Genesis 40:16

LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχισιτοποιος G3754 CONJ οτι G3717 ADV ορθως G4793 V-AAI-3S συνεκρινεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ   CONJ καγω G3708 V-AAI-3P ειδον G1798 N-ASN ενυπνιον G2532 CONJ και G3633 V-IMI-1S ωμην G5140 A-APN τρια   N-APN κανα   N-GPM χονδριτων G142 V-PAN αιρειν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G1473 P-GS μου
HOT(i) 16 וירא שׂר האפים כי טוב פתר ויאמר אל יוסף אף אני בחלומי והנה שׁלשׁה סלי חרי על ראשׁי׃
Vulgate(i) 16 videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
Clementine_Vulgate(i) 16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: quod tria canistra farinæ haberem super caput meum:
Wycliffe(i) 16 The `maister of bakeris seiye that Joseph hadde expowned prudentli the dreem, and he seide, And Y seiy a dreem, that Y hadde thre panyeris of mele on myn heed,
Tyndale(i) 16 When the chefe baker sawe that he had well interpretate it he sayde vnto Ioseph me thought also in my dreame yt I had. iij. wyker baskettes on my heade?
Coverdale(i) 16 Whan the chefe baker sawe, that the interpretacion was good, he sayde vnto Ioseph: I dreamed, that I bare thre wyker baskettes vpon my heade,
MSTC(i) 16 When the chief baker saw that he had well interpreted it, he said unto Joseph, "Me thought also in my dream, that I had three wicker baskets on my head.
Matthew(i) 16 When the chefe baker sawe that he had well interpretate it, he sayde vnto Ioseph, me thought also in my dreame, that I had .iij. wyker baskettes on my heade.
Great(i) 16 When the chefe baker sawe that the interpretacyon was good, he sayde vnto Ioseph: me thought also in my dreame, that I had .iij. wyker baskettes on my heade.
Geneva(i) 16 And when the chiefe baker sawe that the interpretation was good, hee saide vnto Ioseph, Also mee thought in my dreame that I had three white baskets on mine head.
Bishops(i) 16 When the chiefe baker sawe that the interpretatio was good, he sayd vnto Ioseph: me thought also in my dreame that I had three whyte wycker baskettes on my head
DouayRheims(i) 16 The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, That I had three baskets of meal upon my head:
KJV(i) 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
KJV_Cambridge(i) 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
Thomson(i) 16 And when the chief baker saw that he interpreted well he said to Joseph, I also had a dream, I thought I was carrying on my head three baskets of cakes,
Webster(i) 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and behold, I had three white baskets on my head:
Brenton(i) 16 And the chief baker saw that he interpreted aright; and he said to Joseph, I also saw a dream, and methought I took up on my head three baskets of mealy food.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ εἶδεν ὁ ἀρχισιτοποιὸς ὅτι ὀρθῶς συνέκρινε· καὶ εἶπε τῷ Ἰωσὴφ, κἀγὼ εἶδον ἐνύπνιον· καὶ ᾤμην τρία κανᾶ χονδριτῶν αἴρειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου.
Leeser(i) 16 And when the chief of the bakers saw that he had well interpreted, he said unto Joseph, I also saw in my dream, and, behold, I had three baskets with fine bread on my head:
YLT(i) 16 And the chief of the bakers seeth that he hath interpreted good, and he saith unto Joseph, `I also am in a dream, and lo, three baskets of white bread are on my head,
JuliaSmith(i) 16 And the chief of the bakers see that he interpreted good, and he will say to Joseph, I also in my dream, and behold, three wicker-baskets of white bread upon my head.
Darby(i) 16 And when the chief of the bakers saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head.
ERV(i) 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head:
ASV(i) 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head:
JPS_ASV_Byz(i) 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph: 'I also saw in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head;
Rotherham(i) 16 Then the chief of the bakers, seeing that he had well interpreted, said unto Joseph, I too, was in my dream, when lo! three wicker baskets of fine bread, were on my head;
CLV(i) 16 And seeing is the chief of the bakers that he interprets well. And saying is he to Joseph. "Indeed, I dreamed in my dream and, behold! Three days of cereal food is on my head.
BBE(i) 16 Now when the chief bread-maker saw that the first dream had a good sense, he said to Joseph, I had a dream; and in my dream there were three baskets of white bread on my head;
MKJV(i) 16 When the chief baker saw the interpretation was good, he said to Joseph, I also saw in my dream, and three baskets of white bread were on my head.
LITV(i) 16 And the chief of the bakers saw that the interpretation was good. And he said to Joseph, I also in my dream saw three baskets of white bread on my head.
ECB(i) 16 When the governor of the bakers sees the interpretation is good, he says to Yoseph, I also - in my dream, and behold, three perforated baskets on my head:
ACV(i) 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head.
WEB(i) 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, “I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head.
NHEB(i) 16 When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, "I also appeared in my dream, and look, three baskets of white bread were on my head.
AKJV(i) 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
KJ2000(i) 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
UKJV(i) 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
TKJU(i) 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, "I also was in my dream, and behold, I had three white baskets on my head:
EJ2000(i) 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head;
CAB(i) 16 And the chief baker saw that he interpreted correctly; and he said to Joseph, I also saw a dream, and in it I took up on my head three baskets of bread.
LXX2012(i) 16 And the chief baker saw that he interpreted aright; and he said to Joseph, I also saw a dream, and I thought I took up on my head three baskets of mealy food.
NSB(i) 16 When the chief baker saw that he had interpreted favorably, he said to Joseph: »I also saw in my dream three baskets of white bread on my head.
ISV(i) 16 The Head Chef’s DreamWhen the head chef heard that the interpretation was good, he told Joseph, “I was also in my dream. All of a sudden, there were three baskets with white bread stacked on top of my head.
LEB(i) 16 And when the chief baker saw that the interpretation was good he said to Joseph, "I also dreamed. In my dream, now behold, there were three baskets of bread upon my head.
BSB(i) 16 When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, “I too had a dream: There were three baskets of white bread on my head.
MSB(i) 16 When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, “I too had a dream: There were three baskets of white bread on my head.
MLV(i) 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head.
VIN(i) 16 When the chief baker saw that he had well interpreted it, he said unto Joseph, "Me thought also in my dream, that I had three wicker baskets on my head.
Luther1545(i) 16 Da der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumet, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt,
Luther1912(i) 16 Da der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumt, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt
ELB1871(i) 16 Und der Oberste der Bäcker sah, daß er gut gedeutet hatte, und er sprach zu Joseph: Auch ich sah in meinem Traume, und siehe, drei Körbe mit Weißbrot waren auf meinem Kopfe,
ELB1905(i) 16 Und der Oberste der Bäcker sah, daß er gut gedeutet hatte, und er sprach zu Joseph: Auch ich sah in meinem Traume, und siehe, drei Körbe mit Weißbrot Und. üb.: drei geflochtene Körbe waren auf meinem Kopfe,
DSV(i) 16 Toen de overste der bakkers zag, dat hij een goede uitlegging gedaan had, zo zeide hij tot Jozef: Ik was ook in mijn droom, en zie, drie getraliede korven waren op mijn hoofd.
Giguet(i) 16 Le grand panetier, voyant qu’il avait si bien interprété, dit à son tour à Joseph: Moi aussi j’ai eu un songe: il me semblait porter sur ma tête trois corbeilles de grain.
DarbyFR(i) 16 Et le chef des panetiers vit qu'il interprétait favorablement, et il dit à Joseph: Moi aussi, j'ai vu dans mon songe; et voici, trois corbeilles de pain blanc étaient sur ma tête;
Martin(i) 16 Alors le grand Panetier voyant que Joseph avait expliqué ce songe favorablement, lui dit : J'ai aussi songé, et il me semblait qu'il y avait trois corbeilles blanches sur ma tête.
Segond(i) 16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.
SE(i) 16 Y viendo el principal de los panaderos que había declarado para bien, dijo a José: También yo soñaba que veía tres canastillos blancos sobre mi cabeza;
ReinaValera(i) 16 Y viendo el principal de los panaderos que había declarado para bien, dijo á José: También yo soñaba que veía tres canastillos blancos sobre mi cabeza;
JBS(i) 16 Y viendo el principal de los panaderos que había declarado para bien, dijo a José: También yo soñaba que veía tres canastillos blancos sobre mi cabeza;
Albanian(i) 16 kryebukëpjekësi, duke parë se interpretimi ishte i favorshëm, i tha Jozefit: "Edhe unë në ëndrrën time kisha tri shporta me bukë të bardhë mbi krye;
RST(i) 16 Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых;
Arabic(i) 16 فلما رأى رئيس الخبازين انه عبّر جيدا قال ليوسف كنت انا ايضا في حلمي واذا ثلاثة سلال حوّارى على راسي.
ArmenianEastern(i) 16 Երբ մատակարարը տեսաւ, որ նա երազին ուղիղ մեկնութիւն տուեց, ասաց Յովսէփին. «Ես էլ եմ երազ տեսել: Երազիս մէջ գլխիս վրայ ընտիր ալիւրով լի երեք զամբիւղ կար:
Bulgarian(i) 16 Като видя началникът на хлебарите, че той тълкуваше добре, каза на Йосиф: И аз сънувах, и ето, три кошници с бял хляб бяха на главата ми.
Croatian(i) 16 Kad je glavni pekar vidio kako je Josip dao dobro tumačenje, reče mu: "Usnuh da su mi na glavi tri bijele košare.
BKR(i) 16 Vida pak správce nad pekaři, že dobře vyložil, řekl Jozefovi: Mně také zdálo se ve snách, ano tři košové pletení na hlavě mé.
Danish(i) 16 Og der den øverste Bager saa, at han havde udtydet det vel, da sagde han til Josef: Jeg drømte ogsaa, og se, der mit Hoved.
CUV(i) 16 膳 長 見 夢 解 得 好 , 就 對 約 瑟 說 : 我 在 夢 中 見 我 頭 上 頂 著 三 筐 白 餅 ;
CUVS(i) 16 膳 长 见 梦 解 得 好 , 就 对 约 瑟 说 : 我 在 梦 中 见 我 头 上 顶 着 叁 筐 白 饼 ;
Esperanto(i) 16 Kiam la bakistestro vidis, ke la signifoklarigo estas bona, li diris al Jozef: Mi ankaux havis songxon; jen tri blankaj korboj estis sur mia kapo;
Estonian(i) 16 Kui pagarite ülem nägi, et ta oli hästi seletanud, siis ta ütles Joosepile: „Ka mina nägin und, ja vaata, mu pea kohal oli kolm punutud korvi.
Finnish(i) 16 Koska ylimmäinen leipoja näki, että selitys oli hyvä; sanoi hän Josephille: minä myös uneksuin, ja katso, kolme palmikoittua koria oli minun pääni päällä.
FinnishPR(i) 16 Kun ylimmäinen leipoja näki, että Joosef antoi hyvän selityksen, sanoi hän hänelle: "Myöskin minä näin unen, ja katso, kolme nisuleipäkoria oli minun pääni päällä.
Haitian(i) 16 Lè chèf boulanje a wè bèl esplikasyon Jozèf te bay lòt la, li di l': -Mwen menm tout mwen fè yon rèv. Mwen wè te gen twa panyen pen sou tèt mwen.
Hungarian(i) 16 És látá a fõsütõmester, hogy jól magyaráz vala és monda Józsefnek: Álmodtam én is, hogy ímé három kosár kalács vala fejemen.
Indonesian(i) 16 Setelah pengurus roti itu tahu bahwa arti mimpi pengurus minuman itu baik, maka dia pun berkata kepada Yusuf, "Saya bermimpi juga, saya menjunjung tiga buah keranjang roti di atas kepala.
Italian(i) 16 E il panattier maggiore, veggendo che Giuseppe avea interpretato il sogno di colui in bene, disse a Giuseppe: A me ancora pareva nel mio sogno di aver tre panieri bianchi in su la testa.
ItalianRiveduta(i) 16 Il capo de’ panettieri, vedendo che la interpretazione di Giuseppe era favorevole, gli disse: "Anch’io, nel mio sogno, ecco, avevo tre canestri di pan bianco, sul capo;
Korean(i) 16 떡 굽는 관원장이 그 해석이 길함을 보고 요셉에게 이르되 `나도 꿈에 보니 흰 떡 세 광주리가 내 머리에 있고
Lithuanian(i) 16 Kepėjų viršininkas girdėdamas, kad jis gerai išaiškino, tarė Juozapui: “O aš sapnuodamas mačiau tris pintines ant savo galvos.
PBG(i) 16 A widząc przełożony nad piekarzami, iż dobrze wyłożył, rzekł do Józefa: Jam też we śnie moim widział, a oto, trzy kosze białe nad głową moją.
Portuguese(i) 16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
Norwegian(i) 16 Da den øverste baker så at Josef hadde gitt en så god tydning, sa han til ham: Også jeg hadde en drøm og syntes jeg så at jeg bar tre kurver med hvetebrød på mitt hode.
Romanian(i) 16 Mai marele pitarilor, văzînd că Iosif dăduse o tălmăcire îmbucurătoare, a zis:,,Iată, şi în visul meu, se făcea că port trei coşuri cu pîne albă pe capul meu.
Ukrainian(i) 16 І побачив начальник пекарів, що він добре відгадав, і промовив до Йосипа: І я в сні своїм бачив, ось три коші печива на голові моїй.