Genesis 2:18

HOT(i) 18 ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשׂה לו עזר כנגדו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H3808 לא not H2896 טוב good H1961 היות should be H120 האדם that the man H905 לבדו alone; H6213 אעשׂה I will make H5828 לו עזר him a help H5048 כנגדו׃ meet for him.
Vulgate(i) 18 dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
Clementine_Vulgate(i) 18 Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum: faciamus ei adjutorium simile sibi.
Wycliffe(i) 18 And the Lord God seide, It is not good that a man be aloone, make we to hym an help lijk to hym silf.
Tyndale(i) 18 And the LORde God sayd: it is not good that man shulde be alone I will make hym an helper to beare him company:
Coverdale(i) 18 And the LORDE God sayde: It is not good yt ma shulde be alone. I wil make him an helpe, to beare him copany.
MSTC(i) 18 And the LORD God said, "It is not good that man should be alone. I will make him a helper to bear him company."
Matthew(i) 18 And the Lorde God sayde: It is not good that man should be alone, I wyll make hym an helper to beare hym company.
Great(i) 18 And agayne, the Lord God sayd: It is not good that Adam shulde be alone I will make him an helpe, which maye be present wt him.
Geneva(i) 18 Also the Lord God saide, It is not good that the man should be himself alone: I wil make him an helpe meete for him.
Bishops(i) 18 And the Lord God sayde: It is not good yt the man should be alone, I wyll make hym an helpe lyke vnto hym
DouayRheims(i) 18 And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.
KJV(i) 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
KJV_Cambridge(i) 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
Thomson(i) 18 Then the Lord God said, "It is not good that the man should be alone: let us make for him a helper correspondent to himself."
Webster(i) 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone: I will make him a help meet for him.
Brenton(i) 18 And the Lord God said, It is not good that the man should be alone, let us make for him a help suitable to him.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς, οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατʼ αὐτόν.
Leeser(i) 18 And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help suitable for him.
YLT(i) 18 And Jehovah God saith, `Not good for the man to be alone, I do make to him an helper—as his counterpart.'
JuliaSmith(i) 18 And Jehovah God will say, It is not good for man to be alone; I will make for him a help as before him.
Darby(i) 18 And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
ERV(i) 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
ASV(i) 18 And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And the LORD God said: 'It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.'
Rotherham(i) 18 And Yahweh God said, It is, not good, that the man should remain alone,––I will make for him a helper, as his counterpart.
CLV(i) 18 And saying is Yahweh Elohim, "Not good is it for the human for him to be alone. Make for him will I a helper as his complement.
BBE(i) 18 And the Lord God said, It is not good for the man to be by himself: I will make one like himself as a help to him
MKJV(i) 18 And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone. I will make a helper suitable for him.
LITV(i) 18 And Jehovah God said, It is not good, the man being alone. I will make a helper suited to him.
ECB(i) 18 And Yah Veh Elohim says, Not good - Adam being alone; I work a helper for him.
ACV(i) 18 And LORD God said, It is not good that the man should be alone, I will make a help meet for him.
WEB(i) 18 Yahweh God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”
NHEB(i) 18 And God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him."
AKJV(i) 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
KJ2000(i) 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him.
UKJV(i) 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an associated helper for him.
EJ2000(i) 18 ¶ And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
CAB(i) 18 And the Lord God said, It is not good that the man should be alone, let Us make for him a helper suitable to him.
LXX2012(i) 18 And the Lord God said, [It is] not good that the man should be alone, let us make for him a help suitable to him.
NSB(i) 18 Jehovah God said: »It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.«
ISV(i) 18 The Creation of the WomanLater, the LORD God said, “It is not good for the man to be alone. I will make the woman to be an authority corresponding to him.”
LEB(i) 18 Then* Yahweh God said, "it is not good that the man* is alone. I will make for him a helper as his counterpart."*
BSB(i) 18 The LORD God also said, “It is not good for the man to be alone. I will make for him a suitable helper.”
MSB(i) 18 The LORD God also said, “It is not good for the man to be alone. I will make for him a suitable helper.”
MLV(i) 18 And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone, I will make a helper for him.
VIN(i) 18 the LORD God said: "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him."
Luther1545(i) 18 Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
Luther1912(i) 18 Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
ELB1871(i) 18 Und Jehova Gott sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hülfe machen, seines Gleichen.
ELB1905(i) 18 Und Jahwe Gott sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hilfe machen, seines Gleichen. Eig. ihm entsprechend
DSV(i) 18 Ook had de HEERE God gesproken: Het is niet goed, dat de mens alleen zij; Ik zal hem een hulpe maken, die als tegen hem over zij.
Giguet(i) 18 ¶ Puis le Seigneur dit: Il n’est pas bon que l’homme soit seul; créons-lui un aide semblable à lui.
DarbyFR(i) 18
Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
Martin(i) 18 Or l'Eternel Dieu avait dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
Segond(i) 18 L'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
SE(i) 18 Y dijo el SEÑOR Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda que esté delante de él.
ReinaValera(i) 18 Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él.
JBS(i) 18 ¶ Y dijo el SEÑOR Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda que esté delante de él.
Albanian(i) 18 Pastaj Zoti Perëndi tha: "Nuk është mirë që njeriu të jetë vetëm; unë do t'i bëj një ndihmë që i leverdis".
RST(i) 18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
Arabic(i) 18 وقال الرب الاله ليس جيدا ان يكون آدم وحده. فاصنع له معينا نظيره.
ArmenianEastern(i) 18 Տէր Աստուած ասաց. «Լաւ չէ, որ մարդը միայնակ լինի: Նրա նմանութեամբ մի օգնական ստեղծենք նրա համար»:
Bulgarian(i) 18 И ГОСПОД Бог каза: Не е добре човекът да бъде сам; ще му създам помощник, като негово съответствие.
Croatian(i) 18 I reče Jahve, Bog: "Nije dobro da čovjek bude sam: načinit ću mu pomoć kao što je on."
BKR(i) 18 Řekl byl také Hospodin Bůh: Není dobré člověku býti samotnému; učiním jemu pomoc, kteráž by při něm byla.
Danish(i) 18 Og Gud HERREN sagde: Det er ikke godt, at Mennesket er ene, jeg vil gøre ham Medhjælp, som skal være hos ha.
CUV(i) 18 耶 和 華   神 說 : 那 人 獨 居 不 好 , 我 要 為 他 造 一 個 配 偶 幫 助 他 。
CUVS(i) 18 耶 和 华   神 说 : 那 人 独 居 不 好 , 我 要 为 他 造 一 个 配 偶 帮 助 他 。
Esperanto(i) 18 Kaj Dio la Eternulo diris: Ne estas bone, ke la homo estu sola; Mi kreos al li helpanton similan al li.
Estonian(i) 18 Ja Issand Jumal ütles: „Inimesel ei ole hea üksi olla; Ma tahan teha temale abi, kes tema kohane on!"
Finnish(i) 18 Ja Herra Jumala sanoi: ei ole hyvä ihmisen yksinänsä olla, minä teen hänelle avun, joka hänen tykönänsä oleman pitää.
FinnishPR(i) 18 Ja Herra Jumala sanoi: "Ei ole ihmisen hyvä olla yksinänsä, minä teen hänelle avun, joka on hänelle sopiva".
Haitian(i) 18 Seyè a, Bondye a, di ankò. Sa pa bon pou nonm lan rete pou kont li. M'ap fè yon lòt moun sanble avè l' pou ede l'.
Hungarian(i) 18 És monda az Úr Isten: Nem jó az embernek egyedül lenni; szerzek néki segítõ társat, hozzá illõt.
Indonesian(i) 18 Lalu TUHAN Allah berkata, "Tidak baik manusia hidup sendirian. Aku akan membuat teman yang cocok untuk membantunya."
Italian(i) 18 Il Signore Iddio disse ancora: E’ non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto convenevole a lui.
ItalianRiveduta(i) 18 Poi l’Eterno Iddio disse: "Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che gli sia convenevole".
Korean(i) 18 여호와 하나님이 가라사대 사람의 독처하는 것이 좋지 못하니 내가 그를 위하여 돕는 배필을 지으리라 하시니라
Lithuanian(i) 18 Viešpats Dievas tarė: “Negerai žmogui būti vienam. Aš padarysiu jam tinkamą padėjėją”.
PBG(i) 18 Rzekł też Pan Bóg: Nie dobrze być człowiekowi samemu; uczynię mu pomoc, która by była przy nim.
Portuguese(i) 18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idónea.
Norwegian(i) 18 Og Gud Herren sa: Det er ikke godt at mennesket er alene; jeg vil gjøre ham en medhjelp som er hans like.
Romanian(i) 18 Domnul Dumnezeu a zis:,,Nu este bine ca omul să fie singur; am să -i fac un ajutor potrivit pentru el.``
Ukrainian(i) 18 І сказав Господь Бог: Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього.