Genesis 26:2

HOT(i) 2 וירא אליו יהוה ויאמר אל תרד מצרימה שׁכן בארץ אשׁר אמר אליך׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7200 וירא appeared H413 אליו unto H3068 יהוה And the LORD H559 ויאמר him, and said, H408 אל   H3381 תרד   H4714 מצרימה into Egypt; H7931 שׁכן dwell H776 בארץ in the land H834 אשׁר which H559 אמר I shall tell H413 אליך׃ thee of:
Vulgate(i) 2 apparuitque ei Dominus et ait ne descendas in Aegyptum sed quiesce in terra quam dixero tibi
Clementine_Vulgate(i) 2 Apparuitque ei Dominus, et ait: Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra quam dixero tibi,
Wycliffe(i) 2 And the Lord apperide to hym, and seide, Go not doun in to Egipt, but reste thou in the lond which Y schal seie to thee,
Tyndale(i) 2 The the LORde apeared vnto him and sayde goo not doune in to Egipte but byde in ye land which I saye vnto ye:
Coverdale(i) 2 Then the LORDE appeared vnto him, and sayde: Go not downe in to Egipte, but tary in the lande that I shall saye vnto the.
MSTC(i) 2 Then the LORD appeared unto him and said, "Go not down into Egypt, but bide in the land which I say unto thee:
Matthew(i) 2 Then the Lord appeared vnto hym and sayed: Go not downe into Egypte but hyde in the lande whych I say vnto the:
Great(i) 2 And the Lorde apeared vnto him, and sayde: Go not downe into Egypte, but byde in the lande whych I shall shewe vnto the:
Geneva(i) 2 For the Lord appeared vnto him, and sayde, Goe not downe into Egypt, but abide in the land which I shall shewe vnto thee.
Bishops(i) 2 And the Lorde appeared vnto hym, and sayde: Go not downe into Egypt, [but] abyde in the lande whiche I shall shewe vnto thee
DouayRheims(i) 2 And the Lord appeared to him, and said: Go not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee.
KJV(i) 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
KJV_Cambridge(i) 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
Thomson(i) 2 For the Lord had appeared to him and said, Go not down into Egypt, but dwell in the land which I will tell thee.
Webster(i) 2 And the LORD appeared to him, and said, Go not down into Egypt: dwell in the land which I shall tell thee of.
Brenton(i) 2 And the Lord appeared to him and said, Go not down to Egypt, but dwell in the land, which I shall tell thee of.
Brenton_Greek(i) 2 Ὤφθη δὲ αὐτῷ Κύριος, καὶ εἶπε, μὴ καταβῇς εἰς Αἴγυπτον· κατοίκησον δὲ ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἄν σοι εἴπω.
Leeser(i) 2 And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of.
YLT(i) 2 And Jehovah appeareth unto him, and saith, `Go not down towards Egypt, tabernacle in the land concerning which I speak unto thee,
JuliaSmith(i) 2 And Jehovah will be seen to him, and will say, Thou. shalt not go down to Egypt: dwell in the land which I shall say to thee.
Darby(i) 2 And Jehovah appeared to him and said, Go not down to Egypt: dwell in the land that I shall tell thee of.
ERV(i) 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
ASV(i) 2 And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the LORD appeared unto him, and said: 'Go not down unto Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of.
Rotherham(i) 2 and Yahweh appeared unto him, and said, Do not go down towards Egypt,––Make thy habitation in the land, which I may name unto thee:
CLV(i) 2 And appearing to him is Yahweh and saying, "You must not go down to Egypt. Tabernacle in the land of which I apprize you.
BBE(i) 2 And the Lord came to him in a vision and said, Do not go down to Egypt; keep in the land of which I will give you knowledge:
MKJV(i) 2 And Jehovah appeared to him and said, Do not go down into Egypt. Live in the land which I shall tell you of.
LITV(i) 2 And Jehovah appeared to him and said, Do not go down into Egypt; stay in the land which I shall say to you.
ECB(i) 2 And Yah Veh is seen by him and says, Descend not into Misrayim; tabernacle in the land I say:
ACV(i) 2 And LORD appeared to him, and said, Do not go down into Egypt. Dwell in the land which I shall tell thee of.
WEB(i) 2 Yahweh appeared to him, and said, “Don’t go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.
NHEB(i) 2 And God appeared to him, and said, "Do not go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.
AKJV(i) 2 And the LORD appeared to him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell you of:
KJ2000(i) 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell you of:
UKJV(i) 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell you of:
TKJU(i) 2 And the LORD appeared to him, and said, "Do not go down into Egypt; dwell in the land which I shall tell you of:
EJ2000(i) 2 And the LORD appeared unto him and said, Do not go down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of;
CAB(i) 2 And the Lord appeared to him and said, Do not go down to Egypt, but dwell in the land which I shall tell you of.
LXX2012(i) 2 And the Lord appeared to him and said, Go not down to Egypt, but dwell in the land, which I shall tell you of.
NSB(i) 2 Jehovah appeared to Isaac and said: »Isaac, stay away from Egypt! I will show you where I want you to go.
ISV(i) 2 That’s when the LORD appeared to Isaac. “You are not to go down to Egypt,” he said. “Instead, you are to settle down in an area within this land where I’ll tell you.
LEB(i) 2 And Yahweh appeared to him and said, "Do not go down to Egypt; dwell in the land which I will show to you.
BSB(i) 2 The LORD appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt. Settle in the land where I tell you.
MSB(i) 2 The LORD appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt. Settle in the land where I tell you.
MLV(i) 2 And Jehovah appeared to him and said, Do not go down into Egypt. Dwell in the land which I will tell you of.
VIN(i) 2 The LORD appeared to him, and said, "Do not go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.
Luther1545(i) 2 Da erschien ihm der HERR und sprach: Zeuch nicht hinab in Ägypten, sondern bleibe in dem Lande, das ich dir sage.
Luther1912(i) 2 Da erschien ihm der HERR und sprach: Ziehe nicht hinab nach Ägypten, sondern bleibe in dem Lande, das ich dir sage.
ELB1871(i) 2 Und Jehova erschien ihm und sprach: Ziehe nicht hinab nach Ägypten; bleibe in dem Lande, von dem ich dir sage.
ELB1905(i) 2 Und Jahwe erschien ihm und sprach: Ziehe nicht hinab nach Ägypten; bleibe in dem Lande, von dem ich dir sage.
DSV(i) 2 En de HEERE verscheen hem en zeide: Trek niet af naar Egypte; woon in het land, dat Ik u aanzeggen zal;
Giguet(i) 2 Car le Seigneur lui apparut et lui dit: Ne descends pas en Égypte, mais demeure en la terre que je te dirai.
DarbyFR(i) 2 Et l'Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte; demeure dans le pays que je t'ai dit;
Martin(i) 2 Car l'Eternel lui était apparu, et lui avait dit : Ne descends point en Egypte; demeure au pays que je te dirai.
Segond(i) 2 L'Eternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Egypte, demeure dans le pays que je te dirai.
SE(i) 2 Y se le apareció el SEÑOR, y le dijo: No desciendas a Egipto; habita en la tierra que yo te diré;
ReinaValera(i) 2 Y apareciósele Jehová, y díjole: No desciendas á Egipto: habita en la tierra que yo te diré;
JBS(i) 2 Y se le apareció el SEÑOR, y le dijo: No desciendas a Egipto; habita en la tierra que yo te diré;
Albanian(i) 2 Atëherë Zoti iu shfaq dhe i tha: "Mos zbrit në Egjipt, qëndro në vendin që do të të them.
RST(i) 2 Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,
Arabic(i) 2 وظهر له الرب وقال لا تنزل الى مصر. اسكن في الارض التي اقول لك.
ArmenianEastern(i) 2 Իսահակը գնաց փղշտացիների արքայ Աբիմելէքի մօտ, Գերարա: Նրան երեւաց Տէրն ու ասաց. «Եգիպտոս մի՛ իջիր, այլ բնակուի՛ր այն երկրում, որտեղ ասացի քեզ.
Bulgarian(i) 2 И ГОСПОД му се яви и каза: Не слизай в Египет; живей в земята, за която ще ти кажа:
Croatian(i) 2 Jahve mu se ukaza i reče: "Ne silazi u Egipat: boravi u zemlji koju ću ti označiti.
BKR(i) 2 Nebo ukázal se jemu Hospodin a řekl: Nesstupuj do Egypta; ale bydli v zemi, kterouž oznámím tobě.
Danish(i) 2 Da aabenbaredes HERREN for ham og sagde: Drag ikke ned til Ægypten, bo i det Land, hvilket jeg iger dig.
CUV(i) 2 耶 和 華 向 以 撒 顯 現 , 說 : 你 不 要 下 埃 及 去 , 要 住 在 我 所 指 示 你 的 地 。
CUVS(i) 2 耶 和 华 向 以 撒 显 现 , 说 : 你 不 要 下 埃 及 去 , 要 住 在 我 所 指 示 你 的 地 。
Esperanto(i) 2 Kaj la Eternulo aperis al li, kaj diris: Ne iru Egiptujon, logxu en la lando, pri kiu Mi diros al vi.
Estonian(i) 2 Ja Issand ilmutas Ennast temale ning ütles: „Ära mine alla Egiptusesse! Jää maale, kuhu Ma sind käsin!
Finnish(i) 2 Niin Herra ilmestyi hänelle, ja sanoi: älä mene Egyptiin, vaan asu sillä maalla, jonka minä sanon sinulle.
FinnishPR(i) 2 Ja Herra ilmestyi hänelle ja sanoi: "Älä mene Egyptiin, vaan jää asumaan maahan, jonka minä sinulle sanon.
Haitian(i) 2 Izarak fè yon vizyon, li wè Seyè a parèt devan l'. Seyè a di l': -Pa desann nan peyi Lejip, rete kote m'ap di ou rete a.
Hungarian(i) 2 Mert megjelent vala néki az Úr és ezt mondotta vala: Ne menj alá Égyiptomba! lakjál azon a földön, melyet mondándok tenéked.
Indonesian(i) 2 Hal itu dilakukannya karena TUHAN telah menampakkan diri kepadanya dan berkata, "Jangan pergi ke Mesir; tinggallah di negeri ini, seperti yang telah Kuperintahkan kepadamu.
Italian(i) 2 E il Signore gli apparve, e gli disse: Non iscendere in Egitto; dimora nel paese che io ti dirò.
ItalianRiveduta(i) 2 E l’Eterno gli apparve e gli disse: "Non scendere in Egitto; dimora nel paese che io ti dirò.
Korean(i) 2 여호와께서 이삭에게 나타나 가라사대 애굽으로 내려가지 말고 내가 네게 지시하는 땅에 거하라
Lithuanian(i) 2 Jam pasirodė Viešpats ir tarė: “Neik į Egiptą. Gyvenk žemėje, kurią tau nurodysiu.
PBG(i) 2 Bo mu się był ukazał Pan i mówił: Nie zstępuj do Egiptu, ale mieszkaj w ziemi, o której Ja powiem tobie.
Portuguese(i) 2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egipto; habita na terra que eu te disser;
Norwegian(i) 2 Da åpenbarte Herren sig for ham og sa: Dra ikke ned til Egypten! Bo i det land som jeg sier dig!
Romanian(i) 2 Domnul i S'a arătat, şi i -a zis:,,Nu te pogorî în Egipt! Rămîi în ţara în care îţi voi spune.
Ukrainian(i) 2 І явився йому Господь і сказав: Не ходи до Єгипту, оселися в землі, про яку Я скажу тобі.