Genesis 35:12
LXX_WH(i)
12
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASF
την
G1065
N-ASF
γην
G3739
R-ASF
ην
G1325
V-RAI-1S
δεδωκα
G11
N-PRI
αβρααμ
G2532
CONJ
και
G2464
N-PRI
ισαακ
G4771
P-DS
σοι
G1325
V-RAI-1S
δεδωκα
G846
D-ASF
αυτην
G4771
P-DS
σοι
G1510
V-FMI-3S
εσται
G2532
CONJ
και
G3588
T-DSN
τω
G4690
N-DSN
σπερματι
G4771
P-GS
σου
G3326
PREP
μετα
G4771
P-AS
σε
G1325
V-FAI-1S
δωσω
G3588
T-ASF
την
G1065
N-ASF
γην
G3778
D-ASF
ταυτην
DouayRheims(i)
12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to thee, and to thy seed after thee.
KJV_Cambridge(i)
12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
Brenton_Greek(i)
12 Καὶ τὴν γῆν, ἣν ἔδωκα Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ, σοὶ δέδωκα αὐτήν· σοὶ ἔσται· καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ δώσω τὴν γῆν ταύτην.
JuliaSmith(i)
12 And the land which I gave to Abraham and to Isaak, to thee will I give it, and to thy seed after thee will I give this land.
JPS_ASV_Byz(i)
12 and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.'
Luther1545(i)
12 Und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und will's deinem Samen nach dir geben.
Luther1912(i)
12 und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und will's deinem Samen nach dir geben.
ReinaValera(i)
12 Y la tierra que yo he dado á Abraham y á Isaac, la daré á ti: y á tu simiente después de ti daré la tierra.
ArmenianEastern(i)
12 Այն երկիրը, որ տուել եմ Աբրահամին ու Իսահակին, քեզ եմ տալու, քոնը թող լինի: Քեզնից յետոյ քո սերնդին եմ տալու այդ երկիրը»:
Indonesian(i)
12 Negeri yang telah Kuberikan kepada Abraham dan Ishak, akan Kuberikan kepadamu dan keturunanmu."
ItalianRiveduta(i)
12 e darò a te e alla tua progenie dopo di te il paese che detti ad Abrahamo e ad Isacco".
Lithuanian(i)
12 Tą žemę, kurią daviau Abraomui ir Izaokui, atiduosiu tau ir po tavęs duosiu tavo palikuonims”.
Portuguese(i)
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.