Genesis 31:39-40

ABP_GRK(i)
  39 G2340.1 θηριάλωτον G3756 ουκ G5342 ενήνοχά G1473 σοι G1473 εγώ G660.1 απετίννυον G3844 παρ΄ G1683 εμαυτού G2809 κλέμματα G2250 ημέρας G2532 και G2809 κλέμματα G3571 νυκτός
  40 G1096 εγενόμην G3588 της G2250 ημέρας G4776.2 συγκαιόμενος G3588 τω G2738 καύματι G2532 και G3588 τω G3801.1 παγετώ G3588 της G3571 νυκτός G2532 και G868 αφίστατο G3588 ο G5258 ύπνος G1473 μου G575 από G3588 των G3788 οφθαλμών μου G1473  
LXX_WH(i)
    39   A-ASN θηριαλωτον G3364 ADV ουκ G399 V-RAI-1S ανενηνοχα G4771 P-DS σοι G1473 P-NS εγω   V-IAI-1S απετιννυον G3844 PREP παρ G1683 D-GSM εμαυτου G2809 N-APN κλεμματα G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G2809 N-APN κλεμματα G3571 N-GSF νυκτος
    40 G1096 V-IMI-1S εγινομην G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας   V-PMPNS συγκαιομενος G3588 T-DSN τω G2738 N-DSN καυματι G2532 CONJ και   N-DSM παγετω G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και   V-IMI-3S αφιστατο G3588 T-NSM ο G5258 N-NSM υπνος G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου
HOT(i) 39 טרפה לא הבאתי אליך אנכי אחטנה מידי תבקשׁנה גנבתי יום וגנבתי לילה׃ 40 הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שׁנתי מעיני׃
IHOT(i) (In English order)
  39 H2966 טרפה That which was torn H3808 לא not H935 הבאתי I brought H413 אליך unto H595 אנכי thee; I H2398 אחטנה bore the loss H3027 מידי of it; of my hand H1245 תבקשׁנה didst thou require H1589 גנבתי it, stolen H3117 יום by day, H1589 וגנבתי or stolen H3915 לילה׃ by night.
  40 H1961 הייתי I was; H3117 ביום in the day H398 אכלני consumed H2721 חרב the drought H7140 וקרח me, and the frost H3915 בלילה by night; H5074 ותדד departed H8142 שׁנתי and my sleep H5869 מעיני׃ from mine eyes.
Vulgate(i) 39 nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebas 40 die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis
Clementine_Vulgate(i) 39 nec captum a bestia ostendi tibi, ego damnum omne reddebam: quidquid furto peribat, a me exigebas: 40 die noctuque æstu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis.
Wycliffe(i) 39 nether Y schewide to thee ony thing takun of a beeste; Y yeldide al harm; what euer thing perischide bi thefte, thou axidist of me; 40 Y was angwischid in dai and nyyt with heete and frost, and sleep fledde fro myn iyen;
Tyndale(i) 39 What soeuer was torne of beastes I broughte it not vnto ye but made it good mysilf: of my hade dydest thou requyre it whether it was stollen by daye or nyghte 40 Moreouer by daye the hete consumed me and the colde by nyghte and my slepe departed fro myne eyes.
Coverdale(i) 39 Loke what was torne of beastes, I brought it not vnto ye, I was fayne to paie it my self: thou requyredest it of my hande, whether it were stollen fro me by daye or by night. 40 On the daye tyme the heate cosumed me, and the frost on the night, and my slepe departed fro myne eyes.
MSTC(i) 39 Whatsoever was torn of beasts I brought it not unto thee, but made it good myself: of my hand didst thou require it, whether it was stolen by day or night. 40 Moreover, by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep departed from mine eyes.
Matthew(i) 39 Whatsoeuer was torne of beastes I brought it not vnto the, but made it good mi selfe of my hande dyddest thou requyre it, whether it was stollen by day or nyght. 40 Moreouer by daye the heate consumed me, and the colde by nyghte, and my slepe departed fro myne eyes.
Great(i) 39 Whatsoeuer was torne of beastes I brought it not vnto the, but made it good my selfe: of my hande dydest thou requyre it, euen as it that was stollen by daye or nyght. 40 By daye the hete consumed me, and the frost by nyght, and my slepe departed fro myne eyes.
Geneva(i) 39 Whatsoeuer was torne of beasts, I brought it not vnto thee, but made it good my selfe: of mine hand diddest thou require it, were it stollen by day or stollen by night. 40 I was in the day consumed with heate, and with frost in the night, and my sleepe departed from mine eyes.
Bishops(i) 39 Whatsoeuer was torne [of beastes] I brought it not vnto thee, but made it good my selfe: of my hande diddest thou require it that was stolen by day or nyght 40 I was in suche case, that by day the heate consumed me, and the frost by nyght, and my slepe departed from mine eyes
DouayRheims(i) 39 Neither did I shew thee that which the beast had torn; I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me: 40 Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes.
KJV(i) 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
KJV_Cambridge(i) 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
Thomson(i) 39 What was torn by wild beasts I brought not to thee. I made up at my own expence the loss of what was stolen by day or by night. 40 I have borne the sultry heat of the day and the frost of the night, and sleep departed from my eyes.
Webster(i) 39 That which was torn by beasts, I brought not to thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drouth consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
Brenton(i) 39 That which was taken of beasts I brought not to thee; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night. 40 I was parched with heat by day, and chilled with frost by night, and my sleep departed from my eyes.
Brenton_Greek(i) 39 Θηριάλωτον οὐκ ἐνήνοχά σοι· ἐγὼ ἀπετίννυον παρʼ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας, καὶ κλέμματα νυκτός. 40 Ἐγενόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι, καὶ τῷ παγετῷ τῆς νυκτός· καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος μου ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.
Leeser(i) 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I had to bear the loss of it, of my hand didst thou require it, whatever was stolen by day, or stolen by night. 40 Where I was in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
YLT(i) 39 the torn I have not brought in unto thee—I, I repay it—from my hand thou dost seek it; I have been deceived by day, and I have been deceived by night; 40 I have been thus : in the day consumed me hath drought, and frost by night, and wander doth my sleep from mine eyes.
JuliaSmith(i) 39 The torn I brought not to thee; I shall bear the blame of it; from my hand thou will seek it, thefts of the day, and thefts of the night 40 I was in the day, the drought consumed me, and cold in the night, and sleep will flee away from mine eyes.
Darby(i) 39 What was torn I have not brought to thee; I had to bear the loss of it: of my hand hast thou required it, [whether] stolen by day or stolen by night. 40 Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
ERV(i) 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
ASV(i) 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night. 40 Thus I was: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
Rotherham(i) 39 The torn, have I not brought in unto thee––I, bare the loss, At my hand, didst thou require it,––Stolen by day, or stolen by night. 40 Thus have I been––By day, drought hath consumed me, And, frost, by, night,––So that my sleep fled away from mine eyes.
CLV(i) 39 That which was torn to pieces, I did not bring to you. I was made a sin offering for it! From my hand you sought it, be it stolen by day or stolen by night!" 40 So became I: In the day the drought devoured me, and the ice in the night, and flit did my sleep from my eyes.
BBE(i) 39 Anything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night. 40 This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes.
MKJV(i) 39 That which was mangled I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it at my hand, whether stolen by day, or stolen by night. 40 I was there; in the day the heat consumed me, and the frost by night. And my sleep departed from my eyes.
LITV(i) 39 I did not bring to you the mangled; I replaced it. From my hand you exacted it, that stolen by day and that stolen by night. 40 I was there; by day the heat consumed me, and the cold by night. And my sleep fled from my eyes.
ECB(i) 39 and I brought not the torn to you for the sin; of my hand you sought - stolen by day, or stolen by night. 40 So be I; in the day the parch consumes me and the frost by night; and my sleep flees from my eyes.
ACV(i) 39 I did not bring to thee that which was torn by beasts; I bore the loss of it, of my hand thou required it, whether stolen by day or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
WEB(i) 39 That which was torn of animals, I didn’t bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night. 40 This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
NHEB(i) 39 That which was torn by animals I did not bring to you. I bore its loss. You demanded payment from me whether stolen by day or stolen by night. 40 I was consumed by the heat during the day and by the frost at night, and sleepless nights.
AKJV(i) 39 That which was torn of beasts I brought not to you; I bore the loss of it; of my hand did you require it, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
KJ2000(i) 39 That which was torn of beasts I brought not unto you; I bore the loss of it; of my hand did you require it, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the heat consumed me, and the cold by night; and my sleep departed from my eyes.
UKJV(i) 39 That which was torn of beasts I brought not unto you; I bare the loss of it; of my hand did you require it, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
TKJU(i) 39 That which was torn by beasts I did not bring to you; I bore the loss of it; you required it of my hand, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
EJ2000(i) 39 That which was torn of beasts I did not bring unto thee; I bore the sin; thou didst require of my hand that which was stolen, whether by day or by night. 40 By day the drought consumed me, and by night, the frost; and my sleep departed from mine eyes.
CAB(i) 39 That which was torn of beasts I did not bring to you; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night. 40 I was parched with heat by day, and chilled with frost by night, and my sleep departed from my eyes.
LXX2012(i) 39 That which was taken of beasts I brought not to you; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night. 40 I was parched with heat by day, and [chilled] with frost by night, and my sleep departed from my eyes.
NSB(i) 39 »I always absorbed the loss when wild animals killed a sheep. I did not take it to you to show that it was not my fault. You demanded that I make good anything that was stolen during the day or during the night. 40 »Many times I suffered from the heat during the day and from the cold at night. I was not able to sleep.
ISV(i) 39 and whatever was torn by beasts, I never bothered to bring to you. Instead, I bore the losses myself. Even so, you demanded that I provide restitution for anything that was stolen, whether during the day or the night. 40 As it was, I was attacked by drought during the day and by cold at night. I never got any decent rest.
LEB(i) 39 I brought no mangled carcass to you—I bore its loss. From my hand you sought it, whether stolen by day or stolen by night. 40 There I was, during the day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
BSB(i) 39 I did not bring you anything torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for what was stolen by day or night. 40 As it was, the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.
MSB(i) 39 I did not bring you anything torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for what was stolen by day or night. 40 As it was, the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.
MLV(i) 39 I did not bring to you what was torn by beasts; I bore the loss of it, you required it of my hand, whether stolen by day or stolen by night.
40 Thus I was; in the day the drought consumed me and the frost by night and my sleep fled from my eyes.
VIN(i) 39 I did not bring to you what was torn by beasts; I bore the loss of it, you required it of my hand, whether stolen by day or stolen by night. 40 This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
Luther1545(i) 39 Was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mußte es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es wäre mir des Tages oder des Nachts gestohlen. 40 Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.
Luther1912(i) 39 was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mußte es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es mochte mir des Tages oder des Nachts gestohlen sein. 40 Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.
ELB1871(i) 39 Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht, ich habe es büßen müssen; von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei Tage oder gestohlen bei Nacht. 40 Es war mit mir also: des Tages verzehrte mich die Hitze und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen.
ELB1905(i) 39 Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht, ich habe es büßen müssen; von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei Tage oder gestohlen bei Nacht. 40 Es war mit mir also: des Tages verzehrte mich die Hitze und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen.
DSV(i) 39 Het verscheurde heb ik tot u niet gebracht; ik heb het geboet; gij hebt het van mijn hand geëist, het ware des daags gestolen, of des nachts gestolen. 40 Ik ben geweest, dat mij bij dag de hitte verteerde, en bij nacht de vorst, en dat mijn slaap van mijn ogen week.
DarbyFR(i) 39 Ce qui a été déchiré, je ne te l'ai pas rapporté; moi j'ai dû en souffrir la perte; tu as redemandé de ma main ce qui m'avait été volé de jour et ce qui m'avait été volé de nuit. 40 J'en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée; et mon sommeil fuyait mes yeux.
Martin(i) 39 Je ne t'ai point rapporté en compte ce qui a été déchiré par les bêtes sauvages; j'en ai supporté la perte; et tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit. 40 De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux.
Segond(i) 39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit. 40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
SE(i) 39 Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo pagaba el daño; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerías. 40 De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos.
ReinaValera(i) 39 Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo pagaba el daño; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerías. 40 De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos.
JBS(i) 39 Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo cargé con el pecado; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerías. 40 De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos.
Albanian(i) 39 Unë nuk t'i kam sjellë kurrë kafshët të shqyera nga bishat; dëmin e kam pësuar vetë; ti kërkoje me ngulm nga unë atë që ishte vjedhur ditën apo natën. 40 Ky ishte fati im; ditën më ligte vapa dhe natën të ftohtit e madh, dhe gjumi më ikte nga sytë.
RST(i) 39 растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало; 40 я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.
Arabic(i) 39 فريسة لم احضر اليك. انا كنت اخسرها. من يدي كنت تطلبها. مسروقة النهار او مسروقة الليل. 40 كنت في النهار يأكلني الحرّ وفي الليل الجليد. وطار نومي من عينيّ.
ArmenianEastern(i) 39 Գազաններից յօշոտուած կենդանիները ես չբերեցի քեզ մօտ, այլ ես ինքս էի հատուցում ցերեկը գողացուածի ու գիշերը գողացուածի վնասը: 40 Ցերեկը տանջւում էի շոգից, իսկ գիշերը՝ ցրտից: Քունը փախել էր աչքերիցս:
Bulgarian(i) 39 Разкъсано от звяр не ти донесох, аз понасях загубата. От мен ти изискваше откраднатото, било че се открадне денем, или нощем. 40 Ето как беше с мен: денем пекът ме изнуряваше, а нощем — мразът, и сънят бягаше от очите ми.
Croatian(i) 39 Ono što bi zvijer razdrla, tebi nisam donosio, nego bih od svoga gubitak nadoknadio. Ti si to od mene tražio, bilo da je nestalo danju ili da je nestalo noću. 40 Često sam danju skapavao od žeđi, a obnoć od studeni. San je bježao od mojih očiju.
BKR(i) 39 Co od zvěři roztrháno, toho jsem neodvodil tobě; sám jsem tu škodu nahražoval, a ty jsi z ruky mé vyhledával toho, jako i toho, co bylo ukradeno ve dne aneb v noci. 40 Bývalo tak, že ve dne trápilo mne horko, a v noci mráz, tak že odcházel i sen můj od očí mých.
Danish(i) 39 Hvad som var revet har jeg ikke baaret til dig; jeg betalte det, du krævede det af min Haand, det, som var stjaalet om Dagen, og det, som var stjaalet om Natten. 40 Saa gik det mig: om Dagen fortærede Heden mig og Kulden om Natten, og der kom ikke Søvn i mine Øjne.
CUV(i) 39 被 野 獸 撕 裂 的 , 我 沒 有 帶 來 給 你 , 是 我 自 己 賠 上 。 無 論 是 白 日 , 是 黑 夜 , 被 偷 去 的 , 你 都 向 我 索 要 。 40 我 白 日 受 盡 乾 熱 , 黑 夜 受 盡 寒 霜 , 不 得 合 眼 睡 著 , 我 常 是 這 樣 。
CUVS(i) 39 被 野 兽 撕 裂 的 , 我 没 冇 带 来 给 你 , 是 我 自 己 赔 上 。 无 论 是 白 日 , 是 黑 夜 , 被 偷 去 的 , 你 都 向 我 索 要 。 40 我 白 日 受 尽 乾 热 , 黑 夜 受 尽 寒 霜 , 不 得 合 眼 睡 着 , 我 常 是 这 样 。
Esperanto(i) 39 kion sovagxaj bestoj dissxiris, tion mi ne alportis al vi: gxi estis mia malprofito; de mi vi postulis cxion, kio estis sxtelita en tago aux sxtelita en nokto; 40 dum la tago min konsumis la varmego, kaj dum la nokto la malvarmo; kaj dormo kuris for de miaj okuloj.
Estonian(i) 39 Murtut ma sulle ei toonud, ma pidin selle hüvitama. Sa nõudsid minult niihästi päeval kui öösel varastatut! 40 Päeval piinas mind palavus ja öösel külm, ja uni põgenes mu silmist!
Finnish(i) 39 Enkä ole tuonut sinulle pedolta haaskattua, mutta minun piti sen maksaman, sen olet sinä minun kädestäni vaatinut: niin myös mitä ikänänsä sinulta päivällä eli yöllä varastettu oli. 40 Päivällä on minun helle väsyttänyt, ja yöllä vilu: ja uni on paennut minun silmistäni.
FinnishPR(i) 39 Pedon haaskaamaa en ole sinulle tuonut, se oli minun itseni korvattava; minulta sinä sen vaadit, olipa se viety päivällä tai viety yöllä. 40 Päivällä vaivasi minua helle, yöllä vilu, ja uni pakeni silmistäni.
Haitian(i) 39 Lè bèt nan bwa touye yon mouton, mwen pa janm pote l' ba ou. Mwen te pran pèt la sou kont mwen. Ou te rann mwen reskonsab tout bèt yo vòlè, kit se lannwit, kit se lajounen. 40 Lajounen, chalè te fini avè m'. Lannwit, se te fredi, mwen pa t' kapab dòmi.
Hungarian(i) 39 A mit a [vad] megszaggatott, nem vittem hozzád, én fizettem meg azt; tõlem követelted a nappal lopottat, mint az éjjel lopottat is. 40 Úgy voltam hogy nappal a hõség emésztett, éjjel pedig a hideg; és az álom távol maradt szemeimtõl.
Indonesian(i) 39 Yang mati diterkam binatang buas tidak pernah saya bawa kepada Paman, tetapi saya sendirilah yang menggantinya. Yang dicuri pada waktu siang maupun malam selalu Paman tuntut supaya saya yang menggantinya. 40 Seringkali saya kepanasan pada waktu siang dan kedinginan pada waktu malam. Dan kerap kali saya tidak dapat tidur pula.
Italian(i) 39 Io non ti ho portato ciò ch’era lacerato; io l’ho pagato; tu me lo hai ridomandato: come ancora se alcuna cosa era stata rubata di giorno o di notte. 40 Io mi son portato in maniera che il caldo mi consumava di giorno, e di notte il gelo, e il sonno mi fuggiva dagli occhi.
ItalianRiveduta(i) 39 Io non t’ho mai portato quel che le fiere aveano squarciato; n’ho subìto il danno io; tu mi ridomandavi conto di quello ch’era stato rubato di giorno o rubato di notte. 40 Di giorno, mi consumava il caldo; di notte, il gelo; e il sonno fuggiva dagli occhi miei.
Korean(i) 39 물려 찢긴 것은 내가 외삼촌에게로 가져가지 아니하고 스스로 그것을 보충하였으며 낮에 도적을 맞았든지, 밤에 도적을 맞았든지, 내가 외삼촌에게 물어 내었으며 40 내가 이와 같이 낮에는 더위를 무릅쓰고, 밤에는 추위를 당하며, 눈붙일 겨를도 없이 지내었나이다
Lithuanian(i) 39 Kas žvėrių sudraskyta, nenešiau tau. Aš pats turėjau atlyginti nuostolį. Iš manęs reikalavai atlyginti, kas pavogta dieną ar naktį. 40 Aš dieną kenčiau kaitrą, naktį­šaltį, ir miegas bėgo nuo mano akių.
PBG(i) 39 Rozszarpanego od zwierza nie przyniosłem ci, jam szkodę nagradzał; z ręki mojej szukałeś tego, co było ukradzione we dnie, i co było ukradzione w nocy. 40 Bywało to, że we dnie trapiło mię gorąco, a mróz w nocy, tak, że odchadzał sen mój od oczu moich.
Portuguese(i) 39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite. 40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
Norwegian(i) 39 det som var sønderrevet, kom jeg ikke hjem til dig med; jeg godtgjorde selv skaden; av mig krevde du det, enten det var stjålet om dagen, eller det var stjålet om natten. 40 Slik hadde jeg det: Om dagen fortærtes jeg av hete og av kulde om natten, og søvnen flydde fra mine øine.
Romanian(i) 39 Nu ţi-am adus acasă vite sfăşiate de fiare: eu însumi te-am despăgubit pentru ele; îmi cereai înapoi ce mi se fura ziua, sau ce mi se fura noaptea. 40 Ziua mă topeam de căldură, iar noaptea mă prăpădeam de frig, şi-mi fugea somnul de pe ochi.
Ukrainian(i) 39 Розшарпаного диким звірем я не приносив до тебе, я сам ніс ту шкоду. Від мене домагався ти того, що було вкрадене вдень, і що було вкрадене вночі. 40 Бувало, що вдень з'їдала мене спекота, а вночі паморозь, а мій сон мандрував від моїх очей.