Genesis 41:37

HOT(i) 37 וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H3190 וייטב was good H1697 הדבר And the thing H5869 בעיני in the eyes H6547 פרעה of Pharaoh, H5869 ובעיני and in the eyes H3605 כל of all H5650 עבדיו׃ his servants.
Vulgate(i) 37 placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
Tyndale(i) 37 And the saynge pleased Pharao ad all his seruauntes.
Coverdale(i) 37 The sayenge pleased Pharao well and all his seruautes.
MSTC(i) 37 And the saying pleased Pharaoh and all his servants.
Matthew(i) 37 And the sayinge pleased Pharao & all his seruauntes.
Great(i) 37 And the sayinge pleased Pharao and all hys seruauntes.
Geneva(i) 37 And the saying pleased Pharaoh and all his seruants.
Bishops(i) 37 And the saying seemed good in ye eyes of Pharao, and in the eyes of all his seruauntes
KJV(i) 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
KJV_Cambridge(i) 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
Thomson(i) 37 And the advice was agreeable in the view of Pharao and in the view of all his servants.
Webster(i) 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
Brenton(i) 37 And the word was pleasing in the sight of Pharao, and in the sight of all his servants.
Brenton_Greek(i) 37 Ἤρεσε δὲ τὸ ῥῆμα ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον πάντων τῶν παίδων αὐτοῦ.
Leeser(i) 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
YLT(i) 37 And the thing is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants,
JuliaSmith(i) 37 And the word will be good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
Darby(i) 37 And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen.
ERV(i) 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
ASV(i) 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
JPS_ASV_Byz(i) 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
Rotherham(i) 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh,––and in the eyes of all his servants;
CLV(i) 37 And good is the matter in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
BBE(i) 37 And this seemed good to Pharaoh and to all his servants.
MKJV(i) 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
LITV(i) 37 And the word was good in Pharaoh's eyes, and in the eyes of all his servants.
ECB(i) 37 And the word well-pleases the eyes of Paroh and the eyes of all his servants:
ACV(i) 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
WEB(i) 37 The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
NHEB(i) 37 The proposal was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
AKJV(i) 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
KJ2000(i) 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
UKJV(i) 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
TKJU(i) 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
EJ2000(i) 37 And the word was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his slaves.
CAB(i) 37 And the word was pleasing in the sight of Pharaoh, and in the sight of all his servants.
LXX2012(i) 37 And the word was pleasing in the sight of Pharao, and in the sight of all his servants.
NSB(i) 37 The king and his officials approved this plan,
ISV(i) 37 Pharaoh Appoints Joseph as RegentWhat Joseph proposed pleased Pharaoh and all of his advisors,
LEB(i) 37 And the plan* was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
BSB(i) 37 This proposal pleased Pharaoh and all his officials.
MSB(i) 37 This proposal pleased Pharaoh and all his officials.
MLV(i) 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
VIN(i) 37 And this seemed good to Pharaoh and to all his servants.
ELB1871(i) 37 Und das Wort war gut in den Augen des Pharao und in den Augen aller seiner Knechte.
ELB1905(i) 37 Und das Wort war gut in den Augen des Pharao und in den Augen aller seiner Knechte.
DSV(i) 37 En dit woord was goed in de ogen van Farao, en in de ogen van al zijn knechten.
DarbyFR(i) 37 Et la chose fut bonne aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs
Martin(i) 37 Et la chose plut à Pharaon, et à tous ses serviteurs.
Segond(i) 37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
SE(i) 37 Y el negocio pareció bien a Faraón, y a sus siervos.
JBS(i) 37 Y la palabra pareció bien a Faraón, y a sus siervos.
Albanian(i) 37 Kjo gjë i pëlqeu Faraonit dhe gjithë nëpunësve të tij.
RST(i) 37 Сие понравилось фараону и всем слугам его.
Arabic(i) 37 فحسن الكلام في عيني فرعون وفي عيون جميع عبيده.
ArmenianEastern(i) 37 Յովսէփի խօսքերը հաճելի թուացին փարաւոնին ու նրա բոլոր պաշտօնեաներին:
Bulgarian(i) 37 И това нещо беше добро в очите на фараона и на всичките му слуги.
Croatian(i) 37 Svidje se odgovor faraonu i svim njegovim službenicima.
BKR(i) 37 I líbila se řeč ta Faraonovi i všechněm služebníkům jeho.
Danish(i) 37 Og den Tale var god for Faraos Øjne og for alle hans Tjeneres Øjne.
CUV(i) 37 法 老 和 他 一 切 臣 僕 都 以 這 事 為 妙 。
CUVS(i) 37 法 老 和 他 一 切 臣 仆 都 以 这 事 为 妙 。
Esperanto(i) 37 Kaj tio placxis al Faraono kaj al cxiuj liaj servantoj.
Estonian(i) 37 See kõne oli hea vaarao silmis ja kõigi ta sulaste silmis.
Finnish(i) 37 Ja se puhe kelpasi Pharaolle, ja kaikille hänen palvelioillensa.
FinnishPR(i) 37 Tämä puhe miellytti faraota ja kaikkia hänen palvelijoitansa.
Haitian(i) 37 Farawon an ak tout moun pa l' yo te tonbe dakò ak sa Jozèf te di a.
Hungarian(i) 37 És tetszék e beszéd a Faraónak és minden õ szolgáinak.
Italian(i) 37 E la cosa piacque a Faraone e a tutti i suoi servitori.
Korean(i) 37 바로와 그 모든 신하가 이 일을 좋게 여긴지라
PBG(i) 37 I podobało się to Faraonowi, i wszystkim sługom jego.
Portuguese(i) 37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
Romanian(i) 37 Cuvintele acestea au plăcut lui Faraon şi tuturor slujitorilor lui.
Ukrainian(i) 37 І була ця річ добра в очах фараона та в очах усіх його рабів.