Genesis 42:27

LXX_WH(i)
    27 G3089 V-AAPNS λυσας G1161 PRT δε G1519 A-NSM εις G3588 T-ASM τον   N-ASM μαρσιππον G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAN δουναι G5527 N-APN χορτασματα G3588 T-DPM τοις G3688 N-DPM ονοις G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G2647 V-AAI-3P κατελυσαν G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον   N-ASM δεσμον G3588 T-GSN του G694 N-GSN αργυριου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1883 PREP επανω G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GSM του   N-GSM μαρσιππου
HOT(i) 27 ויפתח האחד את שׂקו לתת מספוא לחמרו במלון וירא את כספו והנה הוא בפי אמתחתו׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H6605 ויפתח of them opened H259 האחד And as one H853 את   H8242 שׂקו his sack H5414 לתת to give H4554 מספוא provender H2543 לחמרו his ass H4411 במלון in the inn, H7200 וירא he espied H853 את   H3701 כספו his money; H2009 והנה for, behold, H1931 הוא it H6310 בפי mouth. H572 אמתחתו׃ in his sack's
Vulgate(i) 27 apertoque unus sacco ut daret iumento pabulum in diversorio contemplatus pecuniam in ore sacculi
Clementine_Vulgate(i) 27 Apertoque unus sacco, ut daret jumento pabulum in diversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi,
Wycliffe(i) 27 and whanne the sak of oon was opened that he schulde yyue meete to the werk beeste in the yn, he bihelde the money in the mouth of the bagge,
Tyndale(i) 27 And as one of them opened his sacke for to geue his asse prauender in the Inne he spied his money in his sacks mouth
Coverdale(i) 27 ut whan one opened his sacke to geue his Asse prouender in the Inne, he spyed his money in his sack mouth,
MSTC(i) 27 And as one of them opened his sack, for to give his ass provender in the Inn, he spied his money in his sack's mouth.
Matthew(i) 27 And as one of them opened hys sacke, for to geue hys asse prouender in the Inne, he spyed hys money in hys sacks mouth.
Great(i) 27 And as one of them opened hys sacke, for to geue hys asse prauender in the Inne, he spyed hys money: for it was in hys sackes mouth.
Geneva(i) 27 And as one of them opened his sacke for to giue his asse prouender in the ynne, he espyed his money: for lo, it was in his sackes mouth.
Bishops(i) 27 And as one of them opened his sacke for to geue his asse prouender in the Inne, he espied his money, for it was in his sackes mouth
DouayRheims(i) 27 And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth,
KJV(i) 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
KJV_Cambridge(i) 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
Thomson(i) 27 And one of them having loosed his bag to give his asses provender at a place where they lodged saw his roll of money, for it was in the mouth of his bag,
Webster(i) 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money: for behold, it was in his sack's mouth.
Brenton(i) 27 And one having opened his sack to give his asses fodder, at the place where they rested, saw also his bundle of money, for it was on the mouth of his sack.
Brenton_Greek(i) 27 Λύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ, δοῦναι χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτοῦ, οὗ κατέλυσαν, καὶ εἶδε τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ, καὶ ἦν ἐπάνω τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου.
Leeser(i) 27 And one of them opened his sack to give his ass provender in the inn: when he espied his money, for, behold, it was in the mouth of his sack.
YLT(i) 27 and the one openeth his sack to give provender to his ass at a lodging-place, and he seeth his money, and lo, it is in the mouth of his bag,
JuliaSmith(i) 27 And the one will open his sack to give food to his ass in the lodging place, and he will see his silver; for behold, it in the mouth of his sack.
Darby(i) 27 And one of them opened his sack to give his ass food in the inn, and saw his money, and behold, it was in the mouth of his sack.
ERV(i) 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.
ASV(i) 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.
Rotherham(i) 27 And the first opened his sack, to give fodder to his ass, at the inn,––and beheld his silver, yea, there, it was, in the mouth of his sack!
CLV(i) 27 And opening is one his sack to give provender to his ass in the lodging, and seeing is he his money pouch, and behold! It is in the mouth of his bag!"
BBE(i) 27 Now at their night's resting-place one of them, opening his bag to give his ass some food, saw his money in the mouth of the bag.
MKJV(i) 27 And as one of them opened his sack to give his ass fodder in the inn, he saw his silver. For, behold, it was in the mouth of the sack.
LITV(i) 27 And one opened his sack to give fodder to his ass in the camp, and he saw his silver. And, behold! It was in the mouth of his sack!
ECB(i) 27 and as one of them opens his saq to give his he burro provender in the lodge, he sees his silver; for behold, it is in the mouth of his sack:
ACV(i) 27 And as one of them opened his sack to give his donkey provender in the lodging place, he saw his money, and, behold, it was in the mouth of his sack.
WEB(i) 27 As one of them opened his sack to give his donkey food in the lodging place, he saw his money. Behold, it was in the mouth of his sack.
NHEB(i) 27 As one of them opened his sack to give his donkey food at the lodging place, he saw his silver. Look, it was in the mouth of his sack.
AKJV(i) 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
KJ2000(i) 27 And as one of them opened his sack to give his donkey provender in the inn, he saw his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
UKJV(i) 27 And as one of them opened his sack to give his ass animal food in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
EJ2000(i) 27 And as one of them opened his sack to give his ass fodder in the inn, he saw his money; for, behold, it was in his sack’s mouth.
CAB(i) 27 And one, having opened his sack to give his donkeys fodder, at the place where they rested, saw also his bundle of money, for it was on the mouth of his sack.
LXX2012(i) 27 And one having opened his sack to give his asses fodder, at the place where they rested, saw also his bundle of money, for it was on the mouth of his sack.
NSB(i) 27 They stopped for the night. One of them opened his sack to feed his donkey and his money was right inside his sack.
ISV(i) 27 Later on, one of them opened up his sack to give his donkey some fodder after they had stopped at the place where they intended to lodge for the night. There, in the mouth of his sack, was all of his money!
LEB(i) 27 And one of them later opened his sack to give fodder to his donkey at the lodging place and saw his money—behold, it was in the mouth of his sack.
BSB(i) 27 At the place where they lodged for the night, one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of the sack.
MSB(i) 27 At the place where they lodged for the night, one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of the sack.
MLV(i) 27 And as one of them opened his sack to give his donkey fodder in the lodging place, he saw his money, and behold, it was in the mouth of his sack.
VIN(i) 27 They stopped for the night. One of them opened his sack to feed his donkey and his money was right inside his sack.
Luther1545(i) 27 Da aber einer seinen Sack auftat, daß er seinem Esel Futter gäbe in der Herberge, ward er gewahr seines Geldes, das oben im Sacke lag.
Luther1912(i) 27 Da aber einer seinen Sack auftat, daß er seinem Esel Futter gäbe in der Herberge, ward er gewahr seines Geldes, das oben im Sack lag,
ELB1871(i) 27 Und einer öffnete seinen Sack, um seinem Esel in der Herberge Futter zu geben; und er sah sein Geld, und siehe, es war oben in seinem Sacke.
ELB1905(i) 27 Und einer öffnete seinen Sack, um seinem Esel in der Herberge Futter zu geben; und er sah sein Geld, und siehe, es war oben in seinem Sacke. W. an der Öffnung seines
DSV(i) 27 Toen een zijn zak opendeed, om zijn ezel voeder te geven in de herberg, zo zag hij zijn geld; want ziet, het was in den mond van zijn zak.
DarbyFR(i) 27 Et l'un d'eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, dans le caravansérail, et il vit son argent, et voici, il était à l'ouverture de son sac.
Martin(i) 27 Et l'un d'eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne dans l'hôtellerie; et il vit son argent, et voilà il était à l'ouverture de son sac.
Segond(i) 27 L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée du sac.
SE(i) 27 Y abriendo uno su saco para dar de comer a su asno, en el mesón, vio su dinero que estaba en la boca de su costal.
ReinaValera(i) 27 Y abriendo uno de ellos su saco para dar de comer á su asno en el mesón, vió su dinero que estaba en la boca de su costal.
JBS(i) 27 Y abriendo uno su saco para dar de comer a su asno, en el mesón, vio su dinero que estaba en la boca de su costal.
Albanian(i) 27 Tani, në vendin ku po kalonin natën, njëri prej tyre hapi trastën e vet për t'i dhënë ushqim gomarit të tij dhe pa aty brenda paratë e veta, që ishin në grykë të trastës;
RST(i) 27 И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослусвоему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его,
Arabic(i) 27 فلما فتح احدهم عدله ليعطي عليقا لحماره في المنزل رأى فضته واذا هي في فم عدله.
ArmenianEastern(i) 27 Նրանցից մէկը, իջեւանում իր գրաստին կեր տալու համար բացելով իր պարկը, տեսաւ, որ իր արծաթի քսակը դրուած է իր պարկի բերանին:
Bulgarian(i) 27 Но когато един от тях развърза чувала си на мястото за пренощуване, за да даде храна на магарето си, видя, парите си, ето, бяха отгоре в чувала.
Croatian(i) 27 Kad na prenoćištu jedan od njih otvori svoju vreću da nahrani magarca, opazi svoj novac ozgo u vreći.
BKR(i) 27 A rozvázav jeden z nich pytel svůj, aby dal obrok oslu svému v hospodě, uzřel peníze své, kteréž byly na vrchu v pytli jeho.
Danish(i) 27 Men der den ene lod sin Sæk op for at give sit Asen Foder i Herberget, da saa han sine Penge, og se, de laa oven i hans Pose.
CUV(i) 27 到 了 住 宿 的 地 方 , 他 們 中 間 有 一 個 人 打 開 口 袋 , 要 拿 料 餵 驢 , 纔 看 見 自 己 的 銀 子 仍 在 口 袋 裡 ,
CUVS(i) 27 到 了 住 宿 的 地 方 , 他 们 中 间 冇 一 个 人 打 幵 口 袋 , 要 拿 料 餵 驴 , 纔 看 见 自 己 的 银 子 仍 在 口 袋 里 ,
Esperanto(i) 27 Kaj unu el ili malfermis sian sakon, por doni furagxon al sia azeno dum la nokta halto, kaj li ekvidis sian monon, kiu estis en la aperturo de lia sako.
Estonian(i) 27 Kui üks oma koti avas, et öömajal eeslile toitu anda, siis ta nägi oma raha, ja vaata, see oli koti suus!
Finnish(i) 27 Koska yksi heistä avasi säkkinsä, antaaksensa ruokaa aasillensa, ja äkkäsi rahansa säkkinsä suussa,
FinnishPR(i) 27 Kun sitten eräs heistä yöpaikassa avasi säkkinsä syöttääkseen aasiansa, huomasi hän rahansa säkin suussa.
Haitian(i) 27 Lè yo rive kote yo t'ap pase nwit la a, yonn ladan yo louvri sak li pou l' te ka bay bourik li manje. Li jwenn lajan li te bay la nan sak la.
Hungarian(i) 27 És egyik kioldá zsákját, hogy abrakot adjon szamarának a szálláson és meglátá az õ pénzét, hogy ímé zsákja szájában van az.
Indonesian(i) 27 Di tempat mereka bermalam, seorang dari mereka membuka karung gandumnya untuk memberi makan keledainya. Ditemukannya uangnya di atas gandum itu.
Italian(i) 27 E l’uno di essi, aperto il suo sacco, per dar della pastura al suo asino nell’albergo, vide i suoi danari ch’erano alla bocca del suo sacco.
ItalianRiveduta(i) 27 Or l’un d’essi aprì il suo sacco per dare del foraggio al suo asino, nel luogo ove pernottavano, e vide il suo danaro ch’era alla bocca del sacco;
Korean(i) 27 한 사람이 객점에서 나귀에게 먹이를 주려고 자루를 풀고 본즉 그 돈이 자루 아구에 있는지라
Lithuanian(i) 27 Vienas atrišo savo maišą užeigoje, norėdamas pašerti asilą, ir pamatė pinigus. Jie buvo maišo viršuje.
PBG(i) 27 I rozwiązawszy jeden z nich wór swój, aby dał obrok osłowi swemu w gospodzie, ujrzał pieniądze swoje, które były na wierzchu w worze jego.
Portuguese(i) 27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
Norwegian(i) 27 Men da en av dem åpnet sin sekk for å gi sitt asen fôr i herberget, da fikk han se sine penger, de lå øverst i hans sekk.
Romanian(i) 27 Unul din ei şi -a deschis sacul ca să dea nutreţ măgarului în locul unde au mas peste noapte. A văzut argintul la gura sacului,
Ukrainian(i) 27 І відкрив один мішка свого, щоб ослові своєму дати паші на нічлігу, та й побачив срібло своє, а воно ось в отворі мішка його!