Genesis 31:23

LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G3880 V-AAPNS παραλαβων G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μεθ G1438 D-GSM εαυτου G1377 V-AAI-3S εδιωξεν G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G3598 N-ASF οδον G2250 N-GPF ημερων G2033 N-NUI επτα G2532 CONJ και G2638 V-AAI-3S κατελαβεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3588 T-DSN τω   N-PRI γαλααδ
HOT(i) 23 ויקח את אחיו עמו וירדף אחריו דרך שׁבעת ימים וידבק אתו בהר הגלעד׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3947 ויקח And he took H853 את   H251 אחיו his brethren H5973 עמו with H7291 וירדף him, and pursued H310 אחריו after H1870 דרך journey; H7651 שׁבעת him seven H3117 ימים days' H1692 וידבק and they overtook H853 אתו   H2022 בהר him in the mount H1568 הגלעד׃ Gilead.
Vulgate(i) 23 qui adsumptis fratribus suis persecutus est eum diebus septem et conprehendit in monte Galaad
Clementine_Vulgate(i) 23 Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem: et comprehendit eum in monte Galaad.
Wycliffe(i) 23 And Laban took his britheren, and pursuede hym seuene daies, and took hym in the hil of Galaad.
Tyndale(i) 23 Tha he toke his brethre with him and folowed after him .vij. dayes iourney and ouer toke him at the mounte Gilead.
Coverdale(i) 23 And he toke his brethre vnto him, and folowed after him seuen dayes iourney, and ouertoke him vpon the mount Gilead.
MSTC(i) 23 Then he took his brethren with him and followed after him seven days' journey, and overtook him at the mount Gilead.
Matthew(i) 23 Then he toke his brethren wt him & folowed after hym .vij. dayes iourney, & ouertoke him at the mount Gilead.
Great(i) 23 Than he toke his brethren with hym and folowed after him .vii. dayes iourney, & ouer toke hym at the mounte Gilead.
Geneva(i) 23 Then he tooke his brethren with him, and followed after him seuen dayes iourney, and ouertooke him at mount Gilead.
Bishops(i) 23 Then he toke his brethren with him, and folowed after him seuen daies iourney, & ouertoke him at the mounte Gilead
DouayRheims(i) 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days; and overtook him in the mount of Galaad.
KJV(i) 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
KJV_Cambridge(i) 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
Thomson(i) 23 Whereupon taking with him his brethren he pursued him seven days journey and overtook him at mount Galaad.
Webster(i) 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey: and they overtook him in the mount Gilead.
Brenton(i) 23 And having taken his brethren with him, he pursued after him seven days' journey, and overtook him on Mount Galaad.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ παραλαβὼν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθʼ ἑαυτοῦ, ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτά· καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει Γαλαάδ.
Leeser(i) 23 And he took his brethren with him, and pursued after him a seven days’ journey; and he overtook him at the mount of Gilead.
YLT(i) 23 and he taketh his brethren with him, and pursueth after him a journey of seven days, and overtaketh him in the mount of Gilead.
JuliaSmith(i) 23 And he will take his brethren with him, and pursue after him a way of seven days: and he will overtake him in Mount Gilead.
Darby(i) 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days` journey, and overtook him on mount Gilead.
ERV(i) 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.
ASV(i) 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.
Rotherham(i) 23 So he took his brethren with him, and pursued after him, a journey of seven days,––and overtook him in the mountain of Gilead.
CLV(i) 23 And taking is he all his brethren with him, and is pursuing after him a way of seven days, and hard is he following after him in mount Gilead.
BBE(i) 23 And taking the men of his family with him, he went after him for seven days and overtook him in the hill-country of Gilead.
MKJV(i) 23 And he took his brothers with him, and pursued after him seven days' journey. And they overtook him in Mount Gilead.
LITV(i) 23 And he took his brothers with him and pursued him, seven days journey. And he overtook him in Mount Gilead.
ECB(i) 23 and he takes his brothers with him and pursues after him a journey of seven days; and they adhere to him in the mount Gilad.
ACV(i) 23 And he took his brothers with him, and pursued after him seven days' journey, and he overtook him in the mountain of Gilead.
WEB(i) 23 He took his relatives with him, and pursued him seven days’ journey. He overtook him in the mountain of Gilead.
NHEB(i) 23 He took his relatives with him, and pursued after him for seven days, and caught up with him in the hill country of Gilead.
AKJV(i) 23 And he took his brothers with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
KJ2000(i) 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
UKJV(i) 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
TKJU(i) 23 And he took his brothers with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the Mount Gilead.
EJ2000(i) 23 Then he took his brethren with him and pursued after him seven days’ journey; and they overtook him in Mount Gilead.
CAB(i) 23 And having taken his brothers with him, he pursued after him seven days' journey, and overtook him on Mount Gilead.
LXX2012(i) 23 And having taken his brethren with him, he pursued after him seven days' journey, and overtook him on Mount Galaad.
NSB(i) 23 Laban took his men with him and pursued Jacob for seven days until he caught up with him in the hill country of Gilead.
ISV(i) 23 so he took his relatives with him and pursued Jacob. Laban was on the road for seven days when he finally caught up with Jacob in the hill country of Gilead.
LEB(i) 23 Then he took his kinsmen with him and pursued after him, a seven-day journey, and he caught up with him in the hill country of Gilead.
BSB(i) 23 So he took his relatives with him, pursued Jacob for seven days, and overtook him in the hill country of Gilead.
MSB(i) 23 So he took his relatives with him, pursued Jacob for seven days, and overtook him in the hill country of Gilead.
MLV(i) 23 And he took his brothers with him and pursued after him seven days' journey and he overtook him in the mountain of Gilead.
VIN(i) 23 Laban took his men with him and pursued Jacob for seven days until he caught up with him in the hill country of Gilead.
Luther1545(i) 23 Und er nahm seine Brüder zu sich und jagte ihm nach sieben Tagereisen und ereilete ihn auf dem Berge Gilead.
Luther1912(i) 23 Und er nahm seine Brüder zu sich und jagte ihm nach sieben Tagereisen und ereilte ihn auf dem Berge Gilead.
ELB1871(i) 23 Und er nahm seine Brüder mit sich und jagte ihm sieben Tagereisen nach und ereilte ihn auf dem Gebirge Gilead.
ELB1905(i) 23 Und er nahm seine Brüder mit sich und jagte ihm sieben Tagereisen nach und ereilte ihn auf dem Gebirge Gilead.
DSV(i) 23 Toen nam hij zijn broeders met zich, en jaagde hem achterna, een weg van zeven dagen, en hij kreeg hem op het gebergte van Gilead.
DarbyFR(i) 23 Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit le chemin de sept jours, et l'atteignit à la montagne de Galaad.
Martin(i) 23 Et il prit avec lui ses frères, et le poursuivit sept journées de chemin, et l'atteignit à la montagne de Galaad.
Segond(i) 23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad.
SE(i) 23 Entonces tomó a sus hermanos consigo, y fue tras él camino de siete días, y le alcanzó en el monte de Galaad.
ReinaValera(i) 23 Entonces tomó á sus hermanos consigo, y fué tras él camino de siete días, y alcanzóle en el monte de Galaad.
JBS(i) 23 Entonces tomó a sus hermanos consigo, y fue tras él camino de siete días, y le alcanzó en el monte de Galaad.
Albanian(i) 23 Atëherë ai mori me vete vëllezërit e tij, e ndoqi shtatë ditë rrugë dhe e arriti në malin e Galaadit.
RST(i) 23 Тогда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.
Arabic(i) 23 فأخذ اخوته معه وسعى وراءه مسيرة سبعة ايام. فادركه في جبل جلعاد.
ArmenianEastern(i) 23 Նա իր հետ վերցրեց իր եղբայրներին, հետապնդեց նրան՝ անցնելով եօթը օրուայ ճանապարհ եւ նրան հասաւ Գաղաադ լերան մօտ:
Bulgarian(i) 23 И той взе със себе си братята си и го гони седем дни, и го стигна на планината Галаад.
Croatian(i) 23 On povede sa sobom svoje rođake te je za Jakovom išao u potjeru sedam dana hoda; stiže ga na brdu Gileadu.
BKR(i) 23 Tedy on vzav bratří své s sebou, honil ho za dnů sedm; a postihl ho na hoře Galádské.
Danish(i) 23 Saa tog han sine Brødre med sig og forfulgte ham syv Dages Rejse og naaede ham paa Bjerget Gilead.
CUV(i) 23 拉 班 帶 領 他 的 眾 弟 兄 去 追 趕 , 追 了 七 日 , 在 基 列 山 就 追 上 了 。
CUVS(i) 23 拉 班 带 领 他 的 众 弟 兄 去 追 赶 , 追 了 七 日 , 在 基 列 山 就 追 上 了 。
Esperanto(i) 23 Tiam li prenis kun si siajn fratojn, kaj kuris post li distancon de sep tagoj kaj kuratingis lin sur la monto Gilead.
Estonian(i) 23 Tema võttis siis enesega ühes oma suguvennad ja ajas teda taga seitse päevateekonda ning jõudis Gileadi mäestikus temale järele.
Finnish(i) 23 Niin hän otti veljensä kanssansa, ja ajoi häntä takaa seitsemän päiväkunnan matkan: ja saavutti hänen Gileadin vuorella.
FinnishPR(i) 23 Silloin hän otti mukaansa heimonsa miehet ja ajoi häntä takaa seitsemän päivänmatkaa ja saavutti hänet Gileadin vuorilla.
Haitian(i) 23 Msye pran moun pa li yo avè l', li pati dèyè Jakòb. Apre sèt jou, li jwenn li sou mòn Galarad.
Hungarian(i) 23 Maga mellé vévén az õ rokonait, hét napi járó földig ûzé õket; és eléré a Gileád hegyén.
Indonesian(i) 23 Lalu Laban mengumpulkan orang-orangnya dan bersama-sama mereka mengejar Yakub selama tujuh hari sampai menyusulnya di daerah pegunungan Gilead.
Italian(i) 23 Allora egli prese seco i suoi fratelli, e lo perseguì per sette giornate di cammino; e lo raggiunse al monte di Galaad.
ItalianRiveduta(i) 23 Allora egli prese seco i suoi fratelli, lo inseguì per sette giornate di cammino, e lo raggiunse al monte di Galaad.
Korean(i) 23 라반이 그 형제를 거느리고 칠일 길을 쫓아가 길르앗산에서 그에게 미쳤더니
Lithuanian(i) 23 Tada Labanas, pasiėmęs savo brolius, vijosi jį septynias dienas ir pasivijo Gileado kalnyne.
PBG(i) 23 Który wziąwszy bracią swoję z sobą, gonił go przez siedem dni, i doścignął go na górze Galaad.
Portuguese(i) 23 Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacob jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
Norwegian(i) 23 Da tok han med sig sine frender og satte efter ham syv dagsreiser, og nådde ham igjen på Gilead-fjellet.
Romanian(i) 23 Laban a luat cu el pe fraţii săi, l -a urmărit cale de şapte zile, şi l -a ajuns la muntele Galaad.
Ukrainian(i) 23 І взяв він з собою братів своїх, і гнався за ним дорогою семи день, та й догнав його на горі Ґілеядській.