Genesis 41:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G243 And another G1161   G2033 seven G1016 oxen G305 ascended G3326 after G3778 these G1537 from out of G3588 the G4215 river, G149 shameful G3588 to the G1491 sight G2532 and G3016 thin G3588 in the G4561 flesh, G2532 and G3500.1 feeding G3844 by G3588 the G1016 oxen G3844 by G3588 the G5491 edge G3588 of the G4215 river.
  4 G2532 And G2719 [9ate up G3588 1the G2033 2seven G1016 8oxen G3588   G149 3shameful G2532 4and G3016 5thin G3588 6in the G4561 7flesh] G3588 the G2033 seven G1016 oxen G3588   G2570 good G3588 to the G1491 sight G2532 and G3588   G1588 choice. G1453 [3arose G1161 1And G* 2Pharaoh].
ABP_GRK(i)
  3 G243 άλλαι δε G1161   G2033 επτά G1016 βόες G305 ανέβαινον G3326 μετά G3778 ταύτας G1537 εκ G3588 του G4215 ποταμού G149 αισχραί G3588 τω G1491 είδει G2532 και G3016 λεπταί G3588 ταις G4561 σαρξί G2532 και G3500.1 ενέμοντο G3844 παρά G3588 τας G1016 βόας G3844 παρά G3588 το G5491 χείλος G3588 του G4215 ποταμού
  4 G2532 και G2719 κατέφαγον G3588 αι G2033 επτά G1016 βόες G3588 αι G149 αισχραί G2532 και G3016 λεπταί G3588 ταις G4561 σαρξί G3588 τας G2033 επτά G1016 βόας G3588 τας G2570 καλάς G3588 τω G1491 είδει G2532 και G3588 τας G1588 εκλεκτάς G1453 ηγέρθη G1161 δε G* Φαραώ
LXX_WH(i)
    3 G243 D-NPF αλλαι G1161 PRT δε G2033 N-NUI επτα G1016 N-NPF βοες G305 V-IAI-3P ανεβαινον G3326 PREP μετα G3778 D-APF ταυτας G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G150 A-NPF αισχραι G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει G2532 CONJ και   A-NPF λεπται G3588 T-DPF ταις G4561 N-DPF σαρξιν G2532 CONJ και   V-IMI-3P ενεμοντο G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας G1016 N-APF βοας G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G5491 N-ASN χειλος G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου
    4 G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3P κατεφαγον G3588 T-NPF αι G2033 N-NUI επτα G1016 N-NPF βοες G3588 T-NPF αι G150 A-NPF αισχραι G2532 CONJ και   A-NPF λεπται G3588 T-DPF ταις G4561 N-DPF σαρξιν G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα G1016 N-APF βοας G3588 T-APF τας G2570 A-APF καλας G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1588 A-APF εκλεκτας G1453 V-API-3S ηγερθη G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω
HOT(i) 3 והנה שׁבע פרות אחרות עלות אחריהן מן היאר רעות מראה ודקות בשׂר ותעמדנה אצל הפרות על שׂפת היאר׃ 4 ותאכלנה הפרות רעות המראה ודקת הבשׂר את שׁבע הפרות יפת המראה והבריאת וייקץ פרעה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H2009 והנה And, behold, H7651 שׁבע seven H6510 פרות kine H312 אחרות other H5927 עלות came up H310 אחריהן after H4480 מן them out of H2975 היאר the river, H7451 רעות ill H4758 מראה favored H1851 ודקות and leanfleshed; H1320 בשׂר and leanfleshed; H5975 ותעמדנה and stood H681 אצל by H6510 הפרות the kine H5921 על upon H8193 שׂפת the brink H2975 היאר׃ of the river.
  4 H398 ותאכלנה did eat up H6510 הפרות kine H7451 רעות And the ill H4758 המראה favored H1851 ודקת and leanfleshed H1320 הבשׂר and leanfleshed H853 את   H7651 שׁבע the seven H6510 הפרות kine. H3303 יפת well H4758 המראה favored H1277 והבריאת and fat H3364 וייקץ awoke. H6547 פרעה׃ So Pharaoh
Vulgate(i) 3 aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus 4 devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
Clementine_Vulgate(i) 3 Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ confectæque macie: et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus: 4 devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao,
Wycliffe(i) 3 and othere seuene, foule and leene, camen out of the flood, and weren fed in thilk brenke of the watir, in grene places; 4 and tho deuoureden thilke kien of whiche the fairnesse and comelynesse of bodies was wondurful.
Tyndale(i) 3 And him though that .vij. other kyne came vp after them out of the ryver euelfauored and leane fleshed and stode by the other vpon the brynke of the ryuer. 4 And the evill favored and Ienefleshed kyne ate vp the .vij. welfauored and fatt kyne: and be awoke their with.
Coverdale(i) 3 After these he sawe other seuen kyne come out of the water, which were euell fauoured and leane fleshed, and wente by the kyne vpon ye water syde: 4 and the euell fauoured leene kyne ate vp the seuen goodly and fatt kyne. Then Pharao awaked.
MSTC(i) 3 And him thought that seven other cows came up after them out of the river; evil favored and lean fleshed and stood by the other upon the brink of the river. 4 And the evil favored and lean fleshed cows ate up the seven well favored and fat cows: and he awoke therewith.
Matthew(i) 3 and hym thought that .vij. other kyne came vp after them out of the ryuer euel fauored and leane fleshed and stode by the other vpon the brynke of the ryuer. 4 And the euyll fauored and leans flesshed kyne: ate vp the .vij. wel fauored and fat kyne: and he awoke there wyth.
Great(i) 3 & .vij. other kyne came vp after them out of the ryuer, euel fauored and leane flesshed, and stode by the other kyne vpon the brynke of the ryuer. 4 And the euyll fauored and leane flesshed kyne dyd eate vp the seuen well fauored and fatt kyne: and Pharao awoke.
Geneva(i) 3 And loe, seuen other kine came vp after the out of the riuer, euill fauoured and leane fleshed, and stoode by the other kine vpon the brinke of the riuer. 4 And the euilfauoured and leane fleshed kine did eate vp the seuen welfauoured and fatte kine: so Pharaoh awoke.
Bishops(i) 3 And seuen other kyne came vp after them out of the ryuer, euyll fauoured, and leane fleshed, & stoode by the other kyne vpon the brynke of the ryuer 4 And the euyll fauoured & leane fleshed kyne dyd eate vp the seuen well fauoured and fat kyne: and Pharao awoke
DouayRheims(i) 3 Other seven also came up out of the river, ill favoured, and lean fleshed: and they fed on the very bank of the river, in green places: 4 And they devoured them, whose bodies were very beautiful and well conditioned. So Pharao awoke.
KJV(i) 3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favored and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. 4 And the ill favored and leanfleshed kine did eat up the seven well favored and fat kine. So Pharaoh awoke.
KJV_Cambridge(i) 3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. 4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
KJV_Strongs(i)
  3 H7651 And, behold, seven H312 other H6510 kine H5927 came up [H8802]   H310 after them H2975 out of the river H7451 , ill H4758 favoured H1851 and leanfleshed H1320   H5975 ; and stood [H8799]   H681 by H6510 the other kine H8193 upon the brink H2975 of the river.
  4 H7451 And the ill H4758 favoured H1851 and leanfleshed H1320   H6510 kine H398 did eat up [H8799]   H7651 the seven H3303 well H4758 favoured H1277 and fat H6510 kine H6547 . So Pharaoh H3364 awoke [H8799]  .
Thomson(i) 3 And seven other cows came up after them out of the river, ill favoured and lean; and they fed near the other cows on the bank of the river; 4 and the seven ill favoured and lean cows devoured the seven cows which were of a beautiful figure and full of flesh. And Pharao awoke.
Webster(i) 3 And behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed; and stood by the other cows upon the brink of the river. 4 And the ill-favored and lean-fleshed cows ate up the seven well-favored and fat cows. So Pharaoh awoke.
Brenton(i) 3 And other seven cows came up after these out of the river, ill-favoured and lean-fleshed, and fed by the other cows on the bank of the river. 4 And the seven ill-favoured and lean cows devoured the seven well-favoured and choice-fleshed cows; and Pharao awoke.
Brenton_Greek(i) 3 Ἄλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ, αἰσχραὶ τῷ εἴδει, καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶ, καὶ ἐνέμοντο παρὰ τὰς βόας ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ. 4 Καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτὰς ταῖς σαρξί· ἠγέρθη δὲ Φαραώ.
Leeser(i) 3 And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean in flesh; and they stood by the other cows upon the brink of the river. 4 And the ill-favored and lean-fleshed cows did eat up the seven well-favored and fat cows. And Pharaoh awoke.
YLT(i) 3 and lo, seven other kine are coming up after them out of the River, of bad appearance, and lean in flesh, and they stand near the kine on the edge of the River, 4 and the kine of bad appearance and lean in flesh eat up the seven kine of fair appearance, and fat—and Pharaoh awaketh.
JuliaSmith(i) 3 Behold, seven other heifers coming up after them out of the river, evil of look, thin in flesh; and they will stand by the heifers by the lip of the river. 4 And the heifers evil of look and thin of flesh, will devour the seven heifers fair of look, and fat. And Pharaoh will awake.
Darby(i) 3 And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river. 4 And the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke.
ERV(i) 3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. 4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
ASV(i) 3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river. 4 And the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and lean-fleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. 4 And the ill-favoured and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
Rotherham(i) 3 And lo! seven heifers more, coming up after them, out of the river, uncomely in appearance, and lean in flesh,––and they came and stood beside the heifers, by the lip of the river. 4 Then did the heifers that were uncomely in appearance, and lean in flesh, eat up, the seven heifers that were comely in appearance, and fat. So Pharaoh awoke.
CLV(i) 3 And, behold! Seven other young cows are coming up after them from the waterway, evil in appearance and thin of flesh. And standing are they beside the young cows on the shore of the waterway. 4 And eating are the seven young cows, evil in appearance and thin of flesh, the seven young cows, lovely in appearance and plump. And waking is Pharaoh.
BBE(i) 3 And after them seven other cows came out of the Nile, poor-looking and thin; and they were by the side of the other cows. 4 And the seven thin cows made a meal of the seven fat cows. Then Pharaoh came out of his sleep.
MKJV(i) 3 And behold! Seven other cows came up after them out of the river, evil in appearance, and lean of flesh! And they stood by the other cows on the river bank. 4 And the evil-appearing and lean-fleshed cows ate up the seven beautifully formed and fat cows. So Pharaoh awoke.
LITV(i) 3 And, behold, seven other cows were going up after them from the River, evil of appearance and lean of flesh. And they were standing beside the cows on the lip of the River. 4 And the evil-appearing and leanfleshed cows were eating the seven cows of beautiful and fat appearance. And Pharaoh awoke.
ECB(i) 3 and behold, seven other heifers ascend after them from the river - evil visaged and thinfleshed and they stand by the heifers on the edge of the river: 4 and the evil visaged and thinfleshed heifers eat up the seven beautiful visaged and fat heifers - and Paroh wakes.
ACV(i) 3 And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other cows upon the brink of the river. 4 And the ill-favored and lean-fleshed cows ate up the seven well-favored and fat cows. So Pharaoh awoke.
WEB(i) 3 Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river. 4 The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.
NHEB(i) 3 And look, seven other cows came up after them out of the Nile, miserable-looking and thin, and stood by the other cows at the edge of the Nile. 4 The miserable-looking and thin cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh woke up.
AKJV(i) 3 And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill favored and skinney; and stood by the other cows on the brink of the river. 4 And the ill favored and skinney cows did eat up the seven well favored and fat cows. So Pharaoh awoke.
KJ2000(i) 3 And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill favored and thin; and stood by the other cows upon the bank of the river. 4 And the ill favored and thin cows did eat up the seven well favored and fat cows. So Pharaoh awoke.
UKJV(i) 3 And, behold, seven other cattle came up after them out of the river, ill favoured and thin; and stood by the other cattle upon the brink of the river. 4 And the ill favoured and thin cattle did eat up the seven well favoured and fat cattle. So Pharaoh awoke.
TKJU(i) 3 And behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed; and stood by the other cows on the brink of the river. 4 And the ill-favored and lean-fleshed cows ate up the seven well-favored and fat-fleshed cows. So Pharaoh awoke.
EJ2000(i) 3 And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and lean-fleshed, and stood by the other cows upon the brink of the river. 4 And the ugly and lean-fleshed cows ate up the seven beautiful and fat cows. So Pharaoh awoke.
CAB(i) 3 Then behold, seven other cows came up after these out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and fed by the other cows on the bank of the river. 4 And the seven ill-favored and lean cows devoured the seven well-favored and choice-fleshed cows. So Pharaoh awoke.
LXX2012(i) 3 And other seven cows came up after these out of the river, ill-favoured and lean-fleshed, and fed by the [other] cows on the bank of the river. 4 And the seven ill-favoured and lean cows devoured the seven well-favoured and choice-fleshed cows; and Pharao awoke.
NSB(i) 3 Seven other cows came up from the river behind them. These cows were sickly and skinny. They stood behind the first seven cows on the riverbank. 4 The cows that were sickly and skinny ate the seven nice-looking well-fed cows. Then Pharaoh woke up.
ISV(i) 3 Right after that, seven more cows came up out of the Nile. Ugly and gaunt, they stood next to the other cows on the bank of the Nile River. 4 But all of a sudden they ate up the seven healthy, plump cows! Then Pharaoh woke up.
LEB(i) 3 And behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt,* and they stood beside those* cows on the bank of the Nile. 4 And the ugly and gaunt* cows ate the seven well built and fat* cows. Then Pharaoh awoke.
BSB(i) 3 After them, seven other cows, sickly and thin, came up from the Nile and stood beside the well-fed cows on the bank of the river. 4 And the cows that were sickly and thin devoured the seven sleek, well-fed cows. Then Pharaoh woke up,
MSB(i) 3 After them, seven other cows, sickly and thin, came up from the Nile and stood beside the well-fed cows on the bank of the river. 4 And the cows that were sickly and thin devoured the seven sleek, well-fed cows. Then Pharaoh woke up,
MLV(i) 3 And behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed and stood by the other cows upon the brink of the river. 4 And the ill-favored and lean-fleshed cows ate up the seven fine-looking and fat cows. So Pharaoh awoke.
VIN(i) 3 And after them seven other cows came out of the Nile, poor-looking and thin; and they were by the side of the other cows. 4 The cows that were sickly and skinny ate the seven nice-looking well-fed cows. Then Pharaoh woke up.
Luther1545(i) 3 Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren häßlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser. 4 Und die häßlichen und magern fraßen die sieben schönen fetten Kühe. Da erwachte Pharao.
Luther1912(i) 3 Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren häßlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser. 4 Und die häßlichen und mageren fraßen die sieben schönen, fetten Kühe. Da erwachte Pharao.
ELB1871(i) 3 Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen aus dem Strome herauf, häßlich von Ansehen und mager an Fleisch, und sie standen neben den Kühen am Ufer des Stromes. 4 Und die Kühe, die häßlich von Ansehen und mager an Fleisch waren, fraßen die sieben Kühe, die schön von Ansehen und fett waren. Und der Pharao erwachte.
ELB1905(i) 3 Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen aus dem Strome herauf, häßlich von Ansehen und mager an Fleisch, und sie standen neben den Kühen am Ufer des Stromes. 4 Und die Kühe, die häßlich von Ansehen und mager an Fleisch waren, fraßen die sieben Kühe, die schön von Ansehen und fett waren. Und der Pharao erwachte.
DSV(i) 3 En ziet, zeven andere koeien kwamen na die op uit de rivier, lelijk van aanzien, en dun van vlees; en zij stonden bij de andere koeien aan den oever der rivier. 4 En die koeien, lelijk van aanzien, en dun van vlees, aten op die zeven koeien, schoon van aanzien en vet. Toen ontwaakte Farao.
DSV_Strongs(i)
  3 H2009 En ziet H7651 , zeven H312 andere H6510 koeien H5927 H0 kwamen H310 na die H5927 H8802 op H4480 uit H2975 de rivier H7451 , lelijk H4758 van aanzien H1851 , en dun H1320 van vlees H5975 H8799 ; en zij stonden H681 bij H6510 [de] [andere] koeien H5921 aan H8193 den oever H2975 der rivier.
  4 H6510 En die koeien H7451 , lelijk H4758 van aanzien H1851 , en dun H1320 van vlees H398 H8799 , aten op H7651 die zeven H6510 koeien H3303 , schoon H4758 van aanzien H1277 en vet H3364 H8799 . Toen ontwaakte H6547 Farao.
Giguet(i) 3 Après celles-là, il sortit du fleuve sept autres vaches, laides et maigres, qui se mirent à paître à côté des autres sur la rive. 4 Mais les sept vaches laides et maigres dévorèrent les sept autres belles et grasses, et le Pharaon s’éveilla.
DarbyFR(i) 3 Et voici, après elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides à voir, et pauvres de chair; et elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve; 4 et les vaches laides à voir, et pauvres de chair, mangèrent les sept vaches belles à voir, et grasses. Et le Pharaon s'éveilla.
Martin(i) 3 Et voici sept autres jeunes vaches, laides à voir, et maigres, montaient hors du fleuve après les autres, et se tenaient auprès des autres jeunes vaches sur le bord du fleuve. 4 Et les jeunes vaches laides à voir, et maigres, mangèrent les sept jeunes vaches belles à voir, et grasses. Alors Pharaon s'éveilla.
Segond(i) 3 Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve. 4 Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s'éveilla.
Segond_Strongs(i)
  3 H7651 Sept H312 autres H6510 vaches H7451 laides H4758 à voir H1851 et maigres H1320 de chair H5927 montèrent H8802   H310 derrière elles H2975 hors du fleuve H5975 , et se tinrent H8799   H6510 à leurs H681 côtés H8193 sur le bord H2975 du fleuve.
  4 H6510 Les vaches H7451 laides H4758 à voir H1851 et maigres H1320 de chair H398 mangèrent H8799   H7651 les sept H6510 vaches H3303 belles H4758 à voir H1277 et grasses H6547 de chair. Et Pharaon H3364 s’éveilla H8799  .
SE(i) 3 Y he aquí otras siete vacas subían tras ellas del río, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas a la orilla del río. 4 Y que las vacas de fea vista y enjutas de carne tragaban a las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó el Faraón.
ReinaValera(i) 3 Y que otras siete vacas subían tras ellas del río, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas á la orilla del río: 4 Y que las vacas de fea vista y enjutas de carne devoraban á las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó Faraón.
JBS(i) 3 Y he aquí otras siete vacas subían tras ellas del río, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas a la orilla del río. 4 Y que las vacas de fea vista y enjutas de carne tragaban a las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó el Faraón.
Albanian(i) 3 Pas atyre, u ngjitën nga lumi shtatë lopë të tjera të shëmtuara dhe të dobëta, dhe u ndalën pranë të parave në bregun e lumit. 4 Tani lopët e shëmtuara dhe të dobëta hëngrën lopët e hijshme dhe të majme. Pastaj Faraoni u zgjua.
RST(i) 3 но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки; 4 и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
Arabic(i) 3 ثم هوذا سبع بقرات اخرى طالعة وراءها من النهر قبيحة المنظر ورقيقة اللحم. فوقفت بجانب البقرات الاولى على شاطئ النهر. 4 فاكلت البقرات القبيحة المنظر والرقيقة اللحم البقرات السبع الحسنة المنظر والسمينة. واستيقظ فرعون
ArmenianEastern(i) 3 Դրանցից յետոյ գետից դուրս էին գալիս տեսքով տգեղ ու մարմնով նիհար եօթը այլ երինջներ եւ միւս երինջների հետ արածում գետի եզերքին: 4 Տեսքով տգեղ ու մարմնով նիհար եօթը երինջներն ուտում էին տեսքով գեղեցիկ ու պարարտ եօթը երինջներին: Զարթնեց փարաւոնը: Նորից քուն մտաւ:
Bulgarian(i) 3 И ето, след тях излязоха от реката други седем крави, грозни и мършави, и застанаха при първите крави на брега на реката. 4 И грозните, мършави крави изядоха седемте хубави и тлъсти крави. Тогава фараонът се събуди.
Croatian(i) 3 Ali odmah poslije njih iz Nila iziđe sedam drugih krava, ružnih i mršavih, te stanu uz one krave na obali Nila. 4 Ružne i mršave krave požderu ono sedam lijepih i pretilih, i uto se faraon probudi.
BKR(i) 3 A aj, sedm krav jiných vycházelo za nimi z potoku, šeredných na pohledění a hubených, kteréžto stály podlé oněch krav při břehu potoka. 4 A ty krávy na pohledění šeredné a hubené sežraly oněch sedm krav na pohledění pěkných a tlustých. I procítil Farao.
Danish(i) 3 Og se, syv andre Køer opstege efter disse af Floden, stygge af Udseende og magre paa Kød, og stode hos de andre Køer paa Bredden af Floden. 4 Og de Køer, som vare stygge af Udseende og magre paa Kød, opaade de syv Køer, som vare skønne af Udseende og fede; saa vaagnede Farao.
CUV(i) 3 隨 後 又 有 七 隻 母 牛 從 河 裡 上 來 , 又 醜 陋 又 乾 瘦 , 與 那 七 隻 母 牛 一 同 站 在 河 邊 。 4 這 又 醜 陋 又 乾 瘦 的 七 隻 母 牛 吃 盡 了 那 又 美 好 又 肥 壯 的 七 隻 母 牛 。 法 老 就 醒 了 。
CUVS(i) 3 随 后 又 冇 七 隻 母 牛 从 河 里 上 来 , 又 丑 陋 又 乾 瘦 , 与 那 七 隻 母 牛 一 同 站 在 河 边 。 4 这 又 丑 陋 又 乾 瘦 的 七 隻 母 牛 吃 尽 了 那 又 美 好 又 肥 壮 的 七 隻 母 牛 。 法 老 就 醒 了 。
Esperanto(i) 3 Kaj jen sep aliaj bovinoj eliras post ili el la Rivero, malbelaspektaj kaj malgrasaj, kaj ili starigxas apud tiuj bovinoj sur la bordo de la Rivero. 4 Kaj la bovinoj malbelaspektaj kaj malgrasaj formangxis la sep bovinojn belaspektajn kaj grasajn. Kaj Faraono vekigxis.
Estonian(i) 3 Ja vaata, teist seitse lehma tõusis nende järel jõest, pahad näha ja lahjad liha poolest, ja need seisid teiste lehmade kõrval jõe kaldal. 4 Ja lehmad, kes olid pahad näha ja lahjad liha poolest, sõid ära need seitse lehma, kes olid ilusad näha ja lihavad. Siis vaarao ärkas üles.
Finnish(i) 3 Sitte näki hän toiset seitsemän lehmää tulevan virrasta ylös, rumaa ja laihaa; ja seisoivat niiden (toisten) lehmäin tykönä virran reunalla. 4 Ja ne rumat ja laihat lehmät söivät ne seitsemän lihavaa ja kaunista lehmää. Niin Pharao heräsi.
FinnishPR(i) 3 Ja katso, niiden jälkeen nousi virrasta toiset seitsemän lehmää, rumia ja laihoja; ne asettuivat edellisten lehmien viereen virran rannalle. 4 Ja ne rumat ja laihat lehmät söivät ne seitsemän kaunista ja lihavaa lehmää. Siihen farao heräsi.
Haitian(i) 3 Apre sa, sèt lòt vach tout lèd, tout mèg, moute soti nan dlo a tou. Yo vin kanpe toupre lòt vach yo, bò dlo a. 4 Sèt vye vach mèg yo manje sèt bèl vach gra yo. Epi je farawon an vin klè.
Hungarian(i) 3 S ímé azok után más hét tehén jõ vala ki a folyóvízbõl, rútak és ösztövérek, és oda állanak vala ama tehenek mellé a folyóvíz partján. 4 És elnyelék a rút és ösztövér tehenek a hét szép és kövér tehenet; és felserkene a Faraó.
Indonesian(i) 3 Kemudian tujuh sapi yang lain muncul pula; binatang-binatang itu kurus dan tinggal kulit pembalut tulang. Sapi-sapi yang kurus itu berdiri di samping sapi-sapi yang gemuk, di tepi sungai itu. 4 Kemudian sapi-sapi yang kurus memakan sapi-sapi yang gemuk. Setelah itu raja bangun dari tidurnya.
Italian(i) 3 Poi ecco, dal fiume salivano sette altre vacche di brutta apparenza, e magre, e scarne; e si fermarono presso a quelle altre in su la riva del fiume. 4 E le vacche di brutta apparenza, e magre, e scarne, mangiarono le sette vacche di bella apparenza, e grasse. E Faraone si risvegliò.
ItalianRiveduta(i) 3 E, dopo quelle, ecco salire dal fiume altre sette vacche di brutt’apparenza e scarne, e fermarsi presso alle prime, sulla riva del fiume. 4 E le vacche di brutt’apparenza e scarne, divorarono le sette vacche di bell’apparenza e grasse. E Faraone si svegliò.
Korean(i) 3 그 뒤에 또 흉악하고 파리한 다른 일곱 암소가 하수에서 올라와 그 소와 함께 하숫가에 섰더니 4 그 흉악하고 파리한 소가 그 아름답고 살진 일곱 소를 먹은지라 바로가 곧 깨었다가
Lithuanian(i) 3 O po jų išlipo iš upės kitos septynios karvės, bjaurios ir liesos, ir atėjo prie tų karvių upės pakrantėje. 4 Liesosios karvės surijo anas septynias gražiąsias ir riebiąsias karves. Ir faraonas pabudo.
PBG(i) 3 Oto, też siedem krów innych wychodziło za niemi z rzeki, szpetnych na wejrzeniu, i chudych na ciele, które stały wedle krów pierwszych nad brzegiem rzeki. 4 I pożarły one krowy szpetne na wejrzeniu i chude na ciele, siedem krów pięknych na wejrzeniu i tłustych; zatem ocknął się Farao.
Portuguese(i) 3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo. 4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
Norwegian(i) 3 Og efter dem steg det op av elven syv andre kyr, stygge å se til og magre, og de stod ved siden av de andre kyr på elvebredden. 4 Og de stygge og magre kyr åt op de syv vakre og fete kyr. Da våknet Farao.
Romanian(i) 3 După ele s'au mai suit din rîu alte şapte vaci urîte la vedere şi slabe la trup, şi s'au aşezat lîngă ele pe marginea rîului. 4 Vacile urîte la vedere şi slabe la trup au mîncat pe cele şapte vaci frumoase la vedere şi grase la trup. Şi Faraon s'a trezit.
Ukrainian(i) 3 А ось виходять із Річки за ними семеро корів інших, бридкі виглядом і худі тілом. І вони стали при тих коровах на березі Річки. 4 І корови бридкі виглядом і худі тілом поз'їдали сім корів гарних виглядом і ситих. І прокинувся фараон.