Genesis 40:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2065 V-IAI-3S ηρωτα G3588 T-APM τους G2135 N-APM ευνουχους G5328 N-PRI φαραω G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G4771 P-GP υμων G4659 A-APN σκυθρωπα G4594 ADV σημερον
HOT(i) 7 וישׁאל את סריסי פרעה אשׁר אתו במשׁמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7592 וישׁאל And he asked H853 את   H5631 סריסי officers H6547 פרעה Pharaoh's H834 אשׁר that H854 אתו with H4929 במשׁמר him in the ward H1004 בית house, H113 אדניו of his lord's H559 לאמר saying, H4069 מדוע Wherefore H6440 פניכם look H7451 רעים ye sadly H3117 היום׃ today?
Vulgate(i) 7 sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
Wycliffe(i) 7 he axide hem, and seide, Whi is youre `face soriere to dai than it ys wont?
Tyndale(i) 7 And he asked them saynge wherfore loke ye so sadly to daye?
MSTC(i) 7 And he asked them, saying, "Wherefore look ye so sadly today?"
Great(i) 7 Wherfore loke ye so sadly to daye?
Geneva(i) 7 And he asked Pharaohs officers, that were with him in his masters warde, saying, Wherefore looke ye so sadly to day?
Bishops(i) 7 And he asked Pharaos chiefe officers that were with hym in his maisters warde, saying: Wherfore loke ye so sadlye to day
DouayRheims(i) 7 He asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual?
KJV(i) 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
KJV_Cambridge(i) 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
Thomson(i) 7 Whereupon he asked the officers of Pharao who were confined with him at his master's, saying, Why are your countenances sad to day?
Webster(i) 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Why look ye so sad to-day?
Brenton(i) 7 And he asked the eunuchs of Pharao who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that your countenances are sad to-day?
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραὼ, οἳ ἦσαν μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, λέγων, τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον;
Leeser(i) 7 And he asked the officers of Pharaoh that were with him in ward in his lord’s house, saying, Wherefore look ye so sadly today?
YLT(i) 7 and he asketh Pharaoh's eunuchs who are with him in charge in the house of his lord, saying, `Wherefore are your faces sad to-day?'
JuliaSmith(i) 7 And he will ask Pharaoh's eunuchs which were with him in guard of the house of his lord, saying, Why are your faces evil this day?
Darby(i) 7 And he asked Pharaoh`s chamberlains that were with him in custody in his lord`s house, saying, Why are your faces [so] sad to-day?
ERV(i) 7 And he asked Pharaoh’s officers that were with him in ward in his master’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
ASV(i) 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in ward in his master's house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?
JPS_ASV_Byz(i) 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his master's house, saying: 'Wherefore look ye so sad to- day?'
Rotherham(i) 7 So he asked Pharaoh’s courtiers, who were with him in the ward of his lord’s house, saying,––Why are your faces troubled today!
CLV(i) 7 And asking is he Pharaoh's eunuchs, who are with him in the ward of his lord's house, saying, "For what reason are your faces evil today?
BBE(i) 7 And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad?
MKJV(i) 7 And he asked Pharaoh's eunuchs who were with him under guard in his lord's house, saying, Why are your faces sad today?
LITV(i) 7 And he asked the eunuchs of Pharaoh who were with him in custody, in the house of his lord, saying, Why are your faces sad today?
ECB(i) 7 and he asks the eunuchs of Paroh who are with him under the guard of the house of his adoni, saying, Why are your faces evil today?
ACV(i) 7 And he asked Pharaoh's officers who were with him in ward in his master's house, saying, Why do ye look so sad today?
WEB(i) 7 He asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, saying, “Why do you look so sad today?”
NHEB(i) 7 He asked Pharaohʼs officers who were with him in custody in his masterʼs house, saying, "Why do you look so sad today?"
AKJV(i) 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Why look you so sadly to day?
KJ2000(i) 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in custody in his lord's house, saying, Why do you look so sad today?
UKJV(i) 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look all of you so sadly to day?
TKJU(i) 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, "Why do you look so sad today?"
EJ2000(i) 7 And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the prison of his lord’s house, saying, Why look ye so sad today?
CAB(i) 7 So he asked the eunuchs of Pharaoh who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that you look so sad today?
LXX2012(i) 7 And he asked the eunuchs of Pharao who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that your countenances are sad today?
NSB(i) 7 He asked these officials of Pharaoh who were with him in his master’s prison: »Why do you look so unhappy today?«
ISV(i) 7 So he asked Pharaoh’s officers, who were with him in prison in his master’s house, “Why are you so sad today?”
LEB(i) 7 And he asked the court officials of Pharaoh that were with him in the custody of his master's house, "Why are your faces sad today?"
BSB(i) 7 So he asked the officials of Pharaoh who were in custody with him in his master’s house, “Why are your faces so downcast today?”
MSB(i) 7 So he asked the officials of Pharaoh who were in custody with him in his master’s house, “Why are your faces so downcast today?”
MLV(i) 7 And he asked Pharaoh's officers who were with him in confinement in his master's house, saying, Why do you* look so sad today?
VIN(i) 7 And he asked Pharaoh's officers who were with him in ward in his master's house, saying, Why do ye look so sad today?
Luther1545(i) 7 fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?
Luther1912(i) 7 fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?
ELB1871(i) 7 Und er fragte die Kämmerer des Pharao, die mit ihm im Hause seines Herrn in Gewahrsam waren, und sprach: Warum sind eure Angesichter heute so trübe?
ELB1905(i) 7 Und er fragte die Kämmerer des Pharao, die mit ihm im Hause seines Herrn in Gewahrsam waren, und sprach: Warum sind eure Angesichter heute so trübe?
DSV(i) 7 Toen vraagde hij de hovelingen van Farao, die bij hem waren in hechtenis van het huis zijns heren, zeggende: Waarom zijn uw aangezichten heden kwalijk gesteld?
Giguet(i) 7 Il interrogea les eunuques du Pharaon qui étaient en prison avec lui, au pouvoir de son maître, disant: Pourquoi vos visages sont-ils attristés aujourd’hui?
DarbyFR(i) 7 Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?
Martin(i) 7 Et il demanda à ces Eunuques de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et leur dit : D'où vient que vous avez aujourd'hui si mauvais visage ?
Segond(i) 7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?
SE(i) 7 Y él preguntó a aquellos oficiales del Faraón, que estaban con él en la cárcel de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros rostros?
ReinaValera(i) 7 Y él preguntó á aquellos eunucos de Faraón, que estaban con él en la prisión de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros semblantes?
JBS(i) 7 Y él preguntó a aquellos oficiales del Faraón, que estaban con él en la cárcel de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros rostros?
Albanian(i) 7 Atëherë ai pyeti oficerët e Faraonit, që ishin me të në burg, në shtëpinë e zotërisë së tij dhe u tha: "Pse keni sot një fytyrë kaq të trishtuar?".
RST(i) 7 И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?
Arabic(i) 7 فسأل خصيّي فرعون اللذين معه في حبس بيت سيده قائلا لماذا وجهاكما مكمّدان اليوم.
ArmenianEastern(i) 7 Նա հարց տուեց փարաւոնի ներքինիներին, որոնք իր հետ իր տիրոջ բանտում էին. «Ինչո՞ւ ձեր դէմքերն այսօր մռայլ են»:
Bulgarian(i) 7 И попита придворните на фараона, които бяха заедно с него в тъмницата, в дома на неговия господар, и каза: Защо днес лицата ви са така скръбни?
Croatian(i) 7 Upita faraonove dvorane koji su bili s njim u zatvoru u zgradi njegova gospodara: "Zašto ste danas tako potišteni?"
BKR(i) 7 I optal se těch úředníků Faraonových, kteříž s ním byli v vězení v domě pána jeho, řka: Proč jsou dnes tváři vaše smutnější?
Danish(i) 7 Og han spurgte Faraos Betjente, som vare med ham i Forvaring i hans Herres Hus, og sagde: Hvi se I saa ilde ud i Dag
CUV(i) 7 他 便 問 法 老 的 二 臣 , 就 是 與 他 同 囚 在 他 主 人 府 裡 的 , 說 : 他 們 今 日 為 甚 麼 面 帶 愁 容 呢 ?
CUVS(i) 7 他 便 问 法 老 的 二 臣 , 就 是 与 他 同 囚 在 他 主 人 府 里 的 , 说 : 他 们 今 日 为 甚 么 面 带 愁 容 呢 ?
Esperanto(i) 7 Kaj li demandis la korteganojn de Faraono, kiuj estis kun li en malliberejo en la domo de lia sinjoro, dirante: Kial viaj vizagxoj estas cxagrenitaj hodiaux?
Estonian(i) 7 Ja ta küsis vaarao hoovkondlastelt, kes olid ühes temaga vahi all ta isanda kojas, öeldes: „Mispärast on teil täna nii pahurad näod?"
Finnish(i) 7 Kysyi hän niiltä Pharaon palvelioilta, jotka hänen kanssansa herransa vankihuoneessa olivat, ja sanoi: miksi te olette tänäpänä surulliset?
FinnishPR(i) 7 Silloin hän kysyi faraon hoviherroilta, jotka olivat hänen kanssansa vankeudessa hänen isäntänsä talossa: "Miksi te olette tänään niin murheellisen näköiset?"
Haitian(i) 7 Li mande yo: -Poukisa nou kagou konsa jòdi a?
Hungarian(i) 7 És megkérdé a Faraó fõembereit, a kik az õ ura házánál vele együtt fogva valának, mondván: Miért oly komor ma a ti orczátok?
Indonesian(i) 7 Lalu ia bertanya, "Mengapa Saudara-saudara begitu sedih hari ini?"
Italian(i) 7 Ed egli domandò quegli Eunuchi di Faraone, ch’erano seco in prigione, in casa del suo signore, dicendo: Perchè sono oggi le vostre facce meste?
ItalianRiveduta(i) 7 E interrogò gli ufficiali di Faraone ch’eran con lui in prigione nella casa del suo signore, e disse: "Perché avete oggi il viso così mesto?"
Korean(i) 7 요셉이 그 주인의 집에 자기와 함께 갇힌 바로의 관원장에게 묻되 당신들이 오늘 어찌하여 근심 빛이 있나이까 ?
Lithuanian(i) 7 Jis paklausė jų: “Kodėl šiandien jūsų veidai tokie paniurę?”
PBG(i) 7 I pytał dworzan Faraonowych, którzy byli z nim w więzieniu, w domu pana jego, mówiąc: Czemużeście dziś tak smutnej twarzy?
Portuguese(i) 7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
Norwegian(i) 7 Da spurte han Faraos hoffmenn, de som satt fengslet med ham hos hans herre: Hvorfor ser I så sorgfulle ut idag?
Romanian(i) 7 Atunci a întrebat pe dregătorii lui Faraon, cari erau cu el în temniţa stăpînului său, şi le -a zis:,,Pentruce aveţi o faţă aşa de posomorîtă azi?``
Ukrainian(i) 7 І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: Чого ваші обличчя сьогодні сумні?