Genesis 2:18
Clementine_Vulgate(i)
18 Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum: faciamus ei adjutorium simile sibi.
DouayRheims(i)
18 And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.
KJV_Cambridge(i)
18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
Brenton_Greek(i)
18 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς, οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατʼ αὐτόν.
JuliaSmith(i)
18 And Jehovah God will say, It is not good for man to be alone; I will make for him a help as before him.
JPS_ASV_Byz(i)
18 And the LORD God said: 'It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.'
Luther1545(i)
18 Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
Luther1912(i)
18 Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
ReinaValera(i)
18 Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él.
ArmenianEastern(i)
18 Տէր Աստուած ասաց. «Լաւ չէ, որ մարդը միայնակ լինի: Նրա նմանութեամբ մի օգնական ստեղծենք նրա համար»:
Indonesian(i)
18 Lalu TUHAN Allah berkata, "Tidak baik manusia hidup sendirian. Aku akan membuat teman yang cocok untuk membantunya."
ItalianRiveduta(i)
18 Poi l’Eterno Iddio disse: "Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che gli sia convenevole".
Lithuanian(i)
18 Viešpats Dievas tarė: “Negerai žmogui būti vienam. Aš padarysiu jam tinkamą padėjėją”.
Portuguese(i)
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idónea.