Genesis 41:38-39

ABP_GRK(i)
  38 G2532 και G2036 είπε Φαράω G*   G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G3361 μη G2147 ευρήσομεν G444 άνθρωπον G5108 τοιούτον G3739 ος G2192 έχει G4151 πνεύμα G2316 θεού G1722 εν G1473 αυτώ
  39 G2036 είπε G1161 δε G* Φαραώ G3588 τω G* Ιωσήφ G1894 επειδή G1166 έδειξεν ο θεός G3588   G2316   G1473 σοι G3956 πάντα G3778 ταύτα G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G444 άνθρωπος G5429 φρονιμώτερος G2532 και G4908 συνετώτερός G1473 σου
LXX_WH(i)
    38 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5328 N-PRI φαραω G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη G2147 V-FAI-1P ευρησομεν G444 N-ASM ανθρωπον G5108 A-ASM τοιουτον G3739 R-NSM ος G2192 V-PAI-3S εχει G4151 N-ASN πνευμα G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    39   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G1894 CONJ επειδη G1166 V-AAI-3S εδειξεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-DS σοι G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G5429 A-NSMC φρονιμωτερος G2532 CONJ και G4908 A-NSMC συνετωτερος G4771 P-GS σου
HOT(i) 38 ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה אישׁ אשׁר רוח אלהים׃ 39 ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H5650 עבדיו his servants, H4672 הנמצא Can we find H2088 כזה as this H376 אישׁ a man H834 אשׁר in whom H7307 רוח the Spirit H430 אלהים׃ of God
  39 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H310 אחרי Forasmuch H3045 הודיע hath showed H430 אלהים as God H853 אותך   H853 את   H3605 כל thee all H2063 זאת this, H369 אין none H995 נבון so discreet H2450 וחכם and wise H3644 כמוך׃ as thou
Vulgate(i) 38 locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit 39 dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
Clementine_Vulgate(i) 38 locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit? 39 Dixit ergo ad Joseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero?
Wycliffe(i) 38 and alle his mynystris, and he spak to hem, Wher we moun fynde sich a man which is ful of Goddis spirit? 39 Therfor Farao seide to Joseph, For God hath schewid to thee alle thingis whiche thou hast spoke, wher Y mai fynde a wisere man and lijk thee?
Tyndale(i) 38 Than sayde Pharao vnto his seruavauntes: where shall we fynde soch a ma as this is that hath the sprete of God in him? 39 wherfore Pharao sayde vnto Ioseph: for as moch as God hath shewed the all this there is no man of vnderstondyng nor of wysdome lyke vnto the
Coverdale(i) 38 And Pharao sayde vnto his seruauntes? How might we fynde soch a man, in whom is the sprete of God? 39 And sayde vnto Iosep: For so moch as God hath shewed ye all this, there is none of soch vnderstondinge & wysdome as thou.
MSTC(i) 38 Then said Pharaoh unto his servants, "Where shall we find such a man as this is, that hath the spirit of God in him?" 39 Wherefore Pharaoh said unto Joseph, "Forasmuch as God hath showed thee all this, there is no man of understanding nor of wisdom like unto thee.
Matthew(i) 38 Than sayde Pharao vnto hys seruauntes: where shal we fynde soch a man as thys is, that hath the sprete of GOD in hym? 39 wherfore Pharao sayde vnto Ioseph: for as moch as God hath shewed the al this, there is no man of vnderstandyng or of wysdome lyke vnto the.
Great(i) 38 Then sayde Pharao vnto hys seruauntes: where shall we fynde soch a man as thys is, in whom is the sprete of God? 39 And Pharao sayde vnto Ioseph: for as moche as God hath shewed the all thys, there is no man of vnderstondynge or of wysdome lyke vnto the.
Geneva(i) 38 Then saide Pharaoh vnto his seruants, Can we finde such a man as this, in whom is the Spirit of God? 39 The Pharaoh said to Ioseph, For as much as God hath shewed thee all this, there is no man of vnderstanding, or of wisedome like vnto thee.
Bishops(i) 38 Then saide Pharao vnto his seruauntes: May there be founde a man suche as this is, in whom the spirite of God is 39 And Pharao saide vnto Ioseph: Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is no man of vnderstandyng or of wisedome lyke vnto thee
DouayRheims(i) 38 And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God? 39 He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee?
KJV(i) 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
KJV_Cambridge(i) 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
Thomson(i) 38 And Pharao said to all his servants, Can we find such a man as this who hath in him the spirit of God? 39 Then Pharao said to Joseph, Seeing God hath shewn thee all these things, there is none more prudent and wise than thou thyself.
Webster(i) 38 And Pharaoh said to his servants, Can we find such a man as this is, a man in whom the spirit of God is? 39 And Pharaoh said to Joseph, Forasmuch as God hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
Brenton(i) 38 And Pharao said to all his servants, Shall we find such a man as this, who has the Spirit of God in him? 39 And Pharao said to Joseph, Since God has shewed thee all these things, there is not a wiser or more prudent man than thou.
Brenton_Greek(i) 38 Καὶ εἶπε Φαραὼ πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ, μὴ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιοῦτον, ὃς ἔχει πνεῦμα Θεοῦ ἐν αὐτῷ; 39 Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ Θεὸς σοι πάντα ταῦτα, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου.
Leeser(i) 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Inasmuch as God hath caused thee to know all this, there is none so discreet and wise as thou:
YLT(i) 38 and Pharaoh saith unto his servants, `Do we find like this, a man in whom the spirit of God is ?' 39 and Pharaoh saith unto Joseph, `After God's causing thee to know all this, there is none intelligent and wise as thou;
JuliaSmith(i) 38 And Pharaoh will say to his servants, Shall we find such as this man which has the spirit of God in him? 39 And Pharaoh will say to Joseph, After that God showed thee all this, none discerning and wise as thou.
Darby(i) 38 And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find [one] as this, a man in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none [so] discreet and wise as thou.
ERV(i) 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou:
ASV(i) 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all of this, there is none so discreet and wise as thou:
JPS_ASV_Byz(i) 38 And Pharaoh said unto his servants: 'Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?' 39 And Pharaoh said unto Joseph: 'Forasmuch as God hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou.
Rotherham(i) 38 and Pharaoh said unto his servants,––Can we find such a one, a man in whom is the Spirit of God? 39 So Pharaoh said unto Joseph, After God hath made known unto thee all this, there is no one discreet and wise like thee.
CLV(i) 38 And saying is Pharaoh to his servants, "Find will we one as this man, who has the spirit of the Elohim in him? 39 And saying is Pharaoh to Joseph, "After the Elohim has made known to you all this, there is no one as understanding and wise as you.
BBE(i) 38 Then Pharaoh said to his servants, Where may we get such a man as this, a man in whom is the spirit of God? 39 And Pharaoh said to Joseph, Seeing that God has made all this clear to you, there is no other man of such wisdom and good sense as you:
MKJV(i) 38 And Pharaoh said to his servants, Can we find any man like this, in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has shown you all this, no one is as discreet and wise as you.
LITV(i) 38 And Pharaoh said to his servants, Can we find any man like this, in whom is the Spirit of God? 39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has taught you all this, there is no one wise and intelligent like you.
ECB(i) 38 and Paroh says to his servants, Can we find thus - a man in whom the Spirit of Elohim is? 39 And Paroh says to Yoseph, Since Elohim has you know all this, no one is as discerning and wise as you:
ACV(i) 38 And Pharaoh said to his servants, Can we find such a one as this, a man in whom is the spirit of God? 39 And Pharaoh said to Joseph, Inasmuch as God has shown thee all of this, there is none so discreet and wise as thou.
WEB(i) 38 Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?” 39 Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is no one so discreet and wise as you.
NHEB(i) 38 Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?" 39 So Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is no one as discerning and wise as you.
AKJV(i) 38 And Pharaoh said to his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said to Joseph, For as much as God has showed you all this, there is none so discreet and wise as you are:
KJ2000(i) 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Since God has showed you all this, there is none so discreet and wise as you are:
UKJV(i) 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed you all this, there is none so discreet and wise as you are:
TKJU(i) 38 And Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as he is, a man in whom the Spirit of God is?" 39 And Pharaoh said to Joseph, "For as much as God has shown you all this, there is none so discreet and wise as you are:
EJ2000(i) 38 And Pharaoh said unto his slaves, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art.
CAB(i) 38 And Pharaoh said to all his servants, Shall we find such a man as this, who has the Spirit of God in him? 39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has shown you all these things, there is not a wiser or more prudent man than you.
LXX2012(i) 38 And Pharao said to all his servants, Shall we find such a man as this, who has the Spirit of God in him? 39 And Pharao said to Joseph, Since God has showed you all these things, there is not a wiser or more prudent man than you.
NSB(i) 38 and he said to them: »We will never find a better man than Joseph. He is a man who has God’s Spirit in him.« 39 The king said to Joseph: »God has shown you all this. Therefore it is obvious that you have greater wisdom and insight than anyone else.
ISV(i) 38 so Pharaoh asked his servants, “Can we find anyone else like this—someone in whom the Spirit of God lives? 39 Since God has revealed all of this to you,” Pharaoh told Joseph, “there is no one so wise and discerning as you.
LEB(i) 38 Then Pharaoh said to his servants, "Can we find a man like this in whom is the spirit of God?" 39 Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all of this known to you there is no one as discerning and wise as you.
BSB(i) 38 So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, in whom the Spirit of God abides?” 39 Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one as discerning and wise as you.
MSB(i) 38 So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, in whom the Spirit of God abides?” 39 Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one as discerning and wise as you.
MLV(i) 38 And Pharaoh said to his servants, Can we find such a one as this, a man in whom is the spirit of God? 39 And Pharaoh said to Joseph, Inasmuch as God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you.
VIN(i) 38 And Pharaoh said to his servants, Can we find any man like this, in whom is the Spirit of God? 39 Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all of this known to you there is no one as discerning and wise as you.
Luther1545(i) 38 Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei? 39 Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise als du.
Luther1912(i) 38 Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei? 39 Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du.
ELB1871(i) 38 Und der Pharao sprach zu seinen Knechten: Werden wir einen finden wie diesen, einen Mann, in welchem der Geist Gottes ist? 39 Und der Pharao sprach zu Joseph: Nachdem Gott dir dies alles kundgetan hat, ist keiner so verständig und weise wie du.
ELB1905(i) 38 Und der Pharao sprach zu seinen Knechten: Werden wir einen finden wie diesen, einen Mann, in welchem der Geist Gottes O. der Götter ist? 39 Und der Pharao sprach zu Joseph: Nachdem Gott dir dies alles kundgetan hat, ist keiner so verständig und weise wie du.
DSV(i) 38 Zo zeide Farao tot zijn knechten: Zouden wij wel een man vinden als dezen, in welken Gods Geest is? 39 Daarna zeide Farao tot Jozef: Naardien dat God u dit alles heeft verkondigd, zo is er niemand zo verstandig en wijs, als gij.
DarbyFR(i) 38 Et le Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverons-nous un homme semblable à celui-ci, en qui est l'esprit des dieux? 39 Et le Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître tout cela, personne n'est intelligent et sage comme toi.
Martin(i) 38 Et Pharaon dit à ses serviteurs : Pourrions-nous trouver un homme semblable à celui-ci, qui eût l'Esprit de Dieu ? 39 Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit si entendu ni si sage que toi.
Segond(i) 38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu? 39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
SE(i) 38 Y dijo el Faraón a sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya Espíritu de Dios? 39 Y dijo el Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú.
ReinaValera(i) 38 Y dijo Faraón á sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya espíritu de Dios? 39 Y dijo Faraón á José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú:
JBS(i) 38 Y dijo el Faraón a sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya Espíritu de Dios? 39 Y dijo el Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú.
Albanian(i) 38 Dhe Faraoni u tha nëpunësve të tij: "A mund të gjejmë një njeri si ky, tek i cili të gjendet Fryma e Perëndisë?". 39 Atëherë Faraoni i tha Jozefit: "Me qënë se Perëndia të bëri të dish të gjitha këto gjëra, nuk ka asnjeri të zgjuar dhe të ditur sa ti.
RST(i) 38 И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий? 39 И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет стольразумного и мудрого, как ты;
Arabic(i) 38 فقال فرعون لعبيده هل نجد مثل هذا رجلا فيه روح الله. 39 ثم قال فرعون ليوسف بعدما اعلمك الله كل هذا ليس بصير وحكيم مثلك.
ArmenianEastern(i) 38 Փարաւոնն ասաց իր բոլոր պաշտօնեաներին. «Մի՞թէ կը գտնենք այսպիսի մի մարդ, որ իր անձի մէջ կրի Աստծու ոգին»: 39 Եւ փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Քանի որ Աստուած քեզ յայտնեց այդ ամէնը, ուրեմն քեզնից աւելի իմաստուն ու խելացի մարդ չկայ:
Bulgarian(i) 38 И фараонът каза на слугите си: Можем ли да намерим човек като този, в когото има Дух Божи? 39 Тогава фараонът каза на Йосиф: Понеже Бог ти откри всичко това, няма никой толкова разумен и мъдър, колкото си ти.
Croatian(i) 38 Zato faraon reče svojim službenicima: "Zar bismo mogli naći drugoga kao što je on, čovjeka koji bi bio tako obdaren duhom Božjim?" 39 A onda faraon reče Josipu: "Otkako je sve to Bog tebi otkrio, nikoga nema sposobna i mudra kao što si ti.
BKR(i) 38 Tedy řekl Farao služebníkům svým: Najdeme-liž podobného tomuto muži, v němž by byl Duch Boží? 39 Jozefovi pak řekl: Poněvadž Bůh dal znáti tobě všecko toto, neníť žádného tak rozumného a moudrého, jako ty jsi.
Danish(i) 38 Og Farao sagde til sine Tjenere: Mon vi kunne finde nogen som denne, en Mand, i hvem Guds Aand er. 39 Og Farao sagde til Josef: Efterdi Gud har ladet dig vide alt dette, da er ingen saa forstandig og viis som du.
CUV(i) 38 法 老 對 臣 僕 說 : 像 這 樣 的 人 , 有   神 的 靈 在 他 裡 頭 , 我 們 豈 能 找 得 著 呢 ? 39 法 老 對 約 瑟 說 :   神 既 將 這 事 都 指 示 你 , 可 見 沒 有 人 像 你 這 樣 有 聰 明 有 智 慧 。
CUVS(i) 38 法 老 对 臣 仆 说 : 象 这 样 的 人 , 冇   神 的 灵 在 他 里 头 , 我 们 岂 能 找 得 着 呢 ? 39 法 老 对 约 瑟 说 :   神 既 将 这 事 都 指 示 你 , 可 见 没 冇 人 象 你 这 样 冇 聪 明 冇 智 慧 。
Esperanto(i) 38 Kaj Faraono diris al siaj servantoj: CXu ni povus trovi tian homon, kiel li, en kiu estas la spirito de Dio? 39 Kaj Faraono diris al Jozef: CXar Dio sciigis al vi cxion cxi tion, ne ekzistas kompetentulo kaj sagxulo tia, kiel vi.
Estonian(i) 38 Ja vaarao ütles oma sulastele: „Kas leiame niisuguse mehe, kelles on Jumala Vaim?" 39 Ja vaarao ütles Joosepile: „Et Jumal on sulle kõike seda teada andnud, siis ei ole keegi nii mõistlik ja tark kui sina!
Finnish(i) 38 Ja Pharao sanoi palvelioillensa: taidammeko me löytää tainkaltaisen miehen, jossa Jumalan henki on? 39 Ja Pharao sanoi Josephille: että Jumala on tämän kaiken sinulle ilmoittanut, niin ei ole yhtään niin taitavaa ja ymmärtäväistä kuin sinä olet.
FinnishPR(i) 38 Ja farao sanoi palvelijoilleen: "Voisimmeko löytää ketään, jossa on Jumalan henki niinkuin tässä?" 39 Ja farao sanoi Joosefille: "Koska Jumala on sinulle ilmoittanut kaiken tämän, ei ole ketään niin ymmärtäväistä ja taitavaa, kuin sinä olet.
Haitian(i) 38 Farawon an di moun pa l' yo: -Ki bò nou ka jwenn yon moun ki gen lespri Bondye sou li tankou nonm sa a? 39 Farawon an di Jozèf: -Gade tout bagay Bondye fè ou konnen! Pa gen pesonn ki gen plis lespri, osinon plis bon konprann pase ou.
Hungarian(i) 38 Monda azért a Faraó az õ szolgáinak: Találhatnánk-é ehhez hasonló férfit, a kiben az Isten lelke van? 39 És monda a Faraó Józsefnek: Mivelhogy Isten mind ezeket néked jelentette meg, nincs hozzád fogható értelmes és bölcs ember.
Indonesian(i) 38 Lalu raja berkata kepada mereka, "Tak mungkin kita mendapatkan orang lain yang lebih cocok daripada Yusuf, sebab ia dipimpin oleh Roh Allah." 39 Maka raja berkata kepada Yusuf, "Allah telah memberitahukan semua ini kepadamu, jadi jelaslah bahwa engkau lebih cerdas dan bijaksana dari siapa pun juga.
Italian(i) 38 E Faraone disse a’ suoi servitori: Potremmo noi trovare alcuno pari a costui, ch’è uomo in cui è lo Spirito di Dio? 39 E Faraone disse a Giuseppe: Poichè Iddio ti ha manifestato tutto questo, e’ non vi è alcuno intendente, nè savio, come sei tu.
ItalianRiveduta(i) 38 E Faraone disse ai suoi servitori: "Potremmo noi trovare un uomo pari a questo, in cui sia lo spirito di Dio?" 39 E Faraone disse a Giuseppe: "Giacché Iddio t’ha fatto conoscere tutto questo, non v’è alcuno che sia intelligente e savio al pari di te.
Korean(i) 38 바로가 그 신하들에게 이르되 `이와 같이 하나님의 신이 감동한 사람을 우리가 어찌 얻을 수 있으리요' 하고 39 요셉에게 이르되 `하나님이 이 모든 것을 네게 보이셨으니 너와 같이 명철하고 지혜있는 자가 없도다
Lithuanian(i) 38 ir jis tarė: “Ar rasime tokį vyrą kaip šis, kuriame būtų Dievo Dvasia?” 39 Faraonas kalbėjo Juozapui: “Kadangi Dievas tau visa tai apreiškė, tai nėra nė vieno, kuris būtų toks protingas ir sumanus kaip tu.
PBG(i) 38 I rzekł Farao do sług swoich: Izaż znajdziemy podobnego mężowi temu, w którym by był Duch Boży? 39 Zatem rzekł Farao do Józefa: Ponieważ ci oznajmił Bóg to wszystko, nie masz żadnego tak rozumnego i mądrego jako ty.
Portuguese(i) 38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus? 39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
Norwegian(i) 38 Og Farao sa til sine tjenere: Mon det finnes nogen som han, en mann som har Guds ånd? 39 Så sa Farao til Josef: Siden Gud har latt dig vite alt dette, så er det ingen så forstandig og vis som du.
Romanian(i) 38 Şi Faraon a zis slujitorilor săi:,,Am putea noi oare să găsim un om ca acesta, care să aibă în el Duhul lui Dumnezeu?`` 39 Şi Faraon a zis lui Iosif:,,Fiindcă Dumnezeu ţi -a făcut cunoscut toate aceste lucruri, nu este nimeni care să fie atît de priceput şi atît de înţelept ca tine.
Ukrainian(i) 38 І сказав фараон своїм рабам: Чи знайдеться чоловік, як оцей, що Дух Божий у нім? 39 І сказав фараон Йосипові: Що Бог відкрив тобі це все, то немає такого розумного й мудрого, як ти.