Genesis 45:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G2036 [3said G1161 1And G* 2Joseph] G4314 to G3588   G80 his brothers, G1473   G1448 Approach G4314 to G1473 me! G2532 And G1448 they approached. G2532 And G2036 he said, G1473 I G1510.2.1 am G* Joseph G3588   G80 your brother, G1473   G3739 whom G591 you delivered G1519 into G* Egypt.
  5 G3568 Now G3767 then G3361 do not G3076 fret, G3366 nor G4642 [2hard G1473 3to you G5316 1let it appear] G3754 that G591 you delivered G1473 me G5602 here; G1519 [5for G1063 1for G2222 6life G649 3sent G1473 4me G3588   G2316 2God] G1715 in front of G1473 you.
ABP_GRK(i)
  4 G2036 είπε G1161 δε G* Ιωσήφ G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G1448 εγγίσατε G4314 προς G1473 με G2532 και G1448 ήγγισαν G2532 και G2036 είπεν G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G* Ιωσήφ G3588 ο G80 αδελφός υμών G1473   G3739 ον G591 απέδοσθε G1519 εις G* Αίγυπτον
  5 G3568 νυν G3767 ουν G3361 μη G3076 λυπείσθε G3366 μηδέ G4642 σκληρόν G1473 υμίν G5316 φανήτω G3754 ότι G591 απέδοσθε G1473 με G5602 ώδε G1519 εις G1063 γαρ G2222 ζωήν G649 απέστειλε G1473 με G3588 ο G2316 θεός G1715 έμπροσθεν G1473 υμών
LXX_WH(i)
    4   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G1448 V-AAD-2P εγγισατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1448 V-AAI-3P ηγγισαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GP υμων G3739 R-ASM ον G591 V-AMI-2P απεδοσθε G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
    5 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G3165 ADV μη G3076 V-PMD-2P λυπεισθε G3366 CONJ μηδε G4642 A-NSM σκληρον G4771 P-DP υμιν G5316 V-APD-3S φανητω G3754 CONJ οτι G591 V-AMI-2P απεδοσθε G1473 P-AS με G3592 ADV ωδε G1519 PREP εις G1063 PRT γαρ G2222 N-ASF ζωην G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1715 PREP εμπροσθεν G4771 P-GP υμων
HOT(i) 4 ויאמר יוסף אל אחיו גשׁו נא אלי ויגשׁו ויאמר אני יוסף אחיכם אשׁר מכרתם אתי מצרימה׃ 5 ועתה אל תעצבו ואל יחר בעיניכם כי מכרתם אתי הנה כי למחיה שׁלחני אלהים לפניכם׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמר said H3130 יוסף And Joseph H413 אל unto H251 אחיו his brethren, H5066 גשׁו Come near H4994 נא me, I pray you. H413 אלי to H5066 ויגשׁו And they came near. H559 ויאמר And he said, H589 אני I H3130 יוסף Joseph H251 אחיכם your brother, H834 אשׁר whom H4376 מכרתם ye sold H853 אתי   H4714 מצרימה׃ into Egypt.
  5 H6258 ועתה Now H408 אל therefore be not H6087 תעצבו grieved, H408 ואל nor H2734 יחר angry H5869 בעיניכם with yourselves, H3588 כי that H4376 מכרתם ye sold H853 אתי   H2008 הנה me hither: H3588 כי for H4241 למחיה you to preserve life. H7971 שׁלחני did send H430 אלהים God H6440 לפניכם׃ me before
Vulgate(i) 4 ad quos ille clementer accedite inquit ad me et cum accessissent prope ego sum ait Ioseph frater vester quem vendidistis in Aegypto 5 nolite pavere nec vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum
Clementine_Vulgate(i) 4 Ad quos ille clementer: Accedite, inquit, ad me. Et cum accessissent prope: Ego sum, ait, Joseph, frater vester, quem vendidistis in Ægyptum. 5 Nolite pavere, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus: pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Ægyptum.
Wycliffe(i) 4 To whiche he seide mekeli, Neiye ye to me. And whanne thei hadden neiyed nyy, he seide, Y am Joseph youre brother, whom ye selden in to Egipt; 5 nyle ye drede, nether seme it to be hard to you, that ye seelden me in to these cuntreis; for God hath sent me bifore you in to Egipt for youre helthe.
Tyndale(i) 4 And Ioseph sayde vnto his brethern: come nere to me and they came nere. And he sayde: I am Ioseph youre brother whom ye sold in to Egipte. 5 And now be not greued therwith nether let it seme a cruel thinge in youre eyes that ye solde me hither. For God dyd send me before you to saue lyfe.
Coverdale(i) 4 But he sayde: Come nye vnto me. And they came nye. And he sayde: I am Ioseph youre brother. whom ye solde in to Egipte. 5 And now vexe not youre selues, & thinke not yt there is eny wrath, because ye solde me hither. For God sent me hither before you, for yor lyues sake.
MSTC(i) 4 And Joseph said unto his brethren, "Come near to me." And they came near. And he said, "I am Joseph your brother whom ye sold into Egypt. 5 And now be not grieved therewith, neither let it seem a cruel thing in your eyes, that ye sold me hither. For God did send me before you to save life.
Matthew(i) 4 And Ioseph sayd vnto his brethren: come nere to me, and they came nere. And he sayd: I am Ioseph youre brother whom ye solde in to Egypte. 5 And nowe be not greued therwyth, nether let it seme a cruel thynge in your eyes, that ye sold me hyther. For god dyd send me before you to saue lyfe.
Great(i) 4 And Ioseph sayde vnto his brethren: come nere to me, and they came nere. And he sayde: I am Ioseph youre brother whom ye solde in to Egypte. 5 Nowe therfore be not greued ther wyth, nether let it seme a cruel thynge in your eyes, that ye solde me hyther. For God dyd send me before you to saue lyfe.
Geneva(i) 4 Againe, Ioseph sayde to his brethren, Come neere, I pray you, to mee. And they came neere. And he sayde, I am Ioseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 Nowe therefore be not sad, neither grieued with your selues, that ye sold me hither: for God did send me before you for your preseruation.
Bishops(i) 4 And Ioseph sayde vnto his brethren, come neare to me I pray you. And they came neare. And he said, I am Ioseph your brother who ye solde into Egypt 5 Nowe therefore be not greeued herewith, neither let it seeme a cruel thing in your eyes, that ye solde me hyther: for God did sende me before you to preserue lyfe
DouayRheims(i) 4 And he said mildly to them: Come nearer to me. And when they were come near him, he said: I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. 5 Be not afraid, and let it not seem to you a hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation.
KJV(i) 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
KJV_Cambridge(i) 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
KJV_Strongs(i)
  4 H3130 And Joseph H559 said [H8799]   H251 unto his brethren H5066 , Come near [H8798]   H5066 to me, I pray you. And they came near [H8799]   H559 . And he said [H8799]   H3130 , I am Joseph H251 your brother H4376 , whom ye sold [H8804]   H4714 into Egypt.
  5 H6087 Now therefore be not grieved [H8735]   H2734 , nor angry [H8799]   H5869 with yourselves H4376 , that ye sold [H8804]   H430 me hither: for God H7971 did send [H8804]   H6440 me before you H4241 to preserve life.
Thomson(i) 4 Then Joseph said to his brothers, Come near to me? And when they came near; he said, I am Joseph your brother whom you sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor let it afflict you that you sold me hither; for God sent me before you for life.
Webster(i) 4 And Joseph said to his brethren, Come near to me, I pray you: and they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God sent me before you to preserve life.
Brenton(i) 4 And Joseph said to his brethren, Draw nigh to me; and they drew nigh; and he said, I am your brother Joseph, whom ye sold into Egypt. 5 Now then be not grieved, and let it not seem hard to you that ye sold me hither, for God sent me before you for life.
Brenton_Greek(i) 4 Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐγγίσατε πρὸς μέ· καὶ ἤγγισαν· καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι Ἰωσὴφ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, ὃν ἀπέδοσθε εἰς Αἴγυπτον. 5 Νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε, μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω, ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε· εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέ με ὁ Θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν.
Leeser(i) 4 And Joseph said unto his brothers, Come near to me, I pray you; and they came near; and he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 But now be not grieved, nor be angry with yourselves, that ye sold me hither; for in order to preserve life did God send me before you.
YLT(i) 4 And Joseph saith unto his brethren, `Come nigh unto me, I pray you,' and they come nigh; and he saith, `I am Joseph, your brother, whom ye sold into Egypt; 5 and now, be not grieved, nor let it be displeasing in your eyes that ye sold me hither, for to preserve life hath God sent me before you.
JuliaSmith(i) 4 And Joseph will say to his brethren, Come near now to me: and they will come near, and he will say, I am Joseph, your brother, whom ye sold me into Egypt 5 And now, ye shall not be grieved, and it shall not burn in your eyes, because ye sold me here: for God sent me before you for the preservation of life.
Darby(i) 4 And Joseph said to his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 And now, be not grieved, and be not angry with yourselves, that ye sold me hither, for God sent me before you to preserve life.
ERV(i) 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
ASV(i) 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And Joseph said unto his brethren: 'Come near to me, I pray you.' And they came near. And he said: 'I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God did send me before you to preserve life.
Rotherham(i) 4 Then said Joseph unto his brethren––Draw near, I pray you, unto me. And they drew near. And he said––I, am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 But, now, do not grieve, neither let it be vexing in your eyes, that ye sold me hither,––for, to save life, did God send me before you.
CLV(i) 4 And saying is Joseph to his brothers, "Come close, pray, to me.And close are they coming. And saying is he, "I am Joseph, your brother, whom you sold to Egypt. 5 And now, you must not grieve, and it must not be hot in your eyes, that you sell me hither, for to preserve life the Elohim sends me before you.
BBE(i) 4 Then Joseph said to his brothers, Come near to me. And they came near, And he said, I am Joseph your brother, whom you sent into Egypt. 5 Now do not be troubled or angry with yourselves for sending me away, because God sent me before you to be the saviour of your lives.
MKJV(i) 4 And Joseph said to his brothers, Please come near me. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. 5 And now do not be grieved, nor angry with yourselves that you sold me here. For God sent me before you to preserve life.
LITV(i) 4 And Joseph said to his brothers, Now come near to me And they came near. And he said, I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt. 5 And now do not be grieved, and let no anger be in your eyes because you sold me here for God sent me before you to save life.
ECB(i) 4 And Yoseph says to his brothers, Come near me, I beseech you. - and they come near. And he says, I am Yoseph your brother whom you sold into Misrayim: 5 and now, neither contort nor inflame your eyes, that you sold me here: for Elohim sent me from your face to enliven.
ACV(i) 4 And Joseph said to his brothers, Come near to me, I pray you. And they came near, and he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me here, for God sent me before you to preserve life.
WEB(i) 4 Joseph said to his brothers, “Come near to me, please.” They came near. He said, “I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. 5 Now don’t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
NHEB(i) 4 Then Joseph said to his brothers, "Come near to me, please." So they moved closer. And he said, "I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. 5 Now do not be upset or angry with yourselves that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
AKJV(i) 4 And Joseph said to his brothers, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here: for God did send me before you to preserve life.
KJ2000(i) 4 And Joseph said unto his brothers, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here: for God did send me before you to preserve life.
UKJV(i) 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom all of you sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that all of you sold me here: for God did send me before you to preserve life.
TKJU(i) 4 And Joseph said to his brothers, "Come near to me, I implore you." And they came near. And he said, "I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. 5 Now therefore do not be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here: For God sent me before you to preserve life.
EJ2000(i) 4 Then Joseph said unto his brethren, Now come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves that ye sold me here, for God sent me before you for life.
CAB(i) 4 And Joseph said to his brothers, Draw near to me; and they drew near; and he said, I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt. 5 Now then, do not be grieved or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
LXX2012(i) 4 And Joseph said to his brethren, Draw near to me; and they drew near; and he said, I am your brother Joseph, whom you⌃ sold into Egypt. 5 Now then be not grieved, and let it not seem hard to you that you⌃ sold me hither, for God sent me before you for life.
NSB(i) 4 »Please come closer to me,« Joseph said to his brothers. They came closer. He said: »I am Joseph, the brother you sold into slavery in Egypt! 5 »Dear brothers, do not be sad or angry with yourselves that you sold me. God sent me ahead of you to save lives.
ISV(i) 4 Joseph implored his brothers, “Please come close to me.” So they did.
“I’m your brother Joseph, whom you sold into slavery in Egypt!” he told them. 5 “But don’t be distressed or angry at yourselves because you sold me here, because God sent me ahead of you all in order to deliver us.
LEB(i) 4 So Joseph said to his brothers, "Come near to me, please." And they drew near. And he said, "I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. 5 So now, do not be distressed and do not be angry with yourselves* that you sold me here, for God sent me as deliverance before you.
BSB(i) 4 Then Joseph said to his brothers, “Please come near me.” And they did so. “I am Joseph, your brother,” he said, “the one you sold into Egypt! 5 And now, do not be distressed or angry with yourselves that you sold me into this place, because it was to save lives that God sent me before you.
MSB(i) 4 Then Joseph said to his brothers, “Please come near me.” And they did so. “I am Joseph, your brother,” he said, “the one you sold into Egypt! 5 And now, do not be distressed or angry with yourselves that you sold me into this place, because it was to save lives that God sent me before you.
MLV(i) 4 And Joseph said to his brothers, Come near to me, I beseech you*. And they came near and he said, I am Joseph your* brother, whom you* sold into Egypt.
5 And now do not be grieved, nor angry with yourselves, that you* sold me here, because God sent me before you* to preserve life.
VIN(i) 4 And Joseph said to his brothers, Now come near to me And they came near. And he said, I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt. 5 So now, do not be distressed and do not be angry with yourselves that you sold me here, for God sent me as deliverance before you.
Luther1545(i) 4 Er sprach aber zu seinen Brüdern: Tretet doch her zu mir! Und sie traten herzu. Und er sprach: ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr in Ägypten verkauft habt. 5 Und nun bekümmert euch nicht und denket nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hieher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch hergesandt.
Luther1912(i) 4 Er aber sprach zu seinen Brüdern: Tretet doch her zu mir! Und sie traten herzu. Und er sprach: Ich bin Joseph euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt. 5 Und nun bekümmert euch nicht und denkt nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch her gesandt.
ELB1871(i) 4 Da sprach Joseph zu seinen Brüdern: Tretet doch zu mir her! Und sie traten herzu. Und er sprach: Ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt. 5 Und nun betrübet euch nicht, und es entbrenne nicht in euren Augen, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich vor euch hergesandt.
ELB1905(i) 4 Da sprach Joseph zu seinen Brüdern: Tretet doch zu mir her! Und sie traten herzu. Und er sprach: Ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt. 5 Und nun betrübet euch nicht, und es entbrenne nicht in euren Augen, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich vor euch hergesandt.
DSV(i) 4 En Jozef zeide tot zijn broederen: Nadert toch tot mij! En zij naderden. Toen zeide hij: Ik ben Jozef, uw broeder, dien gij naar Egypte verkocht hebt. 5 Maar nu, weest niet bekommerd, en de toorn ontsteke niet in uw ogen, omdat gij mij hierheen verkocht hebt; want God heeft mij voor uw aangezicht gezonden, tot behoudenis des levens.
DSV_Strongs(i)
  4 H3130 En Jozef H559 H8799 zeide H413 tot H251 zijn broederen H5066 H8798 : Nadert H4994 toch H413 tot H5066 H8799 mij! En zij naderden H559 H8799 . Toen zeide hij H589 : Ik H3130 ben Jozef H251 , uw broeder H834 H853 , dien H4714 gij naar Egypte H4376 H8804 verkocht hebt.
  5 H6258 Maar nu H408 , weest niet H6087 H8735 bekommerd H2734 H8799 , en [de] [toorn] ontsteke H408 niet H5869 in uw ogen H3588 , omdat H853 gij mij H2008 hierheen H4376 H8804 verkocht hebt H3588 ; want H430 God H6440 heeft mij voor uw aangezicht H7971 H8804 gezonden H4241 , tot behoudenis des levens.
Giguet(i) 4 Et Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi, et ils s’approchèrent, il ajouta: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu en Égypte. 5 Ne vous affligez pas; qu’il ne vous paraisse point douloureux de m’avoir vendu ici; car c’est pour notre salut que Dieu m’y a envoyé avant vous.
DarbyFR(i) 4 Et Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Et il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l'Égypte. 5 Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d'un oeil chagrin que vous m'ayez vendu ici, car c'est pour la conservation de la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
Martin(i) 4 Joseph dit encore à ses frères : Je vous prie, approchez-vous de moi; et ils s'approchèrent, et il leur dit : Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Egypte. 5 Mais maintenant ne soyez pas en peine, et n'ayez point de regret de ce que vous m'avez vendu pour être mené ici, car Dieu m'a envoyé devant vous pour la conservation de votre vie.
Segond(i) 4 Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Egypte. 5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m'avoir vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
Segond_Strongs(i)
  4 H3130 Joseph H559 dit H8799   H251 à ses frères H5066  : Approchez H8798   H5066 -vous de moi. Et ils s’approchèrent H8799   H559 . Il dit H8799   H3130  : Je suis Joseph H251 , votre frère H4376 , que vous avez vendu H8804   H4714 pour être mené en Egypte.
  5 H6087 Maintenant, ne vous affligez H8735   H2734 pas, et ne soyez pas fâchés H8799   H5869   H4376 de m’avoir vendu H8804   H4241 pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie H430 que Dieu H7971 m’a envoyé H8804   H6440 devant vous.
SE(i) 4 Entonces dijo José a sus hermanos: Llegaos ahora a mí. Y ellos se llegaron. Y él dijo: Yo soy José vuestro hermano, el que vendisteis a Egipto. 5 Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para vida me envió Dios delante de vosotros;
ReinaValera(i) 4 Entonces dijo José á sus hermanos: Llegaos ahora á mí. Y ellos se llegaron. Y él dijo: Yo soy José vuestro hermano el que vendisteis para Egipto. 5 Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para preservación de vida me envió Dios delante de vosotros:
JBS(i) 4 Entonces dijo José a sus hermanos: Acercaos ahora a mí. Y ellos se acercaron. Y él dijo: Yo soy José vuestro hermano, el que vendisteis a Egipto. 5 Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para vida me envió Dios delante de vosotros;
Albanian(i) 4 Atëherë Jozefi u tha vëllezërve të tij: "Afrohuni, pra, tek unë!". Ata iu afruan dhe ai u tha: "Unë jam Jozefi, vëllai juaj, që ju e shitët që ta çonin në Egjipt. 5 Por tani mos u trishtoni dhe mos t'ju vijë keq që më shitët me qëllim që të çohesha këtu poshtë, sepse Perëndia më ka dërguar para jush për të ruajtur jetën tuaj.
RST(i) 4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я – Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет; 5 но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
Arabic(i) 4 فقال يوسف لاخوته تقدموا اليّ. فتقدموا. فقال انا يوسف اخوكم الذي بعتموه الى مصر. 5 والآن لا تتأسّفوا ولا تغتاظوا لانكم بعتموني الى هنا. لانه لاستبقاء حياة ارسلني الله قدّامكم.
ArmenianEastern(i) 4 Յովսէփն ասաց եղբայրներին. «Մօտեցէ՛ք ինձ»: Նրանք մօտ գնացին: Յովսէփն ասաց. «Ես ձեր եղբայր Յովսէփն եմ, որին դուք վաճառեցիք, որ Եգիպտոս տանեն: 5 Բայց դուք մի՛ տրտմէք, մի՛ նեղուէք, որ ինձ վաճառել էք այստեղ բերելու համար, որովհետեւ Աստուած ձեզ փրկելու համար է ուղարկել ինձ այստեղ ձեզնից առաջ:
Bulgarian(i) 4 Тогава Йосиф каза на братята си: Елате близо до мен, моля ви! И те се приближиха. И каза: Аз съм брат ви Йосиф, когото вие продадохте в Египет. 5 Сега, не скърбете, и не се гневете на себе си, че ме продадохте тук, понеже Бог ме изпрати пред вас, за да запази живот.
Croatian(i) 4 Onda će opet Josip svojoj braći: "Primaknite se k meni!" Kad su se primakli, nastavi: "Ja sam Josip, vaš brat; onaj koga ste prodali u Egipat. 5 Ali se nemojte uznemirivati i prekoravati što ste me ovamo prodali; jer Bog je onaj koji me pred vama poslao da vas održi u životu.
BKR(i) 4 Tedy řekl Jozef bratřím svým: Přistuptež medle ke mně. I přistoupili. A řekl: Já jsem Jozef bratr váš, kteréhož jste prodali do Egypta. 5 Protož nyní nermuťte se, a neztěžujte sobě toho, že jste mne sem prodali; nebo pro zachování života vašeho poslal mne Bůh před vámi.
Danish(i) 4 Da sagde Josef til sine Brødre: kommer dog hid til mig og de gik frem; og han sagde: Jeg er Josef, eders Broder, som I solgte til Ægypten. 5 Men værer nu ikke bekymrede, og lader det ikke være mishageligt for eders Øjne, at I solgte mig hid; thi for at I skulde blive holdte ved Live, har Gud sendt mig hid foran eder.
CUV(i) 4 約 瑟 又 對 他 弟 兄 們 說 : 請 你 們 近 前 來 。 他 們 就 近 前 來 。 他 說 : 我 是 你 們 的 兄 弟 約 瑟 , 就 是 你 們 所 賣 到 埃 及 的 。 5 現 在 , 不 要 因 為 把 我 賣 到 這 裡 自 憂 自 恨 。 這 是   神 差 我 在 你 們 以 先 來 , 為 要 保 全 生 命 。
CUVS(i) 4 约 瑟 又 对 他 弟 兄 们 说 : 请 你 们 近 前 来 。 他 们 就 近 前 来 。 他 说 : 我 是 你 们 的 兄 弟 约 瑟 , 就 是 你 们 所 卖 到 埃 及 的 。 5 现 在 , 不 要 因 为 把 我 卖 到 这 里 自 忧 自 恨 。 这 是   神 差 我 在 你 们 以 先 来 , 为 要 保 全 生 命 。
Esperanto(i) 4 Kaj Jozef diris al siaj fratoj: Aliru do al mi. Kaj ili aliris. Kaj li diris: Mi estas Jozef, via frato, kiun vi vendis en Egiptujon. 5 Sed nun ne afliktigxu, kaj ne bedauxru, ke vi vendis min cxi tien; cxar por la savo de via vivo Dio sendis min antaux vi.
Estonian(i) 4 Siis ütles Joosep, oma vendadele: „Astuge ligemale!" Ja nad astusid ligemale ning ta ütles: „Mina olen Joosep teie vend, kelle te müüsite Egiptusesse. 5 Aga nüüd ärge kurvastage ja ärgu süttigu teil isekeskis viha, et müüsite mind siia, sest elu säilitamiseks läkitas Jumal mind teie eele.
Finnish(i) 4 Niin sanoi Joseph veljillensä: tulkaat siis minun tyköni. Ja he tulivat. Ja hän sanoi: minä olen Joseph teidän veljenne, jonka te myitte Egyptiin. 5 Ja nyt, älkäät surulliset olko, ja älkäät niin kovin hämmästykö, että te olette minua tänne myyneet; sillä teidän henkenne elatuksen tähden on Jumala minun teidän edellänne tänne lähettänyt.
FinnishPR(i) 4 Mutta Joosef sanoi veljilleen: "Tulkaa tänne luokseni". Ja he tulivat. Niin hän sanoi: "Minä olen Joosef, teidän veljenne, jonka myitte Egyptiin. 5 Mutta älkää nyt olko murheissanne älkääkä pahoitelko sitä, että olette myyneet minut tänne, sillä Jumala on minut lähettänyt teidän edellänne pitääkseen teidät hengissä.
Haitian(i) 4 Jozèf di frè l' yo: -Pwoche vin pi pre m'. Yo pwoche, li di yo: -Se mwen menm Jozèf wi, frè nou an. Se mwen menm wi nou te vann bay moun ki tapral peyi Lejip la. 5 Men koulye a, nou pa bezwen boulvèse. Nou pa bezwen règrèt nou te vann mwen pou yo mennen m' isit la. Se Bondye ki te voye m' devan pou m' te ka sove lavi nou.
Hungarian(i) 4 Monda azért József az õ atyjafiainak: Jõjjetek közelebb hozzám! És közelebb menének. Akkor monda: Én [vagyok] József, a ti testvéretek, kit eladtatok vala Égyiptomba. 5 És most ne bánkódjatok, és ne bosszankodjatok azon, hogy engem ide eladtatok; mert a ti megmaradástokért küldött el engem Isten ti elõttetek.
Indonesian(i) 4 Lalu kata Yusuf kepada mereka, "Marilah ke sini." Mereka mendekat, dan dia berkata lagi, "Saya Yusuf, yang telah kalian jual ke Mesir. 5 Jangan takut atau menyesali dirimu karena kalian telah menjual saya. Sebenarnya Allah sendiri yang membawa saya ke sini mendahului kalian untuk menyelamatkan banyak orang.
Italian(i) 4 E Giuseppe disse a’ suoi fratelli: Deh! appressatevi a me. Ed essi si appressarono a lui. Ed egli disse: Io son Giuseppe, vostro fratello, il qual voi vendeste per esser menato in Egitto. 5 Ma ora non vi contristate, e non vi rincresca di avermi venduto per esser menato qua; conciossiachè Iddio mi abbia mandato davanti a voi per vostra conservazione.
ItalianRiveduta(i) 4 E Giuseppe disse ai suoi fratelli: "Deh, avvicinatevi a me!" Quelli s’avvicinarono ed egli disse: "Io son Giuseppe, vostro fratello, che voi vendeste perché fosse menato in Egitto. 5 Ma ora non vi contristate, né vi dolga d’avermi venduto perch’io fossi menato qua; poiché Iddio m’ha mandato innanzi a voi per conservarvi in vita.
Korean(i) 4 요셉이 형들에게 이르되 `내게로 가까이 오소서` 그들이 가까이 가니 가로되 `나는 당신들의 아우 요셉이니 당신들이 애굽에 판 자라 5 당신들이 나를 이곳에 팔았으므로 근심하지 마소서 한탄하지 마소서 ! 하나님이 생명을 구원하시려고 나를 당신들 앞서 보내셨나이다
Lithuanian(i) 4 Juozapas tarė savo broliams: “Prieikite prie manęs!” Jiems priėjus, jis kalbėjo: “Aš esu Juozapas, jūsų brolis, kurį pardavėte į Egiptą. 5 Nesisielokite ir nebijokite, kad mane pardavėte. Jūsų gyvybei išlaikyti Dievas mane siuntė pirma jūsų!
PBG(i) 4 Tedy rzekł Józef do braci swej: Przystąpcie, proszę, do mnie; i przystąpili. Zatem rzekł: Jam jest Józef, brat wasz, któregoście sprzedali do Egiptu. 5 Jednak teraz nie frasujcie się, ani trwożcie sobą, żeście mię tu sprzedali; boć dla zachowania żywota waszego posłał mię Bóg przed wami.
Portuguese(i) 4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egipto. 5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
Norwegian(i) 4 Da sa Josef til sine brødre: Kjære, kom hit til mig! Så gikk de bort til ham; og han sa: Jeg er Josef, eders bror, som I solgte til Egypten. 5 Men vær nu ikke bekymret og sørg ikke over at I solgte mig hit! For å holde eder i live har Gud sendt mig hit i forveien for eder;
Romanian(i) 4 Iosif a zis fraţilor săi:,,Apropiaţi-vă de mine.`` Şi ei s'au apropiat. El a zis:,,Eu sînt fratele vostru Iosif, pe care l-aţi vîndut ca să fie dus în Egipt. 5 Acum, nu vă întristaţi şi nu fiţi mîhniţi că m'aţi vîndut ca să fiu adus aici, căci ca să vă scap viaţa m'a trimes Dumnezeu înaintea voastră.
Ukrainian(i) 4 А Йосип промовив до братів своїх: Підійдіть же до мене! І вони підійшли, а він проказав: Я Йосип, ваш брат, якого ви продали були до Єгипту... 5 А тепер не сумуйте, і нехай не буде жалю в ваших очах, що ви продали мене сюди, бо то Бог послав мене перед вами для виживлення.