Genesis 46:28-29

ABP_Strongs(i)
  28 G3588   G1161 And G* he sent Judah G649   G1715 in front of G1473 him G4314 to G* Joseph, G4876 to meet G1473 him G2596 near G2267.1 Heropolis, G4172   G1519 in G1093 the land of G* Rameses.
  29 G2200.1 [3teaming up G1161 1And G* 2Joseph] G3588   G716 his chariots, G1473   G305 ascended G1519 to G4877 meet G* Israel G3588   G3962 his father G1473   G2596 at G2267.1 Heropolis. G4172   G2532 And G3708 seeing G1473 him, G1968 he fell G1909 upon G3588   G5137 his neck. G1473   G2532 And G2799 he wept G2805 weeping G4183 greatly.
ABP_GRK(i)
  28 G3588 τον G1161 δε G* Ιούδαν απέστειλεν G649   G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G4314 προς G* Ιωσήφ G4876 συναντήσαι G1473 αυτώ G2596 καθ΄ G2267.1 Ηρώων πόλιν G4172   G1519 εις G1093 γην G* Ραμεσσή
  29 G2200.1 ζεύξας G1161 δε G* Ιωσήφ G3588 τα G716 άρματα αυτού G1473   G305 ανέβη G1519 εις G4877 συνάντησιν G* Ισραήλ G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G2596 καθ΄ G2267.1 Ηρώων πόλιν G4172   G2532 και G3708 οφθείς G1473 αυτώ G1968 επέπεσεν G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473   G2532 και G2799 έκλαυσε G2805 κλαυθμώ G4183 πλείονι
LXX_WH(i)
    28 G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδαν G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ G4876 V-AAN συναντησαι G846 D-DSM αυτω G2596 PREP καθ   N-GPM ηρωων G4172 N-ASF πολιν G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   N-PRI ραμεσση
    29   V-AAPNS ζευξας G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G846 D-GSM αυτου G305 V-AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G2596 PREP καθ   N-GPM ηρωων G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3708 V-APPNS οφθεις G846 D-DSM αυτω G1968 V-AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G2805 N-DSM κλαυθμω G4183 A-DSMC πλειονι
HOT(i) 28 ואת יהודה שׁלח לפניו אל יוסף להורת לפניו גשׁנה ויבאו ארצה גשׁן׃ 29 ויאסר יוסף מרכבתו ויעל לקראת ישׂראל אביו גשׁנה וירא אליו ויפל על צואריו ויבך על צואריו עוד׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H853 ואת   H3063 יהודה Judah H7971 שׁלח And he sent H6440 לפניו before H413 אל him unto H3130 יוסף Joseph, H3384 להורת to direct H6440 לפניו his face H1657 גשׁנה unto Goshen; H935 ויבאו and they came H776 ארצה into the land H1657 גשׁן׃ of Goshen.
  29 H631 ויאסר made ready H3130 יוסף And Joseph H4818 מרכבתו his chariot, H5927 ויעל and went up H7125 לקראת to meet H3478 ישׂראל Israel H1 אביו his father, H1657 גשׁנה to Goshen, H7200 וירא and presented himself H413 אליו unto H5307 ויפל him; and he fell H5921 על on H6677 צואריו his neck, H1058 ויבך and wept H5921 על on H6677 צואריו his neck H5750 עוד׃ a good while.
new(i)
  28 H7971 [H8804] And he sent H3063 Judah H6440 before him H3130 to Joseph, H3384 [H8687] to direct H6440 his face H1657 to Goshen; H935 [H8799] and they came H776 into the land H1657 of Goshen.
  29 H3130 And Joseph H631 [H8799] made ready H4818 his chariot, H5927 [H8799] and went H7125 [H8800] to meet H3478 Israel H1 his father, H1657 to Goshen, H7200 [H8735] and presented H5307 [H8799] himself to him; and he fell H6677 on his neck, H1058 [H8799] and wept H6677 on his neck H5750 a good while.
Vulgate(i) 28 misit autem Iudam ante se ad Ioseph ut nuntiaret ei et ille occurreret in Gessen 29 quo cum pervenisset iuncto Ioseph curru suo ascendit obviam patri ad eundem locum vidensque eum inruit super collum eius et inter amplexus flevit
Clementine_Vulgate(i) 28 Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen. 29 Quo cum pervenisset, juncto Joseph curro suo, ascendit obviam patri suo ad eumdem locum: vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus flevit.
Wycliffe(i) 28 Forsothe Jacob sente Judas bifore hym to Joseph, that he schulde telle to hym, and he schulde `come in to Gessen. 29 And whanne Jacob hadde come thidir, Joseph stiede in his chare to mete his fadir at the same place. And he siy Jacob, and felde on `his necke, and wepte bitwixe collyngis.
Tyndale(i) 28 And he sent Iuda before him vnto Ioseph that the waye myghte be shewed him vnto Gosan and they came in to the lande of Gosan 29 And Ioseph made redie his charett and went agaynst Israell his father vnto Gosan ad presented him selfe vnto him and fell on his necke and wepte vpon his necke a goode whyle.
Coverdale(i) 28 And he sent Iuda before him vnto Ioseph, to shew him the waye to Gosen, & they came in to the lande of Gosen. 29 Then Ioseph bended his charett fast, and wente vp to mete Israel his father vnto Gosen. And whan he sawe him, he fell aboute his neck, & wepte sore vpon his neck.
MSTC(i) 28 And he sent Judah before him unto Joseph that the way might be showed him unto Goshen, and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot and went to meet Israel his father unto Goshen, and presented himself unto him, and fell on his neck and wept upon his neck a good while.
Matthew(i) 28 And he sent Iuda before him vnto Ioseph that the waye myghte be shewed hym vnto Gosan, and they came in to the lande of Gosan. 29 And Ioseph made redye his charet and went to mete Israhel hys father vnto Gosan, and presented hym selfe vnto hym, and fell on hys necke and wepte vpon hys necke a good whyle.
Great(i) 28 And he sent Iuda before hym vnto Ioseph, to directe hys face vnto Gosan, & they came in to the lande of Gosan. 29 And Ioseph made redye hys charett, and went vp to mete Israel hys father vnto Gosan, and presented hym selfe vnto hym, and fell on hys necke, and wepte vpon hys necke a good whyle.
Geneva(i) 28 The he sent Iudah before him vnto Ioseph, to direct his way vnto Goshen, and they came into the land of Goshen. 29 Then Ioseph made ready his charet and went vp to Goshen to meete Israel his father, and presented himselfe vnto him and fel on his necke, and wept vpon his necke a good while.
Bishops(i) 28 And he sent Iuda before hym vnto Ioseph, to direct his face vnto Gosen, and they came into the lande of Gosen 29 And Ioseph made redy his charet, and went vp to meete Israel his father vnto Gosen, and presented him self vnto him, and he fell on his necke, and wept on his necke a good whyle
DouayRheims(i) 28 And he sent Juda before him to Joseph, to tell him; and that he should meet him in Gessen. 29 And when he was come thither, Joseph made ready his chariot, and went up to meet his father in the same place: and seeing him, he fell upon his neck, and embracing him, wept.
KJV(i) 28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
KJV_Cambridge(i) 28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
KJV_Strongs(i)
  28 H7971 And he sent [H8804]   H3063 Judah H6440 before him H3130 unto Joseph H3384 , to direct [H8687]   H6440 his face H1657 unto Goshen H935 ; and they came [H8799]   H776 into the land H1657 of Goshen.
  29 H3130 And Joseph H631 made ready [H8799]   H4818 his chariot H5927 , and went up [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H3478 Israel H1 his father H1657 , to Goshen H7200 , and presented [H8735]   H5307 himself unto him; and he fell [H8799]   H6677 on his neck H1058 , and wept [H8799]   H6677 on his neck H5750 a good while.
Thomson(i) 28 Now he had sent Judas before him to Joseph, that he might meet him at Heroopolis, in the land of Harnesses. 29 And Joseph having got ready his chariots, went up to meet his father Israel at Heroopolis. And when he saw him he fell on his neck and wept abundantly.
Webster(i) 28 And he sent Judah before him to Joseph, to direct his face to Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot, and went to meet Israel his father to Goshen; and presented himself to him: and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
Webster_Strongs(i)
  28 H7971 [H8804] And he sent H3063 Judah H6440 before him H3130 to Joseph H3384 [H8687] , to direct H6440 his face H1657 to Goshen H935 [H8799] ; and they came H776 into the land H1657 of Goshen.
  29 H3130 And Joseph H631 [H8799] made ready H4818 his chariot H5927 [H8799] , and went H7125 [H8800] to meet H3478 Israel H1 his father H1657 , to Goshen H7200 [H8735] , and presented H5307 [H8799] himself to him; and he fell H6677 on his neck H1058 [H8799] , and wept H6677 on his neck H5750 a good while.
Brenton(i) 28 And he sent Judas before him to Joseph, to meet him to the city of Heroes, into the land of Ramesses. 29 And Joseph having made ready his chariots, went up to meet Israel his father, at the city of Heroes; and having appeared to him, fell on his neck, and wept with abundant weeping.
Brenton_Greek(i) 28 Τὸν δὲ Ἰούδαν ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ἰωσὴφ, συναντῆσαι αὐτῷ καθʼ Ἡρώων πόλιν, εἰς γῆν Ῥαμεσσῆ. 29 Ζεύξας δὲ Ἰωσὴφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ, ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ἰσραὴλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, καθʼ Ἡρώων πόλιν· καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσε κλαυθμῷ πίονι.
Leeser(i) 28 And Judah he sent before him unto Joseph, to direct him beforehand unto Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and when he obtained sight of him, he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
YLT(i) 28 And Judah he hath sent before him unto Joseph, to direct before him to Goshen, and they come into the land of Goshen; 29 and Joseph harnesseth his chariot, and goeth up to meet Israel his father, to Goshen, and appeareth unto him, and falleth on his neck, and weepeth on his neck again;
JuliaSmith(i) 28 And he sent Judah before him to Joseph to cast his face to Goshen, and they came to the land of Goshen. 29 And Joseph will harness his chariot, and will go up to meet Israel his father, to Goshen; and he will be seen to him: and he will fall upon his neck, and will yet weep upon his neck
Darby(i) 28 And he sent Judah before him to Joseph, to give notice before he came to Goshen. And they came into the land of Goshen. 29 Then Joseph yoked his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and he presented himself to him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
ERV(i) 28 And he sent Judah before him unto Joseph, to shew the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
ASV(i) 28 And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
Rotherham(i) 28 And he sent, Judah, before him, unto Joseph, to direct his face to Goshen,––so they came in towards the land of Goshen. 29 Then yoked Joseph his chariot, and went up to meet Israel his father, towards Goshen,––and he appeared unto him, and fell upon his neck, and wept upon his neck, a good while.
CLV(i) 28 And Judah he sends before him to Joseph, to direct his face to Goshen. And coming are they to the land of Goshen. 29 And hitching up is Joseph his chariot and is going up to Goshen to meet Israel, his father, and is appearing to him. And falling is he on his neck. And weeping is he longer on his neck.
BBE(i) 28 Now he had sent Judah before him to Goshen, to get word from Joseph; and so they came to the land of Goshen. 29 And Joseph got his carriage ready and went to Goshen for the meeting with his father; and when he came before him, he put his arms round his neck, weeping.
MKJV(i) 28 And he sent Judah before him to Joseph, to direct his face to Goshen. 29 And Joseph made his chariot ready, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself to him. And he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
LITV(i) 28 And he sent Judah before him to Joseph, to give directions before him to Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph prepared his chariot and went up to meet his father Israel to Goshen. And he appeared to him, and fell on his neck and wept on his neck a long time.
ECB(i) 28 And he sends Yah Hudah from his face to Yoseph, to direct his face to Goshen; and they come to the land of Goshen: 29 and Yoseph binds his chariot and ascends to meet Yisra El his father, to Goshen and he sees him; and he falls on his neck and weeps on his neck again.
ACV(i) 28 And he sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made his chariot ready, and went up to meet Israel his father, to Goshen. And he presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
WEB(i) 28 Jacob sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen. 29 Joseph prepared his chariot, and went up to meet Israel, his father, in Goshen. He presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
NHEB(i) 28 And he sent Judah ahead of him to Joseph to accompany him to Goshen. Then they arrived in the land of Goshen. 29 And Joseph prepared his chariot and went up to meet his father Israel in Goshen. And he presented himself to him and he threw his arms around his neck and wept for a long time.
AKJV(i) 28 And he sent Judah before him to Joseph, to direct his face to Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself to him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
KJ2000(i) 28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
UKJV(i) 28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
TKJU(i) 28 And he sent Judah before him to Joseph, to direct his face to Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made his chariot ready, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself to him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
EJ2000(i) 28 ¶ And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot and went up to meet Israel his father, to Goshen, and manifested himself unto him; and he fell on his neck and wept on his neck a good while.
CAB(i) 28 And he sent Judah before him to Joseph, to meet him to the City of Heroes, into the land of Rameses. 29 And Joseph, having made ready his chariots, went up to meet Israel his father, at the City of Heroes; and having appeared to him, he fell on his neck, and wept with abundant weeping.
LXX2012(i) 28 And he sent Judas before him to Joseph, to meet him to the city of Heroes, into the land of Ramesses. 29 And Joseph having made ready his chariots, went up to meet Israel his father, at the city of Heroes; and having appeared to him, fell on his neck, and wept with abundant weeping.
NSB(i) 28 Jacob sent Judah ahead to ask Joseph to meet them in Goshen. When they arrived, 29 Joseph got in his chariot and went to Goshen to meet his father. When they met, Joseph threw his arms around his father’s neck and cried for a long time.
ISV(i) 28 Jacob Arrives in GoshenJacob sent Judah ahead of them to meet with Joseph, who would be guiding them to Goshen, and so they arrived. 29 Joseph prepared his chariot and went to meet his father Israel in Goshen. As soon as Jacob appeared in his presence, he embraced him and wept for a long time as he held on to him.
LEB(i) 28 He* had sent Judah ahead of him to Joseph to appear before him* in Goshen. And they came to the land of Goshen. 29 Then Joseph harnessed his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen. He presented himself to him and fell upon his neck and wept upon his neck a long time.
BSB(i) 28 Now Jacob had sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When Jacob’s family arrived in the land of Goshen, 29 Joseph prepared his chariot and went there to meet his father Israel. Joseph presented himself to him, embraced him, and wept profusely.
MSB(i) 28 Now Jacob had sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When Jacob’s family arrived in the land of Goshen, 29 Joseph prepared his chariot and went there to meet his father Israel. Joseph presented himself to him, embraced him, and wept profusely.
MLV(i) 28 And he sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made his chariot ready and went up to meet Israel his father, to Goshen. And he presented himself to him and fell on his neck and wept on his neck a good while.
VIN(i) 28 He had sent Judah ahead of him to Joseph to appear before him in Goshen. And they came to the land of Goshen. 29 Joseph got in his chariot and went to Goshen to meet his father. When they met, Joseph threw his arms around his father's neck and cried for a long time.
Luther1545(i) 28 Und er sandte Juda vor ihm hin zu Joseph, daß er ihn anweisete zu Gosen. Und kamen in das Land Gosen. 29 Da spannete Joseph seinen Wagen an und zog hinauf seinem Vater Israel entgegen gen Gosen. Und da er ihn sah, fiel er ihm um seinen Hals und weinete lange an seinem Halse.
Luther1912(i) 28 Und er sandte Juda vor sich hin zu Joseph, das dieser ihn anwiese zu Gosen; und sie kamen in das Land Gosen. 29 Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen, nach Gosen. Und da er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.
ELB1871(i) 28 Und er sandte Juda vor sich hin zu Joseph, um vor ihm her zu weisen nach Gosen; und sie kamen in das Land Gosen. 29 Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen nach Gosen; und als er seiner ansichtig wurde, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.
ELB1905(i) 28 Und er sandte Juda vor sich hin zu Joseph, um vor ihm her zu weisen nach Gosen; O. vor ihm eine Anzeige zu machen, daß er nach Gosen käme und sie kamen in das Land Gosen. 29 Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen nach Gosen; und als er seiner ansichtig wurde, fiel er ihm um den Hals und weinte lange O. in einem fort an seinem Halse.
DSV(i) 28 En hij zond Juda voor zijn aangezicht heen tot Jozef, om voor zijn aangezicht aanwijzing te doen naar Gosen; en zij kwamen in het land Gosen. 29 Toen spande Jozef zijn wagen aan, en toog op, zijn vader Israël tegemoet naar Gosen; en als hij zich aan hem vertoonde, zo viel hij hem aan zijn hals, en weende lang aan zijn hals.
DSV_Strongs(i)
  28 H7971 H8804 En hij zond H3063 Juda H6440 voor zijn aangezicht H413 heen tot H3130 Jozef H6440 , om voor zijn aangezicht H3384 H8687 aanwijzing te doen H1657 naar Gosen H935 H8799 ; en zij kwamen H776 in het land H1657 Gosen.
  29 H631 H0 Toen spande H3130 Jozef H4818 zijn wagen H631 H8799 aan H5927 H8799 , en toog op H1 , zijn vader H3478 Israel H7125 H8800 tegemoet H1657 naar Gosen H413 ; en als hij zich aan H7200 H8735 hem vertoonde H5307 H8799 , zo viel hij H5921 hem aan H6677 zijn hals H1058 H8799 , en weende H5750 lang H5921 aan H6677 zijn hals.
DarbyFR(i) 28
Et Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu'il préparât le chemin devant lui en Goshen. Et ils vinrent dans le pays de Goshen. 29 Et Joseph attela son char, et monta à la rencontre d'Israël, son père, en Goshen. Et il se montra à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
Martin(i) 28 Or Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'avertir de venir au-devant de lui en Goscen. Ils vinrent donc dans la contrée de Goscen. 29 Et Joseph fit atteler son chariot, et monta pour aller au-devant d'Israël son père en Goscen. Il se fit voir à lui; il se jeta sur son cou, et pleura quelque temps sur son cou.
Segond(i) 28 Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se rendait en Gosen. 29 Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d'Israël, son père. Dès qu'il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
Segond_Strongs(i)
  28 H7971 ¶ Jacob envoya H8804   H3063 Juda H6440 devant lui H3130 vers Joseph H3384 , pour l’informer H8687   H6440   H935 qu’il se rendait H8799   H1657 en Gosen.
  29 H3130 Joseph H631 attela H8799   H4818 son char H5927 et y monta H8799   H1657 , pour aller en Gosen H7125 , à la rencontre H8800   H3478 d’Israël H1 , son père H7200 . Dès qu’il le vit H8735   H5307 , il se jeta H8799   H6677 à son cou H1058 , et pleura H8799   H5750 longtemps H6677 sur son cou.
SE(i) 28 Y envió a Judá delante de sí a José, para que le viniese a ver a Gosén; y llegaron a la tierra de Gosén. 29 Y José unció su carro y vino a recibir a Israel su padre a Gosén; y se manifestó a él, y se echó sobre su cuello, y lloró sobre su cuello bastante.
ReinaValera(i) 28 Y envió á Judá delante de sí á José, para que le viniese á ver á Gosén; y llegaron á la tierra de Gosén. 29 Y José unció su carro y vino á recibir á Israel su padre á Gosén; y se manifestó á él, y echóse sobre su cuello, y lloró sobre su cuello bastante.
JBS(i) 28 ¶ Y envió a Judá delante de sí a José, para que le viniera a ver a Gosén; y llegaron a la tierra de Gosén. 29 Y José unció su carro y vino a recibir a Israel su padre a Gosén; y se manifestó a él, y se echó sobre su cuello, y lloró sobre su cuello bastante.
Albanian(i) 28 Por Jakobi dërgoi para tij Judën me qëllim që ta fuste në vendin e Goshenit. Dhe kështu ata arritën në vendin e Goshenit. 29 Atëherë Jozefi e mbrehu qerren e tij dhe mori të përpjetën për në Goshen që të takonte Izraelin, atin e tij; sa e pa, iu hodh në qafë dhe qau gjatë i shtrënguar pas tij.
RST(i) 28 Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем. 29 Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.
Arabic(i) 28 فارسل يهوذا امامه الى يوسف ليري الطريق امامه الى جاسان. ثم جاءوا الى ارض جاسان. 29 فشدّ يوسف مركبته وصعد لاستقبال اسرائيل ابيه الى جاسان. ولما ظهر له وقع على عنقه وبكى على عنقه زمانا.
ArmenianEastern(i) 28 Յակոբը իրենից առաջ Յուդային ուղարկեց Յովսէփի մօտ, որպէսզի սա ընդառաջ գայ նրան Քաջաց քաղաքի մօտ՝ Ռամէսի երկրում, իսկ ինքն եկաւ Գեսեմ երկիրը: 29 Յովսէփը լծեց իր կառքը եւ Քաջաց քաղաքի մօտ ընդառաջ գնաց իր հայր Իսրայէլին: Երբ Յովսէփը հանդիպեց նրան, փաթաթուեց նրա վզին եւ հեկեկալով լաց եղաւ:
Bulgarian(i) 28 И Яков изпрати Юда пред себе си при Йосиф, за да покаже пътя пред него в Гесен. И така дойдоха в гесенската земя. 29 Тогава Йосиф впрегна колесницата си и отиде в Гесен да посрещне баща си Израил, и като се яви пред него, падна на шията му и дълго плака на шията му.
Croatian(i) 28 Izrael posla Judu naprijed k Josipu da se pred njim pojavi u Gošenu. Kad stignu u gošenski kraj, 29 Josip upregne svoja kola i zaputi se u Gošen - u susret svome ocu Izraelu. Stupivši preda nj, pade mu oko vrata i dugo je tako plakao.
BKR(i) 28 Poslal pak Judu napřed k Jozefovi, aby oznámil jemu prvé, než přišel do Gesen. A tak přišli do země Gesen. 29 Jozef pak zapřáh do svého vozu, vyjel vstříc Izraelovi otci svému do Gesen; a jakž ho Jákob uzřel, padl na jeho šíji, a plakal dlouho na šíji jeho.
Danish(i) 28 Og han sendte Juda foran sig til Josef, for at denne skulde vise ham til Gosen, og de kom til Gosen Land. 29 Da lod Josef spænde for sin vogn og drog op til Gosen at møde Israel sin Fader, og han saas af ham og faldt om hans Hals og græd længe om hans Hals.
CUV(i) 28 雅 各 打 發 猶 大 先 去 見 約 瑟 , 請 派 人 引 路 往 歌 珊 去 ; 於 是 他 們 來 到 歌 珊 地 。 29 約 瑟 套 車 往 歌 珊 去 , 迎 接 他 父 親 以 色 列 , 及 至 見 了 面 , 就 伏 在 父 親 的 頸 項 上 , 哭 了 許 久 。
CUVS(i) 28 雅 各 打 发 犹 大 先 去 见 约 瑟 , 请 派 人 引 路 往 歌 珊 去 ; 于 是 他 们 来 到 歌 珊 地 。 29 约 瑟 套 车 往 歌 珊 去 , 迎 接 他 父 亲 以 色 列 , 及 至 见 了 面 , 就 伏 在 父 亲 的 颈 项 上 , 哭 了 许 久 。
Esperanto(i) 28 Jehudan li sendis antaux si al Jozef, por ke li informu lin antauxe pri Gosxen. Kaj ili venis en la landon Gosxen. 29 Kaj Jozef jungis sian cxaron kaj veturis renkonte al sia patro Izrael en la landon Gosxen. Kaj kiam li ekvidis lin, li jxetis sin sur lian kolon kaj longe ploris sur lia kolo.
Estonian(i) 28 Ja ta läkitas Juuda enese eel Joosepi juurde, et see teda juhataks Goosenisse; nõnda nad tulid Gooseni maakonda. 29 Ja Joosep laskis hobused oma vankri ette rakendada ning läks Goosenisse vastu oma isale Iisraelile; kui ta teda nägi, siis ta langes temale kaela ja nuttis kaua tema kaelas.
Finnish(i) 28 Ja hän lähetti edellänsä Juudan Josephin tykö, osoittamaan hänelle tietä Goseniin, ja he tulivat Gosenin maalle. 29 Niin valmisti Joseph vaununsa ja meni isäänsä Israelia vastaan Goseniin. Ja koska hän sai nähdä hänen, halasi hän häntä kaulasta ja itki hetken aikaa hänen kaulassansa.
FinnishPR(i) 28 Ja hän lähetti Juudan edellänsä Joosefin luo ilmoittamaan hänelle tulostaan Gooseniin. Niin he tulivat Goosenin maakuntaan. 29 Ja Joosef valjastutti vaununsa ja meni isäänsä Israelia vastaan Gooseniin. Ja kun hän saapui hänen eteensä, lankesi hän hänen kaulaansa ja itki kauan hänen kaulassaan.
Haitian(i) 28 Izrayèl te voye Jida devan al mande Jozèf pou l' vin jwenn li Gochenn. 29 Jozèf fè pare cha li a, li moute, li al Gochenn, li al kontre papa l'. Rive Jozèf rive devan papa l', li lage kò l' nan bra l', li pase yon bon tan ap kriye sou zepòl li.
Hungarian(i) 28 Júdát pedig elküldé maga elõtt Józsefhez, hogy útmutatója legyen Gósen felé. És eljutának Gósen földére. 29 És befogata József az õ szekerébe, és eleibe méne Izráelnek az õ atyjának Gósenbe; s a mint maga elõtt látá, nyakába borula, és síra az õ nyakán sok ideig.
Indonesian(i) 28 Yakub menyuruh Yehuda berjalan mendahuluinya untuk memanggil Yusuf supaya menemui ayahnya di Gosyen. Ketika mereka sampai di Gosyen, 29 Yusuf naik keretanya untuk bertemu dengan ayahnya di situ. Waktu mereka berjumpa, Yusuf memeluk ayahnya dan lama menangis.
Italian(i) 28 Or Giacobbe mandò davanti a sè Giuda a Giuseppe, per avvisarlo che gli venisse incontro in Gosen. Ed essi giunsero alla contrada di Gosen. 29 E Giuseppe fece mettere i cavalli al suo carro, e andò incontro a Israele, suo padre, in Gosen, e gli si fece vedere, e gli si gittò al collo, e pianse sopra il suo collo, per lungo spazio.
ItalianRiveduta(i) 28 Or Giacobbe mandò avanti a sé Giuda a Giuseppe, perché questi lo introducesse nel paese di Goscen. E giunsero nel paese di Goscen. 29 Giuseppe fece attaccare il suo carro, e salì in Goscen a incontrare Israele, suo padre; e gli si presentò, gli si gettò al collo, e pianse lungamente sul collo di lui.
Korean(i) 28 야곱이 유다를 요셉에게 미리 보내어 자기를 고센으로 인도하게 하고 다 고센 땅에 이르니 29 요셉이 수레를 갖추고 고센으로 올라가서 아비 이스라엘을 맞으며 그에게 보이고 그 목을 어긋맞겨 안고 얼마동안 울매
Lithuanian(i) 28 Jokūbas pasiuntė pas Juozapą pirma savęs Judą, kad nuvestų jį į Gošeną. Jie atėjo į Gošeno kraštą. 29 Juozapas savo vežimu važiavo į Gošeną pasitikti savo tėvo Izraelio. Jį pamatęs, puolė jam ant kaklo ir apsikabinęs ilgai verkė.
PBG(i) 28 I posłał przed sobą Judasa do Józefa, aby mu oznajmił pierwej, niżby przyjechał do Gosen. I przyjechali do ziemi Gosen. 29 A zaprzągłszy Józef wóz swój, wyjechał przeciw Izraelowi, ojcu swemu, do Gosen; a ujrzawszy go ( Jakób) padł na szyję jego, i płakał na szyi jego chwilę.
Portuguese(i) 28 Ora, Jacob enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen. 29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
Norwegian(i) 28 Og han sendte Juda i forveien til Josef og bad at han skulde vise ham vei til Gosen; så kom de til landet Gosen. 29 Og Josef lot spenne for sin vogn og drog op til Gosen for å møte Israel, sin far; og da han fikk se ham, falt han ham om halsen og gråt lenge i hans armer.
Romanian(i) 28 Iacov a trimes pe Iuda înainte la Iosif, ca să -i dea de ştire să -i iasă înainte în Gosen. 29 Şi au venit în ţinutul Gosen. Iosif şi -a pregătit carul şi s'a suit ca să se ducă în Gosen, în întîmpinarea tatălui său Israel. Cum l -a văzut, s'a aruncat pe gîtul lui, şi a plîns multă vreme pe gîtul lui.
Ukrainian(i) 28 І послав він перед собою Юду до Йосипа, щоб показував перед ним дорогу до Ґошену. І прибули вони до краю Ґошен. 29 І запріг Йосип свою колесницю, і вирушив назустріч батькові своєму Ізраїлеві до Ґошену. І він показався йому, і впав йому на шию, та й плакав довго на шиї його...