Genesis 37:33-35

ABP_Strongs(i)
  33 G2532 And G1921 he recognized G1473 it, G2532 and G2036 said, G5509 The garment G3588   G5207 [2of my son G1473   G1510.2.3 1is], G2342 [2wild beast G4190 1a ferocious] G2719 devoured G1473 him, G2342 a wild beast G726 seized G3588   G* Joseph.
  34 G1284 [3tore G1161 1And G* 2Jacob] G3588   G2440 his clothes, G1473   G2532 and G2007 placed G4526 sackcloth G1909 upon G3588   G3751 his loin, G1473   G2532 and G3996 mourned for G3588   G5207 his son G1473   G2250 [2days G4183 1many].
  35 G4863 [6came together G1161 1And G3956 2all G3588   G5207 3his sons G1473   G2532 4and G3588   G2364 5daughters]. G2532 And G2064 they came G3870 to comfort G1473 him, G2532 and G3756 he did not G2309 want G3870 to be comforted, G3004 saying G3754 that, G2597 I will go down G4314 to G3588   G5207 my son G1473   G3996 in mourning G1519 into G86 Hades. G2532 And G2799 [2wept G1473 3for him G3588   G3962 1his father]. G1473  
ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G1921 επέγνω G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπε G5509 χιτών G3588 του G5207 υιού μου G1473   G1510.2.3 εστί G2342 θηρίον G4190 πονηρόν G2719 κατέφαγεν G1473 αυτόν G2342 θηρίον G726 ήρπασε G3588 τον G* Ιωσήφ
  34 G1284 διέρρηξε G1161 δε G* Ιακώβ G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G2007 επέθετο G4526 σάκκον G1909 επί G3588 την G3751 οσφύν αυτού G1473   G2532 και G3996 επένθει G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2250 ημέρας G4183 πολλάς
  35 G4863 συνήχθησαν G1161 δε G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες G2532 και G2064 ήλθον G3870 παρακαλέσαι G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουκ G2309 ήθελε G3870 παρακαλείσθαι G3004 λέγων G3754 ότι G2597 καταβήσομαι G4314 προς G3588 τον G5207 υιόν μου G1473   G3996 πενθών G1519 εις G86 άδου G2532 και G2799 έκλαυσεν G1473 αυτόν G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G1921 V-AAI-3S επεγνω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5509 N-NSM χιτων G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G2342 N-NSN θηριον G4190 A-NSN πονηρον G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G846 D-ASM αυτον G2342 N-NSN θηριον G726 V-AAI-3S ηρπασεν G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ
    34   V-AAI-3S διερρηξεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2007 V-AMI-3S επεθετο G4526 N-ASM σακκον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3996 V-IAI-3S επενθει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πολλας
    35 G4863 V-API-3P συνηχθησαν G1161 PRT δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G3870 V-AAN παρακαλεσαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-IAI-3S ηθελεν G3870 V-PMN παρακαλεισθαι G3004 V-PAPNS λεγων G3754 CONJ οτι G2597 V-FMI-1S καταβησομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1473 P-GS μου G3996 V-PAPNS πενθων G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 33 ויכירה ויאמר כתנת בני חיה רעה אכלתהו טרף טרף יוסף׃ 34 ויקרע יעקב שׂמלתיו וישׂם שׂק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים׃ 35 ויקמו כל בניו וכל בנתיו לנחמו וימאן להתנחם ויאמר כי ארד אל בני אבל שׁאלה ויבך אתו אביו׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H5234 ויכירה And he knew H559 ויאמר it, and said, H3801 כתנת coat; H1121 בני my son's H2416 חיה beast H7451 רעה an evil H398 אכלתהו hath devoured H2963 טרף is without doubt rent in pieces. H2963 טרף is without doubt rent in pieces. H3130 יוסף׃ him; Joseph
  34 H7167 ויקרע rent H3290 יעקב And Jacob H8071 שׂמלתיו his clothes, H7760 וישׂם and put H8242 שׂק sackcloth H4975 במתניו upon his loins, H56 ויתאבל and mourned H5921 על for H1121 בנו his son H3117 ימים days. H7227 רבים׃ many
  35 H6965 ויקמו rose up H3605 כל And all H1121 בניו his sons H3605 וכל and all H1323 בנתיו his daughters H5162 לנחמו to comfort H3985 וימאן him; but he refused H5162 להתנחם to be comforted; H559 ויאמר and he said, H3588 כי For H3381 ארד I will go down H413 אל unto H1121 בני my son H57 אבל mourning. H7585 שׁאלה into the grave H1058 ויבך wept H853 אתו   H1 אביו׃ Thus his father
new(i)
  33 H5234 [H8686] And he knew it, H559 [H8799] and said, H1121 It is my son's H3801 coat; H7451 an evil H2416 beast H398 [H8804] hath devoured H3130 him; Joseph H2963 [H8800] is without doubt H2963 [H8776] torn in pieces.
  34 H3290 And Jacob H7167 [H8799] tore H8071 his clothes, H7760 [H8799] and put H8242 sackcloth H4975 on his loins, H56 [H8691] and mourned H1121 for his son H7227 many H3117 days.
  35 H1121 And all his sons H1323 and all his daughters H6965 [H8799] rose up H5162 [H8763] to comfort H3985 [H8762] him; but he refused H5162 [H8692] to be comforted; H559 [H8799] and he said, H3381 [H8799] For I will go down H7585 into the grave H1121 to my son H57 mourning. H1 Thus his father H1058 [H8799] wept for him.
Vulgate(i) 33 quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph 34 scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore 35 congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu
Clementine_Vulgate(i) 33 Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est: fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph. 34 Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore. 35 Congregatis autem cunctis liberis ejus ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere, sed ait: Descendam ad filium meum lugens in infernum. Et illo perseverante in fletu,
Wycliffe(i) 33 And whanne the fader hadde knowe it, he seide, It is the coote of my sone, a wielde beeste ful wickid hath ete hym, a beeste hath deuourid Joseph. 34 And he to-rente his clothis, and he was clothid with an heire, and biweilide his sone in myche tyme. 35 Sothely whanne hise fre children weren gaderid to gidere, that thei schulden peese the sorewe of the fadir, he nolde take counfort, but seide, Y schal go doun in to helle, and schal biweile my sone. And the while Jacob contynude in wepyng,
Tyndale(i) 33 And he knewe it saynge: it is my sonnes coote a wicked beast hath deuoured him and Ioseph is rent in peces. 34 And Iacob rent his cloothes ad put sacke clothe aboute his loynes and sorowed for his sonne a longe season. 35 Than came all his sonnes ad all his doughters to comforte him. And he wold not be comforted but sayde: I will go doune in to ye grave vnto my sonne mornynge. And thus his father wepte for him.
Coverdale(i) 33 But he knewe it, and sayde: It is my sonnes coate, a wicked beast hath deuoured him, a rauyshinge beast hath rauyshed Ioseph. 34 And Iacob rete his clothes, and put a sack cloth aboute his loynes, & mourned for his sonne a longe season. 35 And all his sonnes & doughters came vnto him to coforte him. But he wolde not be coforted, & saide: With sorowe wil I go downe in to the graue vnto my sonne. And his father wepte for him.
MSTC(i) 33 And he knew it, saying, "It is my son's coat: a wicked beast hath devoured him, and Joseph is rent in pieces." 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth about his loins, and sorrowed for his son a long season. 35 Then came all his sons and all his daughters to comfort him. And he would not be comforted, but said, "I will go down into the grave unto my son, mourning." And thus his father wept for him.
Matthew(i) 33 And he knewe it sayinge: it is my sonnes coote, a wicked beast hath deuoured hym, and Ioseph is rent in peces. 34 And Iacob rent hys cloothes, and put sacke cloth about hys loynes, and sorowed for hys sonne a longe season. 35 Than came all hys sonnes and all hys doughters to comforte him. And he wold not be comforted, but sayde: I wyll go doune in to the graue vnto my sonne, mournynge. And thus his father wepte for hym.
Great(i) 33 And he knewe it sayinge, it is my sonnes coote, a wycked beast hath deuoured hym, Ioseph is rent in peces. 34 And Iacob rent hys cloothes, and put sacke clothe aboute his loynes, and sorowed for his sonne a longe season. 35 But all his sonnes and all hys doughters rose vp to comforte him. Neuertheles he wolde not be comforted, but sayde: I wyll go downe into the graue vnto my sonne, mourninge. And thus hys father wepte for hym.
Geneva(i) 33 Then he knewe it and said, It is my sonnes coate: a wicked beast hath deuoured him: Ioseph is surely torne in pieces. 34 And Iaakob rent his clothes, and put sackecloth about his loynes, and sorowed for his sonne a long season. 35 Then all his sonnes and all his daughters rose vp to comfort him, but he woulde not be comforted, but said, Surely I will go downe into the graue vnto my sonne mourning: so his father wept for him.
Bishops(i) 33 And he knewe it, saying: It is my sonnes coate, a naughtie beast hath deuoured hym, Ioseph is without doubt rent in peeces 34 And Iacob rent his clothes, & put sackcloth about his loynes, and mourned for his sonne a long season 35 But all his sonnes & all his daughters rose vp to comfort hym: neuerthelesse he woulde not be comforted, but sayde, I wyll go downe into the graue vnto my sonne, mournyng: And thus his father wept for hym
DouayRheims(i) 33 And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph. 34 And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time. 35 And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping,
KJV(i) 33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
KJV_Cambridge(i) 33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
KJV_Strongs(i)
  33 H5234 And he knew it [H8686]   H559 , and said [H8799]   H1121 , It is my son's H3801 coat H7451 ; an evil H2416 beast H398 hath devoured [H8804]   H3130 him; Joseph H2963 is without doubt [H8800]   H2963 rent in pieces [H8776]  .
  34 H3290 And Jacob H7167 rent [H8799]   H8071 his clothes H7760 , and put [H8799]   H8242 sackcloth H4975 upon his loins H56 , and mourned [H8691]   H1121 for his son H7227 many H3117 days.
  35 H1121 And all his sons H1323 and all his daughters H6965 rose up [H8799]   H5162 to comfort [H8763]   H3985 him; but he refused [H8762]   H5162 to be comforted [H8692]   H559 ; and he said [H8799]   H3381 , For I will go down [H8799]   H7585 into the grave H1121 unto my son H57 mourning H1 . Thus his father H1058 wept [H8799]   for him.
Thomson(i) 33 And he knew it and said, It is my son's robe. An evil beast hath devoured him. A wild beast hath torn Joseph. 34 Then Jacob rent his cloaths and put on sackcloth on his loins and mourned for his son many days. 35 And all his sons and daughters assembled and came to comfort him, but he would not be comforted saying, I will go to my son mourning, to the mansion of the dead. Thus his father mourned for him.
Webster(i) 33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave to my son mourning: Thus his father wept for him.
Webster_Strongs(i)
  33 H5234 [H8686] And he knew it H559 [H8799] , and said H1121 , It is my son's H3801 coat H7451 ; an evil H2416 beast H398 [H8804] hath devoured H3130 him; Joseph H2963 [H8800] is without doubt H2963 [H8776] torn in pieces.
  34 H3290 And Jacob H7167 [H8799] tore H8071 his clothes H7760 [H8799] , and put H8242 sackcloth H4975 on his loins H56 [H8691] , and mourned H1121 for his son H7227 many H3117 days.
  35 H1121 And all his sons H1323 and all his daughters H6965 [H8799] rose up H5162 [H8763] to comfort H3985 [H8762] him; but he refused H5162 [H8692] to be comforted H559 [H8799] ; and he said H3381 [H8799] , For I will go down H7585 into the grave H1121 to my son H57 mourning H1 . Thus his father H1058 [H8799] wept for him.
Brenton(i) 33 (37:32) And he recognised it, and said, It is my son's coat, an evil wild beast has devoured him; a wild beast has carried off Joseph. 34 (37:33) And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. 35 (37:34) And all his sons and his daughters gathered themselves together, and came to comfort him; but he would not be comforted, saying, I will go down to my son mourning to Hades; and his father wept for him.
Brenton_Greek(i) 33  Καὶ ἐπέγνω αὐτὸν, καὶ εἶπε, χιτὼν τοῦ υἱοῦ μου ἐστι· θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν· θηρίον ἥρπασε τὸν Ἰωσήφ. 34 33 Διέῤῥηξε δὲ Ἰακὼβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφῦν αὐτοῦ, καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς. 35 34 Συνήχθησαν δὲ πάντες οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ θυγατέρες, καὶ ἦλθον παρακαλέσαι αὐτόν· καὶ οὐκ ἤθελε παρακαλεῖσθαι, λέγων, ὅτι καταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενθῶν εἰς ᾅδου· καὶ ἔκλαυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
Leeser(i) 33 And he recognized it, and said, it is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is surely torn in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I must go down unto my son, mourning, into the grave; thus his father wept for him.
YLT(i) 33 And he discerneth it, and saith, `My son's coat! an evil beast hath devoured him; torn—torn is Joseph!' 34 And Jacob rendeth his raiment, and putteth sackcloth on his loins, and becometh a mourner for his son many days, 35 and all his sons and all his daughters rise to comfort him, and he refuseth to comfort himself, and saith, `For—I go down mourning unto my son, to Sheol,' and his father weepeth for him.
JuliaSmith(i) 33 And he will recognise it, and will say, My son's tunic an evil beast devoured him: tearing in pieces, he tare Joseph in pieces. 34 And Jacob will rend his garments, and will put sackcloth upon his loins, and will mourn for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters, will rise up to comfort him; and he will refuse to be comforted; and will say, For I will go down to my son mourning to hadas; and his father will weep for him.
Darby(i) 33 And he discerned it, and said, [It is] my son`s vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces! 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him.
ERV(i) 33 And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to the grave to my son mourning. And his father wept for him.
ASV(i) 33 And he knew it, and said, It is my son's coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.
ASV_Strongs(i)
  33 H5234 And he knew it, H559 and said, H1121 It is my son's H3801 coat; H7451 an evil H2416 beast H398 hath devoured H3130 him; Joseph H2963 is without doubt H2963 torn in pieces.
  34 H3290 And Jacob H7167 rent H8071 his garments, H7760 and put H8242 sackcloth H4975 upon his loins, H56 and mourned H1121 for his son H7227 many H3117 days.
  35 H1121 And all his sons H1323 and all his daughters H6965 rose up H5162 to comfort H3985 him; but he refused H5162 to be comforted; H559 and he said, H3381 For I will go down H7585 to Sheol H1121 to my son H57 mourning. H1 And his father H1058 wept for him.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And he knew it, and said: 'It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.' 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said: 'Nay, but I will go down to the grave to my son mourning.' And his father wept for him.
Rotherham(i) 33 So he examined it, and said––The tunic of my son! A cruel beast, hath devoured him,––torn in pieces––torn in pieces, is Joseph! 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins,––and mourned over his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to console him, but he refused to be consoled, and said––Surely I will go down unto my son, mourning, to hades! And his father wept for him.
CLV(i) 33 And identifying it is he and saying, "The tunic of my son! An evil animal has devoured him! Joseph is torn to pieces, yea, to pieces!" 34 And tearing is Jacob his garments, and is placing sackcloth on his waist, and is mourning over his son many days. 35 And rising are all his sons and all his daughters and they come to console him, yet refusing is he to be consoled and is saying that, "Descend will I to my son, to the unseen, mourning.And lamenting over him is his father.
BBE(i) 33 And he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end. 34 Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day. 35 And all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father's sorrow for him.
MKJV(i) 33 And he knew it, and said, It is my son's tunic. An evil beast has eaten him. Joseph is without doubt torn in pieces. 34 And Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons, and all his daughters, rose up to comfort him. But he refused to be comforted. And he said, For I will go down into the grave to my son mourning. And his father wept for him.
LITV(i) 33 And he knew it, and said, My son's tunic! An evil beast has eaten him. Surely Joseph is torn in pieces. 34 And Jacob tore his clothing and put sackcloth on his loins. And he mourned many days for his son. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him. And he refused to be comforted, and said, I will go down to Sheol mourning for my son. And his father wept for him.
ECB(i) 33 And he recognizes it and says, It is the coat of my son; an evil live being devoured him: in tearing, Yoseph is torn. 34 - and Yaaqov rips his clothes and puts saq on his loins and mourns for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rise to sigh over him; but he refuses to be sighed over; and he says, For - I descend mourning into sheol - to my son. - thus his father weeps for him.
ACV(i) 33 And he knew it, and said, It is my son's coat. An evil beast has devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. 34 And Jacob tore his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.
WEB(i) 33 He recognized it, and said, “It is my son’s tunic. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.” 34 Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days. 35 All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, “For I will go down to Sheol to my son, mourning.” His father wept for him.
WEB_Strongs(i)
  33 H5234 He recognized it, H559 and said, H1121 "It is my son's H3801 coat. H7451 An evil H2416 animal H398 has devoured H3130 him. Joseph H2963 is without doubt H2963 torn in pieces."
  34 H3290 Jacob H7167 tore H8071 his clothes, H7760 and put H8242 sackcloth H4975 on his waist, H56 and mourned H1121 for his son H7227 many H3117 days.
  35 H1121 All his sons H1323 and all his daughters H6965 rose up H5162 to comfort H3985 him, but he refused H5162 to be comforted. H559 He said, H3381 "For I will go down H7585 to Sheol H1121 to my son H57 mourning." H1 His father H1058 wept for him.
NHEB(i) 33 And he recognized it, and said, "It is my sonʼs robe. A vicious animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces." 34 Then Jacob tore his clothes, and put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days. 35 All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, "Indeed, I will go down to Sheol to my son mourning." And his father wept for him.
AKJV(i) 33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave to my son mourning. Thus his father wept for him.
AKJV_Strongs(i)
  33 H5234 And he knew H559 it, and said, H1121 It is my son’s H3801 coat; H7451 an evil H2416 beast H398 has devoured H3130 him; Joseph H2963 is without H2963 doubt rent in pieces.
  34 H3290 And Jacob H7167 rent H8071 his clothes, H7760 and put H8242 sackcloth H4975 on his loins, H56 and mourned H1121 for his son H7227 many H3117 days.
  35 H3605 And all H1121 his sons H3605 and all H1323 his daughters H6965 rose H5162 up to comfort H3985 him; but he refused H5162 to be comforted; H559 and he said, H3381 For I will go H3381 down H7585 into the grave H1121 to my son H57 mourning. H1 Thus his father H1058 wept for him.
KJ2000(i) 33 And he recognized it, and said, It is my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. 34 And Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
UKJV(i) 33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
CKJV_Strongs(i)
  33 H5234 And he knew it, H559 and said, H1121 It is my son's H3801 coat; H7451 an evil H2416 animal H398 has devoured H3130 him; Joseph H2963 is outside doubt H2963 tore in pieces.
  34 H3290 And Jacob H7167 tore H8071 his clothes, H7760 and put H8242 sackcloth H4975 upon his waist, H56 and mourned H1121 for his son H7227 many H3117 days.
  35 H1121 And all his sons H1323 and all his daughters H6965 rose up H5162 to comfort H3985 him; but he refused H5162 to be comforted; H559 and he said, H3381 For I will go down H7585 into the grave H1121 unto my son H57 mourning. H1 Thus his father H1058 wept for him.
EJ2000(i) 33 And he knew it and said, It is my son’s coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 Then Jacob rent his clothes and put sackcloth upon his loins and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
CAB(i) 33 (37:32) And he recognized it, and said, It is my son's coat, an evil wild beast has devoured him; a wild beast has carried off Joseph. 34 (37:33) And Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. 35 (37:34) And all his sons and his daughters gathered themselves together, and came to comfort him; but he would not be comforted, saying, I will go down to my son mourning to Hades; and his father wept for him.
LXX2012(i) 33 And Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. 34 And all his sons and his daughters gathered themselves together, and came to comfort him; but he would not be comforted, saying, I will go down to my son mourning to Hades; and his father wept for him. 35 And the Madianites sold Joseph into Egypt; to Petephres, the eunuch of Pharao, captain of the guard.
NSB(i) 33 He recognized it and said: »Yes, it is his! Some wild animal has killed him. My son Joseph has been torn to pieces!« 34 Jacob tore his clothes in sorrow and put on sackcloth. He mourned for his son a long time. 35 All his sons and daughters came to comfort him. However, he refused to be comforted. He said: »I will go down to the grave still mourning for my son.« So he continued to mourn for his son Joseph.
ISV(i) 33 Examining it, he cried out, “It’s my son’s tunic! A wild animal has no doubt torn Joseph to pieces.”
34 So Jacob tore his clothes, dressed himself in sackcloth, and then mourned many days for his son. 35 All his sons and daughters showed up to comfort him, but he refused to be comforted. He kept saying, “Leave me alone! I’ll go down to the next world, still mourning for my son.” So Joseph’s father wept for him.
LEB(i) 33 And he recognized it and said, "The robe of my son! A wild animal has devoured him! Joseph is surely torn to pieces!" 34 And Jacob tore his clothes and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days. 35 And all his sons and daughters tried to console him, but he refused to be consoled. And he said, "No, I shall go down to my son, to Sheol, mourning." And his father wept for him.
BSB(i) 33 His father recognized it and said, “It is my son’s robe! A vicious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces!” 34 Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days. 35 All his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said. “I will go down to Sheol mourning for my son.” So his father wept for him.
MSB(i) 33 His father recognized it and said, “It is my son’s robe! A vicious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces!” 34 Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days. 35 All his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said. “I will go down to Sheol mourning for my son.” So his father wept for him.
MLV(i) 33 And he recognized it and said, It is my son's coat. An evil beast has devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. 34 And Jacob tore his garments and put sackcloth upon his loins and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.
VIN(i) 33 He recognized it, and said, "It is my son's coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces." 34 Then Jacob rent his cloaths and put on sackcloth on his loins and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to the grave to my son mourning. And his father wept for him
Luther1545(i) 33 Er kannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißend Tier hat Joseph zerrissen. 34 Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit. 35 Und alle seine Söhne und Töchter traten auf, daß sie ihn trösteten; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leide hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohne. Und sein Vater beweinete ihn.
Luther1545_Strongs(i)
  33 H5234 Er kannte H559 ihn aber und sprach H1121 : Es ist meines Sohnes H3801 Rock H7451 ; ein böses H2416 Tier H398 hat ihn gefressen H3130 , ein reißend Tier hat Joseph H2963 zerrissen .
  34 H3290 Und Jakob H7167 zerriß H8071 seine Kleider H7760 und legte H8242 einen Sack H4975 um seine Lenden H56 und trug H1121 Leid um seinen Sohn H7227 lange H3117 Zeit .
  35 H1121 Und H1121 alle seine Söhne H1323 und Töchter H6965 traten auf H1058 , daß sie H5162 ihn trösteten H3985 ; aber er wollte sich nicht H5162 trösten H559 lassen und sprach H3381 : Ich werde mit Leide hinunterfahren H7585 in die Grube H1 zu meinem Sohne. Und sein Vater beweinete ihn.
Luther1912(i) 33 Er erkannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißendes Tier hat Joseph zerrissen. 34 Und Jakob zerriß sein Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit. 35 Und alle seine Söhne und Töchter traten auf, daß sie ihn trösteten; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leid hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohn. Und sein Vater beweinte ihn.
Luther1912_Strongs(i)
  33 H5234 Er kannte H559 ihn aber und sprach H1121 : Es ist meines Sohnes H3801 Rock H7451 ; ein böses H2416 Tier H398 hat ihn gefressen H2963 , ein reißendes H3130 Tier hat Joseph H2963 zerrissen .
  34 H3290 Und Jakob H7167 zerriß H8071 seine Kleider H7760 und legte H8242 einen Sack H4975 um seine Lenden H56 und trug Leid H1121 um seinen Sohn H7227 lange H3117 Zeit .
  35 H1121 Und alle seine Söhne H1323 und Töchter H6965 traten auf H5162 , daß sie ihn trösteten H3985 ; aber er wollte sich nicht H5162 trösten H559 lassen und sprach H3381 : Ich H57 werde mit Leid H3381 hinunterfahren H7585 in die Grube H1121 zu meinem Sohn H1 . Und sein Vater H1058 beweinte ihn.
ELB1871(i) 33 Und er erkannte ihn und sprach: Der Leibrock meines Sohnes! Ein böses Tier hat ihn gefressen, Joseph ist gewißlich zerrissen worden! 34 Und Jakob zerriß seine Kleider und legte Sacktuch um seine Lenden, und er trug Leid um seinen Sohn viele Tage. 35 Und alle seine Söhne und alle seine Töchter machten sich auf, um ihn zu trösten; aber er verweigerte es, sich trösten zu lassen, und sprach: Denn leidtragend werde ich zu meinem Sohne hinabfahren in den Scheol! Und sein Vater beweinte ihn.
ELB1905(i) 33 Und er erkannte ihn und sprach: Der Leibrock meines Sohnes! Ein böses Tier hat ihn gefressen, Joseph ist gewißlich zerrissen worden! 34 Und Jakob zerriß seine Kleider und legte Sacktuch um seine Lenden, und er trug Leid um seinen Sohn viele Tage. 35 Und alle seine Söhne und alle seine Töchter machten sich auf, um ihn zu trösten; aber er verweigerte es, sich trösten zu lassen, und sprach: Denn leidtragend werde ich zu meinem Sohne hinabfahren in den Scheol! Und sein Vater beweinte ihn.
ELB1905_Strongs(i)
  33 H5234 Und er erkannte H559 ihn und sprach H1121 : Der Leibrock meines Sohnes H7451 ! Ein böses H2416 Tier H398 hat ihn gefressen H3130 , Joseph H2963 ist gewißlich zerrissen worden!
  34 H3290 Und Jakob H8071 zerriß seine Kleider H7760 und legte H4975 Sacktuch um seine Lenden H7167 , und er H56 trug Leid H1121 um seinen Sohn H7227 viele H3117 Tage .
  35 H1121 Und alle seine Söhne H1323 und alle seine Töchter H3985 machten sich H6965 auf H5162 , um ihn zu trösten H5162 ; aber er verweigerte es, sich trösten H559 zu lassen, und sprach H1121 : Denn leidtragend werde ich zu meinem Sohne H1 hinabfahren in den Scheol! Und sein Vater H1058 beweinte ihn.
DSV(i) 33 En hij bekende hem, en zeide: Het is mijns zoons rok! een boos dier heeft hem opgegeten! voorzeker is Jozef verscheurd! 34 Toen scheurde Jakob zijn klederen, en legde een zak om zijn lenden; en hij bedreef rouw over zijn zoon vele dagen. 35 En al zijn zonen, en al zijn dochteren maakten zich op, om hem te troosten; maar hij weigerde zich te laten troosten, en zeide: Want ik zal, rouw bedrijvende, tot mijn zoon in het graf nederdalen. Alzo beweende hem zijn vader.
DSV_Strongs(i)
  33 H5234 H8686 En hij bekende H559 H8799 hem, en zeide H1961 H8804 : Het is H1121 mijns zoons H3801 rok H7451 ! een boos H2416 dier H398 H8804 heeft hem opgegeten H2963 H8800 ! voorzeker H3130 is Jozef H2963 H8776 verscheurd!
  34 H7167 H8799 Toen scheurde H3290 Jakob H8071 zijn klederen H7760 H8799 , en legde H8242 een zak H4975 om zijn lenden H56 H8691 ; en hij bedreef rouw H5921 over H1121 zijn zoon H7227 vele H3117 dagen.
  35 H3605 En al H1121 zijn zonen H3605 , en al H1323 zijn dochteren H6965 H8799 maakten zich op H5162 H8763 , om hem te troosten H3985 H8762 ; maar hij weigerde H5162 H8692 zich te laten troosten H559 H8799 , en zeide H3588 : Want H57 ik zal, rouw bedrijvende H413 , tot H1121 mijn zoon H7585 in het graf H3381 H8799 nederdalen H1058 H8799 . Alzo beweende H853 hem H1 zijn vader.
DarbyFR(i) 33 Et il la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils; une mauvaise bête l'a dévoré: Joseph a certainement été déchiré! 34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours. 35 Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler; mais il refusa de se consoler, et dit: Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéol. Et son père le pleura.
Martin(i) 33 Et il la reconnut, et dit : C'est la robe de mon fils; une mauvaise bête l'a dévoré : certainement Joseph a été déchiré. 34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils durant plusieurs jours. 35 Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler. Mais il rejeta toute consolation, et dit : Certainement je descendrai en menant deuil au sépulcre vers mon fils; c'est ainsi que son père le pleurait.
Segond(i) 33 Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces! 34 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils. 35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.
Segond_Strongs(i)
  33 H5234 Jacob la reconnut H8686   H559 , et dit H8799   H3801  : C’est la tunique H1121 de mon fils H2416  ! une bête H7451 féroce H398 l’a dévoré H8804   H3130  ! Joseph H2963 a été mis en pièces H8800   H2963   H8776   !
  34 H3290 Et il H7167 déchira H8799   H8071 ses vêtements H7760 , il mit H8799   H8242 un sac H4975 sur ses reins H7227 , et il porta longtemps H3117   H56 le deuil H8691   H1121 de son fils.
  35 H1121 Tous ses fils H1323 et toutes ses filles H6965 vinrent H8799   H5162 pour le consoler H8763   H3985  ; mais il ne voulut recevoir aucune H8762   H5162 consolation H8692   H559 . Il disait H8799   H57 : C’est en pleurant H3381 que je descendrai H8799   H1121 vers mon fils H7585 au séjour des morts H1  ! Et il H1058 pleurait H8799   son fils.
SE(i) 33 Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado. 34 Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y se enlutó por su hijo muchos días. 35 Y se levantaron todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso tomar consolación, y dijo: Porque yo tengo de descender a mi hijo enlutado hasta la sepultura. Y lo lloró su padre.
ReinaValera(i) 33 Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado. 34 Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días. 35 Y levantáronse todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso tomar consolación, y dijo: Porque yo tengo de descender á mi hijo enlutado hasta la sepultura. Y llorólo su padre.
JBS(i) 33 Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado. 34 Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y se enlutó por su hijo muchos días. 35 Y se levantaron todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso tomar consolación, y dijo: Porque yo descenderé a mi hijo enlutado hasta la sepultura. Y lo lloró su padre.
Albanian(i) 33 Dhe ai e njohu dhe tha: "Éshtë rrobja e tim biri, e ka ngrënë ndonjë kafshë e egër; me siguri Jozefin e kanë bërë copë e çikë". 34 Atëherë Jakobi i shqeu rrobat e tij, veshi një grathore dhe mbajti zi për birin e tij shumë ditë. 35 Dhe të gjithë bijtë dhe të gjitha bijat e tij erdhën për ta ngushëlluar, por ai nuk pranoi të ngushëllohet dhe tha: "Unë do të zbres në Sheol pranë birit tim për të mbajtur zi". Kështu e qau i ati.
RST(i) 33 Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверьсъел его; верно, растерзан Иосиф. 34 И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои,и оплакивал сына своего многие дни. 35 И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.
Arabic(i) 33 فتحققه وقال قميص ابني. وحش رديء اكله. افترس يوسف افتراسا. 34 فمزّق يعقوب ثيابه ووضع مسحا على حقويه وناح على ابنه اياما كثيرة. 35 فقام جميع بنيه وجميع بناته ليعزوه. فابى ان يتعزى وقال اني انزل الى ابني نائحا الى الهاوية. وبكى عليه ابوه
ArmenianEastern(i) 33 Նա ճանաչեց այն ու ասաց. «Այս պատմուճանը իմ որդունն է, վայրի գազան է կերել նրան, մի գազան է յօշոտել Յովսէփին»: 34 Եւ նա պատառոտեց իր հագուստները, քուրձ կապեց իր մէջքին եւ երկար ժամանակ սուգ էր պահում իր որդու համար: 35 Հաւաքուեցին նրա բոլոր որդիներն ու դուստրերը, եկան նրան մխիթարելու, բայց չէր կամենում մխիթարուել: Նա ասում էր. «Ես այս սգով էլ կ՚իջնեմ գերեզման՝ իմ որդու մօտ»: Եւ հայրը ողբաց նրան:
Bulgarian(i) 33 И той я позна и каза: Това е дрешката на сина ми! Свиреп звяр го е изял. Несъмнено Йосиф е разкъсан. 34 И Яков раздра дрехата си, сложи вретище около кръста си и дълго време оплаква сина си. 35 И всичките му синове и всичките му дъщери станаха, за да го утешават, но той не искаше да се утеши и казваше: Със скръб ще сляза при сина си в Шеол. Така баща му го оплака.
Croatian(i) 33 Prepozna je on pa reče: "Haljina je moga sina! Divlja ga je zvijer rastrgla! Na komade je Josip rastrgan!" 34 I razdere Jakov svoje haljine, stavi pokorničku kostrijet oko bokova i dugo vremena oplakivaše svoga sina. 35 Svi su ga njegovi sinovi i sve njegove kćeri nastojali utješiti, ali se on ne mogaše utješiti. Govorio je: "Ne, sići ću k svome sinu u Šeol tugujući!" Tako ga je oplakivao njegov otac.
BKR(i) 33 A on poznav ji, řekl: Sukně syna mého jest; zvěř lítá sežrala jej, konečně roztrhán jest Jozef. 34 I roztrhl Jákob roucha svá, a vloživ žíni na bedra svá, zámutek nesl po synu svém za mnoho dní. 35 Sešli se pak všickni synové jeho, a všecky dcery jeho, aby ho těšili. Ale on nedal se potěšiti, a řekl: Nýbrž já tak v zámutku sstoupím za synem svým do hrobu. A plakal ho otec jeho.
Danish(i) 33 Og han kendte den og sagde: Det er min Søn Kjortel, et vildt Dyr har ædt ham Josef er visselig reven ihjel. 34 Og Jakob sønderrev sine Klæder og lagde Sæk om sine Lænder og sørgede over sin Søn lang Tid. 35 Og alle hans Sønner og alle han Døtre lagde sig efter at trøste ham men han vilde ikke lade sig trøst og sagde: Thi jeg maa fare med Sorg ned i Graven til min Søn; og hans Fader begræd ham.
CUV(i) 33 他 認 得 , 就 說 : 這 是 我 兒 子 的 外 衣 。 有 惡 獸 把 他 吃 了 , 約 瑟 被 撕 碎 了 ! 撕 碎 了 ! 34 雅 各 便 撕 裂 衣 服 , 腰 間 圍 上 麻 布 , 為 他 兒 子 悲 哀 了 多 日 。 35 他 的 兒 女 都 起 來 安 慰 他 , 他 卻 不 肯 受 安 慰 , 說 : 我 必 悲 哀 著 下 陰 間 , 到 我 兒 子 那 裡 。 約 瑟 的 父 親 就 為 他 哀 哭 。
CUV_Strongs(i)
  33 H5234 他認得 H559 ,就說 H1121 :這是我兒子 H3801 的外衣 H7451 。有惡 H2416 H398 把他吃了 H3130 ,約瑟 H2963 被撕碎了 H2963 !撕碎了!
  34 H3290 雅各 H7167 便撕裂 H8071 衣服 H4975 ,腰間 H7760 圍上 H8242 麻布 H1121 ,為他兒子 H56 悲哀了 H7227 H3117 日。
  35 H1121 他的兒 H1323 H6965 都起來 H5162 安慰他 H3985 ,他卻不肯 H5162 受安慰 H559 ,說 H57 :我必悲哀著 H3381 H7585 陰間 H1121 ,到我兒子 H1 那裡。約瑟的父親 H1058 就為他哀哭。
CUVS(i) 33 他 认 得 , 就 说 : 这 是 我 儿 子 的 外 衣 。 冇 恶 兽 把 他 吃 了 , 约 瑟 被 撕 碎 了 ! 撕 碎 了 ! 34 雅 各 便 撕 裂 衣 服 , 腰 间 围 上 麻 布 , 为 他 儿 子 悲 哀 了 多 日 。 35 他 的 儿 女 都 起 来 安 慰 他 , 他 却 不 肯 受 安 慰 , 说 : 我 必 悲 哀 着 下 阴 间 , 到 我 儿 子 那 里 。 约 瑟 的 父 亲 就 为 他 哀 哭 。
CUVS_Strongs(i)
  33 H5234 他认得 H559 ,就说 H1121 :这是我儿子 H3801 的外衣 H7451 。有恶 H2416 H398 把他吃了 H3130 ,约瑟 H2963 被撕碎了 H2963 !撕碎了!
  34 H3290 雅各 H7167 便撕裂 H8071 衣服 H4975 ,腰间 H7760 围上 H8242 麻布 H1121 ,为他儿子 H56 悲哀了 H7227 H3117 日。
  35 H1121 他的儿 H1323 H6965 都起来 H5162 安慰他 H3985 ,他却不肯 H5162 受安慰 H559 ,说 H57 :我必悲哀着 H3381 H7585 阴间 H1121 ,到我儿子 H1 那里。约瑟的父亲 H1058 就为他哀哭。
Esperanto(i) 33 Kaj li rekonis gxin, kaj diris: GXi estas la vesto de mia filo! sovagxa besto lin formangxis! dissxirita estas Jozef! 34 Kaj Jakob dissxiris siajn vestojn kaj metis sakajxon cxirkaux sian lumbon kaj funebris pri sia filo multe da tagoj. 35 Kaj cxiuj liaj filoj kaj filinoj penis konsoli lin, sed li ne volis konsoligxi, kaj diris: En funebro mi iros en SXeolon al mia filo. Tiel ploris pri li lia patro.
Estonian(i) 33 Ja ta tundis selle ära ning ütles: „See on mu poja kuub! Kuri elajas on ta ära söönud, Joosep on tõesti maha murtud!" 34 Ja Jaakob käristas oma riided lõhki, kinnitas kotiriide niuete ümber ja leinas oma poega kaua aega. 35 Kõik ta pojad ja tütred püüdsid teda trööstida, kuid ta ei lasknud ennast trööstida, vaid ütles: „Ma lähen tõesti leinates oma poja juurde hauda!" Ja tema isa nuttis teda taga.
Finnish(i) 33 Ja hän tunsi sen, ja sanoi: tämä on minun poikani hame, paha peto on hänen syönyt: raadellen on Joseph revelty. 34 Ja Jakob repäisi vaatteensa, ja kääri säkin kupeisiinsa; ja murehti poikaansa monta päivää. 35 Ja kaikki hänen poikansa ja tyttärensä nousivat häntä lohduttamaan; vaan ei hän tahtonut antaa itsiänsä lohdutettaa, mutta sanoi: minä menen murehtien alas poikani tykö hautaan. Ja hänen isänsä itki häntä.
FinnishPR(i) 33 Ja tarkastettuaan sen hän sanoi: "Tämä on minun poikani ihokas. Villipeto on hänet syönyt; totisesti, Joosef on raadeltu kuoliaaksi." 34 Ja Jaakob repäisi vaatteensa, pani säkin lanteilleen ja suri poikaansa pitkät ajat. 35 Ja kaikki hänen poikansa ja tyttärensä kävivät häntä lohduttamaan, mutta hän ei huolinut lohdutuksesta, vaan sanoi: "Murehtien minä menen tuonelaan poikani tykö". Ja hänen isänsä itki häntä.
Haitian(i) 33 Jakòb rekonèt rad la, li di: -Men wi, se varèz pitit gason m' lan. Se yon bèt nan bwa ki devore l'. Bèt la dechèpiye l' nèt. 34 Sa ou tande a, yon sèl lapenn pran Jakòb, li chire rad ki te sou li, li mare yon tanga sak nan ren li. Li pase kèk tan ap kriye pou pitit gason l' lan. 35 tout lòt gason l' yo ansanm ak pitit fi l' yo te vin ba l' kouraj, men li te refize tande sa yo t'ap di l'. Li t'ap plede repete: -M'ap kriye pou pitit gason m' lan jouk m al jwenn li lè m'a mouri. Se konsa li t'ap kriye pou pitit gason l' lan.
Hungarian(i) 33 És megismeré azt, és monda: Fiam felsõ ruhája ez, fenevad ette meg õt, bizony széllyelszaggatta Józsefet. 34 És megszaggatá Jákób ruháit, és zsákba öltözék és gyászolá az õ fiát sokáig. 35 Felkelének pedig minden õ fiai, és minden õ leányai, hogy vígasztalják õt, de nem akara vígasztalódni, hanem monda: Sírva megyek fiamhoz a sírba; és siratá õt az atyja.
Indonesian(i) 33 Yakub mengenali jubah itu, lalu berkata, "Betul, ini jubah anakku! Pasti dia sudah diterkam binatang buas. Aduh, anak saya Yusuf sudah mati dikoyak-koyak binatang itu!" 34 Yakub merobek pakaiannya karena sedih dan memakai pakaian kabung. Berhari-hari lamanya ia meratapi anaknya itu. 35 Semua anak-anaknya, baik laki-laki maupun perempuan datang menghiburnya, tetapi ia tak mau dihibur. Katanya, "Sampai mati saya akan terus meratapi anak saya." Demikianlah ia terus berkabung karena Yusuf anaknya.
Italian(i) 33 Ed egli la riconobbe, e disse: Questa è la giubba del mio figliuolo; una mala bestia l’ha divorato; Giuseppe per certo è stato lacerato. 34 E Giacobbe stracciò i suoi vestimenti, e si mise un sacco sopra i lombi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni. 35 E tutti i suoi figliuoli, e tutte le sue figliuole, si levarono per consolarlo; ma egli rifiutò di esser consolato, e disse: Certo io scenderò con cordoglio al mio figliuolo nel sepolcro. E suo padre lo pianse.
ItalianRiveduta(i) 33 Ed egli la riconobbe e disse: "E’ la veste del mio figliuolo; una mala bestia l’ha divorato; per certo, Giuseppe è stato sbranato". 34 E Giacobbe si stracciò le vesti, si mise un cilicio sui fianchi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni. 35 E tutti i suoi figliuoli e tutte le sue figliuole vennero a consolarlo; ma egli rifiutò d’esser consolato, e disse: "Io scenderò, facendo cordoglio, dal mio figliuolo, nel soggiorno de’ morti". E suo padre lo pianse.
Korean(i) 33 아비가 그것을 알아보고 가로되 `내 아들의 옷이라 악한 짐승이 그를 먹었도다 요셉이 정녕 찢겼도다' 하고 34 자기 옷을 찢고 굵은 베로 허리를 묶고 오래도록 그 아들을 위하여 애통하니 35 그 모든 자녀가 위로하되 그가 그 위로를 받지 아니하여 가로되 `내가 슬퍼하며 음부에 내려 아들에게로 가리라' 하고 그 아비가 그를 위하여 울었더라
Lithuanian(i) 33 Pažinęs jį, tėvas tarė: “Tai mano sūnaus apdaras! Plėšrus žvėris jį suėdė! Juozapas tikrai sudraskytas!” 34 Jokūbas persiplėšė drabužius, užsivilko ašutinę ir daugelį dienų gedėjo savo sūnaus. 35 Visi jo sūnūs ir dukterys guodė jį, tačiau jis nesidavė guodžiamas ir tarė: “Aš gedėdamas nueisiu į mirusiųjų buveinę pas savo sūnų”. Taip jį apraudojo jo tėvas.
PBG(i) 33 A poznawszy ją, rzekł: Suknia jest syna mego; zwierz zły pożarł go; koniecznie rozszarpany jest Józef. 34 Tedy rozdarłszy Jakób szaty swe, włożył wór na biodra swoje, żałując syna swego przez wiele dni. 35 I zeszli się wszyscy synowie jego, i wszystkie córki jego, aby go cieszyli, lecz nie dał się cieszyć, ale mówił: Zaprawdę zstąpię za synem moim do grobu; i płakał go ojciec jego.
Portuguese(i) 33 Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado. 34 Então Jacob rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias. 35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.
Norwegian(i) 33 Og han kjente den igjen og sa: Jo, det er min sønns kjortel; et vilt dyr har ett ham op, Josef er visselig revet ihjel! 34 Og Jakob sønderrev sine klær og bandt sekk om sine lender og sørget over sin sønn i lang tid. 35 Og alle hans sønner og alle hans døtre kom for å trøste ham; men han vilde ikke la sig trøste; han sa: Med sorg må jeg fare ned til min sønn i dødsriket. Og hans far gråt over ham. .
Romanian(i) 33 Iacov a cunoscut -o, şi a zis:,,Este haina fiului meu! O fiară sălbatică l -a mîncat! Da, Iosif a fost făcut bucăţi!`` 34 Şi şi -a rupt hainele, şi -a pus un sac pe coapse, şi a jălit multă vreme pe fiul său. 35 Toţi fiii şi toate fiicele lui au venit ca să -l mîngîie; dar el nu voia să primească nici o mîngîiere, ci zicea:,,Plîngînd mă voi pogorî la fiul meu în locuinţa morţilor.`` Şi plîngea astfel pe fiul său.
Ukrainian(i) 33 А він пізнав його та й сказав: Вбрання мого сина... Дикий звір його з'їв... Справді розшарпаний Йосип! 34 І роздер Яків одіж свою, і зодягнув веретище на стегна свої, і багато днів справляв жалобу по синові своєму... 35 І зачали всі сини його та всі дочки його потішати його. Але він не міг утішитися, та й сказав: У жалобі зійду я до сина мого до шеолу. І плакав за ним його батько.