Genesis 29:17

HOT(i) 17 ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה׃
Vulgate(i) 17 sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
Wycliffe(i) 17 but Lya was blere iyed, Rachel was of fair face, and semeli in siyt.
Tyndale(i) 17 Lea was tender eyed: But Rahel was bewtifull ad well fauored.
Coverdale(i) 17 And Lea was tender eyed, but Rachel was beutyfull & well fauoured of face,
MSTC(i) 17 Lea was tender eyed, but Rachel was beautiful and well favored.
Matthew(i) 17 Lea was tender eyed, but Rahell was beutifull & well fauoured.
Great(i) 17 Lea was tender eyed, but Rahel was bewtyfull & well fauored.
Geneva(i) 17 And Leah was tender eyed, but Rahel was beautifull and faire.
Bishops(i) 17 Lea was tender eyed: but Rachel was beautifull and well fauoured
DouayRheims(i) 17 But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.
KJV(i) 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored.
Thomson(i) 17 Leia's eyes were weak, but Rachel was of a beautiful countenance, and a very comely person.
Webster(i) 17 Leah was tender-eyed, but Rachel was beautiful and well-favored.
Brenton(i) 17 And the eyes of Lea were weak. But Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance.
Brenton_Greek(i) 17 Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Λείας, ἀσθενεῖς· Ῥαχὴλ δὲ ἦν καλὴ τῷ εἴδει, καὶ ὡραία τῇ ὄψει σφόδρα.
Leeser(i) 17 And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of handsome form and handsome appearance.
YLT(i) 17 and the eyes of Leah are tender, and Rachel hath been fair of form and fair of appearance.
JuliaSmith(i) 17 And the eyes of Leah weak, and Rachel was fair of form and fair of look.
Darby(i) 17 And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.
ERV(i) 17 And Leah’s eyes were tender; but Rachel was beautiful and well favoured.
ASV(i) 17 And Leah's eyes were tender; but Rachel was beautiful and well favored.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And Leah's eyes were weak; but Rachel was of beautiful form and fair to look upon.
Rotherham(i) 17 But, the eyes of Leah, were weak,––whereas, Rachel, was comely in form, and comely in countenance.
CLV(i) 17 And the eyes of Leah are tender, yet Rachel is lovely in shapeliness, and lovely in appearance.
BBE(i) 17 And Leah's eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form.
MKJV(i) 17 And Leah was weak of eyes, but Rachel was beautiful and well-favored.
LITV(i) 17 And the eyes of Leah were weak, and Rachel was beautiful of form and beautiful of appearance.
ECB(i) 17 Leah is tender eyed; but Rachel is beautiful in form and beautiful in visage:
ACV(i) 17 And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful and well favored.
WEB(i) 17 Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
NHEB(i) 17 Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and appearance.
AKJV(i) 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored.
KJ2000(i) 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored.
UKJV(i) 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
EJ2000(i) 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
CAB(i) 17 And the eyes of Leah were weak, but Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance.
LXX2012(i) 17 And the eyes of Lea were weak. But Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance.
NSB(i) 17 Leah had soft eyes and Rachel was shapely and very beautiful.
ISV(i) 17 Leah looked rather plain, but Rachel was lovely in form and appearance.
LEB(i) 17 Now the eyes of Leah were dull, but Rachel was beautiful in form and appearance.
BSB(i) 17 Leah had weak eyes, but Rachel was shapely and beautiful.
MSB(i) 17 Leah had weak eyes, but Rachel was shapely and beautiful.
MLV(i) 17 And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and appearance.
VIN(i) 17 Leah had soft eyes and Rachel was shapely and very beautiful.
Luther1545(i) 17 Aber Lea hatte ein blödes Gesicht; Rahel war hübsch und schön.
Luther1912(i) 17 Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön.
ELB1871(i) 17 Und die Augen der Lea waren blöde; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht.
ELB1905(i) 17 Und die Augen der Lea waren blöde; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht. O. Ansehen
DSV(i) 17 Doch Lea had tedere ogen; maar Rachel was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht.
Giguet(i) 17 Lia avait les yeux faibles, Rachel était belle de visage et pleine de grâces.
DarbyFR(i) 17 Et Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.
Martin(i) 17 Mais Léa avait les yeux tendres, et Rachel était de belle taille, et belle à voir.
Segond(i) 17 Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.
SE(i) 17 Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Raquel era de lindo semblante y de hermoso parecer.
ReinaValera(i) 17 Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer.
JBS(i) 17 Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Raquel era de lindo semblante y de hermoso parecer.
Albanian(i) 17 Lea kishte sy të perënduar, por Rakela ishte e hijshme dhe e pashme.
RST(i) 17 Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
Arabic(i) 17 وكانت عينا ليئة ضعيفتين. واما راحيل فكانت حسنة الصورة وحسنة المنظر.
ArmenianEastern(i) 17 Լիայի տեսողութիւնը թոյլ էր, իսկ Ռաքէլը բարեկազմ էր ու դէմքով գեղեցիկ:
Bulgarian(i) 17 На Лия очите не бяха здрави, а Рахил имаше хубава снага и беше хубава на глед.
Croatian(i) 17 Lea imala slabe oči, a Rahela bila stasita i lijepa.
BKR(i) 17 Než Lía měla oči mdlé, ale Ráchel byla pěkné postavy a krásné tváři.
Danish(i) 17 Og Lea havde svage Øjne; men Rakel var dejlig af Skikkelse og dejlig af anseelse.
CUV(i) 17 利 亞 的 眼 睛 沒 有 神 氣 , 拉 結 卻 生 得 美 貌 俊 秀 。
CUVS(i) 17 利 亚 的 眼 睛 没 冇 神 气 , 拉 结 却 生 得 美 貌 俊 秀 。
Esperanto(i) 17 La okuloj de Lea estis malsanaj, sed Rahxel estis belforma kaj belvizagxa.
Estonian(i) 17 Leal olid läiketa silmad, aga Raahel oli jumekas ja ilusa välimusega.
Finnish(i) 17 Mutta Lea oli pehmiä silmistä; vaan Rakel oli kauniin muotoinen, ja ihana kasvoilta.
FinnishPR(i) 17 Ja Leealla oli sameat silmät, mutta Raakelilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot.
Haitian(i) 17 Leya te gen je pichpich, men Rachèl te gen bèl fòm kò, li te bèl anpil.
Hungarian(i) 17 Leának pedig gyenge szemei valának, de Rákhel szép termetû és szép tekintetû vala.
Indonesian(i) 17 Lea matanya indah, sedangkan Rahel bertubuh molek dan berwajah cantik.
Italian(i) 17 E Lea avea gli occhi teneri; ma Rachele era formosa, e di bello aspetto.
Korean(i) 17 레아는 안력이 부족하고 라헬은 곱고 아리따우니
Lithuanian(i) 17 Lėjos akys buvo silpnos, o Rachelė buvo gražaus veido ir dailios išvaizdos.
PBG(i) 17 Ale Lija była chorych oczu, a Rachel zaś pięknego oblicza, i wdzięczna na wejrzeniu.
Portuguese(i) 17 Lia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
Norwegian(i) 17 Lea hadde matte øine; men Rakel var vakker av skapning og vakker å se til.
Romanian(i) 17 Lea avea ochii slabi; dar Rahela era frumoasă la statură şi mîndră la faţă.
Ukrainian(i) 17 Очі ж Ліїні були хворі, а Рахіль була гарного стану та вродливого вигляду.