Genesis 30:12-13

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν   N-PRI ζελφα G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη   N-PRI λειας G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G2089 ADV ετι G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G5207 N-ASM υιον G1208 A-ASM δευτερον
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI λεια G3107 A-NSF μακαρια G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G3106 V-PAI-3P μακαριζουσιν G1473 P-AS με G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G768 N-PRI ασηρ
HOT(i) 12 ותלד זלפה שׁפחת לאה בן שׁני ליעקב׃ 13 ותאמר לאה באשׁרי כי אשׁרוני בנות ותקרא את שׁמו אשׁר׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3205 ותלד bore H2153 זלפה And Zilpah H8198 שׁפחת maid H3812 לאה Leah's H1121 בן son. H8145 שׁני a second H3290 ליעקב׃ Jacob
  13 H559 ותאמר said, H3812 לאה And Leah H837 באשׁרי Happy H3588 כי am I, for H833 אשׁרוני will call me blessed: H1323 בנות the daughters H7121 ותקרא and she called H853 את   H8034 שׁמו his name H836 אשׁר׃ Asher.
Vulgate(i) 12 peperit quoque Zelpha alterum 13 dixitque Lia hoc pro beatitudine mea beatam quippe me dicent mulieres propterea appellavit eum Aser
Clementine_Vulgate(i) 12 Peperit quoque Zelpha alterum. 13 Dixitque Lia: Hoc pro beatitudine mea: beatam quippe me dicent mulieres: propterea appellavit eum Aser.
Wycliffe(i) 12 Also Selfa childide anothir sone, 13 and Lia seide, This is for my blis, for alle wymmen schulen seie me blessid; therfor sche clepide hym Aser.
Tyndale(i) 12 And Silpha Leas mayde bare Iacob another sonne. 13 Tha sayd Lea: happy am I for the doughters will call me blessed. And called his name Asser.
Coverdale(i) 12 After this Silpa Leas mayde bare Iacob another sonne. 13 Then sayde Lea: Well is me, for the doughters will call me blessed, and she called him Asser.
MSTC(i) 12 And Zilpah, Lea's maid, bare Jacob another son. 13 Then said Lea, "Happy am I, for the daughters will call me blessed." And called his name Asher.
Matthew(i) 12 And Silpha Leas mayd bare Iacob an other sonne. 13 Then sayd Lea: happy am I, for the doughters wil call me blessed. And called his name Asser.
Great(i) 12 And Silpha Leas mayd bare Iacob another sonne. 13 Than sayde Lea: happy am I, for the daughters wyll call me blessed. And called hys name Asser.
Geneva(i) 12 Againe Zilpah Leahs mayde bare Iaakob another sonne. 13 Then sayde Leah, Ah, blessed am I, for the daughters will blesse me. and she called his name, Asher.
Bishops(i) 12 And Zilpha Leas seruaunt bare Iacob an other sonne 13 Then saide Lea: happy am I, for the daughters wyll call me blessed: and called his name Aser
DouayRheims(i) 12 Zelpha also bore another. 13 And Lia said: This is for my happiness: for women will call me blessed. Therefore she called him Aser.
KJV(i) 12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
KJV_Cambridge(i) 12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
Thomson(i) 12 And Zelpha, Leia's maid conceived again and bore Jacob another son. 13 Upon which Leia said, Happy am I; for the women will call me happy. So she called his name Aser.
Webster(i) 12 And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
Brenton(i) 12 And Zelpha the maid of Lea conceived yet again, and bore Jacob a second son. 13 And Lea said, I am blessed, for the women will pronounce me blessed; and she called his name, Aser.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ συνέλαβεν ἔτι Ζελφὰ ἡ παιδίσκη Λείας, καὶ ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱὸν δεύτερον. 13 Καὶ εἶπε Λεία, μακαρία ἐγώ, ὅτι μακαριοῦσί με αἱ γυναῖκες· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἀσήρ.
Leeser(i) 12 And Zilpah Leah’s maid bore a second son unto Jacob. 13 And Leah said, To my happiness; for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
YLT(i) 12 And Zilpah, Leah's maid-servant, beareth a second son to Jacob, 13 and Leah saith, `Because of my happiness, for daughters have pronounced me happy;' and she calleth his name Asher.
JuliaSmith(i) 12 And Zilpah, Leah's maid, will bear a second son to Jacob. 13 And Leah will say, In my happiness, for the daughters will pronounce me happy; and she will call his name Asher.
Darby(i) 12 And Zilpah Leah`s maidservant bore Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I; for the daughters will call me blessed! and she called his name Asher.
ERV(i) 12 And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.
ASV(i) 12 And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son. 13 And Leah said: 'Happy am I! for the daughters will call me happy.' And she called his name Asher.
Rotherham(i) 12 And Zilpah, Leah’s handmaid, bare a second son to Jacob; 13 and Leah said, For my happiness, surely happy, have daughters pronounced me. So she called his name, Asher.
CLV(i) 12 And pregnant is Zilpah, Leah's maid, and is bearing a second son for Jacob. 13 And saying is Leah "Happiness is mine, for the daughters call me happy.And calling is she his name Ashur.
BBE(i) 12 And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a second son. 13 And Leah said, Happy am I! and all women will give witness to my joy: and she gave him the name Asher.
MKJV(i) 12 And Leah's slave woman Zilpah bore Jacob a second son. 13 And Leah said, I am happy, for the daughters will call me blessed. And she called his name Asher.
LITV(i) 12 And Zilpah, Leah's slave-girl, bore a second son to Jacob. 13 And Leah said, In my happiness; for the daughters shall call me happy. And she called his name Asher.
ECB(i) 12 And Zilpah the maid of Leah births Yaaqov a second son: 13 - and Leah says, Blithesome - I, for the daughters call me blithed: and she calls his name Asher.
ACV(i) 12 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I! For the daughters will call me happy. And she called his name Asher.
WEB(i) 12 Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a second son. 13 Leah said, “Happy am I, for the daughters will call me happy.” She named him Asher.
NHEB(i) 12 Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a second son. 13 Leah said, "Happy am I, for the daughters will call me happy." So she named him Asher.
AKJV(i) 12 And Zilpah Leah's maid bore Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
KJ2000(i) 12 And Zilpah Leah's maid bore Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
UKJV(i) 12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
TKJU(i) 12 And Zilpah Leah's maid bore Jacob a second son. 13 And Leah said, "I am happy, for the daughters will call me blessed": And she called his name Asher.Asher; that is, Happy
EJ2000(i) 12 And Zilpah, Leah’s maid, gave birth to a second son unto Jacob. 13 And Leah said, Blessed am I, for the daughters will call me blessed; and she called his name Asher.
CAB(i) 12 And Zilpah Leah's maid conceived yet again, and bore Jacob a second son. 13 And Leah said, I am blessed, for the women will pronounce me blessed; and she called his name Asher.
LXX2012(i) 12 And Zelpha the maid of Lea conceived yet again, and bore Jacob a second son. 13 And Lea said, I am blessed, for the women will pronounce me blessed; and she called his name, Aser.
NSB(i) 12 Leah’s slave Zilpah gave birth to her second son for Jacob. 13 Leah said: »I am happy, for women will call me blessed. So she named him Asher.«
ISV(i) 12 Later, Leah’s servant Zilpah bore a second son for Jacob. 13 She said, “How happy I am, because women will call me happy!” So she named him Asher.
LEB(i) 12 And Zilpah, Leah's female servant, bore a second son to Jacob. 13 Then Leah said, "How happy am I! For women have called me happy." So she called his name Asher.
BSB(i) 12 When Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son, 13 Leah said, “How happy I am! For the women call me happy.” So she named him Asher.
MSB(i) 12 When Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son, 13 Leah said, “How happy I am! For the women call me happy.” So she named him Asher.
MLV(i) 12 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son. 13 And Leah said, I am fortunate! For the daughters will call me fortunate. And she called his name Asher.
VIN(i) 12 And Leah's slave woman Zilpah bore Jacob a second son. 13 Then Leah said, "How happy am I! For women have called me happy." So she called his name Asher.
Luther1545(i) 12 Danach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn. 13 Da sprach Lea: Wohl mir, denn mich werden selig preisen die Töchter. Und hieß ihn Asser.
Luther1912(i) 12 Darnach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn. 13 Da sprach Lea: Wohl mir! denn mich werden selig preisen die Töchter. Und hieß ihn Asser.
ELB1871(i) 12 Und Silpa, die Magd Leas, gebar dem Jakob einen zweiten Sohn. 13 Da sprach Lea: Zu meiner Glückseligkeit! Denn glückselig preisen mich die Töchter. Und sie gab ihm den Namen Aser.
ELB1905(i) 12 Und Silpa, die Magd Leas, gebar dem Jakob einen zweiten Sohn. 13 Da sprach Lea: Zu meiner Glückseligkeit! Denn glückselig preisen mich die Töchter. Und sie gab ihm den Namen Aser. Glückselig
DSV(i) 12 Daarna baarde Zilpa, Lea's dienstmaagd, Jakob een tweeden zoon. 13 Toen zeide Lea: Tot mijn geluk! want de dochters zullen mij gelukkig achten; en zij noemde zijn naam Aser.
Giguet(i) 12 Zolpha, la servante de Lia, conçut encore, et elle enfanta à Jacob un second fils. 13 Et Lia dit: Heureuse je suis, car les femmes m’estiment heureuse; et elle le nomma Aser.
DarbyFR(i) 12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 13 Et Léa dit: Pour mon bonheur! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser.
Martin(i) 12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 13 Et Léa dit : C'est pour me rendre heureuse; car les filles me diront bienheureuse; c'est pourquoi elle le nomma Aser.
Segond(i) 12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 13 Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.
SE(i) 12 Y Zilpa, la sierva de Lea, dio a luz otro hijo a Jacob. 13 Y dijo Lea: Para hacerme bienaventurada; porque las mujeres me dirán bienaventurada; y llamó su nombre Aser.
ReinaValera(i) 12 Y Zilpa, la sirva de Lea, parió otro hijo á Jacob. 13 Y dijo Lea: Para dicha mía; porque las mujeres me dirán dichosa: y llamó su nombre Aser.
JBS(i) 12 Y Zilpa, la sierva de Lea, dio a luz otro hijo a Jacob. 13 Y dijo Lea: Para hacerme bienaventurada; porque las mujeres me dirán bienaventurada; y llamó su nombre Aser.
Albanian(i) 12 Pastaj Zilpah, shërbëtore e Leas, i lindi Jakobit një bir të dytë. 13 Dhe Lea tha: "Sa e lumtur jam! Sepse gratë do të më quajnë të lumtur". Prandaj i vuri emrin Asher.
RST(i) 12 И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову. 13 И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
Arabic(i) 12 وولدت زلفة جارية ليئة ابنا ثانيا ليعقوب. 13 فقالت ليئة بغبطتي لانه تغبطني بنات. فدعت اسمه اشير
ArmenianEastern(i) 12 Յղիացաւ Լիայի նաժիշտ Զելփան եւ երկրորդ որդի էլ ծնեց Յակոբի համար: 13 Լիան ասաց. «Ես բախտաւոր եմ, որովհետեւ կանայք ինձ երանի են տալու»: Եւ որդու անունը դրեց Ասեր՝ Մեծութիւն:
Bulgarian(i) 12 И Зелфа, слугинята на Лия, роди втори син на Яков. 13 Тогава Лия каза: Блажена съм, защото блажена ще ме нарекат жените. Затова го нарече Асир.
Croatian(i) 12 Leina sluškinja Zilpa rodi Jakovu i drugog sina, 13 i Lea opet uskliknu: "Blago meni! Žene će me zvati blaženom!" Tako mu nadjenu ime Ašer.
BKR(i) 12 Porodila také Zelfa děvka Líe syna druhého Jákobovi. 13 A řekla Lía: To na mé štěstí; nebo šťastnou mne nazývati budou ženy. A nazvala jméno jeho Asser.
Danish(i) 12 Og Silpa, Leas Tjenestepige, fødte Jakob en anden Søn. 13 Da sagde Lea: Held mig! thi Døtre prise mig lykkelig; og hun kaldte hans Navn Aser.
CUV(i) 12 利 亞 的 使 女 悉 帕 又 給 雅 各 生 了 第 二 個 兒 子 。 13 利 亞 說 : 我 有 福 阿 , 眾 女 子 都 要 稱 我 是 有 福 的 , 於 是 給 他 起 名 叫 亞 設 ( 就 是 有 福 的 意 思 ) 。
CUVS(i) 12 利 亚 的 使 女 悉 帕 又 给 雅 各 生 了 第 二 个 儿 子 。 13 利 亚 说 : 我 冇 福 阿 , 众 女 子 都 要 称 我 是 冇 福 的 , 于 是 给 他 起 名 叫 亚 设 ( 就 是 冇 福 的 意 思 ) 。
Esperanto(i) 12 Kaj Zilpa, la sklavino de Lea, naskis duan filon al Jakob. 13 Kaj Lea diris: Por mia bono; cxar la virinoj diros, ke estas al mi bone. Kaj sxi donis al li la nomon Asxer.
Estonian(i) 12 Ja Silpa, Lea ümmardaja, tõi Jaakobile teise poja ilmale 13 ning Lea ütles: „Ma olen õnnelik! Tõesti, naised kiidavad mind õnnelikuks!" Ja ta pani temale nimeks Aaser.
Finnish(i) 12 Ja Silpa, Lean piika, synnytti Jakobille toisen pojan. 13 Ja Lea sanoi: autuasta minua, sillä tyttäret sanovat minua autuaaksi: ja hän kutsui hänen nimensä Asser.
FinnishPR(i) 12 Ja Silpa, Leean orjatar, synnytti Jaakobille toisen pojan. 13 Niin Leea sanoi: "Onnellista minua! Niin, naiset ylistävät minua onnelliseksi." Ja hän antoi hänelle nimen Asser.
Haitian(i) 12 Zilpa, sèvant Lea a, fè yon dezyèm pitit gason pou Jakòb. 13 Leya di konsa: -Ala benediksyon mwen jwenn! Koulye a medam yo pral di jan mwen se yon fanm ki beni. Se konsa li rele pitit la Asè.
Hungarian(i) 12 És szûle Zilpa, Lea szolgálója, más fiat is Jákóbnak. 13 És monda Lea: Oh én boldogságom! bizony boldognak mondanak engem az asszonyok: és nevezé nevét Ásernek.
Indonesian(i) 12 Zilpa melahirkan seorang anak laki-laki lagi, 13 dan Lea berkata, "Alangkah berbahagia saya! Sekarang semua wanita akan mengatakan saya berbahagia." Karena itu dinamakannya anak itu Asyer.
Italian(i) 12 Poi Zilpa, serva di Lea, partorì un secondo figliuolo a Giacobbe. 13 E Lea disse: Quest’è per farmi beata; conciossiachè le donne mi chiameranno beata; perciò ella pose nome a quel figliuolo Aser.
ItalianRiveduta(i) 12 Poi Zilpa, serva di Lea, partorì a Giacobbe un secondo figliuolo. 13 E Lea disse: "Me felice! ché le fanciulle mi chiameranno beata. Perciò gli pose nome Ascer.
Korean(i) 12 레아의 시녀 실바가 둘째 아들을 야곱에게 낳으매 13 레아가 가로되 `기쁘도다 모든 딸들이 나를 기쁜 자라 하리로다' 하고 그 이름을 아셀이라 하였더라
Lithuanian(i) 12 Vėliau Zilpa pagimdė Jokūbui antrą sūnų. 13 Tada Lėja tarė: “Aš laimingoji! Nes moterys vadins mane palaiminta”. Ir ji pavadino jį Ašeru.
PBG(i) 12 Porodziła też Zelfa, służebnica Lii, drugiego syna Jakóbowi. 13 I rzekła Lija: To na szczęście moje; bo mię szczęśliwą będą zwały niewiasty; i nazwała imię jego Aser.
Portuguese(i) 12 Depois Zilpa, serva de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacob. 13 Então disse Lia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
Norwegian(i) 12 Og Silpa, Leas trælkvinne, fødte Jakob ennu en sønn. 13 Da sa Lea: Hvor lykkelig jeg er! For alle kvinner vil prise mig lykkelig. Og hun kalte ham Aser*. / {* lykkelig.}
Romanian(i) 12 Zilpa, roaba Leii, a născut un al doilea fiu lui Iacov. 13 ,,Ce fericită sînt!`` a zis Lea;,,căci femeile mă vor numi fericită.` De aceea i -a pus numele Aşer (Fericit).
Ukrainian(i) 12 І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, другого сина Якову. 13 І промовила Лія: То на блаженство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну. І назвала ймення йому: Асир.