Genesis 42:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G1487 If G1516 you are peaceable, G1510.2.5   G80 [3of your brothers G1473   G2722 1let 4be held G1520 2one] G1722 in G3588 the G5438 prison! G1473 but you yourselves G1161   G897.2 proceed, G2532 and G520 take back G3588 the G60.1 purchase G3588   G4619.3 of your provision! G1473  
  20 G2532 And G3588   G80 [4brother G1473 2your G3588   G3501 3younger G71 1you lead] G4314 to G1473 me! G2532 and G4100 I will trust G3588   G4487 your sayings; G1473   G1490 but if not G599 you shall die. G4160 And they did G1161   G3779 so.
ABP_GRK(i)
  19 G1487 ει G1516 ειρηνικοί εστέ G1510.2.5   G80 αδελφός υμών G1473   G2722 κατασχεθήτω G1520 εις G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή G1473 αυτοί δε G1161   G897.2 βαδίσατε G2532 και G520 απαγάγετε G3588 τον G60.1 αγορασμόν G3588 της G4619.3 σιτοδοσίας υμών G1473  
  20 G2532 και G3588 τον G80 αδελφόν G1473 υμών G3588 τον G3501 νεώτερον G71 αγάγετε G4314 προς G1473 με G2532 και G4100 πιστευθήσονται G3588 τα G4487 ρήματα υμών G1473   G1490 ει δε μη G599 αποθανείσθε G4160 εποίησαν δε G1161   G3779 ούτως
LXX_WH(i)
    19 G1487 CONJ ει G1516 A-NPM ειρηνικοι G1510 V-PAI-2P εστε G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GP υμων G1519 A-NSM εις G2722 V-APD-3S κατασχεθητω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε   V-AAD-2P βαδισατε G2532 CONJ και G520 V-AAD-2P απαγαγετε G3588 T-ASM τον   N-ASM αγορασμον G3588 T-GSF της   N-GSF σιτοδοσιας G4771 P-GP υμων
    20 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G3501 A-ASMC νεωτερον G71 V-AAD-2P αγαγετε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G4100 V-FPI-3P πιστευθησονται G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G4771 P-GP υμων G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G599 V-FMI-2P αποθανεισθε G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1161 PRT δε G3778 ADV ουτως
HOT(i) 19 אם כנים אתם אחיכם אחד יאסר בבית משׁמרכם ואתם לכו הביאו שׁבר רעבון בתיכם׃ 20 ואת אחיכם הקטן תביאו אלי ויאמנו דבריכם ולא תמותו ויעשׂו כן׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H518 אם If H3651 כנים true H859 אתם ye H251 אחיכם of your brethren H259 אחד let one H631 יאסר be bound H1004 בבית in the house H4929 משׁמרכם of your prison: H859 ואתם ye, H1980 לכו go H935 הביאו carry H7668 שׁבר corn H7459 רעבון for the famine H1004 בתיכם׃ of your houses:
  20 H853 ואת   H251 אחיכם brother H6996 הקטן your youngest H935 תביאו But bring H413 אלי unto H539 ויאמנו be verified, H1697 דבריכם me; so shall your words H3808 ולא and ye shall not H4191 תמותו die. H6213 ויעשׂו And they did H3651 כן׃ so.
Vulgate(i) 19 si pacifici estis frater vester unus ligetur in carcere vos autem abite et ferte frumenta quae emistis in domos vestras 20 et fratrem vestrum minimum ad me adducite ut possim vestros probare sermones et non moriamini fecerunt ut dixerat
Clementine_Vulgate(i) 19 Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere: vos autem abite, et ferte frumenta quæ emistis, in domos vestras, 20 et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. Fecerunt ut dixerat,
Wycliffe(i) 19 if ye ben pesible, o brother of you be boundun in prisoun; forsothe go ye, and bere wheetis, whiche ye bouyten, 20 in to youre housis, and brynge ye youre leeste brother to me, that Y may preue youre wordis, and ye die not. Thei diden as he seide,
Tyndale(i) 19 Yf ye meane no hurte let one of youre brethern be bounde in the preason and goo ye and brynge the necessarie foode vnto youre housholdes 20 and brynge youre yongest brother vnto me: that youre wordes maye be beleved ad that ye dye not And they did so.
Coverdale(i) 19 Yf ye be vnfayned, let one of youre brethren lye bounde in youre preson: but go ye youre waye, and cary home the necessary foode, 20 & brynge me youre yongest brother, so wyll I beleue youre wordes, that ye shall not dye. And so they dyd.
MSTC(i) 19 If ye mean no hurt, let one of your brethren be bound in the prison, and go ye and bring the necessary food unto your households, 20 and bring your youngest brother unto me: that your words may be believed, and that ye die not." And they did so.
Matthew(i) 19 If ye meane no hurte, let one of youre brethren be bounde in the preyson, and go ye and brynge the necessarie foode vnto youre housholdes, 20 and brynge youre yongest brother vnto me: that youre wordes maye be beleued, and that ye dye not. And they dyd so.
Great(i) 19 If ye meane no hurte, let one of youre brethren be bounde in the house of youre preson, and goo ye brynge the necessarye foode vnto youre housholdes, 20 but brynge youre yongest brother vnto me: that your wordes maye be tryed, and that ye dye not. And they dyd so.
Geneva(i) 19 If ye be true men, let one of your brethren be bounde in your prison house, and goe ye, carie foode for the famine of your houses: 20 But bring your yonger brother vnto me, that your wordes may be tried, and that ye dye not: and they did so.
Bishops(i) 19 If ye be true men, let one of your brethren be bonde in the house of your pryson: and go ye, carry corne to put away the famine from your housholde 20 But bryng your youngest brother vnto me, and so shal your wordes be tryed true, and ye shall not dye: & they dyd so
DouayRheims(i) 19 If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses. 20 And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. They did as he had said.
KJV(i) 19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: 20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
KJV_Cambridge(i) 19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: 20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
Thomson(i) 19 If you are men of peace let one brother of you be kept in confinement. As for the rest, go and carry back your purchase of provisions 20 and bring your younger brother to me, so shall your words be believed. Unless you do this you shall die. On this occasion they acted thus;
Webster(i) 19 If ye are true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: 20 But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
Brenton(i) 19 If ye be peaceable, let one of your brethren be detained in prison; but go ye, and carry back the corn ye have purchased. 20 And bring your younger brother to me, and your words shall be believed; but, if not, ye shall die. And they did so.
Brenton_Greek(i) 19 Εἰ εἰρηνικοί ἐστε, ἀδελφὸς ὑμῶν κατασχεθήτω εἷς ἐν τῇ φυλακῇ· αὐτοὶ δὲ βαδίσατε, καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν. 20 Καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον ἀγάγετε πρός με, καὶ πιστευθήσονται τὰ ῥήματα ὑμῶν· εἰ δὲ μή, ἀποθανεῖσθε. Ἐποίησαν δὲ οὕτως.
Leeser(i) 19 If ye be true men, let one of your brothers remain imprisoned in the house of your confinement; but ye, go, carry home what you have bought for the want of your household. 20 But your youngest brother bring unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
YLT(i) 19 if ye are right men, let one of your brethren be bound in the house of your ward, and ye, go, carry in corn for the famine of your houses, 20 and your young brother ye bring unto me, and your words are established, and ye die not;' and they do so.
JuliaSmith(i) 19 If ye true, one of your brethren shall be bound in the house of your guard, and ye yourselves go carry the selling for the famine of your houses. 20 And ye shall bring your little brother to me, and your words shall be believed, and ye shall not die. And they will do so.
Darby(i) 19 If ye are honest, let one of your brethren remain bound in the house of your prison, but go ye, carry grain for the hunger of your households; 20 and bring your youngest brother to me, in order that your words be verified, and that ye may not die. And they did so.
ERV(i) 19 if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison house; but go ye, carry corn for the famine of your houses: 20 and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
ASV(i) 19 if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses: 20 and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
JPS_ASV_Byz(i) 19 if ye be upright men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry corn for the famine of your houses; 20 and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die.' And they did so.
Rotherham(i) 19 If ye, are, honest men, one brother of you, shall be kept as a prisoner in your house of ward,––but, ye, go, take in corn for the famine of your houses; 20 and, your youngest brother, shall ye bring in unto me, that your words may be confirmed, and ye die not. And they did so.
CLV(i) 19 If you are established, one of your brothers shall be bound in the house of your ward. And you go and bring the victuals you have purchased for the famine of your households. 20 And your small brother you shall bring to me. And if faithful be found your words, then you shall not die.And doing so are they.
BBE(i) 19 If you are true men, let one of you be kept in prison, while you go and take grain for the needs of your families; 20 And come back to me with your youngest brother, so that your words may be seen to be true, and you will not be put to death. This is what you are to do.
MKJV(i) 19 If you are honest, let one of your brothers be bound in the house of your prison. You go carry grain for the famine of your houses. 20 But bring your youngest brother to me, and let your words be confirmed, be proved true, and you shall not die. And they did so.
LITV(i) 19 If you are honest, let one of your brothers be bound in your prison house, and you go bring grain for the famine of your houses. 20 And you bring your youngest brother to me, and let your words be true, and you shall not die. And so they did.
ECB(i) 19 if you are upright, have one of your brothers be bound in the house under guard: you go, carry kernels for the famine of your houses: 20 but bring your youngest brother to me: and thus amen your words, and you die not. - and thus they work.
ACV(i) 19 If ye be true men, let one of your brothers be bound in your prison house, but go ye, carry grain for the famine of your houses, 20 and bring your youngest brother to me. So shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
WEB(i) 19 If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses. 20 Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won’t die.” They did so.
NHEB(i) 19 If you are honest, then let one of your brothers remain confined in your prison; but you go and carry grain for the hunger of your households. 20 But bring your youngest brother to me so that your words will be verified, and you wonʼt die." To this they agreed.
AKJV(i) 19 If you be true men, let one of your brothers be bound in the house of your prison: go you, carry corn for the famine of your houses: 20 But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and you shall not die. And they did so.
KJ2000(i) 19 If you be true men, let one of your brothers be bound in the house of your prison: go, carry grain for the famine of your houses: 20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and you shall not die. And they did so.
UKJV(i) 19 If all of you be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go all of you, carry corn for the famine of your houses: 20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and all of you shall not die. And they did so.
EJ2000(i) 19 If ye are men of the truth, let one of your brethren be bound in the house of your prison; go ye, carry food for the famine of your houses 20 but bring your youngest brother unto me, so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
CAB(i) 19 If you are peaceable, let one of your brothers be detained in prison; but go, and carry back the grain you have purchased. 20 And bring your younger brother to me, and your words shall be believed; but, if not, you shall die. And they did so.
LXX2012(i) 19 If you⌃ be peaceful, let one of your brethren be detained in prison; but go you⌃, and carry back the corn you⌃ have purchased. 20 And bring your younger brother to me, and your words shall be believed; but, if not, you⌃ shall die. And they did so.
NSB(i) 19 »If you are honest men, let one of your brothers be confined in prison. Concerning the rest of you, carry grain for the famine of your households, 20 »and bring your youngest brother to me. We will verify your words and you will not die.« They complied.
ISV(i) 19 If you’re honest men, leave one of your brothers here in custody, then the rest of you can leave and take some grain with you to alleviate the famine that’s affecting your households. 20 Just be sure to bring your youngest brother back to me so what you’ve claimed can be verified. That way, you won’t die.”
LEB(i) 19 If you are honest, let one of your brothers be kept in prison where you are now being kept,* but the rest of you go, carry grain for the famine for your households. 20 You must bring your youngest brother to me, and then your words will be confirmed and you will not die." And they did so.
BSB(i) 19 If you are honest, leave one of your brothers in custody while the rest of you go and take back grain to relieve the hunger of your households. 20 Then bring your youngest brother to me so that your words can be verified, that you may not die.” And to this they consented.
MSB(i) 19 If you are honest, leave one of your brothers in custody while the rest of you go and take back grain to relieve the hunger of your households. 20 Then bring your youngest brother to me so that your words can be verified, that you may not die.” And to this they consented.
MLV(i) 19 If you* are true men, let one of your* brothers be bound in your* prison house, but go you*, carry grain for the famine of your* houses, 20 and bring your* youngest brother to me. So will your* words be verified and you* will not die. And they did so.
VIN(i) 19 "If you are honest men, let one of your brothers be confined in prison. Concerning the rest of you, carry grain for the famine of your households, 20 and bring your youngest brother to me, in order that your words be verified, and that ye may not die. And they did so.
Luther1545(i) 19 Seid ihr redlich, so lasset eurer Brüder einen gebunden liegen in eurem Gefängnis; ihr aber ziehet hin und bringet heim, was ihr gekauft habt für den Hunger, 20 und bringet euren jüngsten Bruder zu mir, so will ich euren Worten glauben, daß ihr nicht sterben müsset. Und sie taten also.
Luther1912(i) 19 Seid ihr redlich, so laßt eurer Brüder einen gebunden liegen in eurem Gefängnis; ihr aber zieht hin und bringet heim, was ihr gekauft habt für den Hunger. 20 Und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so will ich euren Worten glauben, daß ihr nicht sterben müßt. Und sie taten also.
ELB1871(i) 19 Wenn ihr redlich seid, so bleibe einer eurer Brüder gefangen im Hause eures Gewahrsams; ihr aber, ziehet hin, bringet Getreide für den Bedarf eurer Häuser; 20 und euren jüngsten Bruder sollt ihr zu mir bringen, daß eure Worte sich bewähren, und ihr nicht sterbet. Und sie taten also.
ELB1905(i) 19 Wenn ihr redlich seid, so bleibe einer eurer Brüder gefangen im Hause eures Gewahrsams; ihr aber, ziehet hin, bringet Getreide für den Bedarf W. den Hunger; so auch [V. 33] eurer Häuser; 20 und euren jüngsten Bruder sollt ihr zu mir bringen, daß eure Worte sich bewähren, und ihr nicht sterbet. Und sie taten also.
DSV(i) 19 Zo gij vroom zijt, zo zij een uwer broederen gebonden in het huis uwer bewaring; en gaat gij heen, brengt het koren voor den honger uwer huizen. 20 En brengt uw kleinsten broeder tot mij, zo zullen uw woorden waargemaakt worden; en gij zult niet sterven. En zij deden alzo.
Giguet(i) 19 Si vous êtes pacifiques, que l’un de vous reste en prison, et que les autres partent; allez, emportez votre blé, 20 Et amènez-moi votre frère le plus jeune: ainsi vos paroles seront confirmées; si vous vous y refusez, apprêtez-vous à mourir. Et ils firent comme il avait dit.
DarbyFR(i) 19 Si vous êtes d'honnêtes gens, l'un de vous, qui êtes frères, sera lié dans la maison où vous avez été sous garde; et vous, allez, emportez du blé pour la faim de vos maisons; 20 et amenez-moi le plus jeune de vos frères, et vos paroles se trouveront vraies; et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi.
Martin(i) 19 Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous qui êtes frères, soit lié dans la prison où vous avez été renfermés, et allez-vous-en, et emportez du blé pour pourvoir à la disette de vos familles. 20 Puis amenez-moi votre jeune frère et vos paroles se trouveront véritables; et vous ne mourrez point; et ils firent ainsi.
Segond(i) 19 Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles, 20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
SE(i) 19 Si sois hombres de la verdad, quede preso en la casa de vuestra cárcel uno de vuestros hermanos; y vosotros id, llevad el alimento para el hambre de vuestra casa; 20 pero habéis de traerme a vuestro hermano menor, y serán verificadas vuestras palabras, y no moriréis. Y ellos lo hicieron así.
ReinaValera(i) 19 Si sois hombres de verdad, quede preso en la casa de vuestra cárcel uno de vuestros hermanos; y vosotros id, llevad el alimento para el hambre de vuestra casa: 20 Pero habéis de traerme á vuestro hermano menor, y serán verificadas vuestras palabras, y no moriréis. Y ellos lo hicieron así.
JBS(i) 19 Si sois hombres de la verdad, quede preso en la casa de vuestra cárcel uno de vuestros hermanos; y vosotros id, llevad el alimento para el hambre de vuestra casa; 20 pero habéis de traerme a vuestro hermano menor, y serán verificadas vuestras palabras, y no moriréis. Y ellos lo hicieron así.
Albanian(i) 19 Në rast se jeni njerëz të ndershëm, njeri nga ju vëllezërit të rrijë i lidhur me zinxhir në burgun tonë, dhe ju shkoni t'u çoni grurë familjeve tuaja që vdesin urie; 20 pastaj më sillni vëllanë tuaj më të vogël; kështu do të vërtetohen fjalët tuaja dhe ju nuk keni për të vdekur". Dhe ata vepruan kështu.
RST(i) 19 если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших; 20 брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.
Arabic(i) 19 ان كنتم أمناء فليحبس اخ واحد منكم في بيت حبسكم وانطلقوا انتم وخذوا قمحا لمجاعة بيوتكم. 20 واحضروا اخاكم الصغير اليّ. فيتحقّق كلامكم ولا تموتوا. ففعلوا هكذا.
ArmenianEastern(i) 19 Եթէ խաղաղասէր մարդիկ էք, ձեր եղբայրներից մէկն այստեղ՝ բանտում կը մնայ, իսկ մնացածներդ կը տանէք ձեր գնած ցորենը: 20 Ձեր կրտսեր եղբօրն ինձ մօտ կը բերէք, որ հաւատամ ձեր ասածներին, ապա թէ ոչ՝ մահուան կը դատապարտուէք»:
Bulgarian(i) 19 Ако сте честни, нека остане един от братята ви в къщата, в която сте затворени, а вие идете, закарайте жито за глада на домовете си 20 и ми доведете най-младия си брат. Така ще се докаже, че думите ви са истинни, и няма да умрете. И така направиха.
Croatian(i) 19 Ako ste pošteni, neka jedan od vas ostane u zatvoru, a vi ostali idite i nosite žito svojim izgladnjelim domovima. 20 Poslije toga dovedite mi svoga najmlađeg brata, tako da se obistine vaše riječi te da ne izginete." Oni pristanu.
BKR(i) 19 Jste-li šlechetní muži, jeden bratr váš ať jest ukován v žaláři, v němž jste byli; vy pak jděte, a odneste obilí k zapuzení hladu domů vašich. 20 Bratra pak svého mladšího přivedete ke mně; a pravdomluvná prokázána budou vaše slova, a nezemřete. Tedy učinili tak.
Danish(i) 19 Dersom I ere redelige, da lader een af eders Brødre blive som Fange i eders Forvaringshus; men farer I andre hen og fører det hjem, som I have købt mod Hungeren, for eders Huse, 20 og henter eders yngste Broder til mig, saa skulle eders Ord tros, og I skulle ikke dø; og de gjorde saaledes.
CUV(i) 19 你 們 如 果 是 誠 實 人 , 可 以 留 你 們 中 間 的 一 個 人 囚 在 監 裡 , 但 你 們 可 以 帶 著 糧 食 回 去 , 救 你 們 家 裡 的 饑 荒 。 20 把 你 們 的 小 兄 弟 帶 到 我 這 裡 來 , 如 此 , 你 們 的 話 便 有 證 據 , 你 們 也 不 至 於 死 。 他 們 就 照 樣 而 行 。
CUVS(i) 19 你 们 如 果 是 诚 实 人 , 可 以 留 你 们 中 间 的 一 个 人 囚 在 监 里 , 但 你 们 可 以 带 着 粮 食 回 去 , 救 你 们 家 里 的 饑 荒 。 20 把 你 们 的 小 兄 弟 带 到 我 这 里 来 , 如 此 , 你 们 的 话 便 冇 證 据 , 你 们 也 不 至 于 死 。 他 们 就 照 样 而 行 。
Esperanto(i) 19 Se vi estas homoj honestaj, tiam unu el viaj fratoj restu malliberigita en la domo, en kiu oni vin gardas, kaj vi iru kaj forportu hejmen la grenon, kiun vi acxetis kontraux la malsato. 20 Sed vian plej junan fraton venigu al mi, por ke pruvigxu la vereco de viaj vortoj kaj por ke vi ne mortu. Kaj ili faris tiel.
Estonian(i) 19 kui olete ausad mehed, jäägu üks teie vendadest aheldatuna hoonesse, kus te olite vahi all, aga teised minge viige vilja näljahäda pärast teie kodudes 20 ja tooge mu juurde oma noorim vend, siis saavad teie kõned tõeks ja te ei pea surema!" Ja nad tegid nõnda.
Finnish(i) 19 Jos te olette vaat, niin antakaat yksi teidän veljistänne olla sidottuna teidän vankihuoneessanne; mutta menkäät te ja viekäät kotia, mitä te ostaneet olette nälkää vastaan kotonanne. 20 Ja tuokaat teidän nuorin veljenne minun tyköni, että teidän sananne todeksi löyttäisiin, ettette kuolisi; ja he tekivät niin.
FinnishPR(i) 19 jos olette rehellisiä miehiä, niin jääköön yksi teistä, veljeksistä, vangiksi vankilaan, jossa teitä säilytettiin, mutta te muut menkää viemään kotiin viljaa perheittenne nälänhätään. 20 Ja tuokaa nuorin veljenne minun luokseni. Jos teidän puheenne siten todeksi vahvistuu, niin vältätte kuoleman." Ja heidän täytyi tehdä niin.
Haitian(i) 19 Si nou konnen nou p'ap bay manti se pou yonn nan nou rete fèmen nan prizon kote yo te fèmen nou an. Lòt yo mèt pote ble a ale pou fanmi nou yo ka manje. 20 Men, ti frè nou an, sa ki pi piti a, se pou nou mennen l' ban mwen, pou nou ka moutre m' nou pa t' ban m' manti. Konsa, yo p'ap touye nou. Yo tonbe dakò sou sa.
Hungarian(i) 19 Ha igaz emberek vagytok, maradjon fogva egyik testvéretek a ti tömlöczötökben, ti pedig menjetek el, vigyetek gabonát házaitok szükségére. 20 Legkisebbik atyátokfiát pedig hozzátok én hozzám, akkor igazolva lesznek beszédeitek és nem haltok meg. És aképen cselekedének.
Indonesian(i) 19 Untuk membuktikan bahwa kamu ini jujur, seorang dari kamu akan ditahan dalam penjara; yang lain boleh pulang dan membawa gandum yang kamu beli untuk keluargamu yang sedang menderita lapar. 20 Setelah itu kamu harus membawa adikmu yang bungsu kepadaku. Itulah buktinya nanti bahwa perkataanmu itu benar, dan kamu tidak akan kuhukum mati." Mereka setuju dengan keputusan gubernur itu.
Italian(i) 19 Se voi siete uomini leali uno di voi fratelli rimanga incarcerato nella prigione dove siete stati posti, e voi altri andate, portatene del grano, secondo la necessità delle vostre case. 20 E menatemi il vostro fratel minore, e così le vostre parole saranno verificate, e voi non morrete. Ed essi fecero così.
ItalianRiveduta(i) 19 Se siete gente sincera, uno di voi fratelli resti qui incatenato nella vostra prigione; e voi, andate, portate del grano per la necessità delle vostre famiglie; 20 e menatemi il vostro fratello più giovine; così le vostre parole saranno verificate, e voi non morrete". Ed essi fecero così.
Korean(i) 19 너희가 독실한 자이면 너희 형제 중 한 사람만 그 옥에 갇히게 하고 너희는 곡식을 가지고 가서 너희 집들의 주림을 구하고 20 너희 말째 아우를 내게로 데리고 오라 그리하면 너희 말이 진실함이 되고 너희가 죽지 아니하리라' 그들이 그대로 하니라
Lithuanian(i) 19 Jei jūs esate dori, vienas iš jūsų telieka suimtas, o kiti keliaukite, pargabenkite javų savo šeimoms nuo bado apsiginti. 20 Bet atveskite pas mane savo jauniausiąjį brolį, kad jūsų žodžiai pasirodytų tikri ir nemirtumėte!”
PBG(i) 19 Jeźliście szczerzy, brat wasz jeden niech będzie okowany w więzieniu, gdzieście wy byli; a wy jedźcie i odnieście zboże, abyście odjęli głodowi domy wasze. 20 A brata waszego młodszego przywiedźcie do mnie, a sprawdzą się słowa wasze, i nie pomrzecie. I uczynili tak.
Portuguese(i) 19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas, 20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
Norwegian(i) 19 Dersom I er ærlige folk, så skal en av eder brødre bli tilbake i fengslet, men I andre kan dra avsted og ha med eder korn til hjelp mot hungersnøden i eders hjem, 20 og før eders yngste bror til mig, så eders ord kan sannes, og I ikke skal dø. Og de så gjorde.
Romanian(i) 19 Dacă sînteţi oameni de treabă, să rămînă unul din fraţii voştri închis în temniţa voastră; iar ceilalţi plecaţi, luaţi grîu ca să vă hrăniţi familiile, 20 şi aduceţi-mi pe fratele vostru cel tînăr, pentru ca vorbele voastre să fie puse astfel la încercare şi să scăpaţi de moarte.`` Şi aşa au făcut.
Ukrainian(i) 19 якщо ви правдиві. Один брат ваш буде ув'язнений в домі вашої варти, а ви йдіть, принесіть хліба для заспокоєння голоду ваших домів. 20 А свого наймолодшого брата приведіть до мене, і будуть потверджені ваші слова, а ви не повмираєте. І вони зробили так.