Genesis 38:5

HOT(i) 5 ותסף עוד ותלד בן ותקרא את שׁמו שׁלה והיה בכזיב בלדתה אתו׃
Vulgate(i) 5 tertium quoque peperit quem appellavit Sela quo nato parere ultra cessavit
Wycliffe(i) 5 And sche childide the thridde sone, whom sche clepide Cela, and whanne he was borun, sche ceesside to bere child more.
Tyndale(i) 5 And she conceaued the thyrde tyme and bare a sonne whom she called Scla: and he was at Chesyb when she bare hem.
Coverdale(i) 5 She proceaded yet further, & bare a sonne, who she called Sela. And wha she had borne him, she left of bearinge.
MSTC(i) 5 And she conceived the third time and bare a son, whom she called Shelah: and he was at Chezib when she bare him.
Matthew(i) 5 And she conceyued the thyrde tyme & bare a sonne, whom she called Sela: and he was at Chesyb when she bare him.
Great(i) 5 And she conceaued agayne, & bare yet a sonne, whom she called Sela: and he was at Chesyb when she bare him.
Geneva(i) 5 Moreouer she bare yet a sonne, whome she called Shelah: and Iudah was at Chezib when she bare him.
Bishops(i) 5 And she conceaued agayne, and bare yet a sonne, whom she called Selah: & he was at Chezib whe she bare him
DouayRheims(i) 5 She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more.
KJV(i) 5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
KJV_Cambridge(i) 5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
Thomson(i) 5 And she bore another son and called his name Selom. Now she was at Chasbi when she bore them.
Webster(i) 5 And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
Brenton(i) 5 And she again bore a son; and called his name, Selom: and she was in Chasbi when she bore them.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ προσθεῖσα ἔτεκεν υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Σηλώμ· αὕτη δὲ ἦν ἐν Χασβὶ, ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς.
Leeser(i) 5 And she again bore another son; and she called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
YLT(i) 5 and she addeth again, and beareth a son, and calleth his name Shelah; and he was in Chezib in her bearing him.
JuliaSmith(i) 5 And she will add yet and bear a son, and will call his name Shelah: and he was in Chezib, in her bearing him.
Darby(i) 5 And again she bore a son, and she called his name Shelah; and he was at Chezib when she bore him.
ERV(i) 5 And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
ASV(i) 5 And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And she yet again bore a son, and called his name Shelah; and he was at Chezib, when she bore him.
Rotherham(i) 5 And she, yet again, bare a son, and called his name, Shelah,––and, she, was at Chezib, when she bare him.
CLV(i) 5 And continuing further is she and bearing a son, and calling his name Shelah. And she comes to be in Chezib when bearing them.
BBE(i) 5 Then she had another son, to whom she gave the name Shelah; she was at Chezib when the birth took place.
MKJV(i) 5 And she yet again conceived and bore a son. And she called his name Shelah. And she was at Chezib when she bore him.
LITV(i) 5 And she continued still and bore a son. And she called his name Shelah. And he was at Chezib when she bore him.
ECB(i) 5 And she yet again, and births a son; and calls his name Shelah: and he is at Kezib, when she births him.
ACV(i) 5 And she yet again bore a son, and called his name Shelah. And he was at Chezib, when she bore him.
WEB(i) 5 She yet again bore a son, and named him Shelah. He was at Chezib when she bore him.
NHEB(i) 5 Then she gave birth to another son, and named him Shelah. And he was at Kezib when she gave birth to him.
AKJV(i) 5 And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
KJ2000(i) 5 And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
UKJV(i) 5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
EJ2000(i) 5 And she yet again conceived and gave birth to a son and called his name Shelah. And he was at Chezib, when she gave birth to him.
CAB(i) 5 And she again bore a son, and called his name, Shelah; and she was in Chezib when she bore them.
LXX2012(i) 5 And she again bore a son; and called his name, Selom: and she was in Chasbi when she bore them.
NSB(i) 5 She had another son and named him Shelah. Judah was at Achzib when the boy was born.
ISV(i) 5 Then she bore yet another son and named him Shelah. Judah was living in Kezib when she bore him.
LEB(i) 5 And once again she bore a son, and she called his name Shelah. And he* was in Chezib when she bore him.
BSB(i) 5 Then she gave birth to another son and named him Shelah; it was at Chezib that she gave birth to him.
MSB(i) 5 Then she gave birth to another son and named him Shelah; it was at Chezib that she gave birth to him.
MLV(i) 5 And she yet again bore a son and called his name Shelah. And he was at Chezib, when she bore him.
VIN(i) 5 She yet again bore a son, and named him Shelah. He was at Chezib when she bore him.
Luther1545(i) 5 Sie gebar abermal einen Sohn, den hieß sie Sela; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar.
Luther1912(i) 5 Sie gebar abermals einen Sohn, den hieß sie Sela; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar.
ELB1871(i) 5 Und wiederum gebar sie einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Schela; Juda war aber zu Kesib, als sie ihn gebar.
ELB1905(i) 5 Und wiederum gebar sie einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Schela; Juda W. er; and. l. sie war aber zu Kesib, als sie ihn gebar.
DSV(i) 5 En zij voer nog voort, en baarde een zoon, en noemde zijn naam Sela; doch hij was te Chezib, toen zij hem baarde.
Giguet(i) 5 Elle enfanta encore un fils qu’elle appela Séla; or, elle habitait Chasbi lorsqu’elle les enfanta.
DarbyFR(i) 5 Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shéla. Et Juda était à Kezib quand elle l'enfanta.
Martin(i) 5 Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Séla. Et Juda était en Késib quand elle accoucha de celui-ci.
Segond(i) 5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.
SE(i) 5 Y volvió a concebir, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Quezib cuando lo dio a luz.
ReinaValera(i) 5 Y volvió á concebir, y parió un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Chezib cuando lo parió.
JBS(i) 5 Y volvió a concebir, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Quezib cuando lo dio a luz.
Albanian(i) 5 Ajo u ngjiz përsëri dhe lindi një bir, të cilit i vuri emrin Shelah. Juda ishte në Kecib kur ajo lindi.
RST(i) 5 И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когдаона родила его.
Arabic(i) 5 ثم عادت فولدت ايضا ابنا ودعت اسمه شيلة. وكان في كزيب حين ولدته
ArmenianEastern(i) 5 Նա մի որդի էլ ունեցաւ եւ նրա անունը դրեց Սելոմ: Շաւան Քասբիում էր, երբ ծնեց նրան:
Bulgarian(i) 5 И пак роди син и го нарече Шела. А Юда беше в Ахзив, когато тя го роди.
Croatian(i) 5 Još jednog sina rodi te mu nadjene ime Šela. Nalazila se u Kezibu kad je njega rodila.
BKR(i) 5 Porodila pak ještě syna, jehož jméno nazvala Séla. A byl Juda v Chezib, když ona jej porodila.
Danish(i) 5 Og hun blev endnu ved og fødte en Søn, og hun kaldte hans Navn Sela, og han var i Kesib, der hun fødte ham.
CUV(i) 5 他 復 又 生 了 兒 子 , 給 他 起 名 叫 示 拉 。 他 生 示 拉 的 時 候 , 猶 大 正 在 基 悉 。
CUVS(i) 5 他 复 又 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 示 拉 。 他 生 示 拉 的 时 候 , 犹 大 正 在 基 悉 。
Esperanto(i) 5 Kaj ankoraux plue sxi naskis filon, kaj donis al li la nomon SXela. Sed Jehuda estis en Kezib, kiam sxi naskis tiun.
Estonian(i) 5 Ja tema tõi veelgi ühe poja ilmale ja pani sellele nimeks Seela; ta oli Kesibis, kui ta selle ilmale tõi.
Finnish(i) 5 Ja hän synnytti vielä pojan, ja kutsui hänen nimensä Sela. Ja Juuda oli Kesibissä, koska hän sen synnytti.
FinnishPR(i) 5 Ja hän synnytti vieläkin pojan ja antoi hänelle nimen Seela; ja synnyttäessään hänet hän oli Kesibissä.
Haitian(i) 5 Li fè yon lòt pitit gason ankò, yo rele l' Chela. Jida te lavil Kezib lè madanm li fè Chela.
Hungarian(i) 5 Még egyszer szûle fiat, és nevezé nevét Sélának, és mikor azt szûlé, Khezibben vala.
Indonesian(i) 5 Anak ketiga pun laki-laki, dan dinamakannya Syela. Waktu Syela lahir Yehuda sedang ada di Kezib.
Italian(i) 5 Ed ella partorì ancora un figliuolo, e gli pose nome Sela; or Giuda era in Chezib, quando ella lo partorì.
ItalianRiveduta(i) 5 E partorì ancora un figliuolo, al quale pose nome Scela. Or Giuda era a Kezib, quand’ella lo partorì.
Korean(i) 5 그가 또 다시 아들을 낳고 그 이름을 셀라라 하니라 그가 셀라를 낳을 때에 유다는 거십에 있었더라
Lithuanian(i) 5 Ir dar kartą ji pastojo, ir pagimdė sūnų, kurį pavadino Šela. Judas tada gyveno Kezibe.
PBG(i) 5 Nad to jeszcze urodziła syna, i nazwała imię jego Sela; a Judas był w Chezybie, gdy mu urodziła.
Portuguese(i) 5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quesib, quando ela o teve.
Norwegian(i) 5 Siden fødte hun ennu en sønn og kalte ham Sela; da han blev født, var Juda i Kesib.
Romanian(i) 5 A mai născut iarăş un fiu, căruia i -a pus numele Şela; Iuda era la Czib, cînd a născut ea.
Ukrainian(i) 5 І ще знову, і породила сина, і назвала ім'я йому: Шела. А батько був у Кезиві, як вона породила його.