Genesis 46:3

HOT(i) 3 ויאמר אנכי האל אלהי אביך אל תירא מרדה מצרימה כי לגוי גדול אשׂימך שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר And he said, H595 אנכי I H410 האל God, H430 אלהי the God H1 אביך of thy father: H408 אל not H3372 תירא fear H3381 מרדה to go down H4714 מצרימה into Egypt; H3588 כי for H1471 לגוי nation: H1419 גדול of thee a great H7760 אשׂימך make H8033 שׁם׃ I will there
Vulgate(i) 3 ait illi Deus ego sum Fortissimus Deus patris tui noli timere et descende in Aegyptum quia in gentem magnam faciam te ibi
Clementine_Vulgate(i) 3 Ait illi Deus: Ego sum fortissimus Deus patris tui: noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
Wycliffe(i) 3 God seide to hym, Y am the strongeste God of thi fadir; nyle thou drede, go doun in to Egipt, for Y schal make thee there in to a greet folk;
Tyndale(i) 3 And he sayde: I am that mightie God of thy father feare not to goo downe in to Egipte. For I will make of the there a great people.
Coverdale(i) 3 And he saide: I am ye mightie God of thy father, be not afrayed to go into Egipte, for there wyl I make a greate people of the.
MSTC(i) 3 And he said, "I am that mighty God of thy father, fear not to go down into Egypt. For I will make of thee there a great people.
Matthew(i) 3 And he sayde: I am the myghtie God of thy father, feare not to goo doune in to Egypte. For I wyl make of the a great people.
Great(i) 3 And he sayde: I am God, the God of thy father, fere not to goo downe into Egypt. For I wyll there make of the a great people.
Geneva(i) 3 Then hee sayde, I am God, the God of thy father, feare not to goe downe into Egypt: for I will there make of thee a great nation.
Bishops(i) 3 And he sayde: I am God, the God of thy father, feare not to go downe into Egypt: for I wyll there make of thee a great people
DouayRheims(i) 3 God said to him: I am the most mighty God of thy father; fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there.
KJV(i) 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
KJV_Cambridge(i) 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
Thomson(i) 3 And God said to him, I am the God of thy fathers. Fear not to go down into Egypt; for I will make thee there a great nation.
Webster(i) 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
Brenton(i) 3 And he says to him, I am the God of thy fathers; fear not to go down into Egypt, for I will make thee there a great nation.
Brenton_Greek(i) 3 Ὁ δὲ λέγει αὐτῷ, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου· μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ.
Leeser(i) 3 And he said, I am God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for a great nation will I make of thee there:
YLT(i) 3 And He saith, `I am God, God of thy father, be not afraid of going down to Egypt, for for a great nation I set thee there;
JuliaSmith(i) 3 And he will say, I am God, the God of thy father: thou shalt not fear going down to Egypt; for I will there make thee into a great nation.
Darby(i) 3 And he said, I am ?God, the God of thy father: fear not to go down to Egypt; for I will there make of thee a great nation.
ERV(i) 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
ASV(i) 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
JPS_ASV_Byz(i) 3 And He said: 'I am God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation.
Rotherham(i) 3 And he said: I, am GOD himself, the God of thy father,––Be not afraid of going down to Egypt, seeing that, for a great nation, will I plant thee there.
CLV(i) 3 And saying is He, "I am the El, the Elohim of your forefather. You must not fear to go down to Egypt, for a great nation will I constitute you there.
BBE(i) 3 And he said, I am God, the God of your father: go down to Egypt without fear, for I will make a great nation of you there:
MKJV(i) 3 And He said, I am God, the God of your fathers. Do not fear to go down into Egypt, for I will make of you a great nation.
LITV(i) 3 And He said, I am God, the God of your fathers. Do not fear to go down into Egypt, for I will make of you a great nation there.
ECB(i) 3 And he says, I - El - Elohim of your father: awe not to descend into Misrayim; for there I set of you a great goyim:
ACV(i) 3 And he said, I am God, the God of thy father. Fear not to go down into Egypt, for I will there make of thee a great nation.
WEB(i) 3 He said, “I am God, the God of your father. Don’t be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.
NHEB(i) 3 He said, "I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you into a great nation.
AKJV(i) 3 And he said, I am God, the God of your father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of you a great nation:
KJ2000(i) 3 And he said, I am God, the God of your father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of you a great nation:
UKJV(i) 3 And he said, I am God, the God of your father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of you a great nation:
TKJU(i) 3 And he said, "I am God, the God of your father: Do not fear to go down into Egypt; for there I will make a great nation of you:
EJ2000(i) 3 And he said, I am the God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for there I will make of thee a great people.
CAB(i) 3 And He said to him, I am the God of your fathers; fear not to go down into Egypt, for I will make of you a great nation there.
LXX2012(i) 3 And he says to him, I am the God of your fathers; fear not to go down into Egypt, for I will make you there a great nation.
NSB(i) 3 God said: »I am God! I am the same God your father worshiped. Do not be afraid to go to Egypt. I will give you so many descendants that one day they will become a nation.
ISV(i) 3 “I’m God, your father’s God. Don’t be afraid to move down to Egypt, because I’m going to turn you into a mighty nation there.
LEB(i) 3 Then he said, "I am the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there.
BSB(i) 3 “I am God,” He said, “the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
MSB(i) 3 “I am God,” He said, “the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
MLV(i) 3 And he said, I am God, the God of your father. Do not fear to go down into Egypt, because I will there make of you a great nation.
VIN(i) 3 Then he said, "I am the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there.
Luther1545(i) 3 Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen.
Luther1912(i) 3 Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen.
ELB1871(i) 3 Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn zu einer großen Nation will ich dich daselbst machen.
ELB1905(i) 3 Und er sprach: Ich bin Gott, W. der Gott; El der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn zu einer großen Nation will ich dich daselbst machen.
DSV(i) 3 En Hij zeide: Ik ben die God, uws vaders God; vrees niet van af te trekken naar Egypte; want Ik zal u aldaar tot een groot volk zetten.
Giguet(i) 3 Le Seigneur lui dit: Je suis le Dieu de tes pères, ne crains pas de descendre en Égypte, je t’y ferai chef d’une grande nation.
DarbyFR(i) 3 Et il dit: Moi, je suis *Dieu, le Dieu de ton père: ne crains pas de descendre en Égypte; car je t'y ferai devenir une grande nation.
Martin(i) 3 Et Dieu lui dit : Je suis le Dieu Fort, le Dieu de ton père; ne crains point de descendre en Egypte : car je t'y ferai devenir une grande nation.
Segond(i) 3 Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
SE(i) 3 Y dijo: Yo soy el Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender a Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente.
ReinaValera(i) 3 Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender á Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente.
JBS(i) 3 Y dijo: Yo soy el Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender a Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente.
Albanian(i) 3 Atëherë Perëndia tha: "Unë jam Perëndia, Perëndia i atit tënd; mos ki frikë të zbresësh në Egjipt, sepse aty do të të bëj një komb të madh.
RST(i) 3 Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
Arabic(i) 3 فقال انا الله اله ابيك. لا تخف من النزول الى مصر. لاني اجعلك امة عظيمة هناك.
ArmenianEastern(i) 3 Նա պատասխանեց. «Ես քո հայրերի Աստուածն եմ: Մի՛ վախեցիր Եգիպտոս իջնելուց, որովհետեւ քեզ այնտեղ մեծ ազգ եմ դարձնելու:
Bulgarian(i) 3 И каза: Аз съм Бог, Бог на баща ти. Не се бой да слезеш в Египет, защото там ще те направя велик народ.
Croatian(i) 3 "Ja sam Bog, Bog tvoga oca. Ne boj se sići u Egipat, jer ću ondje od tebe proizvesti velik narod.
BKR(i) 3 I řekl: Já jsem ten Bůh silný, Bůh otce tvého. Neboj se sstoupiti do Egypta, nebo v národ veliký tam tebe učiním.
Danish(i) 3 Og han sagde: Jeg er Gud, din Faders Gud, frygt ikke for at drage ned til Ægypten, thi der vil jeg gøre dig til et stort Folk.
CUV(i) 3 神 說 : 我 是 神 , 就 是 你 父 親 的   神 。 你 下 埃 及 去 不 要 害 怕 , 因 為 我 必 使 你 在 那 裡 成 為 大 族 。
CUVS(i) 3 神 说 : 我 是 神 , 就 是 你 父 亲 的   神 。 你 下 埃 及 去 不 要 害 怕 , 因 为 我 必 使 你 在 那 里 成 为 大 族 。
Esperanto(i) 3 Kaj Li diris: Mi estas Dio, la Dio de via patro. Ne timu iri Egiptujon, cxar Mi tie faros vin granda popolo.
Estonian(i) 3 Siis ta ütles: „Mina olen Jumal, sinu isa Jumal, ära karda minna Egiptusesse, sest ma teen sind seal suureks rahvaks!
Finnish(i) 3 Ja hän sanoi: Minä olen Jumala, sinun isäs Jumala: älä pelkää mennä Egyptiin: sillä minä teen sinun siellä suureksi kansaksi.
FinnishPR(i) 3 Niin hän sanoi: "Minä olen Jumala, sinun isäsi Jumala; älä pelkää mennä Egyptiin, sillä minä teen sinut siellä suureksi kansaksi.
Haitian(i) 3 Bondye di li: -Mwen se Bondye, Bondye papa ou la. Ou pa bezwen pè desann ale nan peyi Lejip paske m'ap fè pitit pitit ou yo tounen yon gwo pèp laba a.
Hungarian(i) 3 És monda: Én vagyok az Isten, a te atyádnak Istene: Ne félj lemenni Égyiptomba: mert nagy néppé teszlek ott téged.
Indonesian(i) 3 "Aku Allah, Allah yang dipuja ayahmu," katanya. "Jangan takut untuk pergi ke Mesir. Aku akan menjadikan keturunanmu bangsa yang besar di sana.
Italian(i) 3 E Iddio disse: Io sono Iddio, l’Iddio di tuo padre; non temer di andare in Egitto; perciocchè io ti farò divenir quivi una gran nazione.
ItalianRiveduta(i) 3 E Dio disse: "Io sono Iddio, l’Iddio di tuo padre; non temere di scendere in Egitto, perché là ti farò diventare una grande nazione.
Korean(i) 3 하나님이 가라사대 나는 하나님이라 네 아비의 하나님이니 애굽으로 내려가기를 두려워 말라 내가 거기서 너로 큰 민족을 이루게 하리라
Lithuanian(i) 3 Jis kalbėjo: “Aš esu tavo tėvo Dievas, nebijok eiti į Egiptą; ten padarysiu iš tavęs didelę tautą!
PBG(i) 3 I rzekł: Jam jest Bóg, Bóg ojca twojego; nie bój się zstąpić do Egiptu, bo cię tam w naród wielki rozmnożę.
Portuguese(i) 3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egipto; porque eu te farei ali uma grande nação.
Norwegian(i) 3 Da sa han: Jeg er Gud, din fars Gud; frykt ikke for å dra ned til Egypten, for der vil jeg gjøre dig til et stort folk.
Romanian(i) 3 Şi Dumnezeu a zis:,,Eu sînt Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău. Nu te teme să te pogori în Egipt, căci acolo te voi face să ajungi un neam mare.
Ukrainian(i) 3 І сказав Він: Я Той Бог, Бог батька твого. Не бійся зійти до Єгипту, бо Я вчиню тебе там великим народом.