Genesis 31:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Jacob, G654 Return G1519 to G3588 the G1093 land G3588   G3962 of your father, G1473   G2532 and G1519 to G3588   G1074 your family! G1473   G2532 and G1510.8.1 I will be G3326 with G1473 you.
  4 G649 [3sending G1161 1And G* 2Jacob], G2564 called G* Leah G2532 and G* Rachel G1519 to G3588 the G3977.1 plain G3739 where G1510.7.3 [3were G3588 1the G4168 2flocks].
  5 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G3708 I see G1473   G3588 the G4383 face G3588   G3962 of your father, G1473   G3754 that G3756 it is not G1510.2.3   G4314 towards G1473 me G5613 as G5504 yesterday G2532 and G5154 the third G2250 day before . G3588 But the G1161   G2316 God G3588   G3962 of my father G1473   G1510.7.3 was G3326 with G1473 me.
ABP_GRK(i)
  3 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Ιακώβ G654 αποστρέφου G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G1074 γενεάν σου G1473   G2532 και G1510.8.1 έσομαι G3326 μετά G1473 σου
  4 G649 αποστείλας G1161 δε G* Ιακώβ G2564 εκάλεσε G* Λείαν G2532 και G* Ραχήλ G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G3739 ου G1510.7.3 ην G3588 τα G4168 ποίμνια
  5 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυταίς G3708 ορώ εγώ G1473   G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 του G3962 πατρός υμών G1473   G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4314 προς G1473 εμού G5613 ως G5504 χθες G2532 και G5154 τρίτην G2250 ημέραν G3588 ο δε G1161   G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G1510.7.3 ην G3326 μετ΄ G1473 εμού
LXX_WH(i)
    3   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G2384 N-PRI ιακωβ G654 V-PMD-2S αποστρεφου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    4 G649 V-AAPNS αποστειλας G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και   N-PRI λειαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G3364 ADV ου G3588 T-NPN τα G4168 N-NPN ποιμνια
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPF αυταις G3708 V-PAI-1S ορω G1473 P-NS εγω G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4314 PREP προς G1473 P-GS εμου G3739 CONJ ως G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-ASF τριτην G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου
HOT(i) 3 ויאמר יהוה אל יעקב שׁוב אל ארץ אבותיך ולמולדתך ואהיה עמך׃ 4 וישׁלח יעקב ויקרא לרחל וללאה השׂדה אל צאנו׃ 5 ויאמר להן ראה אנכי את פני אביכן כי איננו אלי כתמל שׁלשׁם ואלהי אבי היה עמדי׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H3290 יעקב Jacob, H7725 שׁוב Return H413 אל unto H776 ארץ the land H1 אבותיך of thy fathers, H4138 ולמולדתך and to thy kindred; H1961 ואהיה and I will be H5973 עמך׃ with
  4 H7971 וישׁלח sent H3290 יעקב And Jacob H7121 ויקרא and called H7354 לרחל Rachel H3812 וללאה and Leah H7704 השׂדה to the field H413 אל unto H6629 צאנו׃ his flock,
  5 H559 ויאמר And said H7200 להן ראה see H595 אנכי unto them, I H853 את   H6440 פני countenance, H1 אביכן your father's H3588 כי that H369 איננו it not H413 אלי toward H8543 כתמל me as before; H8032 שׁלשׁם me as before; H430 ואלהי but the God H1 אבי of my father H1961 היה hath been H5978 עמדי׃  
new(i)
  3 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3290 to Jacob, H7725 [H8798] Return H776 to the land H1 of thy fathers, H4138 and to thy kindred; and I will be with thee.
  4 H3290 And Jacob H7971 [H8799] sent H7121 [H8799] and called H7354 Rachel H3812 and Leah H7704 into the field H6629 to his flock,
  5 H559 [H8799] And said H7200 [H8802] to them, I see H1 your father's H6440 face, H8543 that it is not toward me as H8032 ereyesterday; H430 but the God H1 of my father H1961 [H8804] hath been with me.
Vulgate(i) 3 maxime dicente sibi Domino revertere in terram patrum tuorum et ad generationem tuam eroque tecum 4 misit et vocavit Rahel et Liam in agrum ubi pascebat greges 5 dixitque eis video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudius tertius Deus autem patris mei fuit mecum
Clementine_Vulgate(i) 3 maxime dicente sibi Domino: Revertere in terram patrum tuorum, et ad generationem tuam, eroque tecum. 4 Misit, et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges, 5 dixitque eis: Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudiustertius: Deus autem patris mei fuit mecum.
Wycliffe(i) 3 moost for the Lord seide to hym, Turne ayen into the lond of thi fadris, and to thi generacioun, and Y shal be with thee. 4 He sente, and clepide Rachel, and Lya, in to the feeld, where he kepte flockis, and he seide to hem, 5 Y se the face of youre fadir, that it is not ayens me as `yisterdai and the thridde dai agoon; but God of my fadir was with me.
Tyndale(i) 3 And the LORde sayde vnto Iacob: turne agayne in to the lade of thy fathers and to thy kynred and I wilbe with ye. 4 Tha Iacob sent and called Rahel and Lea to the felde vnto his shepe 5 and sayde vnto the: I se youre fathers countenauce yt it is not toward me as in tymes past. Morouer ye God of my father hath bene with me.
Coverdale(i) 3 And the LORDE sayde vnto him: Departe agayne to thy fatherlade, and to thy kynred, I wyll be with the. 4 Then sent Iacob and bad call Rachel and Lea in to the felde to his flockes, 5 and sayde vnto them: I se youre fathers countenaunce, that it is not towarde me like as yesterdaye and yeryesterdaye: but the God of my father hath bene with me.
MSTC(i) 3 And the LORD said unto Jacob, "Turn again into the land of thy fathers and to thy kindred, and I will be with thee." 4 Then Jacob sent and called Rachel and Lea to the field unto his sheep, 5 and said unto them, "I see your father's countenance, that it is not toward me as in times past. Moreover the God of my father hath been with me.
Matthew(i) 3 And the Lorde sayed vnto Iacob: turne agayne into the Land of thy fathers & to thy kynred, & I wyll be wyth the. 4 Then Iacob sent & called Rahell & Lea to the fyelde vnto hys shepe, 5 & sayd vnto them: I se your fathers countenaunce, that it is not towarde me as in tymes past. Moreouer the god of my father hath bene wyth me.
Great(i) 3 And the Lorde sayde vnto Iacob: turne agayne in to the lande of thy fathers and to thy kynred, & I wyll be wyth the. 4 Therfore Iacob sent and called Rahel and Lea to the felde vnto hys flocke, 5 & sayde vnto them: I se youre fathers countenaunce that it is not towarde me as yesterdaye & yeryesterdaye. But the God of my father hath bene wyth me.
Geneva(i) 3 And the Lord had said vnto Iaakob, Turne againe into the lande of thy fathers, and to thy kinred, and I wilbe with thee. 4 Therefore Iaakob sent and called Rahel and Leah to the fielde vnto his flocke. 5 Then sayde hee vnto them, I see your fathers countenance, that it is not towardes me as it was wont, and the God of my father hath bene with me.
Bishops(i) 3 And the Lorde sayde vnto Iacob: turne agayne into the lande of thy fathers, and to thy kynrede, and I wyll be with thee 4 Therfore Iacob sent, & called Rachel and Lea to the fielde vnto his flocke 5 And sayde vnto them: I see your fathers countenauce that it is not toward me as it was wont to be: but the God of my father hath ben with me
DouayRheims(i) 3 Especially the Lord saying to him: Return into the land of thy fathers and to thy kindred, and I will be with thee. 4 He sent, and called Rachel and Lia into the field, where he fed the flocks, 5 And said to them: I see your father's countenance is not towards me as yesterday and the other day: but the God of my father hath been with me.
KJV(i) 3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, 5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
KJV_Cambridge(i) 3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, 5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
KJV_Strongs(i)
  3 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3290 unto Jacob H7725 , Return [H8798]   H776 unto the land H1 of thy fathers H4138 , and to thy kindred; and I will be with thee.
  4 H3290 And Jacob H7971 sent [H8799]   H7121 and called [H8799]   H7354 Rachel H3812 and Leah H7704 to the field H6629 unto his flock,
  5 H559 And said [H8799]   H7200 unto them, I see [H8802]   H1 your father's H6440 countenance H8543 , that it is not toward me as H8032 before H430 ; but the God H1 of my father H1961 hath been [H8804]   with me.
Thomson(i) 3 Then the Lord said to Jacob, Return to thy father's land and to thy kindred and I will be with thee. 4 Thereupon Jacob sent for Leia and Rachel to the field where the flocks were 5 and said to them, I see that the countenance of your father is not towards me as heretofore. Though the God of my father was with me;
Webster(i) 3 And the LORD said to Jacob, Return to the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah into the field to his flock, 5 And said to them, I see your father's countenance, that it is not towards me as before: but the God of my father hath been with me.
Webster_Strongs(i)
  3 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3290 to Jacob H7725 [H8798] , Return H776 to the land H1 of thy fathers H4138 , and to thy kindred; and I will be with thee.
  4 H3290 And Jacob H7971 [H8799] sent H7121 [H8799] and called H7354 Rachel H3812 and Leah H7704 into the field H6629 to his flock,
  5 H559 [H8799] And said H7200 [H8802] to them, I see H1 your father's H6440 countenance H8543 , that it is not toward me as H8032 before H430 ; but the God H1 of my father H1961 [H8804] hath been with me.
Brenton(i) 3 And the Lord said to Jacob, Return to the land of thy father, and to thy family, and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Lea and Rachel to the plain where the flocks were. 5 And he said to them, I see the face of your father, that it is not toward me as before, but the God of my father was with me.
Brenton_Greek(i) 3 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Ἰακὼβ, ἀποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου, καὶ εἰς τὴν γενεάν σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ. 4 Ἀποστείλας δὲ Ἰακὼβ ἐκάλεσε Λείαν καὶ Ῥαχὴλ εἰς τὸ πεδίον, οὗ ἦν τὰ ποίμνια. 5 Καὶ εἶπεν αὐταῖς, ὁρῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν, ὅτι οὐκ ἔστι πρὸς ἐμοῦ, ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ὁ δὲ Θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετʼ ἐμοῦ.
Leeser(i) 3 And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy birthplace; and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock. 5 And he said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
YLT(i) 3 And Jehovah saith unto Jacob, `Turn back unto the land of thy fathers, and to thy kindred, and I am with thee.' 4 And Jacob sendeth and calleth for Rachel and for Leah to the field unto his flock; 5 and saith to them, `I am beholding your father's face—that it is not towards me as heretofore, and the God of my father hath been with me,
JuliaSmith(i) 3 And Jehovah will say to Jacob, Turn back to the land of thy fathers, and to thy lineage; and I will be with thee. 4 And Jacob will send and call to Rachel and to Leah in the field to his sheep. 5 And will say to them, I saw the face of your father that it is not towards me as yesterday the third day: and the God of my father was with me.
Darby(i) 3 And Jehovah said to Jacob, Return into the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the fields to his flock, 5 and said to them, I see your father`s countenance, that it is not toward me as previously; but the God of my father has been with me.
ERV(i) 3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, 5 and said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
ASV(i) 3 And Jehovah said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, 5 and said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the LORD said unto Jacob: 'Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.' 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, 5 and said unto them: 'I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
Rotherham(i) 3 Then said Yahweh unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred,––that I may be with thee. 4 So Jacob sent, and called for Rachel and for Leah,––to the field, unto his flock; 5 and said to them, Beholding, am I, the face of your father, that it is not towards me as aforetime,––nevertheless, the God of my father, hath been with me;
CLV(i) 3 And saying is Yahweh to Jacob, "Return to the land of your forefathers and to your kindred, and come will I to be with you. 4 And sending is Jacob and calling Rachel and Leah to the field, to his flock. 5 And saying is he to them, "Seeing am I the face of your father, that it is not toward me as heretofore. And the Elohim of my father came to stand by me.
BBE(i) 3 Then the Lord said to Jacob, Go back to the land of your fathers, and to your relations, and I will be with you. 4 And Jacob sent for Rachel and Leah to come to him in the field among his flock. 5 And he said to them, It is clear to me that your father's feeling is no longer what it was to me; but the God of my father has been with me
MKJV(i) 3 And Jehovah said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred, and I will be with you. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flocks. 5 And he said to them, I see your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
LITV(i) 3 And Jehovah said to Jacob, Go back to the land of your fathers and to your kindred. And I will be with you. 4 And Jacob sent and called for Rachel and for Leah to come to the field, to his flocks. 5 And he said to them, I see your father's face, that it is not toward me as before. But the God of my father has been with me.
ECB(i) 3 And Yah Veh says to Yaaqov, Return to the land of your fathers and to your kindred; and I AM with you. 4 And Yaaqov sends and calls Rachel and Leah to the field to his flock, 5 and says to them, I see that the face of your father is not toward me as three yesters ago; but Elohim of my father is with me.
ACV(i) 3 And LORD said to Jacob, Return to the land of thy fathers, and to thy kindred, and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock, 5 and said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime, but the God of my father has been with me.
WEB(i) 3 Yahweh said to Jacob, “Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you.” 4 Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock, 5 and said to them, “I see the expression on your father’s face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
NHEB(i) 3 The LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you." 4 Jacob sent and called Rachel and Leah to the field where his flock was, 5 and said to them, “I see the expression on your fatherʼs face, that it is not what it was before. But the God of my father has been with me.
AKJV(i) 3 And the LORD said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock, 5 And said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
KJ2000(i) 3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, 5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
UKJV(i) 3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, 5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
TKJU(i) 3 And the LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you." 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock, 5 and said to them, "I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
EJ2000(i) 3 Also the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers and to thy kindred; and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his sheep 5 and said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
CAB(i) 3 And the Lord said to Jacob, Return to the land of your father, and to your family, and I will be with you. 4 And Jacob sent and called Leah and Rachel to the plain where the flocks were. 5 And he said to them, I see the face of your father, that it is not favorable toward me as before, but the God of my father was with me.
LXX2012(i) 3 And the Lord said to Jacob, Return to the land of your father, and to your family, and I will be with you. 4 And Jacob sent and called Lea and Rachel to the plain where the flocks were. 5 And he said to them, I see the face of your father, that it is not toward me as before, but the God of my father was with me.
NSB(i) 3 Jehovah said to Jacob: »Go back to the land of your ancestors and to your relatives. I will be with you.« 4 Then Jacob sent a message to Rachel and Leah to come out to the open country where his flocks were. 5 He said to them: »I have seen that your father’s attitude toward me is not as friendly as before. The God of my father has been with me.
ISV(i) 3 Then the LORD ordered Jacob, “Go back to your father’s territory and to your relatives. I’ll be with you.”
4 Jacob sent for Rachel and Leah to come out to the field where his flock was 5 and informed them, “I’ve noticed that the way your father has been looking at us hasn’t been as nice as it was just two days ago. But my father’s God has been with me.
LEB(i) 3 And Yahweh said to Jacob, "Return to the land of your ancestors* and to your family, and I will be with you." 4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field, to his flocks, 5 and he said to them, "Look, I see the face of your father, that it is not like it has been toward me in the past.* But the God of my father is with me.
BSB(i) 3 Then the LORD said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.” 4 So Jacob sent word and called Rachel and Leah to the field where his flocks were, 5 and he told them, “I can see from your father’s countenance that his attitude toward me has changed; but the God of my father has been with me.
MSB(i) 3 Then the LORD said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.” 4 So Jacob sent word and called Rachel and Leah to the field where his flocks were, 5 and he told them, “I can see from your father’s countenance that his attitude toward me has changed; but the God of my father has been with me.
MLV(i) 3 And Jehovah said to Jacob, Return to the land of your fathers and to your kindred and I will be with you.
4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock, 5 and said to them, I see your* father's countenance, that it is not toward me as formerly, but the God of my father has been with me.
VIN(i) 3 Then the Lord said to Jacob, Go back to the land of your fathers, and to your relations, and I will be with you. 4 Then Jacob sent a message to Rachel and Leah to come out to the open country where his flocks were. 5 He said to them: "I have seen that your father's attitude toward me is not as friendly as before. The God of my father has been with me.
Luther1545(i) 3 Und der HERR sprach zu Jakob: Zeuch wieder in deiner Väter Land und zu deiner Freundschaft; ich will mit dir sein. 4 Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld bei seine Herde 5 und sprach zu ihnen: Ich sehe eures Vaters Angesicht, daß es nicht gegen mich ist wie gestern und ehegestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3068 Und der HErr H559 sprach H3290 zu Jakob H7725 : Zeuch wieder H1 in deiner Väter H776 Land H4138 und zu deiner Freundschaft; ich will mit dir sein.
  4 H3290 Da sandte Jakob H7971 hin und ließ H7121 rufen H7354 Rahel H3812 und Lea H7704 aufs Feld H6629 bei seine Herde
  5 H559 und sprach H7200 zu ihnen: Ich sehe H1 eures Vaters H6440 Angesicht, daß es nicht gegen mich H8543 ist wie gestern H8032 und ehegestern H430 ; aber der GOtt H1 meines Vaters H1961 ist mit mir gewesen .
Luther1912(i) 3 Und der HERR sprach zu Jakob: Ziehe wieder in deiner Väter Land und zu deiner Freundschaft; ich will mit dir sein. 4 Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld zu seiner Herde 5 und sprach zu ihnen: Ich sehe eures Vaters Angesicht, daß es nicht gegen mich ist wie gestern und ehegestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3068 Und der HERR H559 sprach H3290 zu Jakob H7725 : Ziehe wieder H1 in deiner Väter H776 Land H4138 und zu deiner Freundschaft; ich will mit dir sein.
  4 H7971 Da sandte H3290 Jakob H7121 hin und ließ rufen H7354 Rahel H3812 und Lea H7704 aufs Feld H6629 zu seiner Herde
  5 H559 und sprach H7200 zu ihnen: Ich sehe H1 eures Vaters H6440 Angesicht H8543 , daß es nicht gegen mich ist H8032 wie gestern und ehegestern H430 ; aber der Gott H1 meines Vaters H1961 ist mit mir gewesen .
ELB1871(i) 3 Und Jehova sprach zu Jakob: Kehre zurück in das Land deiner Väter und zu deiner Verwandtschaft, und ich will mit dir sein. 4 Da sandte Jakob hin und ließ Rahel und Lea aufs Feld rufen zu seiner Herde. 5 Und er sprach zu ihnen: Ich sehe das Angesicht eures Vaters, daß es nicht gegen mich ist wie früher; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.
ELB1905(i) 3 Und Jahwe sprach zu Jakob: Kehre zurück in das Land deiner Väter und zu deiner Verwandtschaft, und ich will mit dir sein. 4 Da sandte Jakob hin und ließ Rahel und Lea aufs Feld rufen zu seiner Herde. 5 Und er sprach zu ihnen: Ich sehe das Angesicht eures Vaters, daß es nicht gegen mich ist wie früher; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.
DSV(i) 3 En de HEERE zeide tot Jakob: Keer weder tot het land uwer vaderen, en tot uw maagschap, en Ik zal met u zijn. 4 Toen zond Jakob heen, en riep Rachel en Lea, op het veld tot zijn kudde; 5 En hij zeide tot haar: Ik zie het aangezicht uws vaders, dat het jegens mij niet is als gisteren en eergisteren; doch de God mijns vaders is bij mij geweest.
DSV_Strongs(i)
  3 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H3290 Jakob H7725 H8798 : Keer weder H413 tot H776 het land H1 uwer vaderen H4138 , en tot uw maagschap H5973 , en Ik zal met H1961 H8799 u zijn.
  4 H7971 H8799 Toen zond H3290 Jakob H7121 H8799 heen, en riep H7354 Rachel H3812 en Lea H7704 , op het veld H413 tot H6629 zijn kudde;
  5 H559 H8799 En hij zeide H595 tot haar: Ik H7200 H8802 zie H6440 het aangezicht H1 uws vaders H3588 , dat H413 het jegens H369 mij niet is H8543 als gisteren H8032 [en] eergisteren H430 ; doch de God H1 mijns vaders H5978 is bij H1961 H8804 mij geweest.
Giguet(i) 3 Le Seigneur lui-même dit à Jacob: Retourne au pays de ton père, dans ta famille; je serai avec toi. 4 Aussitôt, Jacob envoya chercher Lia et Rachel dans la plaine où étaient les troupeaux, 5 Et il leur dit: Je vois que la face de votre père n’est pour moi ni comme hier, ni comme le jour précédent; cependant le Dieu de mon père a été avec moi.
DarbyFR(i) 3 Et l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi. 4 Et Jacob envoya, et appela Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau; 5 et il leur dit: Je vois le visage de votre père, qu'il n'est pas envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Martin(i) 3 Et l'Eternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi. 4 Jacob donc envoya appeler Rachel et Léa aux champs vers ses troupeaux, 5 Et leur dit : Je connais au visage de votre père qu'il n'est pas envers moi comme il était auparavant; toutefois le Dieu de mon père a été avec moi.
Segond(i) 3 Alors l'Eternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi. 4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau. 5 Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Segond_Strongs(i)
  3 H3068 Alors l’Eternel H559 dit H8799   H3290 à Jacob H7725  : Retourne H8798   H776 au pays H1 de tes pères H4138 et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.
  4 H3290 Jacob H7971 fit appeler H8799   H7121   H8799   H7354 Rachel H3812 et Léa H7704 , qui étaient aux champs H6629 vers son troupeau.
  5 H559 Il leur dit H8799   H7200  : Je vois H8802   H6440 , au visage H1 de votre père H8543 , qu’il n’est plus envers moi H8032 comme auparavant H430  ; mais le Dieu H1 de mon père H1961 a été H8804   avec moi.
SE(i) 3 También el SEÑOR dijo a Jacob: Vuelvete a la tierra de tus padres, y a tu natural; que yo seré contigo. 4 Y envió Jacob, y llamó a Raquel y a Lea al campo a sus ovejas, 5 Y les dijo: Veo que el rostro de vuestro padre no es para conmigo como ayer y antes de ayer; mas el Dios de mi padre ha sido conmigo.
ReinaValera(i) 3 También Jehová dijo á Jacob: Vuélvete á la tierra de tus padres, y á tu parentela; que yo seré contigo. 4 Y envió Jacob, y llamó á Rachêl y á Lea al campo á sus ovejas, 5 Y díjoles: Veo que el semblante de vuestro padre no es para conmigo como ayer y antes de ayer: mas el Dios de mi padre ha sido conmigo.
JBS(i) 3 También el SEÑOR dijo a Jacob: Vuélvete a la tierra de tus padres, y a tu natural; que yo seré contigo. 4 Y envió Jacob, y llamó a Raquel y a Lea al campo a sus ovejas, 5 y les dijo: Veo que el rostro de vuestro padre no es para conmigo como ayer y antes de ayer; mas el Dios de mi padre ha sido conmigo.
Albanian(i) 3 Pastaj Zoti i tha Jakobit: "Kthehu në vendin e etërve të tu dhe te fisi yt, dhe unë do të jem me ty". 4 Atëherë Jakobi dërgoi e thirri Rakelën dhe Lean, që të vinin në fushat pranë kopesë së tij, 5 dhe u tha atyre: "Unë e shoh që fytyra e atit tuaj ndaj meje nuk është si më parë; por Perëndia i atit tim ka qenë me mua.
RST(i) 3 И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою. 4 И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к стадумелкого скота своего, 5 и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною;
Arabic(i) 3 وقال الرب ليعقوب ارجع الى ارض آبائك والى عشيرتك. فاكون معك 4 فارسل يعقوب ودعا راحيل وليئة الى الحقل الى غنمه. 5 وقال لهما انا ارى وجه ابيكما انه ليس نحوي كامس واول من امس. ولكن اله ابي كان معي.
ArmenianEastern(i) 3 Տէր Աստուած ասաց Յակոբին. «Վերադարձի՛ր քո հօր երկիրը, քո ցեղի մօտ, եւ ես կը լինեմ քեզ հետ»: 4 Յակոբը մարդ ուղարկեց եւ Ռաքէլին ու Լիային կանչեց այն դաշտը, ուր հօտերն էին գտնւում: 5 Նա նրանց ասաց. «Նայելով ձեր հօր դէմքին՝ զգում եմ, որ նա ինձ հետ այնպէս բարեացակամ չէ, ինչպէս առաջներում էր: Սակայն իմ հօր Աստուածը ինձ հետ է:
Bulgarian(i) 3 А ГОСПОД каза на Яков: Върни се в земята на бащите си и в рода си, и Аз ще бъда с теб! 4 Тогава Яков прати да повикат Рахил и Лия на полето при стадото му 5 и им каза: Виждам, че лицето на баща ви не е към мен така както преди, но Бог на баща ми е бил с мен.
Croatian(i) 3 Tada Jahve reče Jakovu: "Vrati se u zemlju svojih otaca, u svoj zavičaj, i ja ću biti s tobom!" 4 Jakov onda pozove Rahelu i Leu u polje, k svome stadu, 5 pa im reče: "Ja vidim na licu vašega oca da se on ne drži prema meni kao prije; ali Bog oca moga sa mnom je bio.
BKR(i) 3 I řekl mu Hospodin: Navrať se do země otců svých, a k příbuznosti své, a budu s tebou. 4 Protož poslav Jákob, vyvolal Ráchele a Líe na pole k stádu svému. 5 A řekl jim: Vidím tvář otce vašeho, že není ke mně tak jako prvé, ješto Bůh otce mého byl se mnou.
Danish(i) 3 Da sagde HERREN til Jakob: Drag tilbage til dine Fædres Land og til din Slægt, og jeg vil være med dig. 4 Da sendte Jakob og lod Rakel og Lea kalde ud paa Marken til sit kvæg. 5 Og han sagde til dem: Jeg ser eders Faders Ansigt, at det ikke er imod mig som tilforn; men min Faders Gud har været med mig.
CUV(i) 3 耶 和 華 對 雅 各 說 : 你 要 回 你 祖 、 你 父 之 地 , 到 你 親 族 那 裡 去 , 我 必 與 你 同 在 。 4 雅 各 就 打 發 人 , 叫 拉 結 和 利 亞 到 田 野 羊 群 那 裡 來 , 5 對 他 們 說 : 我 看 你 們 父 親 的 氣 色 向 我 不 如 從 前 了 ; 但 我 父 親 的   神 向 來 與 我 同 在 。
CUVS(i) 3 耶 和 华 对 雅 各 说 : 你 要 回 你 祖 、 你 父 之 地 , 到 你 亲 族 那 里 去 , 我 必 与 你 同 在 。 4 雅 各 就 打 发 人 , 叫 拉 结 和 利 亚 到 田 野 羊 群 那 里 来 , 5 对 他 们 说 : 我 看 你 们 父 亲 的 气 色 向 我 不 如 从 前 了 ; 但 我 父 亲 的   神 向 来 与 我 同 在 。
Esperanto(i) 3 Kaj la Eternulo diris al Jakob: Reiru en la landon de viaj patroj kaj en vian naskigxlandon, kaj Mi estos kun vi. 4 Tiam Jakob sendis kaj vokis Rahxelon kaj Lean sur la kampon al sia brutaro; 5 kaj li diris al ili: Mi vidas laux la vizagxo de via patro, ke li ne estas rilate al mi tia, kia li estis hieraux kaj antauxhieraux; sed la Dio de mia patro estis kun mi.
Estonian(i) 3 Siis Issand ütles Jaakobile: „Mine tagasi oma isade maale ja oma sugulaste seltsi. Mina olen sinuga!" 4 Ja Jaakob läkitas sõna ning käskis kutsuda oma pudulojuste juurde väljale Raaheli ja Lea 5 ning ütles neile: „Ma näen teie isa palgest, et ta ei ole enam mu vastu nagu enne. Aga mu isa Jumal oli mu juures!
Finnish(i) 3 Ja Herra sanoi Jakobille: palaja sinun isäis maalle, ja sukuis tykö: ja minä olen sinun kanssas. 4 Niin lähetti Jakob ja kutsui Rakelin ja Lean kedolle laumansa tykö. 5 Ja sanoi heille: minä näen teidän isänne kasvon, ettei hän ole minua kohtaan niinkuin eilen ja entispäivänä, mutta minun isäni Jumala on ollut minun kanssani.
FinnishPR(i) 3 Ja Herra sanoi Jaakobille: "Palaja isiesi maahan ja sukusi tykö. Minä olen sinun kanssasi." 4 Niin Jaakob kutsutti Raakelin ja Leean kedolle laumansa luo, 5 ja hän sanoi heille: "Minä huomaan isänne kasvoista, ettei hän ole minua kohtaan niinkuin ennen, vaikka isäni Jumala on ollut minun kanssani.
Haitian(i) 3 Lè sa a, Seyè a di l': -Tounen nan peyi kote ou te fèt la, al jwenn fanmi ou. M'ap toujou la avè ou. 4 Se konsa Jakòb fè chache Rachèl ak Leya. Li voye di yo rive kote l' nan savann kote bèt li yo ye a. 5 Li di yo: -Mwen wè karaktè papa nou pa menm jan avè m' ankò. Li chanje anpil, men Bondye papa m' lan toujou avè m'.
Hungarian(i) 3 Monda pedig az Úr Jákóbnak: Térj meg atyáid földére, a te rokonságod közé, és veled lészek. 4 Elkülde tehát Jákób, és kihívatá magához Rákhelt és Leát a mezõre az õ nyájához. 5 És monda nékik: Látom atyátok orczáját, hogy nem olyan hozzám, mint ennekelõtte; de az én atyám Istene velem volt.
Indonesian(i) 3 Lalu TUHAN berkata kepada Yakub, "Kembalilah ke negeri bapakmu dan kepada sanak saudaramu. Aku akan melindungi engkau." 4 Sesudah itu Yakub menyuruh orang memberitahukan kepada Rahel dan Lea supaya bertemu dengan dia di padang, di tempat kawanan kambing dombanya. 5 Lalu kata Yakub kepada mereka, "Saya melihat bahwa ayahmu tidak ramah lagi seperti biasanya kepada saya; tetapi Allah yang dipuja ayah saya melindungi saya.
Italian(i) 3 E il Signore disse a Giacobbe: Ritornatene al paese de’ tuoi, ed al tuo luogo natio, ed io sarò teco. 4 E Giacobbe mandò a chiamar Rachele e Lea, a’ campi, presso della sua greggia. 5 E disse loro: Io veggo che la faccia di vostro padre non è inverso me qual soleva esser per addietro; e pur l’Iddio di mio padre è stato meco.
ItalianRiveduta(i) 3 E l’Eterno disse a Giacobbe: "Torna al paese de’ tuoi padri e al tuo parentado; e io sarò teco". 4 E Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lea perché venissero ai campi, presso il suo gregge, e disse loro: 5 "Io vedo che il volto di vostro padre non è più, verso di me, quello di prima; ma l’Iddio di mio padre è stato meco.
Korean(i) 3 여호와께서 야곱에게 이르시되 네 조상의 땅, 네 족속에게로 돌아가라 내가 너와 함께 있으리라 하신지라 4 야곱이 보내어 라헬과 레아를 자기 양떼 있는 들로 불러다가 5 그들에게 이르되 `내가 그대들의 아버지의 안색을 본즉 내게 대하여 전과 같지 아니하도다 그러할지라도 내 아버지의 하나님은 나와 함께 계셨느니라
Lithuanian(i) 3 Viešpats tarė Jokūbui: “Grįžk į tėvų šalį pas savo gimines. Aš būsiu su tavimi!” 4 Jokūbas pasišaukė Rachelę ir Lėją į lauką prie savo bandos 5 ir joms tarė: “Aš matau, kad jūsų tėvas mano atžvilgiu nebėra toks kaip anksčiau. Bet mano tėvo Dievas buvo su manimi.
PBG(i) 3 Tedy rzekł Pan do Jakóba: Wróć się do ziemi ojców twoich, i do rodziny twojej, a będę z tobą. 4 Przetoż posłał Jakób, i wyzwał Rachelę i Liję na pole do trzody swojej. 5 I rzekł im: Widzę ja twarz ojca waszego, że nie jest takim przeciwko mnie, jako przedtem, lecz Bóg ojca mego był ze mną.
Portuguese(i) 3 Disse o Senhor, então, a Jacob: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo. 4 Pelo que Jacob mandou chamar a Raquel e a Lia ao campo, onde estava o seu rebanho, 5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
Norwegian(i) 3 Og Herren sa til Jakob: Vend tilbake til dine fedres land og ditt eget folk, og jeg vil være med dig. 4 Da sendte Jakob bud efter Rakel og Lea og bad dem komme ut på marken, hvor han var med sin buskap. 5 Og han sa til dem: Jeg ser på eders fars ansikt at han ikke er den samme mot mig som før; men min fars Gud har vært med mig.
Romanian(i) 3 Atunci Domnul a zis lui Iacov:,,Întoarce-te în ţara părinţilor tăi şi în locul tău de naştere; şi Eu voi fi cu tine.`` 4 Iacov a trimes de a chemat pe Rahela şi pe Lea, la cîmp la turma lui. 5 El le -a zis:,,După faţa tatălui vostru, văd bine că el nu mai este ca înainte; dar Dumnezeul tatălui meu a fost cu mine.
Ukrainian(i) 3 І промовив Господь до Якова: Вернися до краю батьків своїх, і до місця твого народження. А Я буду з тобою. 4 І послав Яків, і покликав Рахіль і Лію на поле до отари своєї, 5 та й промовив до них: Я бачив обличчя вашого батька, що він тепер інший до мене, як був учора й позавчора. Та Бог батька мого був зо мною.