Genesis 27:23

HOT(i) 23 ולא הכירו כי היו ידיו כידי עשׂו אחיו שׂערת ויברכהו׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3808 ולא him not, H5234 הכירו And he discerned H3588 כי because H1961 היו were H3027 ידיו his hands H3027 כידי hands: H6215 עשׂו Esau's H251 אחיו as his brother H8163 שׂערת hairy, H1288 ויברכהו׃ so he blessed
Vulgate(i) 23 et non cognovit eum quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant benedicens ergo illi
Clementine_Vulgate(i) 23 Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi,
Wycliffe(i) 23 And Isaac knew not Jacob, for the heery hondis expressiden the licnesse of the more sone.
Tyndale(i) 23 And he knewe him not because his handes were rough as his brother Esaus handes: And so he blessed him.
Coverdale(i) 23 And he knew him not, for his handes were rough like as ye handes of his brother Esau. And he blessed him.
MSTC(i) 23 And he knew him not, because his hands were rough as his brother Esau's hands and so he blessed him.
Matthew(i) 23 And he knewe hym not, bicause hys handes were rough as his brother Esaus handes: & so he blessed hym.
Great(i) 23 And he knewe hym not, because hys handes were rough as hys brother Esaus handes: and so he blessed hym.
Geneva(i) 23 (For he knewe him not, because his hands were rough as his brother Esaus hands: wherefore he blessed him)
Bishops(i) 23 And he knewe him not, because his handes were heary as his brother Esaus handes: and so he blessed hym
DouayRheims(i) 23 And he knew him not, because his hairy hands made him like to the elder. Then blessing him,
KJV(i) 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
KJV_Cambridge(i) 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
Thomson(i) 23 So he did not discover him, because his hands were hairy like the hands of his brother Esau, when he blessed him.
Webster(i) 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: So he blessed him.
Brenton(i) 23 And he knew him not, for his hands were as the hands of his brother Esau, hairy; and he blessed him,
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν, ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ, ὡς αἱ χεῖρες Ἡσαῦ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δασεῖαι· καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν,
Leeser(i) 23 And he recognized him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
YLT(i) 23 And he hath not discerned him, for his hands have been hairy, as the hands of Esau his brother, and he blesseth him,
JuliaSmith(i) 23 And he knew him not, for his hands were as the hands of Esau, his brother of hair: and he will praise him.
Darby(i) 23 And he did not discern him, because his hands were hairy, as his brother Esau`s hands; and he blessed him.
ERV(i) 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
ASV(i) 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; so he blessed him.
Rotherham(i) 23 So he did not find him out, because, his hands, were, like the hands of Esau his brother, hairy,––so he blessed him.
CLV(i) 23 Yet he did not identify him, for his hands are become as the hands of Esau, his brother, hairy. And blessing him is he.
BBE(i) 23 And he did not make out who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau's hands: so he gave him a blessing.
MKJV(i) 23 And he did not know him because his hands were hairy like his brother Esau's hands. And he blessed him.
LITV(i) 23 And he did not know him, because his hands were like the hairy hands of his brother Esau. And he blessed him.
ECB(i) 23 - and he recognizes him not because his hands are hairy as the hands of his brother Esav: and he blesses him:
ACV(i) 23 And he did not discern him, because his hands were hairy as his brother Esau's hands. So he blessed him.
WEB(i) 23 He didn’t recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau’s hands. So he blessed him.
NHEB(i) 23 He did not recognize him, because his hands were hairy like those of his brother Esau. So he blessed him.
AKJV(i) 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
KJ2000(i) 23 And he recognized him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
UKJV(i) 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
EJ2000(i) 23 And he discerned him not because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands; so he blessed him.
CAB(i) 23 And he knew him not, for his hands were as the hands of his brother Esau, hairy; and he blessed him,
LXX2012(i) 23 And he knew him not, for his hands were as the hands of his brother Esau, hairy; and he blessed him,
NSB(i) 23 So Isaac blessed Jacob, thinking he was Esau.
ISV(i) 23 He didn’t recognize Jacob, because his hands were hairy like those of his brother Esau, so Isaac blessed him.
LEB(i) 23 And he did not recognize him because his hands were hairy like the hands of Esau his brother. And he blessed him.
BSB(i) 23 Isaac did not recognize him, because his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.
MSB(i) 23 Isaac did not recognize him, because his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.
MLV(i) 23 And he did not discern him, because his hands were hairy as his brother Esau's hands. So he blessed him.
VIN(i) 23 He didn't recognize Jacob, because his hands were hairy like those of his brother Esau, so Isaac blessed him.
Luther1545(i) 23 Und er kannte ihn nicht, denn seine Hände waren rauch, wie Esaus, seines Bruders, Hände, und segnete ihn.
Luther1912(i) 23 Und er kannte ihn nicht; denn seine Hände waren rauh wie Esaus, seines Bruders, Hände. Und er segnete ihn
ELB1871(i) 23 Und er erkannte ihn nicht, denn seine Hände waren haarig wie die Hände seines Bruders Esau; und er segnete ihn.
ELB1905(i) 23 Und er erkannte ihn nicht, denn seine Hände waren haarig wie die Hände seines Bruders Esau; und er segnete ihn.
DSV(i) 23 Doch hij kende hem niet, omdat zijn handen harig waren, gelijk zijns broeders Ezau's handen; en hij zegende hem.
DarbyFR(i) 23 Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit; et il dit:
Martin(i) 23 Et il le méconnut; car ses mains étaient velues comme les mains de son frère Esaü; et il le bénit.
Segond(i) 23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Esaü, son frère; et il le bénit.
SE(i) 23 Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú; y le bendijo.
ReinaValera(i) 23 Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú: y le bendijo.
JBS(i) 23 Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú; y le bendijo.
Albanian(i) 23 Kështu ai nuk e njohu, sepse duart e tij ishin leshtore ashtu si duart e vëllait të tij Esau; dhe e bekoi.
RST(i) 23 И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; иблагословил его
Arabic(i) 23 ولم يعرفه لان يديه كانتا مشعرتين كيدي عيسو اخيه. فباركه . ‎
ArmenianEastern(i) 23 Իսահակը չճանաչեց նրան, որովհետեւ նրա ձեռքերը իր եղբայր Եսաւի ձեռքերի նման մազոտ էին: Նա օրհնեց նրան ու ասաց.
Bulgarian(i) 23 И не го позна, защото ръцете му бяха космати като ръцете на брат му Исав. И го благослови.
Croatian(i) 23 Nije ga prepoznao jer su mu ruke bile runjave kao i ruke njegova brata Ezava. Kad ga je htio blagosloviti,
BKR(i) 23 A nepoznal ho; nebo byly ruce jeho, jako ruce Ezau bratra jeho, chlupaté. I požehnal mu.
Danish(i) 23 Og Han kendte ham ikke, thi hans Hænder vare Laadne som Esaus, hans Broders, Hænder; og han velsignede ham.
CUV(i) 23 以 撒 就 辨 不 出 他 來 ; 因 為 他 手 上 有 毛 , 像 他 哥 哥 以 掃 的 手 一 樣 , 就 給 他 祝 福 ;
CUVS(i) 23 以 撒 就 辨 不 出 他 来 ; 因 为 他 手 上 冇 毛 , 象 他 哥 哥 以 扫 的 手 一 样 , 就 给 他 祝 福 ;
Esperanto(i) 23 Kaj li ne rekonis lin, cxar liaj manoj estis kiel la manoj de lia frato Esav, harkovritaj; kaj li benis lin.
Estonian(i) 23 Ja ta ei tundnud teda ära, sest tema käed olid karused nagu ta venna Eesavi käed; ja ta õnnistas teda.
Finnish(i) 23 Ja ei tuntenut häntä: sillä hänen kätensä olivat niinkuin Esaun veljensä kädet, karvaiset: ja niin hän siunasi häntä.
FinnishPR(i) 23 Eikä Iisak tuntenut häntä, sillä hänen kätensä olivat karvaiset, niinkuin hänen veljensä Eesaun kädet, ja hän siunasi hänet.
Haitian(i) 23 Li pa t' rekonèt Jakòb, paske bra li te plen pwal tankou bra Ezaou, frè li a. Izarak beni l'.
Hungarian(i) 23 És nem ismeré meg õt, mivelhogy kezei szõrösek valának mint Ézsaúnak az õ bátyjának kezei; annakokáért megáldá õt.
Indonesian(i) 23 Ishak tidak mengenali Yakub karena lengannya berbulu seperti lengan Esau. Tetapi pada saat Yakub hendak diberkatinya,
Italian(i) 23 E nol riconobbe; perciocchè le sue mani erano pelose, come le mani di Esaù, suo fratello; e lo benedisse.
ItalianRiveduta(i) 23 E non lo riconobbe, perché le mani di lui eran pelose come le mani di Esaù suo fratello: e lo benedisse. E disse:
Korean(i) 23 그 손이 형 에서의 손과 같이 털이 있으므로 능히 분별치 못하고 축복하였더라
Lithuanian(i) 23 Jis neatpažino jo, nes rankos buvo plaukuotos kaip jo brolio Ezavo; taip Izaokas palaimino Jokūbą.
PBG(i) 23 I nie poznał go; albowiem były ręce jego jako ręce Ezawa, brata jego, kosmate; i błogosławił mu.
Portuguese(i) 23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
Norwegian(i) 23 Og han kjente ham ikke, fordi hans hender var lodne som hans bror Esaus hender; og han velsignet ham.
Romanian(i) 23 Nu l -a cunoscut, pentrucă mînile îi erau păroase, ca mînile fratelui său Esau; şi l -a binecuvîntat.
Ukrainian(i) 23 І не впізнав він його, бо були його руки як руки Ісава, брата його, волохаті, і поблагословив він його.