Genesis 40:10-11
LXX_WH(i)
10
G1722
PREP
εν
G1161
PRT
δε
G3588
T-DSF
τη
G288
N-DSF
αμπελω
G5140
A-NPM
τρεις
N-NPM
πυθμενες
G2532
CONJ
και
G846
D-NSF
αυτη
V-PAPNS
θαλλουσα
G399
V-RAPNS
ανενηνοχυια
G986
N-APM
βλαστους
N-NPM
πεπειροι
G3588
T-NPM
οι
G1009
N-NPM
βοτρυες
G4718
N-GSF
σταφυλης
11
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSN
το
G4221
N-NSN
ποτηριον
G5328
N-PRI
φαραω
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G5495
N-DSF
χειρι
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G2983
V-AAI-1S
ελαβον
G3588
T-ASF
την
G4718
N-ASF
σταφυλην
G2532
CONJ
και
V-AAI-1S
εξεθλιψα
G846
D-ASF
αυτην
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G4221
N-ASN
ποτηριον
G2532
CONJ
και
G1325
V-AAI-1S
εδωκα
G3588
T-ASN
το
G4221
N-ASN
ποτηριον
G1519
PREP
εις
G3588
T-APF
τας
G5495
N-APF
χειρας
G5328
N-PRI
φαραω
IHOT(i)
(In English order)
10
H1612
ובגפן
And in the vine
H7969
שׁלשׁה
three
H8299
שׂריגם
branches:
H1931
והוא
her
H6524
כפרחת
and it as though it budded,
H5927
עלתה
shot forth;
H5322
נצה
blossoms
H1310
הבשׁילו
thereof brought forth
H811
אשׁכלתיה
and the clusters
H6025
ענבים׃
ripe grapes:
11
H3563
וכוס
cup
H6547
פרעה
And Pharaoh's
H3027
בידי
in my hand:
H3947
ואקח
and I took
H853
את
H6025
הענבים
the grapes,
H7818
ואשׂחט
and pressed
H853
אתם
H413
אל
them into
H3563
כוס
cup,
H6547
פרעה
Pharaoh's
H5414
ואתן
and I gave
H853
את
H3563
הכוס
the cup
H5921
על
into
H3709
כף
hand.
H6547
פרעה׃
Pharaoh's
Clementine_Vulgate(i)
10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
11 calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
Bishops(i)
10 And in the vine [were] three braunches, and it was as though it budded, & her blossomes shot foorth: and the clusters therof brought foorth rype grapes
11 And I had Pharaos cup in my hand, and toke of the grapes and pressed them in Pharaos cuppe, and deliuered Pharaos cuppe into his hande
DouayRheims(i)
10 On which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes:
11 And the cup of Pharao was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharao.
KJV_Cambridge(i)
10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
11 And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
Brenton_Greek(i)
10 Ἐν δὲ τῇ ἀμπέλῳ τρεῖς πυθμένες, καὶ αὐτὴ θάλλουσα, ἀνενηνοχυῖα βλαστούς· πέπειροι οἱ βότρυες σταφυλῆς. 11 Καὶ τὸ ποτήριον Φαραὼ ἐν τῇ χειρί μου· καὶ ἔλαβον τὴν σταφυλὴν, καὶ ἐξέθλιψα αὐτὴν εἰς τὸ ποτήριον, καὶ ἔδωκα τὸ ποτήριον εἰς τὴν χεῖρα Φαραώ.
JuliaSmith(i)
10 And in the vine three shoots; and this as flourishing, its leaf went forth; the clusters of grapes were ripened.
11 And Pharaoh's cup in my hand; and I shall take the grapes and press them into Pharaoh's cup, and I shall give the cup into Pharaoh's hand.
ERV(i)
10 and in the vine were three branches: and it was as though it budded, [and] its blossoms shot forth; [and] the clusters thereof brought forth ripe grapes:
11 and Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.
ASV(i)
10 and in the vine were three branches: and it was as though it budded, [and] its blossoms shot forth; [and] the clusters thereof brought forth ripe grapes:
11 and Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
JPS_ASV_Byz(i)
10 and in the vine were three branches; and as it was budding, its blossoms shot forth, and the clusters thereof brought forth ripe grapes,
11 and Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.'
Rotherham(i)
10 and, in the vine, three shoots,––and, the same, at sprouting time, had shot up her blossom, and her clusters had brought to perfection ripe grapes.
11 Now, the cup of Pharaoh, being in my hand, I took the ripe grapes, and pressed them out into the cup of Pharaoh, and set the cup upon Pharaoh’s palm.
Luther1545(i)
10 der hatte drei Reben, und er grünete, wuchs und blühete, und seine Trauben wurden reif;
11 und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand.
Luther1912(i)
10 der hatte drei Reben, und er grünte, wuchs und blühte, und seine Trauben wurden reif;
11 und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand.
ReinaValera(i)
10 Y en la vid tres sarmientos; y ella como que brotaba, y arrojaba su flor, viniendo á madurar sus racimos de uvas:
11 Y que la copa de Faraón estaba en mi mano, y tomaba yo las uvas, y las exprimía en la copa de Faraón, y daba yo la copa en mano de Faraón.
ArmenianEastern(i)
10 Որթատունկն ունէր երեք շատ կանաչ ճիւղեր եւ հասունացած խաղողի երեք ողկոյզներ: 11 Փարաւոնի բաժակն իմ ձեռքին էր. վերցնում էի խաղողը, ճմլում փարաւոնի բաժակի մէջ եւ բաժակը տալիս էի փարաւոնի ձեռքը»:
Finnish(i)
10 Ja sillä viinapuulla oli kolme haaraa ja se oli niinkuin viheriöitsemällänsä, sen kukoistus kävi ylös, ja sen rypäleet tuleentuivat viinamarjoiksi.
11 Ja Pharaon juoma-astia oli minun kädessäni: niin minä otin viinamarjat, ja pusersin ne Pharaon juoma-astiaan, ja annoin sen juoma-astian Pharaon käteen.
Indonesian(i)
10 Pohon itu bercabang tiga. Baru saja cabang-cabangnya mulai berdaun, segera bunga-bunganya berkembang, lalu buahnya menjadi masak.
11 Pada waktu itu saya sedang memegang gelas minuman raja, jadi saya ambil buah anggur itu dan saya peras ke dalam gelas raja, lalu saya hidangkan kepadanya."
ItalianRiveduta(i)
10 e in quella vite c’eran tre tralci; e mi pareva ch’essa germogliasse, poi fiorisse, e desse in fine dei grappoli d’uva matura.
11 E io avevo in mano la coppa di Faraone; presi l’uva, la spremei nella coppa di Faraone, e diedi la coppa in mano a Faraone".
Lithuanian(i)
10 Jis turėjo tris šakeles, išleido pumpurus, išskleidė žiedus ir subrandino vynuoges ant kekių.
11 Faraono taurę laikiau savo rankoje. Paėmiau vynuogių, išspaudžiau jas į faraono taurę ir padaviau taurę faraonui”.
Portuguese(i)
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.