Genesis 45:14-15

ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G1968 επιπεσών G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλον G* Βενιαμίν G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G2799 έκλαυσεν G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G* Βενιαμίν G2799 έκλαυσεν G1909 επί G3588 τω G5137 τραχήλω αυτού G1473  
  15 G2532 και G2705 καταφιλήσας G3956 πάντας G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G2799 έκλαυσεν G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G2980 ελάλησαν G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G4314 προς G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G1968 V-AAPNS επιπεσων G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G958 N-PRI βενιαμιν G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G958 N-PRI βενιαμιν G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G5137 N-DSM τραχηλω G846 D-GSM αυτου
    15 G2532 CONJ και G2705 V-AAPNS καταφιλησας G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 14 ויפל על צוארי בנימן אחיו ויבך ובנימן בכה על צואריו׃ 15 וינשׁק לכל אחיו ויבך עלהם ואחרי כן דברו אחיו אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5307 ויפל And he fell H5921 על upon H6677 צוארי neck, H1144 בנימן Benjamin's H251 אחיו his brother H1058 ויבך and wept; H1144 ובנימן and Benjamin H1058 בכה wept H5921 על upon H6677 צואריו׃ his neck.
  15 H5401 וינשׁק Moreover he kissed H3605 לכל all H251 אחיו his brethren, H1058 ויבך and wept H5921 עלהם upon H310 ואחרי them: and after H3651 כן that H1696 דברו talked H251 אחיו his brethren H854 אתו׃ with
Vulgate(i) 14 cumque amplexatus recidisset in collum Beniamin fratris sui flevit illo quoque flente similiter super collum eius 15 osculatusque est Ioseph omnes fratres suos et ploravit super singulos post quae ausi sunt loqui ad eum
Clementine_Vulgate(i) 14 Cumque amplexatus recidisset in collum Benjamin fratris sui, flevit: illo quoque similiter flente super collum ejus. 15 Osculatusque est Joseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos: post quæ ausi sunt loqui ad eum.
Wycliffe(i) 14 And whanne he hadde biclippid, and hadde feld in to the necke of Beniamyn, his brother, he wepte, the while also Benjamin wepte in lijk maner on the necke of Joseph. 15 And Joseph kisside alle hise britheren, and wepte on alle; aftir whiche thingis thei weren hardi to speke to hym.
Tyndale(i) 14 And he fell on his brother Ben Iamis necke and wepte and Ben Iamin wepte on his necke. 15 Moreouer he fylled all his brethern and wepte apon them. And after that his brethern talked with him.
Coverdale(i) 14 And he fell aboute his brother Ben Iamyns neck, and wepte, and Ben Iamin wepte vpon his neck also. 15 And he kyssed all his brethren, and wepte vpon them. And afterwarde talked his brethren wt him.
MSTC(i) 14 And he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck. 15 Moreover, he kissed all his brethren and wept upon them. And after that, his brethren talked with him.
Matthew(i) 14 And he fell on his brother Beniamynes necke & wepte, and Beniamyn wepte on his necke. 15 Moerouer he kissed all his brethren & wepte vpon them. And after that, his brethren talked with him
Great(i) 14 And he fell on hys brother Ben Iamins necke and wepte, and Ben Iamin wepte on hys necke. 15 Moreouer he kyssed all hys brethren and wepte vpon them. And after that, hys brethren talked wyth hym.
Geneva(i) 14 Then hee fell on his brother Beniamins necke, and wept, and Beniamin wept on his necke. 15 Moreouer, he kissed all his brethren, and wept vpon them: and afterwarde his brethren talked with him.
Bishops(i) 14 And he fel on his brother Beniamins necke, and wept: and Beniamin wept on his necke 15 Moreouer he kissed al his brethren, and wept vpon them: and after that, his brethren talked with him
DouayRheims(i) 14 And falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept: and Benjamin in like manner wept also on his neck. 15 And Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him.
KJV(i) 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
KJV_Cambridge(i) 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
Thomson(i) 14 Then he fell upon the neck of his brother Benjamin and wept upon him. 15 And Benjamin wept on his neck. And he kissed all his brothers and wept upon them. And after that his brothers conversed with him.
Webster(i) 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 Moreover, he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
Brenton(i) 14 And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept on him; and Benjamin wept on his neck. 15 And he kissed all his brethren, and wept on them; and after these things his brethren spoke to him.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Βενιαμὶν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἔκλαυσεν ἐπʼ αὐτῷ· καὶ Βενιαμὶν ἔκλαυσεν ἐπὶ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ. 15 Καὶ καταφιλήσας πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἔκλαυσεν ἐπʼ αὐτοῖς· καὶ μετὰ ταῦτα ἐλάλησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς αὐτόν.
Leeser(i) 14 And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 And he kissed all his brothers, and wept upon them; and after that his brothers spoke with him.
YLT(i) 14 And he falleth on the neck of Benjamin his brother, and weepeth, and Benjamin hath wept on his neck; 15 and he kisseth all his brethren, and weepeth over them; and afterwards have his brethren spoken with him.
JuliaSmith(i) 14 And he will fall upon his brother Benjamin's neck, and will weep; and and Benjamin wept upon his neck 15 And he will kiss all his brethren, and will weep upon them: and after this his brethren sake with him.
Darby(i) 14 And he fell on his brother Benjamin`s neck, and wept; and Benjamin wept on his neck. 15 And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
ERV(i) 14 And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
ASV(i) 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
Rotherham(i) 14 Then fell he upon the neck of Benjamin his brother, and wept,––and, Benjamin, wept on his, neck. 15 Then kissed he all his brethren, and wept upon them,––and, thereafter, his brethren spake with him.
CLV(i) 14 And falling is he on the neck of his brother Benjamin and weeping on him. And Benjamin weeps on his neck. 15 And kissing is he all his brothers and is weeping on them. And afterward his brothers speak with him.
BBE(i) 14 Then, weeping, he took Benjamin in his arms, and Benjamin himself was weeping on Joseph's neck. 15 Then he gave a kiss to all his brothers, weeping over them; and after that his brothers had no fear of talking to him.
MKJV(i) 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck and wept. And Benjamin wept upon his neck. 15 And he kissed all his brothers, and wept upon them. And afterwards his brothers talked with him.
LITV(i) 14 And he fell on the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept on his neck. 15 And he kissed all his brothers, and wept on them. And afterwards his brothers spoke with him.
ECB(i) 14 And he falls on the neck of his brother Ben Yamin and weeps; and Ben Yamin weeps on his neck: 15 and he kisses all his brothers and weeps on them: and after that his brothers word with him.
ACV(i) 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept, and Benjamin wept upon his neck. 15 And he kissed all his brothers, and wept upon them. And after that his brothers talked with him.
WEB(i) 14 He fell on his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept on his neck. 15 He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.
NHEB(i) 14 Then he threw his arms around his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his shoulder. 15 And he kissed all his brothers and wept on them, and after that his brothers talked with him.
AKJV(i) 14 And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept on his neck. 15 Moreover he kissed all his brothers, and wept on them: and after that his brothers talked with him.
KJ2000(i) 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 Moreover he kissed all his brothers, and wept upon them: and after that his brothers talked with him.
UKJV(i) 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
TKJU(i) 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 Moreover he kissed all his brothers, and wept upon them: And after that his brothers talked with him.
EJ2000(i) 14 And he fell upon his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept upon his neck. 15 Moreover he kissed all his brethren and wept upon them, and after that his brethren talked with him.
CAB(i) 14 And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept on him; and Benjamin wept on his neck. 15 And he kissed all his brothers, and wept on them; and after these things his brothers spoke to him.
LXX2012(i) 14 And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept on him; and Benjamin wept on his neck. 15 And he kissed all his brethren, and wept on them; and after these things his brethren spoke to him.
NSB(i) 14 Then he fell on his brother Benjamin’s neck (huged his brother) and wept, and Benjamin wept on his neck. (Acts 20:37) 15 He kissed all his brothers and wept on them. Afterward his brothers talked with him.
ISV(i) 14 Then he threw his arms around Benjamin and wept as they embraced. 15 He kissed all of his brothers and wept with them, too, and then his brothers were able to talk with him.
LEB(i) 14 Then he fell upon the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept upon his neck. 15 And he kissed all his brothers and wept upon them. And afterward his brothers spoke with him.
BSB(i) 14 Then Joseph threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept as they embraced. 15 Joseph kissed each of his brothers as he wept over them. And afterward his brothers talked with him.
MSB(i) 14 Then Joseph threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept as they embraced. 15 Joseph kissed each of his brothers as he wept over them. And afterward his brothers talked with him.
MLV(i) 14 And he fell upon his brother Benjamin's wept upon his neck. 15 And he kissed all his brothers and wept upon them. And after that his brothers talked with him.
VIN(i) 14 Then he fell upon the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept upon his neck. 15 He kissed all his brothers and wept on them. Afterward his brothers talked with him.
Luther1545(i) 14 Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinete; und Benjamin weinete auch an seinem Halse. 15 Und küssete alle seine Brüder und weinete über sie. Danach redeten seine Brüder mit ihm.
Luther1912(i) 14 Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte auch an seinem Halse. 15 Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen. Darnach redeten seine Brüder mit ihm.
ELB1871(i) 14 Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte an seinem Halse. 15 Und er küßte alle seine Brüder und weinte an ihnen; und danach redeten seine Brüder mit ihm.
ELB1905(i) 14 Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte an seinem Halse. 15 Und er küßte alle seine Brüder und weinte an ihnen; und danach redeten seine Brüder mit ihm.
DSV(i) 14 En hij viel aan den hals van Benjamin, zijn broeder, en weende; en Benjamin weende aan zijn hals. 15 En hij kuste al zijn broederen, en hij weende over hen; en daarna spraken zijn broeders met hem.
Giguet(i) 14 Et se jetant au cou de Benjamin, son frère, il pleura sur lui. Benjamin pleurant aussi sur le sein de Joseph. 15 Et, ayant embrassé ses frères, il pleura sur eux; après cela ses frères lui parlèrent.
DarbyFR(i) 14 Et il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou; 15 et il baisa tous ses frères, et pleura sur eux; et après cela, ses frères parlèrent avec lui.
Martin(i) 14 Alors il se jeta sur le cou de Benjamin son frère, et pleura. Benjamin pleura aussi sur son cou. 15 Puis il baisa tous ses frères, et pleura sur eux; après cela ses frères parlèrent avec lui.
Segond(i) 14 Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou. 15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.
SE(i) 14 Y se echó sobre el cuello de Benjamín su hermano, y lloró; y también Benjamín lloró sobre su cuello. 15 Y besó a todos sus hermanos, y lloró sobre ellos; y después sus hermanos hablaron con él.
ReinaValera(i) 14 Y echóse sobre el cuello de Benjamín su hermano, y lloró; y también Benjamín lloró sobre su cuello. 15 Y besó á todos sus hermanos, y lloró sobre ellos: y después sus hermanos hablaron con él.
JBS(i) 14 Y se echó sobre el cuello de Benjamín su hermano, y lloró; y también Benjamín lloró sobre su cuello. 15 Y besó a todos sus hermanos, y lloró sobre ellos; y después sus hermanos hablaron con él.
Albanian(i) 14 Pastaj iu hodh në qafë vëllait të tij Beniamin dhe qau, dhe Beniamini qau i shtrënguar në qafën e tij. 15 Ai puthi gjithashtu tërë vëllezërit e tij dhe qau i shtrënguar me ta. Pastaj vëllezërit e tij filluan të flasin me të.
RST(i) 14 И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его. 15 И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили сним братья его.
Arabic(i) 14 ثم وقع على عنق بنيامين اخيه وبكى. وبكى بنيامين على عنقه. 15 وقبّل جميع اخوته وبكى عليهم. وبعد ذلك تكلم اخوته معه
ArmenianEastern(i) 14 Եւ նա փաթաթուեց իր եղբայր Բենիամինի պարանոցին ու լաց եղաւ. Բենիամինն էլ լաց եղաւ նրա պարանոցին փաթաթուած: 15 Յովսէփը համբուրեց նաեւ իր բոլոր եղբայրներին եւ գրկախառնուած լաց եղաւ: Դրանից յետոյ միայն իր եղբայրները խօսեցին նրա հետ:
Bulgarian(i) 14 Тогава падна на шията на брат си Вениамин и плака; и Вениамин плака на неговата шия. 15 И целуна всичките си братя и плака над тях, и след това братята му разговаряха с него.
Croatian(i) 14 Potom zagrli brata Benjamina te zaplaka; a plakao je i Benjamin obisnuvši mu oko vrata. 15 Izljubi zatim svu svoju braću, u naručju im se rasplaka. Poslije toga njegova braća zađu s njim u razgovor.
BKR(i) 14 Tedy padl na šíji Beniamina bratra svého, a plakal; Beniamin také plakal na šíji jeho. 15 A políbiv všech bratří svých, plakal nad nimi; a potom mluvili bratří jeho s ním.
Danish(i) 14 Saa faldt han om Benjamins, sin Broders, Hals og græd, og Benjamin græd om hans Hals. 15 Og han kyssede alle sine Brødre og græd over dem, og derefter talede hans Brødre med ham.
CUV(i) 14 於 是 約 瑟 伏 在 他 兄 弟 便 雅 憫 的 頸 項 上 哭 , 便 雅 憫 也 在 他 的 頸 項 上 哭 。 15 他 又 與 眾 弟 兄 親 嘴 , 抱 著 他 們 哭 , 隨 後 他 弟 兄 就 和 他 說 話 。
CUVS(i) 14 于 是 约 瑟 伏 在 他 兄 弟 便 雅 悯 的 颈 项 上 哭 , 便 雅 悯 也 在 他 的 颈 项 上 哭 。 15 他 又 与 众 弟 兄 亲 嘴 , 抱 着 他 们 哭 , 随 后 他 弟 兄 就 和 他 说 话 。
Esperanto(i) 14 Kaj li jxetis sin sur la kolon de sia frato Benjamen kaj ploris, kaj Benjamen ploris sur lia kolo. 15 Kaj li kisis cxiujn siajn fratojn kaj ploris super ili. Poste liaj fratoj ekparolis kun li.
Estonian(i) 14 Siis ta langes oma vennale Benjaminile ümber kaela ja nuttis, ja Benjamin nuttis tema kaela ümber. 15 Ja ta andis suud kõigile oma vendadele ning nuttis üheskoos nendega; ja seejärel ta vennad rääkisid temaga.
Finnish(i) 14 Ja hän halasi veljeänsä BenJaminia kaulasta ja itki, ja BenJamin myös itki hänen kaulassansa. 15 Ja hän antoi suuta kaikille veljillensä, ja itki heidän ylitsensä; ja sitte puhuivat hänen veljensä hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 14 Ja hän lankesi veljensä Benjaminin kaulaan ja itki, ja myöskin Benjamin itki hänen kaulassaan. 15 Ja hän suuteli kaikkia veljiään ja itki heidän rinnoillaan. Senjälkeen hänen veljensä puhelivat hänen kanssaan.
Haitian(i) 14 Epi li lage kò l' nan bra Benjamen, frè li a, li konmanse kriye ankò. Benjamen tout t'ap kriye sou zepòl li. 15 Apre sa, li bo tout frè li yo, li t'ap kriye toujou. Lèfini, frè l' yo pran pale ak li.
Hungarian(i) 14 És nyakába borúla az õ öccsének Benjáminnak és síra; Benjámin is síra az õ nyakán. 15 És megcsókolá mind az õ testvéreit és síra õ rajtok; azután beszédbe ereszkedének vele az õ testvérei.
Indonesian(i) 14 Sesudah itu ia memeluk Benyamin, adiknya itu, lalu menangis; Benyamin juga menangis sambil memeluk Yusuf pula. 15 Kemudian, dengan masih menangis, Yusuf memeluk semua saudaranya dan mencium mereka. Setelah itu mereka mulai bercakap-cakap dengan dia.
Italian(i) 14 Poi, gittatosi al collo di Beniamino, suo fratello, pianse; Beniamino altresì pianse sopra il collo di esso. 15 Baciò ancora tutti i suoi fratelli, e pianse sopra loro. E, dopo questo, i suoi fratelli parlarono con lui.
ItalianRiveduta(i) 14 E gettatosi al collo di Beniamino, suo fratello, pianse; e Beniamino pianse sul collo di lui. 15 Baciò pure tutti i suoi fratelli, piangendo. E, dopo questo, i suoi fratelli si misero a parlare con lui.
Korean(i) 14 자기 아우 베냐민의 목을 안고 우니 베냐민도 요셉의 목을 안고 우니라 15 요셉이 또 형들과 입맞추며 안고 우니 형들이 그제야 요셉과 말하니라
Lithuanian(i) 14 Tada jis puolė savo broliui Benjaminui ant kaklo ir abu verkė. 15 Jis bučiavo visus savo brolius verkdamas. Po to jo broliai kalbėjosi su juo.
PBG(i) 14 Zatem padł na szyję Benjamina, brata swego, i płakał; Benjamin też płakał na szyi jego. 15 I pocałowawszy wszystkę bracią swoję, płakał nad nimi; a potem rozmawiali z nim bracia jego.
Portuguese(i) 14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele. 15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
Norwegian(i) 14 Så falt han sin bror Benjamin om halsen og gråt, og Benjamin gråt i hans armer. 15 Og han kysset alle sine brødre og gråt ved deres bryst; og siden talte hans brødre med ham.
Romanian(i) 14 El s'a aruncat pe gîtul fratelui său Beniamin, şi a plîns; şi Beniamin a plîns şi el pe gîtul lui. 15 A îmbrăţişat de asemenea pe toţi fraţii lui, plîngînd. După aceea, fraţii lui au stat de vorbă cu el.
Ukrainian(i) 14 І впав він на шию Веніямину, братові своєму, та й заплакав, і Веніямин плакав на шиї його... 15 І цілував він усіх братів своїх, і плакав над ними... А потому говорили брати його з ним.