Genesis 27:35

HOT(i) 35 ויאמר בא אחיך במרמה ויקח ברכתך׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H559 ויאמר And he said, H935 בא came H251 אחיך Thy brother H4820 במרמה with subtlety, H3947 ויקח and hath taken away H1293 ברכתך׃ thy blessing.
Vulgate(i) 35 qui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam
Wycliffe(i) 35 Which seide, Thy brother cam prudentli, and took thi blessyng.
Tyndale(i) 35 And he sayde thy brother came with subtilte ad hath take awaye thy blessynge.
Coverdale(i) 35 But he sayde: Thy brother came with sotyltie, and hath taken thy blessinge awaye.
MSTC(i) 35 And he said, "Thy brother came with subtlety, and hath taken away thy blessing."
Matthew(i) 35 And he sayd: thy brother came wyth subtilty, & hath taken away thy blessinge.
Great(i) 35 Who answered: thy brother came wyth subtilte, & hath taken awaye thy blessyng.
Geneva(i) 35 Who answered, Thy brother came with subtiltie, and hath taken away thy blessing.
Bishops(i) 35 Who aunswered. Thy brother came with subtiltie, and hath taken awaye thy blessyng
DouayRheims(i) 35 And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing.
KJV(i) 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
KJV_Cambridge(i) 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
Thomson(i) 35 And he said to him, Thy brother hath come deceitfully and taken thy blessing.
Webster(i) 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
Brenton(i) 35 And he said to him, Thy brother has come with subtlety, and taken thy blessing.
Brenton_Greek(i) 35 Εἶπε δὲ αὐτῷ, ἐλθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβε τὴν εὐλογίαν σου.
Leeser(i) 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and took away thy blessing.
YLT(i) 35 and he saith, `Thy brother hath come with subtilty, and taketh thy blessing.'
JuliaSmith(i) 35 And he will say, Thy brother came with deceit and he will take thy blessing.
Darby(i) 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and has taken away thy blessing.
ERV(i) 35 And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
ASV(i) 35 And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And he said: 'Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.'
Rotherham(i) 35 Then he said, Thy brother came in, with deceit,––and took away thy blessing.
CLV(i) 35 And saying is he to him, "Your brother came with deceit, and he has taken your blessing.
BBE(i) 35 And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing.
MKJV(i) 35 And he said, Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.
LITV(i) 35 And he said, Your brother came with deceit and took your blessing.
ECB(i) 35 And he says, Your brother came with fraud and took your blessing.
ACV(i) 35 And he said, Thy brother came with guile, and has taken away thy blessing.
WEB(i) 35 He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
NHEB(i) 35 He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing."
AKJV(i) 35 And he said, Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing.
KJ2000(i) 35 And he said, your brother came with subtlety, and has taken away your blessing.
UKJV(i) 35 And he said, Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing.
TKJU(i) 35 And he said, "Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing."
EJ2000(i) 35 And he said, Thy brother came with deceit and has taken away thy blessing.
CAB(i) 35 And he said to him, Your brother has come with subtlety, and has taken your blessing.
LXX2012(i) 35 And he said to him, Your brother has come with subtlety, and taken your blessing.
NSB(i) 35 Isaac responded: »Your brother deceived me. He has taken your blessing.«
ISV(i) 35 Isaac replied, “Your brother came here deceitfully and stole your blessing.”
LEB(i) 35 And he said, "Your brother came in deceit and took your blessing."
BSB(i) 35 But Isaac replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
MSB(i) 35 But Isaac replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
MLV(i) 35 And he said, Your brother came with guile and has taken away your blessing.
VIN(i) 35 And he said, "Your brother came in deceit and took your blessing."
Luther1545(i) 35 Er aber sprach: Dein Bruder ist kommen mit List und hat deinen Segen hinweg.
Luther1912(i) 35 Er aber sprach: Dein Bruder ist gekommen mit List und hat deinen Segen hinweg.
ELB1871(i) 35 Und er sprach: Dein Bruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen.
ELB1905(i) 35 Und er sprach: Dein Bruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen.
DSV(i) 35 En hij zeide: Uw broeder is gekomen met bedrog, en heeft uw zegen weggenomen.
DarbyFR(i) 35 Et il dit: Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction.
Martin(i) 35 Mais il dit : Ton frère est venu avec artifice, et a emporté ta bénédiction.
Segond(i) 35 Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.
SE(i) 35 Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.
ReinaValera(i) 35 Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.
JBS(i) 35 Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.
Albanian(i) 35 Por Isaku iu përgjigj: "Yt vëlla erdhi me mashtrim dhe mori bekimin tënd".
RST(i) 35 Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.
Arabic(i) 35 فقال قد جاء اخوك بمكر واخذ بركتك.
ArmenianEastern(i) 35 Իսահակն ասաց նրան. «Քո եղբայրը եկաւ նենգութեամբ եւ առաւ քեզ համար սահմանուած օրհնութիւնը»:
Bulgarian(i) 35 А той каза: Брат ти дойде с измама и взе твоето благословение.
Croatian(i) 35 A on odvrati: "Brat tvoj dođe na prijevaru i odnese tvoj blagoslov."
BKR(i) 35 Kterýžto řekl: Přišel bratr tvůj podvodně a uchvátil požehnání tvé.
Danish(i) 35 Og han sagde: Din Broder kom med List og tog din Velsignelse.
CUV(i) 35 以 撒 說 : 你 兄 弟 已 經 用 詭 計 來 將 你 的 福 份 奪 去 了 。
CUVS(i) 35 以 撒 说 : 你 兄 弟 已 经 用 诡 计 来 将 你 的 福 份 夺 去 了 。
Esperanto(i) 35 Kaj tiu diris: Via frato venis kun ruzo kaj prenis vian benon.
Estonian(i) 35 Aga ta vastas: „Su vend tuli kavalusega ja võttis su õnnistuse!"
Finnish(i) 35 Niin hän sanoi: sinun veljes on tullut kavaluudella, ja vienyt pois siunauksen sinulta.
FinnishPR(i) 35 Mutta hän vastasi: "Veljesi tuli kavalasti ja riisti sinulta siunauksen".
Haitian(i) 35 Izarak reponn li: -Frè ou la vini, li twonpe m'. Li pran benediksyon ki te pou ou a.
Hungarian(i) 35 Ez pedig monda: A te öcséd jöve el álnoksággal, és õ vevé el a te áldásodat.
Indonesian(i) 35 Ishak berkata, "Adikmu telah datang kemari dan menipu saya. Dia telah mengambil berkat yang sebetulnya akan saya berikan kepadamu."
Italian(i) 35 Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto con inganno, ed ha tolta la tua benedizione.
ItalianRiveduta(i) 35 E Isacco rispose: "Il tuo fratello è venuto con inganno e ha preso la tua benedizione".
Korean(i) 35 이삭이 가로되 `네 아우가 간교하게 와서 네 복을 빼앗았도다'
Lithuanian(i) 35 Bet tėvas atsakė: “Tavo brolis klasta gavo tavo palaiminimą”.
PBG(i) 35 A on mu rzekł: Przyszedł brat twój chytrze, i wziął błogosławieństwo twoje.
Portuguese(i) 35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com subtileza tomou a tua bênção.
Norwegian(i) 35 Men han sa: Din bror kom med list og tok din velsignelse.
Romanian(i) 35 Isaac a zis:,,Fratele tău a venit cu vicleşug, şi ţi -a luat binecuvîntarea.``
Ukrainian(i) 35 А той відказав: Обманом прийшов був твій брат, та й забрав благословення твоє!