Abimelehx diris al Isaak: Foriru de ni, cxar vi farigxis multe pli forta ol ni.
Estonian(i) 14 Ja temal oli pudulojuste karju ja veiste karju ja palju peret, nõnda et vilistid teda kadestasid. 15 Ja vilistid matsid kinni ja täitsid mullaga kõik kaevud, mis tema isa sulased olid kaevanud tema isa Aabrahami päevil. 16 Ja Abimelek ütles Iisakile: „Mine ära meie juurest, sest sa oled saanud meist palju vägevamaks!"
Finnish(i) 14 Ja hänellä oli paljo tavaraa lampaissa ja karjassa, oli myös paljo perhettä: sentähden Philistealaiset kadehtivat häntä. 15 Ja he tukitsivat kaikki kaivot, jotka hänen isänsä palveliat olivat kaivaneet, hänen isänsä Abrahamin aikana, ja täyttivät ne mullalla. 16 Ja Abimelek sanoi Isaakille: mene pois meidän tyköämme: sillä sinä olet tullut paljo väkevämmäksi meitä.
FinnishPR(i) 14 Ja hänellä oli laumoittain sekä pikkukarjaa että raavaskarjaa ja paljon palvelijoita, niin että filistealaiset alkoivat kadehtia häntä. 15 Ja filistealaiset tukkivat kaikki ne kaivot, jotka hänen isänsä palvelijat olivat kaivaneet hänen isänsä Aabrahamin päivinä, ja täyttivät ne mullalla. 16 Silloin Abimelek sanoi Iisakille: "Mene pois luotamme, sillä sinä olet tullut paljon väkevämmäksi meitä".
Haitian(i) 14 Li te gen kantite kabrit, mouton ak bèf, ak anpil moun ki t'ap sèvi l'. Sa te fè moun Filisti yo rayi sò li. 15 Se konsa yo konble tout pi domestik Abraram yo te fouye sou tan Abraram, papa Izarak. Yo plen yo tè. 16 Lèfini, Abimelèk di Izarak: -Pati, al fè wout ou! Ou pi grannèg pase nou.
Hungarian(i) 14 És vala néki apró és öreg barma és sok cselédje, s irigykedének ezért reá a Filiszteusok. 15 És mindazokat a kútakat, melyeket az õ atyjának szolgái Ábrahámnak az õ atyjának idejében ástak vala, behányák a Filiszteusok, és betölték azokat földdel. 16 És monda Abimélek Izsáknak: Menj el közûlünk, mert sokkal hatalmasabbá lettél nálunknál.
Indonesian(i) 14 Orang Filistin cemburu kepadanya karena ia mempunyai banyak hamba, kawanan domba dan sapi. 15 Lalu mereka menimbuni dengan tanah semua sumur yang telah digali oleh hamba-hamba Abraham semasa ia masih hidup. 16 Kemudian Abimelekh berkata kepada Ishak, "Pergilah dari negeri kami. Engkau sudah lebih berkuasa dari kami."
Italian(i) 14 Ed avea gregge di minuto bestiame, ed armenti di grosso, e molta famiglia; e perciò i Filistei lo invidiavano. 15 Laonde turarono, ed empierono di terra tutti i pozzi che i servitori di suo padre aveano cavati al tempo di Abrahamo. 16 E Abimelecco disse ad Isacco: Partiti da noi; perciocchè tu sei divenuto molto più possente di noi.
ItalianRiveduta(i) 14 Fu padrone di greggi di pecore, di mandre di buoi e di numerosa servitù. I Filistei lo invidiavano; 15 e perciò turarono ed empiron di terra tutti i pozzi che i servi di suo padre aveano scavati al tempo d’Abrahamo suo padre. 16 E Abimelec disse ad Isacco: "Vattene da noi, poiché tu sei molto più potente di noi".
Korean(i) 14 양과 소가 떼를 이루고 노복이 심히 많으므로 블레셋 사람이 그를 시기하여 15 그 아비 아브라함 때에 그 아비의 종들이 판 모든 우물을 막고 흙으로 메웠더라 16 아비멜렉이 이삭에게 이르되 `네가 우리보다 크게 강성한즉 우리를 떠나가라'
Lithuanian(i) 14 Jis turėjo daug gyvulių ir avių, ir didelį skaičių tarnų, todėl jam pavydėjo filistinai. 15 Visus šulinius, kuriuos jo tėvo tarnai buvo iškasę Abraomo dienomis, filistinai užvertė žemėmis. 16 Abimelechas tarė Izaokui: “Pasitrauk nuo mūsų, nes tu pasidarei daug galingesnis už mus!”
PBG(i) 14 I miał stada owiec, i stada wołów, i czeladzi dosyć; przetoż mu zajrzeli Filistyńczycy. 15 I wszystkie studnie, które byli wykopali słudzy ojca jego, za dni Abrahama, ojca jego, zasypali Filistyńczycy, i napełnili je ziemią. 16 I rzekł Abimelech do Izaaka: Odejdź od nas, albowiemeś daleko możniejszy niż my.
Portuguese(i) 14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam. 15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra. 16 E Abimélec disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
Norwegian(i) 14 Han eide småfe og storfe og mange tjenere, så filistrene blev misunnelige på ham. 15 Og alle de brønner som hans fars tjenere hadde gravd i Abrahams, hans fars dager, dem kastet filistrene til og fylte dem med jord. 16 Og Abimelek sa til Isak: Dra bort fra oss, for du er blitt oss altfor mektig.
Romanian(i) 14 Avea cirezi de vite şi turme de oi, şi un mare număr de robi: de aceea Filistenii îl pismuiau. 15 Toate fîntînile, pe cari le săpaseră robii tatălui său, pe vremea tatălui său Avraam, Filistenii le-au astupat şi le-au umplut cu ţărînă. 16 Şi Abimelec a zis lui Isaac:,,Pleacă dela noi, căci ai ajuns mult mai puternic decît noi.``
Ukrainian(i) 14 І була в нього отара овець та кіз, і череда товару, і багато рабів. І заздрили йому филистимляни. 15 І всі криниці, що їх повикопували раби батька його, за днів батька його Авраама, филистимляни позатикали, і понаповнювали їх землею. 16 І сказав Авімелех Ісакові: Іди ти від нас, бо зробився ти значно сильніший за нас!