Genesis 42:35

ABP_GRK(i)
  35 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G2621.1 κατακενούν αυτούς G1473   G3588 τους G4526 σάκκους αυτών G1473   G2532 και G1510.7.3 ην G1538 εκάστου G3588 ο G1199 δεσμός G3588 του G694 αργυρίου G1722 εν G3588 τω G4526 σάκκω αυτών G1473   G2532 και G1492 είδον G3588 τους G1199 δεσμούς G3588 του G694 αργυρίου αυτών G1473   G1473 αυτοί G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ αυτών G1473   G2532 και G5399 εφοβήθησαν
LXX_WH(i)
    35 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PAN κατακενουν G846 D-APM αυτους G3588 T-APM τους G4526 N-APM σακκους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1538 A-GSM εκαστου G3588 T-NSM ο   N-NSM δεσμος G3588 T-GSN του G694 N-GSN αργυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4526 N-DSM σακκω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-APM τους   N-APM δεσμους G3588 T-GSN του G694 N-GSN αργυριου G846 D-GPM αυτων G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν
HOT(i) 35 ויהי הם מריקים שׂקיהם והנה אישׁ צרור כספו בשׂקו ויראו את צררות כספיהם המה ואביהם וייראו׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H1961 ויהי And it came to pass H1992 הם as they H7324 מריקים emptied H8242 שׂקיהם their sacks, H2009 והנה that, behold, H376 אישׁ every man's H6872 צרור bundle H3701 כספו of money H8242 בשׂקו in his sack: H7200 ויראו saw H853 את   H6872 צררות the bundles H3701 כספיהם of money, H1992 המה and when they H1 ואביהם and their father H3372 וייראו׃ they were afraid.
Vulgate(i) 35 his dictis cum frumenta effunderent singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias exterritisque simul omnibus
Clementine_Vulgate(i) 35 His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias, exterritisque simul omnibus,
Wycliffe(i) 35 While these thingis weren seide, whanne alle schedden out wheetis, thei founden money boundun in `the mouth of sackis. And whanne alle togidere weren aferd,
Tyndale(i) 35 And as they emptied their sackes beholde: euery mans bundell of money was in his sacke And when both they and their father sawe the bundells of money they were afrayde.
Coverdale(i) 35 And whan they opened their sackes, euery man founde his boundell of money in his sacke. And wha they and their father sawe, that it was the bundels of their money, they were afrayed.
MSTC(i) 35 And as they emptied their sacks, behold: every man's bundle of money was in his sack. And when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
Matthew(i) 35 And as they emptied their sackes, behold: euery mans bundel of money was in his sacke. And when both they & their father sawe the bundels of money, they were afrayde.
Great(i) 35 And it fortuned as they emptyed theyr sackes, beholde: euery mans bundell of money was in his sacke. And when both they & their father sawe the bundells of money, they were afrayde.
Geneva(i) 35 And as they emptied their sacks, behold, euery mans bundel of money was in his sacke: and when they and their father sawe the bundels of their money, they were afrayde.
Bishops(i) 35 And as they emptied theyr sackes, beholde, euery mans bundell of money was in his sacke: And when both they and their father sawe the bundelles of money, they were afrayde
DouayRheims(i) 35 When they had told this, they poured out their corn, and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together,
KJV(i) 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
KJV_Cambridge(i) 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
Thomson(i) 35 And when they emptied their sacks every one's roll of money was in their several sacks. And when they and their father saw their rolls of money they were terrified.
Webster(i) 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
Brenton(i) 35 And it came to pass as they were emptying their sacks, there was each man's bundle of money in his sack; and they and their father saw their bundles of money, and they were afraid.
Brenton_Greek(i) 35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν, καὶ ἦν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σάκκῳ αὐτῶν· καὶ εἶδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν αὐτοὶ, καὶ ὁ πατὴρ αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν.
Leeser(i) 35 And it came to pass as they were emptying their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when they saw the bundles of their money, they and their father, they were afraid.
YLT(i) 35 And it cometh to pass, they are emptying their sacks, and lo, the bundle of each man's silver is in his sack, and they see their bundles of silver, they and their father, and are afraid;
JuliaSmith(i) 35 And it will be in their emptying their sacks, and behold, the bundle of silver of each in his sack: and they will see the bundles of their silver, they and their father, and they will be afraid.
Darby(i) 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that behold, every man had his bundle of money in his sack; and they saw their bundles of money, they and their father, and were afraid.
ERV(i) 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
ASV(i) 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
Rotherham(i) 35 And it came to pass, when, they, were emptying their sacks, then lo! each man’s bundle of silver, was in his sack,––and, when they beheld their bundles of silver––they and their father, they were afraid.
CLV(i) 35 And coming is it, at their emptying their sacks, behold! Each man's money pouch is in his sack. And seeing are they and their father the pouches with their money, and are fearful.
BBE(i) 35 And when they took the grain out of their bags, it was seen that every man's parcel of money was in his bag; and when they and their father saw the money, they were full of fear.
MKJV(i) 35 And it happened they emptied their sacks, behold, every man's bundle of silver was in his sack. And when they and their father saw the bundles of silver, they were afraid.
LITV(i) 35 And it happened. They were emptying their sacks, and, behold, each one's bundle of silver was in his sack; and they saw the bundles of their silver, and they were afraid.
ECB(i) 35 And so be it, they pour out their saqs, and behold, the silver of the bundles of every man is in his saq: and when they and their father see the bundles of silver, they awe.
ACV(i) 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack. And when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
WEB(i) 35 As they emptied their sacks, behold, each man’s bundle of money was in his sack. When they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
NHEB(i) 35 Then it happened as they emptied their sacks, that look, every manʼs bag of silver was in his sack. When they and their father saw their bags of silver, they were afraid.
AKJV(i) 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
KJ2000(i) 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
UKJV(i) 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
TKJU(i) 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that behold, every man's bundle of money was in his sack: And when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
EJ2000(i) 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, each man’s bundle of money was in his sack; and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
CAB(i) 35 And it came to pass as they were emptying their sacks, there was each man's bundle of money in his sack; and they and their father saw their bundles of money, and they were afraid.
LXX2012(i) 35 And it came to pass as they were emptying their sacks, there was each man's bundle of money in his sack; and they and their father saw their bundles of money, and they were afraid.
NSB(i) 35 As they were emptying their sacks, each man found his bag of money in his sack. When they and their father saw the bags of money, they were frightened.
ISV(i) 35 Later on, as they went about unloading their sacks, each man’s bundle of money was found in each man’s sack. When they and their father saw their bundles of money, they were greatly distressed.
LEB(i) 35 And it happened that when they emptied their sacks, behold, each one's pouch of money was in his sack. And when they and their father saw the pouches of their money, they were greatly distressed.
BSB(i) 35 As they began emptying their sacks, there in each man’s sack was his bag of silver! And when they and their father saw the bags of silver, they were dismayed.
MSB(i) 35 As they began emptying their sacks, there in each man’s sack was his bag of silver! And when they and their father saw the bags of silver, they were dismayed.
MLV(i) 35 And it happened as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack. And when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
VIN(i) 35 As they were emptying their sacks, each man found his bag of money in his sack. When they and their father saw the bags of money, they were frightened.
Luther1545(i) 35 Und da sie die Säcke ausschütteten, fand ein jeglicher sein Bündlein Geld in seinem Sacke. Und da sie sahen, daß es Bündlein ihres Geldes waren, erschraken sie samt ihrem Vater.
Luther1912(i) 35 Und da sie die Säcke ausschütteten, fand ein jeglicher sein Bündlein Geld in seinem Sack. Und da sie sahen, daß es Bündlein ihres Geldes waren, erschraken sie samt ihrem Vater.
ELB1871(i) 35 Und es geschah, als sie ihre Säcke leerten, siehe, da hatte ein jeder sein Geldbündel in seinem Sacke; und sie sahen ihre Geldbündel, sie und ihr Vater, und sie fürchteten sich.
ELB1905(i) 35 Und es geschah, als sie ihre Säcke leerten, siehe, da hatte ein jeder sein Geldbündel in seinem Sacke; und sie sahen ihre Geldbündel, sie und ihr Vater, und sie fürchteten sich.
ELB1905_Strongs(i)
  35 H8242 Und es geschah, als sie ihre Säcke H376 leerten, siehe, da hatte ein H7200 jeder sein Geldbündel in seinem Sacke; und sie sahen H1 ihre Geldbündel, sie und ihr Vater H3372 , und sie fürchteten sich.
DSV(i) 35 En het geschiedde, als zij hun zakken ledigden, ziet, zo had een iegelijk den bundel zijns gelds in zijn zak; en zij zagen de bundelen huns gelds, zij en hun vader, en zij waren bevreesd.
DarbyFR(i) 35 Et il arriva, comme ils vidaient leurs sacs, que voici, chacun avait son paquet d'argent dans son sac; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.
Martin(i) 35 Et il arriva que comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet de l'argent de chacun était dans son sac; et ils virent eux et leur père, les paquets de leur argent, et ils furent tout effrayés.
Segond(i) 35 Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.
SE(i) 35 Y aconteció que vaciando ellos sus sacos, he aquí que en el saco de cada uno estaba el atado de su dinero; y viendo ellos y su padre los atados de su dinero, tuvieron temor.
ReinaValera(i) 35 Y aconteció que vaciando ellos sus sacos, he aquí que en el saco de cada uno estaba el atado de su dinero: y viendo ellos y su padre los atados de su dinero, tuvieron temor.
JBS(i) 35 Y aconteció que vaciando ellos sus sacos, he aquí que en el saco de cada uno estaba el atado de su dinero; y viendo ellos y su padre los atados de su dinero, tuvieron temor.
Albanian(i) 35 Ndërsa ata po zbraznin trastat e tyre, ja që pakot e parave të secilit ishin në trastën e secilit; kështu ata dhe ati i tyre i panë pakot e parave të tyre dhe i zuri frika.
RST(i) 35 Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. Иувидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались.
Arabic(i) 35 واذ كانوا يفرغون عدالهم اذا صرّة فضة كل واحد في عدله. فلما رأوا صرر فضتهم هم وابوهم خافوا
ArmenianEastern(i) 35 Երբ նրանք դատարկում էին իրենց պարկերը, իւրաքանչիւրի արծաթի քսակը իր պարկում էր: Եւ երբ նրանք տեսան իրենց արծաթի քսակները, իրենք եւ իրենց հայրը խիստ վախեցան:
Bulgarian(i) 35 А като изпразваха чувалите си, ето, на всеки възела с парите беше в чувала му. И те и баща им се уплашиха, като видяха възлите с парите си.
Croatian(i) 35 Kako su praznili svoje vreće, svaki nađe u vreći svoju kesu. Opazivši to, zapadoše u strah - i oni i njihov otac.
BKR(i) 35 I stalo se, že, když vyprazdňovali pytle své, a aj, jeden každý měl uzlík peněz svých v pytli svém. Vidouce pak oni i otec jejich uzlíky peněz svých, báli se.
Danish(i) 35 Og det skete, der de tømte deres Sække, se, da var hvers Pengeknude i hans Sæk; og de saa deres Pengeknuder, de og deres Fader og frygtede.
CUV(i) 35 後 來 他 們 倒 口 袋 , 不 料 , 各 人 的 銀 包 都 在 口 袋 裡 ; 他 們 和 父 親 看 見 銀 包 就 都 害 怕 。
CUVS(i) 35 后 来 他 们 倒 口 袋 , 不 料 , 各 人 的 银 包 都 在 口 袋 里 ; 他 们 和 父 亲 看 见 银 包 就 都 害 怕 。
Esperanto(i) 35 Kiam ili malplenigis siajn sakojn, montrigxis, ke cxiu el ili havas sian ligajxon da mono en sia sako. Kaj ili vidis siajn ligajxojn da mono, ili kaj ilia patro, kaj ili timigxis.
Estonian(i) 35 Ja kui nad oma kotte tühjendasid, vaata, siis oli igaühe rahakukkur ta kotis! Ja nähes oma rahakukruid, nemad ja nende isa hakkasid kartma.
Finnish(i) 35 Ja tapahtui, koska he tyhjensivät säkkejänsä, katso, oli itsekunkin rahakäärö hänen säkissänsä: ja kuin he näkivät rahakäärönsä, hämmästyivät he isänsä kanssa.
FinnishPR(i) 35 Kun he sitten tyhjensivät säkkinsä, niin katso, kunkin rahakukkaro oli hänen säkissään; ja nähdessään rahakukkaronsa he sekä heidän isänsä peljästyivät.
Haitian(i) 35 Lè yo vide sak yo, chak moun jwenn ti sakit lajan li te bay la nan bouch sak li ankò. Lè yo wè sa, yon sèl lapè pran yo ansanm ak papa yo.
Hungarian(i) 35 És lõn a mint zsákjaikat kiüresíték, ímé az õ csomó pénze mindeniknek zsákjában vala. A mint látták az õ csomó pénzeiket õk és az õ atyjok, megfélemlének.
Indonesian(i) 35 Kemudian, pada waktu mereka mengosongkan karung-karung mereka, mereka menemukan dompet masing-masing yang berisi uang; lalu mereka sangat ketakutan, juga ayah mereka.
Italian(i) 35 Ora, come essi votavano le lor sacca, ecco, il sacchetto de’ denari di ciascuno era nel suo sacco; ed essi, e il padre loro, videro i sacchetti de’ lor danari, e temettero.
ItalianRiveduta(i) 35 Or com’essi vuotavano i loro sacchi, ecco che l’involto del danaro di ciascuno era nel suo sacco; essi e il padre loro videro gl’involti del loro danaro, e furon presi da paura.
Korean(i) 35 각기 자루를 쏟고 본즉 각인의 돈뭉치가 그 자루 속에 있는지라 그들과 그 아비가 돈 뭉치를 보고 다 두려워하더니
Lithuanian(i) 35 Išpylę maišus, kiekvienas rado įrištus savo pinigus. Jie ir jų tėvas, pamatę pinigus, nusigando.
PBG(i) 35 I stało się, gdy wypróżniali wory swoje, a oto, każdy znalazł węzeł pieniędzy swych w worze swoim; a obaczywszy węzły z pieniędzmi swymi, oni i ojciec ich, polękali się.
Portuguese(i) 35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
Norwegian(i) 35 Da de så tømte sine sekker, se, da lå enhvers pengepung i hans sekk; og da de og deres far så pengepungene, blev de redde.
Romanian(i) 35 Cînd şi-au golit sacii, iată că legătura cu argintul fiecăruia era în sacul lui. Ei şi tatăl lor au văzut legăturile cu argintul, şi s'au temut.
Ukrainian(i) 35 І сталося, вони випорожнювали мішки свої, а ось у кожного вузлик срібла його в його мішку! І побачили вузлики срібла свого, вони та їх батько, і полякались...