Genesis 45:14-15
LXX_WH(i)
14
G2532
CONJ
και
G1968
V-AAPNS
επιπεσων
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASM
τον
G5137
N-ASM
τραχηλον
G958
N-PRI
βενιαμιν
G3588
T-GSM
του
G80
N-GSM
αδελφου
G846
D-GSM
αυτου
G2799
V-AAI-3S
εκλαυσεν
G1909
PREP
επ
G846
D-DSM
αυτω
G2532
CONJ
και
G958
N-PRI
βενιαμιν
G2799
V-AAI-3S
εκλαυσεν
G1909
PREP
επι
G3588
T-DSM
τω
G5137
N-DSM
τραχηλω
G846
D-GSM
αυτου
15
G2532
CONJ
και
G2705
V-AAPNS
καταφιλησας
G3956
A-APM
παντας
G3588
T-APM
τους
G80
N-APM
αδελφους
G846
D-GSM
αυτου
G2799
V-AAI-3S
εκλαυσεν
G1909
PREP
επ
G846
D-DPM
αυτοις
G2532
CONJ
και
G3326
PREP
μετα
G3778
D-APN
ταυτα
G2980
V-AAI-3P
ελαλησαν
G3588
T-NPM
οι
G80
N-NPM
αδελφοι
G846
D-GSM
αυτου
G4314
PREP
προς
G846
D-ASM
αυτον
Clementine_Vulgate(i)
14 Cumque amplexatus recidisset in collum Benjamin fratris sui, flevit: illo quoque similiter flente super collum ejus.
15 Osculatusque est Joseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos: post quæ ausi sunt loqui ad eum.
DouayRheims(i)
14 And falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept: and Benjamin in like manner wept also on his neck.
15 And Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him.
KJV_Cambridge(i)
14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
Brenton_Greek(i)
14 Καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Βενιαμὶν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἔκλαυσεν ἐπʼ αὐτῷ· καὶ Βενιαμὶν ἔκλαυσεν ἐπὶ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ. 15 Καὶ καταφιλήσας πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἔκλαυσεν ἐπʼ αὐτοῖς· καὶ μετὰ ταῦτα ἐλάλησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς αὐτόν.
JuliaSmith(i)
14 And he will fall upon his brother Benjamin's neck, and will weep; and and Benjamin wept upon his neck
15 And he will kiss all his brethren, and will weep upon them: and after this his brethren sake with him.
JPS_ASV_Byz(i)
14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
15 And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
Luther1545(i)
14 Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinete; und Benjamin weinete auch an seinem Halse.
15 Und küssete alle seine Brüder und weinete über sie. Danach redeten seine Brüder mit ihm.
Luther1912(i)
14 Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte auch an seinem Halse.
15 Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen. Darnach redeten seine Brüder mit ihm.
ReinaValera(i)
14 Y echóse sobre el cuello de Benjamín su hermano, y lloró; y también Benjamín lloró sobre su cuello.
15 Y besó á todos sus hermanos, y lloró sobre ellos: y después sus hermanos hablaron con él.
ArmenianEastern(i)
14 Եւ նա փաթաթուեց իր եղբայր Բենիամինի պարանոցին ու լաց եղաւ. Բենիամինն էլ լաց եղաւ նրա պարանոցին փաթաթուած: 15 Յովսէփը համբուրեց նաեւ իր բոլոր եղբայրներին եւ գրկախառնուած լաց եղաւ: Դրանից յետոյ միայն իր եղբայրները խօսեցին նրա հետ:
Indonesian(i)
14 Sesudah itu ia memeluk Benyamin, adiknya itu, lalu menangis; Benyamin juga menangis sambil memeluk Yusuf pula.
15 Kemudian, dengan masih menangis, Yusuf memeluk semua saudaranya dan mencium mereka. Setelah itu mereka mulai bercakap-cakap dengan dia.
ItalianRiveduta(i)
14 E gettatosi al collo di Beniamino, suo fratello, pianse; e Beniamino pianse sul collo di lui.
15 Baciò pure tutti i suoi fratelli, piangendo. E, dopo questo, i suoi fratelli si misero a parlare con lui.
Lithuanian(i)
14 Tada jis puolė savo broliui Benjaminui ant kaklo ir abu verkė.
15 Jis bučiavo visus savo brolius verkdamas. Po to jo broliai kalbėjosi su juo.
Portuguese(i)
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.