Genesis 45:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G3880 V-AAPNP παραλαβοντες G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G4771 P-GP υμων G1854 V-PAD-2P ηκετε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DP υμιν G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G18 A-GPN αγαθων G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G3588 T-ASM τον G3452 N-ASM μυελον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 18 וקחו את אביכם ואת בתיכם ובאו אלי ואתנה לכם את טוב ארץ מצרים ואכלו את חלב הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3947 וקחו And take H853 את   H1 אביכם your father H853 ואת   H1004 בתיכם and your households, H935 ובאו and come H413 אלי unto H5414 ואתנה me: and I will give H853 לכם את   H2898 טוב you the good H776 ארץ of the land H4714 מצרים of Egypt, H398 ואכלו and ye shall eat H853 את   H2459 חלב the fat H776 הארץ׃ of the land.
Vulgate(i) 18 et tollite inde patrem vestrum et cognationem et venite ad me et ego dabo vobis omnia bona Aegypti ut comedatis medullam terrae
Clementine_Vulgate(i) 18 et tollite inde patrem vestrum et cognationem, et venite ad me: et ego dabo vobis omnia bona Ægypti, ut comedatis medullam terræ.
Wycliffe(i) 18 and take ye fro thennus youre fadir, and kynrede, and come ye to me; and Y schal yyue to you alle the goodis of Egipt, that ye ete the merow of the lond.
Tyndale(i) 18 take youre father and youre housholdes and come vnto me and I will geue you the beste of the lande of Egipte and ye shall eate the fatt of the londe.
Coverdale(i) 18 take youre father and youre housholdes, and come vnto me, I wyl geue you of the goodes in the lade of Egipte, so that ye shall eate the fatt in the lande.
MSTC(i) 18 take your father and your households and come unto me, and I will give you the best of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.'"
Matthew(i) 18 take youre father and your housholdes & come vnto me, & I wyll geue you the best of the land of Egypte, and ye shall eate the fatt of the lande.
Great(i) 18 Take youre father, and your housholdes and come vnto me, and I wyll geue you the good of the lande of Egypte, and ye shall eate the fatt of the lande.
Geneva(i) 18 And take your father, and your houshoulds, and come to me, and I wil giue you the best of the land of Egypt, and ye shall eate of the fat of the land.
Bishops(i) 18 Take your father, and your housesholdes, and come vnto me, and I wyll geue you the good of the land of Egypt, and ye shall eate the fat of the lande
DouayRheims(i) 18 And bring away from thence your father and kindred, and come to me; and I will give you all the good things of Egypt, that you may eat the marrow of the land.
KJV(i) 18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
KJV_Cambridge(i) 18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
Thomson(i) 18 and take up your father and all that you have and come to me and I will give you of all the good things of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
Webster(i) 18 And take your father, and your households, and come to me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
Brenton(i) 18 And take up your father, and your possessions, and come to me; and I will give you of all the goods of Egypt, and ye shall eat the marrow of the land.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἀναλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν, καὶ τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, ἥκετε πρός με· καὶ δώσω ὑμῖν πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου, καὶ φάγεσθε τὸν μυελὸν τῆς γῆς.
Leeser(i) 18 And take your father and your households, and come unto me; and I will give you the best of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
YLT(i) 18 and take your father, and your households, and come unto me, and I give to you the good of the land of Egypt, and eat ye the fat of the land.
JuliaSmith(i) 18 And take your father and your houses, and come to me: and I will give to you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the heart of the land.
Darby(i) 18 and take your father and your households, and come to me; and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
ERV(i) 18 and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
ASV(i) 18 and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
JPS_ASV_Byz(i) 18 and take your father and your households, and come unto me; and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
Rotherham(i) 18 and fetch your father and your households, and come in unto me,––that I may give you the best of the land of Egypt, and eat ye the fat of the land.
CLV(i) 18 and take your father and your households and come to me. And give will I to you all the good of the land of Egypt. And eat shall you the fat of the land.
BBE(i) 18 And get your father and your families and come back to me: and I will give you all the good things of Egypt, and the fat of the land will be your food.
MKJV(i) 18 and take your father and your households and come to me. And I will give you the good of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.
LITV(i) 18 And take your father, and your houses, and come to me. And I will give to you the good of the land of Egypt; and you shall eat the fat of the land.
ECB(i) 18 and take your father and your households and come to me: and I give you the good of the land of Misrayim and you eat the fat of the land.
ACV(i) 18 and take your father and your households, and come to me. And I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
WEB(i) 18 Take your father and your households, and come to me, and I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.’
NHEB(i) 18 Take your father and your families and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the richness of the land.'
AKJV(i) 18 And take your father and your households, and come to me: and I will give you the good of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.
KJ2000(i) 18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.
UKJV(i) 18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and all of you shall eat the fat of the land.
EJ2000(i) 18 and take your father and your households and come unto me; and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
CAB(i) 18 And take up your father, and your possessions, and come to me; and I will give you of all the goods of Egypt, and you shall eat the fat of the land.
LXX2012(i) 18 And take up your father, and your possessions, and come to me; and I will give you of all the goods of Egypt, and you⌃ shall eat the marrow of the land.
NSB(i) 18 »Have them get their father and their families and come back here. I will give them the best of the land in Egypt. They will have more than enough to live on.
ISV(i) 18 get your father and your households, and come back to me. I’ll give you the best of the land of Egypt and you can live off the abundance of the land.’
LEB(i) 18 and take your father and your households and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.'
BSB(i) 18 Then bring your father and your families and return to me. I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat from the fat of the land.’
MSB(i) 18 Then bring your father and your families and return to me. I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat from the fat of the land.’
MLV(i) 18 and take your* father and your* households and come to me. And I will give you* the good of the land of Egypt and you* will eat the fat of the land.
VIN(i) 18 and take your father and your households and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.'
Luther1545(i) 18 und wenn ihr kommt ins Land Kanaan, so nehmet euren Vater und euer Gesinde und kommt zu mir; ich will euch Güter geben in Ägyptenland, daß ihr essen sollt das Mark im Lande
Luther1912(i) 18 und wenn ihr kommt ins Land Kanaan, so nehmt euren Vater und alle die Euren und kommt zu mir; ich will euch Güter geben in Ägyptenland, daß ihr essen sollt das Mark im Lande;
ELB1871(i) 18 und nehmet euren Vater und eure Haushaltungen und kommet zu mir; und ich will euch das Beste des Landes Ägypten geben, und ihr sollt das Fett des Landes essen.
ELB1905(i) 18 und nehmet euren Vater und eure Haushaltungen und kommet zu mir; und ich will euch das Beste des Landes Ägypten geben, und ihr sollt das Fett des Landes essen.
DSV(i) 18 En neemt uw vader en uw huisgezinnen, en komt tot mij, en ik zal u het beste van Egypteland geven, en gij zult het vette dezes lands eten.
Giguet(i) 18 Prenez votre père et tout ce qui vous appartient, puis venez auprès de moi, je vous donnerai de tous les biens de l’Égypte, et vous mangerez la mœlle de la terre.
DarbyFR(i) 18 et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi; et je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
Martin(i) 18 Et prenez votre père et vos familles, et revenez vers moi, et je vous donnerai du meilleur du pays d'Egypte; et vous mangerez la graisse de la terre.
Segond(i) 18 prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Egypte, et vous mangerez la graisse du pays.
SE(i) 18 y tomad a vuestro padre y vuestras familias, y venid a mí, que yo os daré lo bueno de la tierra de Egipto y comeréis la grosura de la tierra.
ReinaValera(i) 18 Y tomad á vuestro padre y vuestras familias, y venid á mí, que yo os daré lo bueno de la tierra de Egipto y comeréis la grosura de la tierra.
JBS(i) 18 y tomad a vuestro padre y vuestras familias, y venid a mí, que yo os daré lo bueno de la tierra de Egipto y comeréis la grosura de la tierra.
Albanian(i) 18 Pastaj merrni atin tuaj dhe familjet tuaja, dhe ejani tek unë; unë do t'ju jap më të mirat e vendit të Egjiptit dhe do të hani prodhimet më të zgjedhura të vendit".
RST(i) 18 и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вамлучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.
Arabic(i) 18 وخذوا اباكم وبيوتكم وتعالوا اليّ. فاعطيكم خيرات ارض مصر وتاكلوا دسم الارض.
ArmenianEastern(i) 18 եւ, վերցնելով ձեր հօրն ու ձեր ունեցուածքը, եկէ՛ք ինձ մօտ: Ես ձեզ կը տամ Եգիպտոսի բոլոր բարիքներից, եւ դուք կը վայելէք երկրի սերուցքը»:
Bulgarian(i) 18 И като вземете баща си и челядите си, елате при мен, и аз ще ви дам най-доброто на египетската земя и ще се храните от тлъстината на земята.
Croatian(i) 18 Uzmite svoga oca i svoje obitelji i k meni dođite! Ja ću vam dati najbolju zemlju u Egiptu te ćete uživati od obilja ove zemlje.'
BKR(i) 18 A vezmouce otce svého a čeládky své, přiďte ke mně, a dám vám dobré místo v zemi Egyptské, a jísti budete tuk země této.
Danish(i) 18 Og tager eders Fader og eders Husfolk og kommer til mig, og jeg vil give eder det bedste i Ægyptens Land, at I skulle æde af Landets Fedme.
CUV(i) 18 將 你 們 的 父 親 和 你 們 的 眷 屬 都 搬 到 我 這 裡 來 , 我 要 把 埃 及 地 的 美 物 賜 給 你 們 , 你 們 也 要 吃 這 地 肥 美 的 出 產 。
CUVS(i) 18 将 你 们 的 父 亲 和 你 们 的 眷 属 都 搬 到 我 这 里 来 , 我 要 把 埃 及 地 的 美 物 赐 给 你 们 , 你 们 也 要 吃 这 地 肥 美 的 出 产 。
Esperanto(i) 18 kaj prenu vian patron kaj viajn familiojn, kaj venu al mi; mi donos al vi cxion bonan en la Egipta lando, kaj vi mangxos la grasajxon de la lando.
Estonian(i) 18 võtke oma isa ja oma pered ning tulge minu juure, siis ma annan teile Egiptusemaa parimat ja te saate süüa maa rasva!
Finnish(i) 18 Niin ottakaat teidän isänne, ja teidän perheenne ja tulkaat minun tyköni: minä annan teille Egyptin maan hyvyyden, ja te syötte maan ytimen.
FinnishPR(i) 18 ottakaa isänne ja perheenne ja tulkaa minun luokseni, niin minä annan teille parasta, mitä Egyptissä on, ja te saatte syödä maan lihavuudesta'.
Haitian(i) 18 Lè y'a rive, y'a pran papa yo ak tout fanmi yo, y'a tounen vin jwenn mwen. m'a ba yo pi bon tè ki nan peyi Lejip la pou fè jaden. Y'a manje pi bon manje ki gen nan peyi a.
Hungarian(i) 18 És vegyétek fel atyátokat és házatok népét, és jõjjetek hozzám; és én néktek adom Égyiptom földének javát, hogy éljétek e földnek zsírját.
Indonesian(i) 18 untuk menjemput ayah dan keluarga mereka lalu pindah ke mari. Aku akan memberikan kepada mereka tanah yang paling baik di Mesir, dan mereka akan dapat hidup dengan berkecukupan dari hasil tanah itu.
Italian(i) 18 prendete vostro padre, e le vostre famiglie, e venite a me; ed io vi darò il meglio del paese di Egitto, e voi mangerete il grasso del paese.
ItalianRiveduta(i) 18 prendete vostro padre e le vostre famiglie, e venite da me; io vi darò del meglio del paese d’Egitto, e voi mangerete il grasso del paese.
Korean(i) 18 너희 아비와 너희 가속을 이끌고 내게로 오라 내가 너희에게 애굽 땅 아름다운 것을 주리니 너희가 나라의 기름진 것을 먹으리라
Lithuanian(i) 18 pasiimkite savo tėvą bei šeimas, ir ateikite pas mane. Aš jums duosiu Egipto geriausią dalį, kad maitintumėtės žemės gėrybėmis’.
PBG(i) 18 A wziąwszy ojca waszego, i czeladź waszę, przyjedźcie do mnie; i dam wam dobre miejsce w ziemi Egipskiej, i będziecie używać tłustości ziemi.
Portuguese(i) 18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egipto, e comereis da fartura da terra.
Norwegian(i) 18 og ta så eders far og eders husfolk og kom til mig, og jeg vil gi eder det beste i Egyptens land, og I skal ete av landets fedme.
Romanian(i) 18 luaţi pe tatăl vostru şi familiile voastre, şi veniţi la mine. Eu vă voi da ce este mai bun în ţara Egiptului, şi veţi mînca grăsimea ţării.
Ukrainian(i) 18 І заберіть вашого батька й доми ваші, та й прийдіть до мене, а я дам вам добра єгипетського краю. І споживайте ситість землі.