Genesis 41:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2666 [7swallowed down G3588 1the G2033 2seven G4719 6ears of corn G3588   G3016 3thin G2532 4and G417.2 5destroyed by wind] G3588 the G2033 seven G4719 [4ears of corn G3588   G1588 1choice G2532 2and G3588   G4134 3full]. G1453 [3arose G1161 1And G* 2Pharaoh], G2532 and G1510.7.3 it was G1798 a dream.
  8 G1096 And it came to pass G1161   G4404 in the morning G2532 and G5015 [2was disturbed G3588   G5590 1his soul]. G1473   G2532 And G649 sending, G2564 he called G3956 all G3588 the G1834.2 expositors G* of Egypt, G2532 and G3956 all G3588   G4680 her wise men . G1473   G2532 And G1334 [2described G1473 3to them G* 1Pharaoh] G3588   G1798 his dream. G1473   G2532 And G3756 there was no one G1510.7.3   G3588   G518 reporting G1473 it G3588   G* to Pharaoh.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2666 κατέπιον G3588 οι G2033 επτά G4719 στάχυες G3588 οι G3016 λεπτοί G2532 και G417.2 ανεμόφθοροι G3588 τους G2033 επτά G4719 στάχυας G3588 τους G1588 εκλεκτούς G2532 και G3588 τους G4134 πλήρεις G1453 ηγέρθη G1161 δε G* Φαραώ G2532 και G1510.7.3 ην G1798 ενύπνιον
  8 G1096 εγένετο δε G1161   G4404 πρωϊ G2532 και G5015 εταράχθη G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G2532 και G649 αποστείλας G2564 εκάλεσε G3956 πάντας G3588 τους G1834.2 εξηγητάς G* Αιγύπτου G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G4680 σοφούς αυτής G1473   G2532 και G1334 διηγήσατο G1473 αυτοίς G* Φαραώ G3588 το G1798 ενύπνιον αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G518 απαγγέλλων G1473 αυτό G3588 τω G* Φαραώ
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2666 V-AAI-3P κατεπιον G3588 T-NPM οι G2033 N-NUI επτα G4719 N-NPM σταχυες G3588 T-NPM οι   A-NPM λεπτοι G2532 CONJ και   A-NPM ανεμοφθοροι G3588 T-APM τους G2033 N-NUI επτα G4719 N-APM σταχυας G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4134 A-APM πληρεις G1453 V-API-3S ηγερθη G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1798 N-NSN ενυπνιον
    8 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G5015 V-API-3S εταραχθη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G649 V-AAPNS αποστειλας G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-APM εξηγητας G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4680 A-APM σοφους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3S διηγησατο G846 D-DPM αυτοις G5328 N-PRI φαραω G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο   V-PAPNS απαγγελλων G846 D-ASN αυτο G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω
HOT(i) 7 ותבלענה השׁבלים הדקות את שׁבע השׁבלים הבריאות והמלאות וייקץ פרעה והנה חלום׃ 8 ויהי בבקר ותפעם רוחו וישׁלח ויקרא את כל חרטמי מצרים ואת כל חכמיה ויספר פרעה להם את חלמו ואין פותר אותם לפרעה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1104 ותבלענה devoured H7641 השׁבלים ears H1851 הדקות And the seven thin H853 את   H7651 שׁבע the seven H7641 השׁבלים ears. H1277 הבריאות rank H4392 והמלאות and full H3364 וייקץ awoke, H6547 פרעה And Pharaoh H2009 והנה and, behold, H2472 חלום׃ a dream.
  8 H1961 ויהי And it came to pass H1242 בבקר in the morning H6470 ותפעם was troubled; H7307 רוחו that his spirit H7971 וישׁלח and he sent H7121 ויקרא and called for H853 את   H3605 כל all H2748 חרטמי the magicians H4714 מצרים of Egypt, H853 ואת   H3605 כל and all H2450 חכמיה the wise men H5608 ויספר told H6547 פרעה thereof: and Pharaoh H853 להם את   H2472 חלמו them his dream; H369 ואין but none H6622 פותר that could interpret H853 אותם   H6547 לפרעה׃ them unto Pharaoh.
new(i)
  7 H1851 And the seven thin H7641 ears H1104 [H8799] swallowed up H7651 the seven H1277 fat H4392 and full H7641 ears. H6547 And Pharaoh H3364 [H8799] awoke, H2472 and, behold, it was a dream.
  8 H1242 And it came to pass in the morning H7307 that his spirit H6470 [H8735] was troubled; H7971 [H8799] and he sent H7121 [H8799] and called H2748 for all the magicians H4714 of Egypt, H2450 and all its wise men: H6547 and Pharaoh H5608 [H8762] told H2472 them his dream; H6622 [H8802] but there was none that could interpret H6547 them to Pharaoh.
Vulgate(i) 7 devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem 8 et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
Clementine_Vulgate(i) 7 devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem, 8 et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores Ægypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur.
Wycliffe(i) 7 camen forth, deuourynge al the fairenesse of the firste. Farao wakide aftir reste, 8 and whanne morewtid was maad, he was aferd bi inward drede, and he sente to alle the expowneris of Egipt, and to alle wise men; and whanne thei weren clepid, he telde the dreem, and noon was that expownede.
Tyndale(i) 7 and that the .vij. thynne eares deuowrerd the .vij. rancke and full eares. And than Pharao awaked: and se here is his dreame. 8 When the mornynge came his sprete was troubled And he sent and casted for all the soythsayers of Egypte and all the wyse men there of and told them his dreame: but there was none of them that coude interpretate it vnto Pharao.
Coverdale(i) 7 and the seuen thynne eares deuoured the seuen greate and full eares. Then Pharao awaked, and sawe that it was a dreame. 8 And whan it was daye, his sprete was troubled, and he sente out, & caused to call all the soythsayers in Egipte & all the wyse men, and tolde them his dreame. But there was none, that coude tell Pharao the interpretacion of it.
MSTC(i) 7 and that the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And then Pharaoh awaked: and see, here is his dream. 8 When the morning came, his spirit was troubled. And he sent and called for all the soothsayers of Egypt and all the wise men thereof, and told them his dream: but there was none of them that could interpret it unto Pharaoh.
Matthew(i) 7 and that the .vij. thynne eares deuoured the .vij. rancke and full eares. And than Pharao awaked: & se, here is his dreame. 8 When the mornynge came, hys sprete was troubled. And he sent and called for all the sothesayers of Egypte & al the wyse men therof, and tolde them his dreame: but there was none of them that coulde interpretate it vnto Pharao.
Great(i) 7 and the seuen thynne eares deuowred the seuen rancke and full eares. And Pharao a waked: and se, it was a dreame. 8 And when the mornynge came, his sprete was troubled. And he sent and called for all the sothesayers of Egypte, and all the wyse men therof, and Pharao tolde them hys dreame: but there was none of them that coulde interpretate it vnto Pharao.
Geneva(i) 7 And the thinne eares deuoured the seuen ranke and full eares. then Pharaoh awaked, and loe, it was a dreame. 8 Nowe when the morning came, his spirit was troubled: therefore he sent and called all the soothsayers of Egypt, and all the wise men thereof, and Pharaoh tolde them his dreames: but none coulde interprete them to Pharaoh.
Bishops(i) 7 And the seuen thinne eares deuoured the seuen ranke & full eares. And Pharao awaked, and see [it was] a dreame 8 And when the mornyng came, his spirite was troubled, and he sent and called for all the southsayers of Egypt, and all the wyse men thereof: and Pharao tolde them his dreame, but there was none of them that coulde interprete it vnto Pharao
DouayRheims(i) 7 And devoured all the beauty of the former. Pharao awaked after his rest: 8 And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it.
KJV(i) 7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
KJV_Cambridge(i) 7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
KJV_Strongs(i)
  7 H1851 And the seven thin H7641 ears H1104 devoured [H8799]   H7651 the seven H1277 rank H4392 and full H7641 ears H6547 . And Pharaoh H3364 awoke [H8799]   H2472 , and, behold, it was a dream.
  8 H1242 And it came to pass in the morning H7307 that his spirit H6470 was troubled [H8735]   H7971 ; and he sent [H8799]   H7121 and called [H8799]   H2748 for all the magicians H4714 of Egypt H2450 , and all the wise men H6547 thereof: and Pharaoh H5608 told [H8762]   H2472 them his dream H6622 ; but there was none that could interpret [H8802]   H6547 them unto Pharaoh.
Thomson(i) 7 And the seven thin and blasted ears devoured the seven ears which were choice and full. And Pharao awoke; and it was a dream. 8 And in the morning his spirit was troubled, and he sent for all the interpreters of Egypt, and all the wise men thereof, and told them his dream, but there was none who could interpret it to Pharao.
Webster(i) 7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them to Pharaoh.
Webster_Strongs(i)
  7 H1851 And the seven thin H7641 ears H1104 [H8799] devoured H7651 the seven H1277 fat H4392 and full H7641 ears H6547 . And Pharaoh H3364 [H8799] awoke H2472 , and, behold, it was a dream.
  8 H1242 And it came to pass in the morning H7307 that his spirit H6470 [H8735] was troubled H7971 [H8799] ; and he sent H7121 [H8799] and called H2748 for all the magicians H4714 of Egypt H2450 , and all its wise men H6547 : and Pharaoh H5608 [H8762] told H2472 them his dream H6622 [H8802] ; but there was none that could interpret H6547 them to Pharaoh.
Brenton(i) 7 And the seven thin ears and blasted with the wind devoured the seven choice and full ears; and Pharao awoke, and it was a dream. 8 And it was morning, and his soul was troubled; and he sent and called all the interpreters of Egypt, and all her wise men; and Pharao related to them his dream, and there was no one to interpret it to Pharao.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις· ἠγέρθη δὲ Φαραώ, καὶ ἦν ἐνύπνιον. 8 Ἐγένετο δὲ πρωῒ, καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσε πάντας τοὺς ἐξηγητὰς Αἰγύπτου, καὶ πάντας τοὺς σοφοὺς αὐτῆς· καὶ διηγήσατο αὐτοῖς Φαραὼ τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων αὐτὸ τῷ Φαραώ.
Leeser(i) 7 And the seven thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret the same unto Pharaoh.
YLT(i) 7 and the thin ears swallow the seven fat and full ears—and Pharaoh awaketh, and lo, a dream. 8 And it cometh to pass in the morning, that his spirit is moved, and he sendeth and calleth all the scribes of Egypt, and all its wise men, and Pharaoh recounteth to them his dream, and there is no interpreter of them to Pharaoh.
JuliaSmith(i) 7 And the thin ears will devour the seven ears fat and full. And Pharaoh will awake, and behold, a dream. 8 And it will be in the morning, and his soul will be troubled; and he will send and call all the sacred scribes of Egypt, and all his wise; and Pharaoh will relate to them his dream; and none interpreting them to Pharaoh.
Darby(i) 7 And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but [there was] none to interpret them to Pharaoh.
ERV(i) 7 And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
ASV(i) 7 And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
ASV_Strongs(i)
  7 H1851 And the thin H7641 ears H1104 swallowed H7651 up the seven H1277 rank H4392 and full H7641 ears. H6547 And Pharaoh H3364 awoke, H2472 and, behold, it was a dream.
  8 H1242 And it came to pass in the morning H7307 that his spirit H6470 was troubled; H7971 and he sent H7121 and called H2748 for all the magicians H4714 of Egypt, H2450 and all the wise men H6547 thereof: and Pharaoh H5608 told H2472 them his dream; H6622 but there was none that could interpret H6547 them unto Pharaoh.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
Rotherham(i) 7 Then did the lean ears swallow up the seven fat and full ears. So Pharaoh awoke, and lo! it was a dream. 8 And it came to pass, in the morning, that his spirit became restless, so he sent and called for all the sacred scribes of Egypt, and all her wise men,––and Pharaoh related to them his dreams, but there was no one that could interpret them, to Pharaoh.
CLV(i) 7 And up are swallowing the seven spikes, thin and blasted by the east wind, the seven plump and full spikes. And waking is Pharaoh. And, behold! A dream was it. 8 And coming is it in the morning that agitated is his spirit, and sending is he and calling all the sacred scribes of Egypt and all the wise men. And relating is Pharaoh to them his dream. Yet no one is there to interpret it for Pharaoh.
BBE(i) 7 And the seven thin heads made a meal of the good heads. And when Pharaoh was awake he saw it was a dream. 8 And in the morning his spirit was troubled; and he sent for all the wise men of Egypt and all the holy men, and put his dream before them, but no one was able to give him the sense of it.
MKJV(i) 7 And the seven thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream. 8 And it happened in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men of it. And Pharaoh told them his dream, but there was none who could interpret them to Pharaoh.
LITV(i) 7 And the seven lean ears were swallowing the seven fat and full ears. And Pharaoh awakened; and, lo, it was a dream. 8 And it happened in the morning, his spirit was troubled. And he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men. And Pharaoh told them his dream, and there was no interpreter of them to Pharaoh.
ECB(i) 7 and the thin ears swallow the seven fat and full ears - and Paroh wakes, and behold, it is a dream. 8 And so be it, in the morning, his spirit agitates; and he sends and calls for all the magicians of Misrayim and all the wise thereof: and Paroh describes his dream; and there is no interpreter to Paroh.
ACV(i) 7 And the thin ears swallowed up the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men of it. And Pharaoh told them his dream, but there was no man who could interpret them to Pharaoh.
WEB(i) 7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream. 8 In the morning, his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
NHEB(i) 7 The thin heads swallowed up the seven healthy and full heads. Then Pharaoh woke up, and look, it was a dream. 8 It happened in the morning that his mind was troubled, so he summoned all of Egyptʼs magicians and wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
AKJV(i) 7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them to Pharaoh.
AKJV_Strongs(i)
  7 H1851 And the seven thin H7641 ears H1104 devoured H7651 the seven H1277 rank H4392 and full H7641 ears. H6547 And Pharaoh H3364 awoke, H2009 and, behold, H2472 it was a dream.
  8 H1961 And it came H1242 to pass in the morning H7307 that his spirit H6470 was troubled; H7971 and he sent H7121 and called H3605 for all H2748 the magicians H4714 of Egypt, H3605 and all H2450 the wise H6547 men thereof: and Pharaoh H5608 told H2472 them his dream; H369 but there was none H6622 that could interpret H6547 them to Pharaoh.
KJ2000(i) 7 And the seven thin ears devoured the seven healthy and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dreams; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
UKJV(i) 7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
TKJU(i) 7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men of it: And Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them to Pharaoh.
CKJV_Strongs(i)
  7 H1851 And the seven thin H7641 ears H1104 devoured H7651 the seven H1277 plump H4392 and full H7641 ears. H6547 And Pharaoh H3364 awoke, H2472 and, behold, it was a dream.
  8 H1242 And it came to pass in the morning H7307 that his spirit H6470 was troubled; H7971 and he sent H7121 and called H2748 for all the magicians H4714 of Egypt, H2450 and all the wise men H6547 thereof: and Pharaoh H5608 told H2472 them his dream; H6622 but there was none that could interpret H6547 them unto Pharaoh.
EJ2000(i) 7 And the seven thin heads devoured the seven full and beautiful heads. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dreams, but there was no one that could interpret them unto Pharaoh.
CAB(i) 7 And the seven thin heads blasted with the wind devoured the seven choice and full heads. And Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream. 8 And it was morning, and his soul was troubled. And he sent and called all the interpreters of Egypt, and all the wise men; and Pharaoh related to them his dream, and there was no one to interpret it to Pharaoh.
LXX2012(i) 7 And the seven thin ears and blasted with the wind devoured the seven choice and full ears; and Pharao awoke, and it was a dream. 8 And it was morning, and his soul was troubled; and he sent and called all the interpreters of Egypt, and all her wise men; and Pharao related to them his dream, and there was no one to interpret it to Pharao.
NSB(i) 7 The thin heads of grain swallowed the full ones. The king woke up and realized that he had been dreaming. 8 The king was upset the next morning. So he called his magicians and wise men and told them what he had dreamed. None of them could tell him what the dreams meant.
ISV(i) 7 and ate up the seven plump, fruit-filled ears. Then Pharaoh woke up a second time, and it had been a very vivid dream!
8 Pharaoh Seeks an InterpretationThe very next morning, he was frustrated about the dream, so he sent word to summon all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them what he had dreamed, but no one could interpret them.
LEB(i) 7 And the thin ears of grain swallowed up the seven plump and full ears of grain. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream. 8 And it happened that in the morning his spirit was troubled, and he sent and called all of the magicians* of Egypt, and all its wise men, and Pharaoh told his dream to them. But they had no interpretation* for Pharaoh.
BSB(i) 7 And the thin heads of grain swallowed up the seven plump, ripe ones. Then Pharaoh awoke and realized it was a dream. 8 In the morning his spirit was troubled, so he summoned all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
MSB(i) 7 And the thin heads of grain swallowed up the seven plump, ripe ones. Then Pharaoh awoke and realized it was a dream. 8 In the morning his spirit was troubled, so he summoned all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
MLV(i) 7 And the thin ears swallowed up the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
8 And it happened in the morning, that his spirit was troubled and he sent and called for all the magicians of Egypt and all the wise men of it. And Pharaoh told them his dream, but there was no man who could interpret them to Pharaoh.
VIN(i) 7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream. 8 In the morning, his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
Luther1545(i) 7 Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war. 8 Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert, und schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählete ihnen seine Träume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H7651 Und die sieben H1851 mageren H7641 Ähren H1104 verschlangen H1277 die sieben dicken H4392 und vollen H7641 Ähren H3364 . Da erwachte H6547 Pharao H2472 und merkte, daß es ein Traum war.
  8 H6547 Und H1242 da es Morgen H5608 ward H7307 , war sein Geist H6470 bekümmert H7971 , und schickte aus und ließ H2748 rufen alle Wahrsager H4714 in Ägypten H2450 und alle Weisen H2472 und erzählete ihnen seine Träume H7121 . Aber da war keiner, der sie H6547 dem Pharao H6622 deuten konnte .
Luther1912(i) 7 Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war. 8 Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert; und er schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen seine Träume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H1851 Und die sieben mageren H7641 Ähren H1104 verschlangen H7651 die sieben H1277 dicken H4392 und vollen H7641 Ähren H3364 . Da erwachte H6547 Pharao H2472 und merkte, daß es ein Traum war.
  8 H1242 Und da es Morgen H7307 ward, war sein Geist H6470 bekümmert H7971 ; und er schickte H7121 aus und ließ rufen H2748 alle Wahrsager H4714 in Ägypten H2450 und alle Weisen H5608 und erzählte H2472 ihnen seine Träume H6622 . Aber da war keiner H6547 , der sie dem Pharao H6622 deuten konnte.
ELB1871(i) 7 Und die mageren Ähren verschlangen die sieben fetten und vollen Ähren. Und der Pharao erwachte, und siehe, es war ein Traum. 8 Und es geschah am Morgen, da war sein Geist voll Unruhe, und er sandte hin und ließ alle Schriftgelehrten Ägyptens und alle seine Weisen rufen; und der Pharao erzählte ihnen seine Träume, aber da war keiner, der sie dem Pharao deutete.
ELB1905(i) 7 Und die mageren Ähren verschlangen die sieben fetten und vollen Ähren. Und der Pharao erwachte, und siehe, es war ein Traum. 8 Und es geschah am Morgen, da war sein Geist voll Unruhe, und er sandte hin und ließ alle Schriftgelehrten die Schreiber und Deuter der heiligen Geheimschrift Ägyptens und alle seine di. Ägyptens Weisen rufen; und der Pharao erzählte ihnen seine Träume, Eig. seinen Traum aber da war keiner, der sie dem Pharao deutete.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H1851 Und die mageren H7641 Ähren H1104 verschlangen H7651 die sieben H1277 fetten H4392 und vollen H7641 Ähren H6547 . Und der Pharao H3364 erwachte H2472 , und siehe, es war ein Traum .
  8 H1242 Und es geschah am Morgen H7307 , da war sein Geist H7971 voll Unruhe, und er sandte hin und ließ H4714 alle Schriftgelehrten Ägyptens H2450 und alle seine Weisen H7121 rufen H6547 ; und der Pharao H5608 erzählte H2472 ihnen seine Träume H6547 , aber da war keiner, der sie dem Pharao H6622 deutete .
DSV(i) 7 En de dunne aren verslonden de zeven vette en volle aren. Toen ontwaakte Farao, en ziet, het was een droom. 8 En het geschiedde in den morgenstond, dat zijn geest verslagen was, en hij zond heen, en riep al de tovenaars van Egypte, en al de wijzen, die daarin waren; en Farao vertelde hun zijn droom; maar er was niemand, die ze aan Farao uitlegde.
DSV_Strongs(i)
  7 H1851 En de dunne H7641 aren H1104 H8799 verslonden H7651 de zeven H1277 vette H4392 en volle H7641 aren H3364 H8799 . Toen ontwaakte H6547 Farao H2009 , en ziet H2472 , het was een droom.
  8 H1961 H8799 En het geschiedde H1242 in den morgenstond H7307 , dat zijn geest H6470 H8735 verslagen was H7971 H8799 , en hij zond heen H7121 H8799 , en riep H3605 al H2748 de tovenaars H4714 van Egypte H3605 , en al H2450 de wijzen H6547 , die daarin waren; en Farao H5608 H8762 vertelde H2472 hun zijn droom H369 ; maar er was niemand H853 , die ze H6547 aan Farao H6622 H8802 uitlegde.
Giguet(i) 7 Les sept épis maigres et amincis par le vent mangèrent les épis choisis et pleins. Et le Pharaon s’éveilla: le songe était fini. 8 Lorsque le jour parut, son âme fut troublée; il envoya mander tous les interprètes de l’Égypte et tous les sages; il leur raconta ses songes, et il n’y eut là personne pour les expliquer au Pharaon.
DarbyFR(i) 7 et les épis pauvres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et le Pharaon s'éveilla; et voilà, c'était un songe. 8 Et il arriva, au matin, que son esprit fut troublé; et il envoya, et appela tous les devins de l'Égypte, et tous ses sages. Et le Pharaon leur raconta ses songes; et il n'y eut personne qui les interprétât au Pharaon.
Martin(i) 7 Et les épis minces engloutirent les sept épis grenus et pleins. Alors Pharaon s'éveilla; et voilà le songe. 8 Et il arriva au matin que son esprit fut effrayé, et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d'Egypte, et leur récita ses songes, mais il n'y avait personne qui les lui interprétât.
Segond(i) 7 Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe. 8 Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'Egypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
Segond_Strongs(i)
  7 H7641 Les épis H1851 maigres H1104 engloutirent H8799   H7651 les sept H7641 épis H1277 gras H4392 et pleins H6547 . Et Pharaon H3364 s’éveilla H8799   H2472 . Voilà le songe.
  8 H1242 Le matin H6547 , Pharaon H7307 eut l’esprit H6470 agité H8735   H7971 , et il fit appeler H8799   H7121   H8799   H2748 tous les magiciens H2450 et tous les sages H4714 de l’Egypte H5608 . Il leur raconta H8762   H2472 ses songes H6622 . Mais personne ne put les expliquer H8802   H6547 à Pharaon.
SE(i) 7 Y las siete espigas menudas tragaban a las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó el Faraón, y le pareció que era sueño. 8 Y acaeció que a la mañana su espíritu se atormentó; y envió e hizo llamar a todos los magos de Egipto, y a todos sus sabios: y les contó el Faraón sus sueños, mas no había quién los declarase al Faraón.
ReinaValera(i) 7 Y las siete espigas menudas devoraban á las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era sueño. 8 Y acaeció que á la mañana estaba agitado su espíritu; y envió é hizo llamar á todos los magos de Egipto, y á todos sus sabios: y contóles Faraón sus sueños, mas no había quien á Faraón los declarase.
JBS(i) 7 Y las siete espigas menudas tragaban a las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó el Faraón, y le pareció que era sueño. 8 Y acaeció que a la mañana su espíritu se atormentó; y envió e hizo llamar a todos los magos de Egipto, y a todos sus sabios: y les contó el Faraón sus sueños, mas no había quién los pudiera interpretar al Faraón.
Albanian(i) 7 Dhe kallinjtë e hollë gëlltitën shtatë kallinjtë e trashë dhe të plotë. Atëherë Faraoni u zgjua dhe, ja, ishte një ëndërr. 8 Në mëngjes shpirti i tij qe i trazuar, dhe dërgoi e thirri tërë magjistarët dhe të diturit e Egjiptit; pastaj Faraoni u tregoi ëndrrat e tij, por asnjeri prej tyre nuk qe në gjendje t'ia interpretonte Faraonit.
RST(i) 7 и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон. 8 Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
Arabic(i) 7 فابتلعت السنابل الرقيقة السنابل السبع السمينة الممتلئة. واستيقظ فرعون واذا هو حلم. 8 وكان في الصباح ان نفسه انزعجت. فارسل ودعا جميع سحرة مصر وجميع حكمائها وقصّ عليهم فرعون حلمه. فلم يكن من يعبّره لفرعون
ArmenianEastern(i) 7 եւ չորուկ ու խորշակահար եօթը հասկերը կուլ տուեցին ընտիր ու լի եօթը հասկերը: 8 Զարթնեց փարաւոնը եւ տեսաւ, որ երազ էր: Առաւօտեան խռովուեց նրա հոգին: Նա մարդ ուղարկեց, կանչել տուեց Եգիպտոսի բոլոր երազահաններին, երկրի բոլոր իմաստուններին եւ պատմեց իր երազները, բայց չգտնուեց մէկը, որ կարողանար մեկնել փարաւոնի երազները:
Bulgarian(i) 7 И тънките класове погълнаха седемте дебели и пълни класа. А като се събуди фараонът, ето, беше сън. 8 И на сутринта духът му беше смутен. И той изпрати да му повикат всичките гадатели и всичките мъдреци на Египет, и фараонът им разказа сънищата си, но нямаше кой да ги изтълкува на фараона.
Croatian(i) 7 Šturi klasovi proždru sedam jedrih i punih klasova. I faraon se probudi, i gle: bio je to san. 8 Ujutro faraon bijaše uznemiren u duši, pa pozva sve čarobnjake i sve mudrace egipatske: ispriča im faraon svoje sne, ali mu ih nitko nije mogao protumačiti.
BKR(i) 7 A ti klasové tencí pohltili sedm oněch klasů zdařilých a plných. I procítiv Farao, a aj, byl sen. 8 Když pak bylo ráno, zkormoucena byla mysl jeho; a poslav, svolal všecky hadače Egyptské, a všecky mudrce jejich. I vypravoval jim Farao sny své; a nebylo žádného, kdo by je vyložil Faraonovi.
Danish(i) 7 Og de magre Aks opslugte de syv fede og fulde Aks; da vaagnede Farao, og se, det var en Drøm. 8 Og det skete om Morgenen, da var hans Aand bekymret og han sendte hen og lod kalde alle Spaamænd i Ægypten og alle de vise derudi, og Farao fortalte dem sin Drøm; men der var ingen, som udtydede Farao den.
CUV(i) 7 這 細 弱 的 穗 子 吞 了 那 七 個 又 肥 大 又 飽 滿 的 穗 子 。 法 老 醒 了 , 不 料 是 個 夢 。 8 到 了 早 晨 , 法 老 心 裡 不 安 , 就 差 人 召 了 埃 及 所 有 的 術 士 和 博 士 來 ; 法 老 就 把 所 做 的 夢 告 訴 他 們 , 卻 沒 有 人 能 給 法 老 圓 解 。
CUVS(i) 7 这 细 弱 的 穗 子 吞 了 那 七 个 又 肥 大 又 饱 满 的 穗 子 。 法 老 醒 了 , 不 料 是 个 梦 。 8 到 了 早 晨 , 法 老 心 里 不 安 , 就 差 人 召 了 埃 及 所 冇 的 术 士 和 博 士 来 ; 法 老 就 把 所 做 的 梦 告 诉 他 们 , 却 没 冇 人 能 给 法 老 圆 解 。
Esperanto(i) 7 Kaj la maldikaj spikoj englutis la sep spikojn dikajn kaj plenajn. Kaj Faraono vekigxis, kaj vidis, ke tio estis songxo. 8 En la mateno lia spirito afliktigxis; kaj li sendis kaj vokigis cxiujn sorcxistojn de Egiptujo kaj cxiujn gxiajn sagxulojn, kaj Faraono rakontis al ili sian songxon; sed neniu povis signifoklarigi gxin al Faraono.
Estonian(i) 7 Ja peenikesed viljapead neelasid ära need seitse jämedat ja täit viljapead. Ja vaarao ärkas üles, ja vaata, see oli olnud unenägu! 8 Aga hommikul oli ta vaim rahutu ja ta läkitas järele ning kutsus kõik Egiptuse ennustajad ja targad, ja vaarao jutustas neile oma unenäo, aga ükski ei suutnud seda vaaraole seletada.
Finnish(i) 7 Ja ne seitsemän laihaa tähkää nielivät ne seitsemän paksua ja täysinäistä tähkäpäätä. Niin Pharao heräsi ja näki, että se oli uni. 8 Ja aamulla oli hänen henkensä murheellinen, lähetti ja antoi kutsua kokoon kaikki Egyptin noidat ja tietäjät, ja Pharao jutteli heille unensa. Mutta ei ollut, joka sen taisi selittää Pharaon edessä.
FinnishPR(i) 7 Ja nämä ohuet tähkäpäät nielivät ne seitsemän paksua ja täyteläistä tähkäpäätä. Siihen farao heräsi, ja katso, se oli unta. 8 Mutta aamulla hänen mielensä oli levoton, ja hän kutsutti eteensä kaikki Egyptin tietäjät ja kaikki viisaat; ja farao kertoi heille unensa, mutta ei ollut sitä, joka olisi voinut selittää ne faraolle.
Haitian(i) 7 Sèt grap chèch yo souse sèt bèl grap yo. Epi je farawon an vin klè ankò. Se rèv sa yo li te fè. 8 Nan maten, li te boulvèse anpil, li voye chache dènye divinò ak nèg save ki nan peyi Lejip la. Li rakonte yo rèv la, men yo yonn pa t' kapab esplike rèv la ba li.
Hungarian(i) 7 És elnyelék a vékony gabonafejek a hét kövér és teljes gabonafejet. És felserkene a Faraó, és ímé álom [vala.] 8 Reggelre kelvén, nyugtalankodék lelkében, elkülde azért és egybehívatá Égyiptom minden jövendõmondóját, és minden bölcsét és elbeszélé nékik a Faraó az õ álmát, de senki sem vala, ki azokat megmagyarázta volna a Faraónak.
Indonesian(i) 7 Lalu bulir gandum yang kurus itu menelan ketujuh bulir yang berisi tadi. Setelah itu raja terbangun dan sadar bahwa ia telah bermimpi. 8 Paginya raja merasa gelisah, karena itu disuruhnya memanggil semua tukang sihir dan orang berilmu di Mesir. Lalu diceritakannya mimpinya kepada mereka, tetapi tak seorang pun dapat menerangkan artinya.
Italian(i) 7 E le spighe minute tranghiottirono le sette spighe prospere e piene. E Faraone si risvegliò; ed ecco un sogno. 8 E venuta la mattina, lo spirito suo fu conturbato; e mandò a chiamar tutti i Magi ed i Savi d’Egitto, e raccontò loro i suoi sogni; ma non vi fu alcuno che li potesse interpretare a Faraone.
ItalianRiveduta(i) 7 E le spighe sottili inghiottirono le sette spighe grasse e piene. E Faraone si svegliò: ed ecco, era un sogno. 8 La mattina, lo spirito di Faraone fu conturbato; ed egli mandò a chiamare tutti i magi e tutti i savi d’Egitto, e raccontò loro i suoi sogni; ma non ci fu alcuno che li potesse interpretare a Faraone.
Korean(i) 7 그 세약한 일곱 이삭이 무성하고 충실한 일곱 이삭을 삼킨지라 바로가 깬즉 꿈이라 8 아침에 그 마음이 번민하여 보내어 애굽의 술객과 박사를 모두 불러 그들에게 그 꿈을 고하였으나 그것을 바로에게 해석하는 자가 없었더라
Lithuanian(i) 7 Tuščiosios varpos prarijo septynias pilnąsias ir gražiąsias varpas. Faraonas pabudo ir suprato, kad tai sapnas. 8 Tą rytą faraonas buvo neramus. Jis pasikvietė visus Egipto žynius ir išminčius ir papasakojo jiems savo sapnus, bet nebuvo nė vieno, kuris galėtų juos išaiškinti.
PBG(i) 7 I pożarły te kłosy cienkie, siedem onych kłosów pięknych i zupełnych; i ocknął się Farao. 8 A toć był sen. A gdy było rano, strwożony był duch jego; i posławszy wezwał wszystkich wieszczków Egipskich, i wszystkich mędrców jego, i opowiedział im Farao sny swoje; a nie było, kto by je wyłożył Faraonowi.
Portuguese(i) 7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho. 8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egipto, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
Norwegian(i) 7 Og de tynne aks slukte de syv frodige og fulle aks. Da våknet Farao, og skjønte at det var en drøm. 8 Men om morgenen var han urolig til sinns, og han sendte bud og lot kalle alle tegnsutleggerne og alle vismennene i Egypten; og Farao fortalte dem sine drømmer, men det var ingen som kunde tyde dem for ham.
Romanian(i) 7 Spicele slabe au înghiţit pe cele şapte spice grase şi pline. Şi Faraon s'a trezit. Iată visul. 8 Dimineaţa, Faraon s'a turburat, şi a trimes să cheme pe toţi magii şi pe toţi înţelepţii Egiptului. Le -a istorisit visurile lui. Dar nimeni n'a putut să le tîlmăcească lui Faraon.
Ukrainian(i) 7 І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків здорових та повних. І прокинувся фараон, а то був сон. 8 І сталося рано, і занепокоївся дух його. І послав він, і поскликав усіх ворожбитів Єгипту та всіх мудреців його. І фараон розповів їм свій сон, та ніхто не міг відгадати їх фараонові.