Genesis 39:6

ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2010 επέτρεψε G3956 πάντα G3745 όσα G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G1519 εις G5495 χείρας G* Ιωσήφ G2532 και G3756 ουκ G1492 ήδει G3588 των G2596 καθ΄ G1438 εαυτόυ G3762 ουδέν G4133 πλην G3588 του G740 άρτου G3739 ου G2068 ήσθιεν αυτός G1473   G2532 και G1510.7.3 ην Ιωσήφ G*   G2570 καλός G3588 τω G1491 είδει G2532 και G5611 ωραίος G3588 τη G3799 όψει G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G2010 V-AAI-3S επετρεψεν G3956 A-APN παντα G3745 A-NPN οσα G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-YAI-3S ηδει G3588 T-GPN των G2596 PREP καθ G1438 D-ASM εαυτον G3762 A-ASN ουδεν G4133 ADV πλην G3588 T-GSM του G740 N-GSM αρτου G3739 R-GSM ου G2068 V-IAI-3S ησθιεν G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G2501 N-PRI ιωσηφ G2570 A-NSM καλος G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει G2532 CONJ και G5611 A-NSM ωραιος G3588 T-DSF τη G3799 N-DSF οψει G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 6 ויעזב כל אשׁר לו ביד יוסף ולא ידע אתו מאומה כי אם הלחם אשׁר הוא אוכל ויהי יוסף יפה תאר ויפה מראה׃
Vulgate(i) 6 nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu
Clementine_Vulgate(i) 6 nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Joseph pulchra facie, et decorus aspectu.
Wycliffe(i) 6 nether he knew ony other thing no but `breed which he eet. Forsothe Joseph was fair in face, and schapli in siyt.
Tyndale(i) 6 And therfore he left all that he had in Iosephs hande and loked vpon nothinge that was with him saue only on the bread which he ate. And Ioseph was a goodly persone and a well favored
Coverdale(i) 6 therfore left he all yt he had, in Iosephs hande. And medled with nothinge himself, saue onely the bred that he ate. And Ioseph was fayre of bewtye, and well fauoured of face.
MSTC(i) 6 And therefore he left all that he had in Joseph's hand, and looked upon nothing that was with him, save only on the bread which he ate. And Joseph was a goodly person and a well favored.
Matthew(i) 6 And therfore he left all that he had in Iosephs hande, & loked vpon nothing that was with him, saue only on the bread which he ate. And Ioseph was a goodly persone and a wel fauored.
Great(i) 6 And therfore he left all that he had in Iosephs hande, and loked vpon nothynge that was wt hym, saue only on the bread whych he dyd eate. And Iosep was a goodly persone & a well fauored.
Geneva(i) 6 Therefore he left all that he had in Iosephs hand, and tooke accompt of nothing, that was with him, saue onely of the bread, which he did eate. And Ioseph was a faire person, and well fauoured.
Bishops(i) 6 And therfore he left all that he had in Iosephes hande: and he knewe nothyng with hym, saue onlye the breade which he dyd eate. And Ioseph was a goodly person, and a well fauoured
DouayRheims(i) 6 Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold.
KJV(i) 6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favored.
KJV_Cambridge(i) 6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
Thomson(i) 6 So he left to Joseph's management all that he had, and knew not any thing he had save the bread which he ate. Now Joseph was a comely person an of a very beautiful countenance,
Webster(i) 6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not aught he had, save the bread which he ate; and Joseph was a goodly person, and well favored.
Brenton(i) 6 And he committed all that he had into the hands of Joseph; and he knew not of anything that belonged to him, save the bread which he himself ate. And Joseph was handsome in form, and exceedingly beautiful in countenance.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐπέτρεψε πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ, εἰς χεῖρας Ἰωσήφ· καὶ οὐκ ᾔδει τῶν καθʼ αὑτὸν οὐδὲν, πλὴν τοῦ ἄρτου, οὗ ἤσθιεν αὐτός. Καὶ ἦν Ἰωσὴφ καλὸς τῷ εἴδει, καὶ ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα.
Leeser(i) 6 And he left all that he had in Joseph’s hand; and he troubled himself not about aught he had, save the bread which he did eat. And Joseph was handsome in form and handsome in appearance.
YLT(i) 6 and he leaveth all that he hath in the hand of Joseph, and he hath not known anything that he hath, except the bread which he is eating. And Joseph is of a fair form, and of a fair appearance.
JuliaSmith(i) 6 And he will let go all which is to him into the hand of Joseph; and he will not, know anything except the bread which he is eating: and Joseph will be fair of form, and fair of look.
Darby(i) 6 And he left all that he had in Joseph`s hand, and took cognizance of nothing with him, save the bread that he ate. And Joseph was of a beautiful form and of a beautiful countenance.
ERV(i) 6 And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not aught [that was] with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well favoured.
ASV(i) 6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not aught [that was] with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well-favored.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And he left all that he had in Joseph's hand; and, having him, he knew not aught save the bread which he did eat. And Joseph was of beautiful form, and fair to look upon.
Rotherham(i) 6 so that he left all that he had in the hand of Joseph, and took note with him, of nothing, save only the bread which, he himself, was eating. And so it was, that Joseph was comely in form and comely in countenance.
CLV(i) 6 And leaving is he all that is his in the hand of Joseph. And naught knows he of his, save the bread which he is eating. And coming is Joseph to have a lovely shape and a lovely appearance.
BBE(i) 6 And he gave Joseph control of all his property, keeping no account of anything, but only the food which was put before him. Now Joseph was very beautiful in form and face.
MKJV(i) 6 And he left all that he had in Joseph's hand. And he did not know anything that he had, except the bread which he ate. And Joseph was beautiful in form and beautiful in appearance.
LITV(i) 6 And he left all he owned in Joseph's hand. And he did not know anything that he had, except the bread which he was eating. And Joseph was beautiful in form and beautiful of appearance.
ECB(i) 6 and he leaves all he has in the hand of Yoseph; and he knows not aught of what he has - except the bread he eats. And Yoseph is beautiful in form and beautiful in visage.
ACV(i) 6 And he left all that he had in Joseph's hand, and he knew nothing that was with him, save the bread which he ate. And Joseph was comely, and well-favored.
WEB(i) 6 He left all that he had in Joseph’s hand. He didn’t concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome.
NHEB(i) 6 So he left everything that he had in Josephʼs care. He did not concern himself with anything, except for the food which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
AKJV(i) 6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favored.
KJ2000(i) 6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not anything he had, except the food which he did eat. And Joseph was a handsome person, and well favored.
UKJV(i) 6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
EJ2000(i) 6 And he left all that he had in Joseph’s hand, and with him knew of nothing more than of the bread which he ate. And Joseph was handsome and well favoured.
CAB(i) 6 And he committed all that he had into the hands of Joseph; and he knew not of anything that belonged to him, except the bread which he himself ate. And Joseph was handsome in form, and exceedingly beautiful in countenance.
LXX2012(i) 6 And he committed all that he had into the hands of Joseph; and he knew not of anything that belonged to him, save the bread which he himself ate. And Joseph was handsome in form, and exceedingly beautiful in countenance.
NSB(i) 6 Potiphar turned over everything he had to the care of Joseph. He did not concern himself with anything except the food he ate. Joseph was well built and good-looking.
ISV(i) 6 Everything that he owned, he entrusted into Joseph’s care. He never concerned himself about anything, except for the food he ate.
Potiphar’s Wife Accuses JosephNow Joseph was well built and good looking.
LEB(i) 6 And he left all that he had in the hand of Joseph, and he did not worry about anything* except the food that he ate. Now Joseph was well built and handsome.*
BSB(i) 6 So Potiphar left all that he owned in Joseph’s care; he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,
MSB(i) 6 So Potiphar left all that he owned in Joseph’s care; he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,
MLV(i) 6 And he left all that he had in Joseph's hand and he knew nothing that was with him, save the bread which he ate. And Joseph was handsome and fine-looking.
VIN(i) 6 He left all that he had in Joseph's hand. He did not concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome.
Luther1545(i) 6 Darum ließ er alles unter Josephs Händen, was er hatte; und er nahm sich keines Dinges an, weil er ihn hatte, denn daß er aß und trank. Und Joseph war schön und hübsch von Angesicht.
Luther1912(i) 6 Darum ließ er alles unter Josephs Händen, was er hatte, und nahm sich keines Dinges an, solange er ihn hatte, nur daß er aß und trank. Und Joseph war schön und hübsch von Angesicht.
ELB1871(i) 6 Und er überließ alles, was er hatte, der Hand Josephs und kümmerte sich um gar nichts bei ihm, außer um das Brot, das er aß. Und Joseph war schön von Gestalt und schön von Angesicht.
ELB1905(i) 6 Und er überließ alles, was er hatte, der Hand Josephs und kümmerte sich um gar nichts bei ihm, außer um das Brot, das er aß. Und Joseph war schön von Gestalt und schön von Angesicht. O. Ansehen
DSV(i) 6 En hij liet alles, wat hij had, in Jozefs hand, zodat hij met hem van geen ding kennis had, behalve van het brood, dat hij at. En Jozef was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht.
Giguet(i) 6 Il confia donc à Joseph et remit en ses mains tout ce qui lui appartenait, et il ne sut rien par lui-même, hormis le pain qu’il mangeait. Joseph était beau de visage, et plein de grâce.
DarbyFR(i) 6 Et il laissa aux mains de Joseph tout ce qui était à lui, et il ne prenait avec lui connaissance d'aucune chose, sauf du pain qu'il mangeait. Or Joseph était beau de taille et beau de visage.
Martin(i) 6 Il remit donc tout ce qui était à lui entre les mains de Joseph, sans entrer avec lui en connaissance d'aucune chose, sinon du pain qu'il mangeait. Or Joseph était de belle taille, et beau à voir.
Segond(i) 6 Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n'avait avec lui d'autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure.
SE(i) 6 Y dejó todo lo que tenía en la mano de José; ni con él sabía de nada más que del pan que comía. Y era José de hermoso semblante y bella presencia.
ReinaValera(i) 6 Y dejó todo lo que tenía en mano de José; ni con él sabía de nada más que del pan que comía. Y era José de hermoso semblante y bella presencia.
JBS(i) 6 Y dejó todo lo que tenía en la mano de José; ni con él sabía de nada más que del pan que comía. Y era José de hermoso semblante y bella presencia.
Albanian(i) 6 Kështu Potifari la gjithçka kishte në dorë të Jozefit dhe nuk shqetësohej më për asgjë, përveç ushqimit të vet. Dhe Jozefi ishte i bukur nga forma dhe kishte një pamje tërheqëse.
RST(i) 6 И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем.
Arabic(i) 6 فترك كل ما كان له في يد يوسف. ولم يكن معه يعرف شيئا الا الخبز الذي يأكل. وكان يوسف حسن الصورة وحسن المنظر
ArmenianEastern(i) 6 Պետափրէսը չգիտէր, թէ ինչ կայ իր տանը, բացի իր կերած հացից: Յովսէփը դէմքով շատ գեղեցիկ էր ու վայելչակազմ:
Bulgarian(i) 6 И Петефрий остави всичко, което имаше, в ръката на Йосиф и освен хляба, който ядеше, не знаеше нищо за онова, което притежаваше. А Йосиф беше строен и красив.
Croatian(i) 6 I tako sve svoje prepusti brizi Josipovoj te se više ni za što nije brinuo, osim za jelo što je jeo. A Josip je bio mladić stasit i naočit.
BKR(i) 6 Všech tedy věcí, kteréž měl, zanechal v rukou Jozefových; aniž o čem, tak jako on, věděl, jediné o chlebě, kterýž jedl. Byl pak Jozef ušlechtilé postavy a krásného vzezření.
Danish(i) 6 Og han overlod alting, som han havde, i Josefs Haand, og saa ikke til med ham i noget uden den Mad, som han selv aad. Og Josef var smuk af Skikkelse og smuk af Udseende.
CUV(i) 6 波 提 乏 將 一 切 所 有 的 都 交 在 約 瑟 的 手 中 , 除 了 自 己 所 吃 的 飯 , 別 的 事 一 概 不 知 。 約 瑟 原 來 秀 雅 俊 美 。
CUVS(i) 6 波 提 乏 将 一 切 所 冇 的 都 交 在 约 瑟 的 手 中 , 除 了 自 己 所 吃 的 饭 , 别 的 事 一 概 不 知 。 约 瑟 原 来 秀 雅 俊 美 。
Esperanto(i) 6 Kaj li lasis cxion, kion li havis, en la manoj de Jozef, kaj li sciis pri nenio, krom nur pri la pano, kiun li mangxis. Kaj Jozef estis gracia kaj bela.
Estonian(i) 6 Ja ta jättis kõik, mis tal oli, Joosepi kätte ega teadnud millestki, kui ainult leivast, mida ta sõi; Joosep oli jumekas ja ilusa välimusega.
Finnish(i) 6 Sentähden antoi hän kaikki Josephin haltuun, mitä hänellä oli, ja ei tiedustellut mitään häneltä, paitsi sitä ruokaa, jonka hän söi. Ja Joseph oli kauniin luontoinen, ja ihana kasvoilta.
FinnishPR(i) 6 Niin hän jätti Joosefin haltuun kaikki, mitä hänellä oli, eikä hän itse välittänyt mistään, paitsi ruuasta, jota hän söi.
Haitian(i) 6 Potifa te lage tout zafè l' nan men Jozèf. Li pa t' okipe anyen ankò, se annik vin chita manje. Jozèf te vin yon bèl gason byen kanpe.
Hungarian(i) 6 Mindent azért valamije vala József kezére bíza; és semmire sem vala gondja mellette, hanem ha az ételre, melyet megeszik vala. József pedig szép termetû és szép arczú vala.
Indonesian(i) 6 Segala sesuatu yang dimiliki Potifar dipercayakannya kepada Yusuf. Dengan demikian Potifar sama sekali tidak mau tahu tentang urusan rumahnya, kecuali hal makanannya. Yusuf gagah dan tampan.
Italian(i) 6 Ed egli rimise nelle mani di Giuseppe tutto ciò ch’egli avea, e non tenea ragion con lui di cosa alcuna, salvo del suo mangiare. Or Giuseppe era formoso, e di bell’aspetto.
ItalianRiveduta(i) 6 Potifar lasciò tutto quello che aveva, nelle mani di Giuseppe; e non s’occupava più di cosa alcuna, tranne del suo proprio cibo. Or Giuseppe era di presenza avvenente e di bell’aspetto.
Korean(i) 6 주인이 그 소유를 다 요셉의 손에 위임하고 자기 식료 외에는 간섭하지 아니하였더라 요셉은 용모가 준수하고 아담하였더라
Lithuanian(i) 6 Jis visa, ką turėjo, pavedė Juozapui; pats niekuo nesirūpino, tik maistu, kurį valgė. Juozapas buvo dailus ir gražaus veido.
PBG(i) 6 Przetoż poruczył wszystko, co miał, w ręce Józefowe, i ni o czem u siebie nie wiedział, tylko o chlebie, którego pożywał. A był Józef pięknej twarzy, i wdzięczny na wejrzeniu.
Portuguese(i) 6 Potifar deixou tudo na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. Ora, José era formoso de porte e de semblante.
Norwegian(i) 6 Og han overlot alt det han hadde, i Josefs hender, og han så ikke til med ham i noget, uten med den mat han selv åt. Og Josef var vakker av skapning og vakker å se til.
Romanian(i) 6 Egipteanul a lăsat pe mînile lui Iosif tot ce avea, şi n'avea altă grijă decît să mănînce şi să bea. Dar Iosif era frumos la statură, şi plăcut la chip.
Ukrainian(i) 6 І він позоставив усе, що мав, у руці Йосиповій. І не знав він при ньому нічого, окрім хліба, що їв. А Йосип був гарного стану та вродливого вигляду.