Genesis 40:15

HOT(i) 15 כי גנב גנבתי מארץ העברים וגם פה לא עשׂיתי מאומה כי שׂמו אתי בבור׃
Vulgate(i) 15 quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
Wycliffe(i) 15 for theefli Y am takun awei fro the lond of Ebrews, and here Y am sent innocent in to prisoun.
Tyndale(i) 15 for I was stollen out of the lande of the Hebrues and here also haue I done nothige at all wherfore they shulde haue put me in to this dongeon.
Coverdale(i) 15 for I was preuely caried out of the lande of the Hebrues, and here also haue I done nothinge, that they shulde haue put me in this dongeon.
MSTC(i) 15 for I was stolen out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing at all wherefore they should have put me into this dungeon."
Matthew(i) 15 for I was stollen out of the lande of the Hebrues, & here also haue I done nothing at all wherfore they should haue put me in to thys dongeon.
Great(i) 15 for I was stollen out of the lande of the Hebrues, and here also haue I done nothynge at all, wherfore they shulde haue put me in to thys dongeon.
Geneva(i) 15 For I was stollen away by theft out of the land of the Ebrewes, and here also haue I done nothing, wherefore they should put mee in the dungeon.
Bishops(i) 15 For I was priuily by stealth taken away out of the lande of the Hebrewes: and here also haue I done nothyng at all wherfore they shoulde haue put me into this dungeon
DouayRheims(i) 15 For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon.
KJV(i) 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
KJV_Cambridge(i) 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
Thomson(i) 15 For I have been stolen from the land of the Hebrews; and here I have done nothing, yet they have thrown me into this dungeon.
Webster(i) 15 For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
Brenton(i) 15 For surely I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here I have done nothing, but they have cast me into this pit.
Brenton_Greek(i) 15 Ὅτι κλοπῇ ἐκλάπην ἐκ γῆς Ἑβραίων, καὶ ὧδε οὐκ ἐποίησα οὐδὲν, ἀλλʼ ἐνέβαλόν με εἰς τὸν λάκκον τοῦτον.
Leeser(i) 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also have I not done the least that they should put me into the dungeon.
YLT(i) 15 for I was really stolen from the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they have put me in the pit.'
JuliaSmith(i) 15 For by stealing, I was stolen from the land Of the Hebrews: and also here, I have not done anything that they put me in the pit
Darby(i) 15 for indeed I was stolen out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
ERV(i) 15 for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
ASV(i) 15 for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
JPS_ASV_Byz(i) 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.'
Rotherham(i) 15 For I was, stolen, out of the land of the Hebrews,––and, even here, had I done nothing, that they should have put me in the dungeon.
CLV(i) 15 for verily, stolen was I from the land of the Hebrews, and moreover, here have I done naught that they should place me in this cistern.
BBE(i) 15 For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison.
MKJV(i) 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
LITV(i) 15 For truly I was stolen from the land of the Hebrews; and here also I have not done anything that they should have put me into the dungeon.
ECB(i) 15 for in stealing, I was stolen from the land of the Hebrews: and here also I worked naught that they put me into the well.
ACV(i) 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the dungeon.
WEB(i) 15 For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the dungeon.”
NHEB(i) 15 For indeed, I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should have put me into the pit."
AKJV(i) 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
KJ2000(i) 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
UKJV(i) 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
EJ2000(i) 15 for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; neither have I done anything here that they should put me into the prison.
CAB(i) 15 For surely I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here I have done nothing, but they have cast me into this pit.
LXX2012(i) 15 For surely I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here I have done nothing, but they have cast me into this pit.
NSB(i) 15 »I was in fact kidnapped from the land of the Hebrews. And here I have done nothing that they should have put me into the dungeon.«
ISV(i) 15 because I was kidnapped from the land of the Hebrews. Not only that, I haven’t done anything that deserves me being confined to this pit.”
LEB(i) 15 For I was surely kidnapped from the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me in this pit."
BSB(i) 15 For I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing for which they should have put me in this dungeon.”
MSB(i) 15 For I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing for which they should have put me in this dungeon.”
MLV(i) 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews and here also I have done nothing that they should put me into the pit.
VIN(i) 15 For I was, stolen, out of the land of the Hebrews,—and, even here, had I done nothing, that they should have put me in the dungeon,
Luther1545(i) 15 Denn ich bin aus dem Lande der Ebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhie nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben.
Luther1912(i) 15 Denn ich bin aus dem Lande der Hebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhier nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben.
ELB1871(i) 15 denn gestohlen bin ich aus dem Lande der Hebräer, und auch hier habe ich gar nichts getan, daß sie mich in den Kerker gesetzt haben.
ELB1905(i) 15 denn gestohlen bin ich aus dem Lande der Hebräer, und auch hier habe ich gar nichts getan, daß sie mich in den Kerker Eig. in die Grube. So auch [Kap. 41,14] gesetzt haben.
DSV(i) 15 Want ik ben diefelijk ontstolen uit het land der Hebreën; en ook heb ik hier niets gedaan, dat zij mij in dezen kuil gezet hebben.
Giguet(i) 15 Car c’est par un larcin que j’ai été enlevé de la terre des Hébreux, puis, en ce pais j’ai été jeté en prison, sans avoir rien fait.
DarbyFR(i) 15 car j'ai été volé du pays des Hébreux; et ici non plus je n'ai rien fait pour qu'on me mît dans la fosse.
Martin(i) 15 Car certainement j'ai été dérobé du pays des Hébreux; et même je n'ai rien fait ici pour quoi l'on dût me mettre en cette fosse.
Segond(i) 15 Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.
SE(i) 15 porque he sido hurtado de la tierra de los hebreos; y tampoco he hecho aquí porqué me hubiesen de poner en la cárcel.
ReinaValera(i) 15 Porque hurtado he sido de la tierra de los Hebreos; y tampoco he hecho aquí porqué me hubiesen de poner en la cárcel.
JBS(i) 15 porque he sido hurtado de la tierra de los hebreos; y tampoco he hecho nada aquí para que me pusieran en la cárcel.
Albanian(i) 15 sepse mua më sollën fshehurazi nga vendi i hebrejve, dhe këtu s'kam bërë gjë për t'u futur në këtë burg të nëndheshëm".
RST(i) 15 ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу.
Arabic(i) 15 لاني قد سرقت من ارض العبرانيين. وهنا ايضا لم افعل شيئا حتى وضعوني في السجن
ArmenianEastern(i) 15 եւ ինձ ազատի՛ր այս բանտից, որովհետեւ առեւանգելով՝ ինձ բերեցին Եբրայեցիների երկրից. եւ այստեղ ոչինչ չարեցի, բայց ինձ նետեցին այս բանտախուցը»:
Bulgarian(i) 15 Понеже наистина бях откраднат от еврейската земя, а и тук не съм сторил нищо, за да ме хвърлят в тази яма.
Croatian(i) 15 Jer, zbilja, bio sam silom odveden iz zemlje Hebreja; ni ovdje nisam ništa skrivio, a baciše me u tamnicu."
BKR(i) 15 Nebo kradmo jsem vzat z země Židovské; a zde jsem ničeho neučinil, pročež by mne do tohoto vězení dali.
Danish(i) 15 Thi jeg er hemmelig stjaalen af de Hebræers Land; dertil har jeg ikke heller her gjort noget, at de have sat mig i Hulen.
CUV(i) 15 我 實 在 是 從 希 伯 來 人 之 地 被 拐 來 的 ; 我 在 這 裡 也 沒 有 做 過 甚 麼 , 叫 他 們 把 我 下 在 監 裡 。
CUVS(i) 15 我 实 在 是 从 希 伯 来 人 之 地 被 拐 来 的 ; 我 在 这 里 也 没 冇 做 过 甚 么 , 叫 他 们 把 我 下 在 监 里 。
Esperanto(i) 15 CXar oni sxtelis min el la lando de la Hebreoj, kaj ankaux cxi tie mi faris nenion, pro kio oni metis min en la malliberejon.
Estonian(i) 15 sest mind on vargsil viisil varastatud heebrealaste maalt ja ma pole siingi teinud midagi, et mind vangiurkasse pandaks!"
Finnish(i) 15 Sillä minä olen salaisesti varastettu Hebrealaisten maalta; enkä ole tässä mitään tehnyt, että he minun tähän vankiuteen panivat.
FinnishPR(i) 15 Sillä minut on varastettu hebrealaisten maasta, enkä minä ole täälläkään tehnyt mitään, mistä minut olisi tullut panna tähän vankikuoppaan."
Haitian(i) 15 Ou wè: se vòlè yo te vòlè m' nan peyi Ebre yo. Isit la menm, mwen pa t' fè anyen pou yo te mete m' nan prizon.
Hungarian(i) 15 Mert lopva hoztak el engem a héberek földérõl, és itt sem cselekedtem semmit, hogy a tömlöczbe vessenek.
Indonesian(i) 15 Sebab, sebetulnya dahulu saya diculik dari negeri orang Ibrani dan di sini pun, di Mesir ini, tidak pernah saya melakukan sesuatu kejahatan sampai harus dimasukkan ke dalam penjara."
Italian(i) 15 Perciocchè in verità io sono stato rubato dal paese degli Ebrei; ed anche qui non ho fatto nulla, perchè io dovessi esser messo in questa fossa.
ItalianRiveduta(i) 15 perché io fui portato via furtivamente dal paese degli Ebrei, e anche qui non ho fatto nulla da esser messo in questa fossa".
Korean(i) 15 나는 히브리 땅에서 끌려온 자요 여기서도 옥에 갇힐 일은 행치 아니하였나이다'
Lithuanian(i) 15 Aš esu pavogtas iš hebrajų krašto ir čia nesu nusikaltimo padaręs, už kurį mane laikytų kalėjime”.
PBG(i) 15 Bo mię kradzieżą wzięto z ziemi Hebrajskiej, a do tego nicem tu nie uczynił, że mię wrzucono do tego więzienia.
Portuguese(i) 15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
Norwegian(i) 15 For de har stjålet mig fra hebreernes land, og heller ikke her har jeg gjort noget som de kunde sette mig i fengslet for.
Romanian(i) 15 Căci am fost luat cu sila din ţara Evreilor, şi chiar aici n'am făcut nimic ca să fiu aruncat în temniţă.``
Ukrainian(i) 15 Бо я був справді вкрадений із Краю єврейського, а також тут я не вчинив нічого, щоб мене вкинути до цієї ями.