Genesis 31:22

HOT(i) 22 ויגד ללבן ביום השׁלישׁי כי ברח יעקב׃
Vulgate(i) 22 nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob
Wycliffe(i) 22 it was teld to Laban, in the thridde dai, that Jacob fledde.
Tyndale(i) 22 Apo the thirde day after was it tolde Laba yt Iacob was fled.
Coverdale(i) 22 Vpon the thirde daye it was tolde Laban, that Iacob fled.
MSTC(i) 22 Upon the third day after, was it told Laban that Jacob was fled.
Matthew(i) 22 Vpon the third day after, was it told Laban that Iacob fled.
Great(i) 22 Upon the thyrde day after, was it told Laban that Iacob fled.
Geneva(i) 22 And the third day after was it told Laban, that Iaakob fled.
Bishops(i) 22 Upon the thirde day after, was it told Laban that Iacob fled
KJV(i) 22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
Thomson(i) 22 But on the third day news was brought to Laban the Syrian, that Jacob was fled.
Webster(i) 22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
Brenton(i) 22 But it was told Laban the Syrian on the third day, that Jacob was fled.
Brenton_Greek(i) 22 Ἀνηγγέλη δὲ Λάβαν τῷ Σύρῳ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὅτι ἀπέδρα Ἰακώβ.
Leeser(i) 22 And it was told to Laban on the third day that Jacob was fled.
YLT(i) 22 And it is told to Laban on the third day that Jacob hath fled,
JuliaSmith(i) 22 And it will be announced to Laban in the third day, that Jacob broke away.
Darby(i) 22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
ERV(i) 22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
ASV(i) 22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
Rotherham(i) 22 And it was told Laban, on the third day,––that Jacob had fled.
CLV(i) 22 And it is being told Laban, the Syrian, on the third day, that Jacob ran away.
BBE(i) 22 And on the third day Laban had news of Jacob's flight.
MKJV(i) 22 It was told Laban on the third day that Jacob had fled.
LITV(i) 22 And on the third day Laban was told that Jacob had fled.
ECB(i) 22 And on the third day they tell Laban that Yaaqov fled:
ACV(i) 22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
WEB(i) 22 Laban was told on the third day that Jacob had fled.
NHEB(i) 22 Laban was told on the third day that Jacob had fled.
AKJV(i) 22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
KJ2000(i) 22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
UKJV(i) 22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
TKJU(i) 22 And it was told to Laban on the third day that Jacob had fled.
EJ2000(i) 22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
CAB(i) 22 But it was told Laban the Syrian on the third day that Jacob had fled.
LXX2012(i) 22 But it was told Laban the Syrian on the third day, that Jacob was fled.
NSB(i) 22 Three days after he left, Laban was told that Jacob had fled.
ISV(i) 22 Three days later, somebody reported to Laban that Jacob had left,
LEB(i) 22 And on the third day it was told to Laban that Jacob had fled.
BSB(i) 22 On the third day Laban was informed that Jacob had fled.
MSB(i) 22 On the third day Laban was informed that Jacob had fled.
MLV(i) 22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
VIN(i) 22 And on the third day Laban was told that Jacob had fled.
Luther1545(i) 22 Am dritten Tage ward es Laban angesagt, daß Jakob flöhe.
Luther1912(i) 22 Am dritten Tage ward Laban angesagt, daß Jakob geflohen wäre.
ELB1871(i) 22 Und am dritten Tage wurde dem Laban berichtet, daß Jakob geflohen wäre.
ELB1905(i) 22 Und am dritten Tage wurde dem Laban berichtet, daß Jakob geflohen wäre.
DSV(i) 22 En ten derden dage werd aan Laban geboodschapt, dat Jakob gevloden was.
DarbyFR(i) 22 Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s'était enfui.
Martin(i) 22 Et au troisième jour on rapporta à Laban, que Jacob s'en était fui.
Segond(i) 22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.
SE(i) 22 Y fue dicho a Labán al tercer día cómo Jacob había huido.
ReinaValera(i) 22 Y fué dicho á Labán al tercero día como Jacob se había huído.
JBS(i) 22 Y fue dicho a Labán al tercer día cómo Jacob había huido.
Albanian(i) 22 Ditën e tretë i treguan Labanos se Jakobi kishte ikur.
RST(i) 22 На третий день сказали Лавану, что Иаков ушел.
Arabic(i) 22 فأخبر لابان في اليوم الثالث بان يعقوب قد هرب.
ArmenianEastern(i) 22 Երրորդ օրը ասորի Լաբանին յայտնեցին, որ Յակոբը գնացել է:
Bulgarian(i) 22 А на третия ден съобщиха на Лаван, че Яков побягнал.
Croatian(i) 22 Trećeg dana obavijeste Labana da je Jakov pobjegao.
BKR(i) 22 I povědíno jest Lábanovi dne třetího, že utekl Jákob.
Danish(i) 22 Og paa den tredje Dag blev det Laban tilkendebivet, at Jakob flyede.
CUV(i) 22 到 第 三 日 , 有 人 告 訴 拉 班 , 雅 各 逃 跑 了 。
CUVS(i) 22 到 第 叁 日 , 冇 人 告 诉 拉 班 , 雅 各 逃 跑 了 。
Esperanto(i) 22 Oni diris al Laban en la tria tago, ke Jakob forkuris.
Estonian(i) 22 Aga kolmandal päeval anti Laabanile teada, et Jaakob oli põgenenud.
Finnish(i) 22 Kolmantena päivänä ilmoitettiin Labanille, että Jakob oli paennut.
FinnishPR(i) 22 Mutta kolmantena päivänä Laabanille ilmoitettiin, että Jaakob oli paennut.
Haitian(i) 22 Twa jou apre, Laban pran nouvèl Jakòb te pati.
Hungarian(i) 22 És mikor harmad napra megmondák Lábánnak, hogy Jákób elszökött;
Indonesian(i) 22 Baru tiga hari kemudian Laban diberitahukan bahwa Yakub telah lari.
Italian(i) 22 E il terzo giorno appresso fu rapportato a Labano, che Giacobbe se n’era fuggito.
Korean(i) 22 삼일만에 야곱의 도망한 것이 라반에게 들린지라
PBG(i) 22 I dano znać Labanowi dnia trzeciego, że uciekł Jakób.
Portuguese(i) 22 Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacob havia fugido.
Norwegian(i) 22 Den tredje dag efter fikk Laban vite at Jakob var flyktet.
Romanian(i) 22 A treia zi, au dat de veste lui Laban că Iacov a fugit.
Ukrainian(i) 22 А третього дня розказано Лаванові, що Яків утік.