Genesis 46:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2597 V-FMI-1S καταβησομαι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G307 V-FAI-1S αναβιβασω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2532 CONJ και G2501 N-PRI ιωσηφ G1911 V-FAI-3S επιβαλει G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου
HOT(i) 4 אנכי ארד עמך מצרימה ואנכי אעלך גם עלה ויוסף ישׁית ידו על עיניך׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H595 אנכי I H3381 ארד will go down H5973 עמך with H4714 מצרימה thee into Egypt; H595 ואנכי and I H5927 אעלך surely bring thee up H1571 גם will also H5927 עלה surely bring thee up H3130 ויוסף and Joseph H7896 ישׁית shall put H3027 ידו his hand H5921 על upon H5869 עיניך׃ thine eyes.
Vulgate(i) 4 ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem Ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuos
Clementine_Vulgate(i) 4 Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem: Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos.
Wycliffe(i) 4 Y schal go doun thidir with thee, and Y schal brynge thee turnynge ayen fro thennus, and Joseph schal sette his hond on thin iyen.
Tyndale(i) 4 I will go downe with ye in to Egipte and I will also bringe the vp agayne and Ioseph shall put his hand apon thine eyes.
Coverdale(i) 4 I wyll go downe with the, & wil brynge the vp also. And Ioseph shal laye his hande vpon thine eyes.
MSTC(i) 4 I will go down with thee into Egypt, and I will also bring thee up again, and Joseph shall put his hand upon thine eyes."
Matthew(i) 4 I wyll go doune wyth the in to Egypt, and I wyll also bryng the vp agayn, & Ioseph shal put his hand vpon thyne eyes.
Great(i) 4 I will goo downe with the into Egypt, & I will also bringe the agayne, and Ioseph shall put hys hande vpon thyne eyes.
Geneva(i) 4 I wil go downe with thee into Egypt, and I will also bring thee vp againe, and Ioseph shall put his hand vpon thine eyes.
Bishops(i) 4 I wyll go downe with thee into Egypt: and I wyll surely make thee come vp agayne, and Ioseph shall put his hande vpon thyne eyes
DouayRheims(i) 4 I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes.
KJV(i) 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
KJV_Cambridge(i) 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
Thomson(i) 4 I indeed will go down with thee into Egypt and I will at last cause thee to come up, when Joseph shall have put his hands on thy eyes.
Webster(i) 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
Brenton(i) 4 And I will go down with thee into Egypt, and I will bring thee up at the end; and Joseph shall put his hands on thine eyes.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος· καὶ Ἰωσὴφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου.
Leeser(i) 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon thy eyes.
YLT(i) 4 I—I go down with thee to Egypt, and I—I also certainly bring thee up, and Joseph doth put his hand on thine eyes.'
JuliaSmith(i) 4 I will go down with thee to Egypt, and I will raise thee up; and Joseph shall put his hand upon thine eyes
Darby(i) 4 I will go down with thee to Egypt, and I will also certainly bring thee up; and Joseph shall put his hand on thine eyes.
ERV(i) 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
ASV(i) 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon thine eyes.'
Rotherham(i) 4 I, will go down with thee, to Egypt, and, I, will bring thee up, yea wholly up,––and, Joseph, shall lay his own hand, upon thine eyes.
CLV(i) 4 I will go down with you to Egypt, and I, moreover, will bring, yea, bring you up. And Joseph shall set his hands on your eyes.
BBE(i) 4 I will go down with you to Egypt, and I will see that you come back again, and at your death Joseph will put his hands on your eyes.
MKJV(i) 4 I will go down with you into Egypt, and I will also surely bring you up again. And Joseph shall put his hand on your eyes.
LITV(i) 4 I will go down with you into Egypt, and I will also surely return you. And Joseph shall put his hand on your eyes.
ECB(i) 4 I descend with you into Misrayim; and in ascending, I also ascend you: and Yoseph puts his hand on your eyes.
ACV(i) 4 I will go down with thee into Egypt, and I will also surely bring thee up again, and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
WEB(i) 4 I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph’s hand will close your eyes.”
NHEB(i) 4 I will go down with you into Egypt, and I myself will surely bring you up again, and Joseph will close your eyes."
AKJV(i) 4 I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again: and Joseph shall put his hand on your eyes.
KJ2000(i) 4 I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again: and Joseph shall put his hand upon your eyes.
UKJV(i) 4 I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again: and Joseph shall put his hand upon your eyes.
TKJU(i) 4 I will go down with you into Egypt; and I will surely also bring you up again: And Joseph shall put his hand upon your eyes."
EJ2000(i) 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
CAB(i) 4 And I will go down with you into Egypt, and I will bring you up at the end; and Joseph shall put his hands on your eyes.
LXX2012(i) 4 And I will go down with you into Egypt, and I will bring you up at the end; and Joseph shall put his hands on your eyes.
NSB(i) 4 »I will go to Egypt with you. I will make sure you come back again. Joseph will close your eyes when you die.«
ISV(i) 4 I’m going down with you to Egypt, and I’m certainly going to bring you back again. And Joseph himself will be with you when you die.”
LEB(i) 4 I myself will go down with you to Egypt, and I myself will also bring you up. And Joseph will place his hand over your eyes."
BSB(i) 4 I will go down with you to Egypt, and I will surely bring you back. And Joseph’s own hands will close your eyes.”
MSB(i) 4 I will go down with you to Egypt, and I will surely bring you back. And Joseph’s own hands will close your eyes.”
MLV(i) 4 I will go down with you into Egypt and I will also surely bring you up again and Joseph will put his hand upon your eyes.
VIN(i) 4 I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph's hand will close your eyes.”
Luther1545(i) 4 Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will auch dich heraufführen; und Joseph soll seine Hände auf deine Augen legen.
Luther1912(i) 4 Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will dich auch wieder heraufführen; und Joseph soll seine Hände auf deine Augen legen.
ELB1871(i) 4 Ich will mit dir nach Ägypten hinabziehen, und ich will dich auch gewißlich heraufführen; und Joseph soll seine Hand auf deine Augen legen.
ELB1905(i) 4 Ich will mit dir nach Ägypten hinabziehen, und ich will dich auch gewißlich heraufführen; und Joseph soll seine Hand auf deine Augen legen.
DSV(i) 4 Ik zal met u aftrekken naar Egypte en Ik zal u doen weder optrekken, mede optrekkende; en Jozef zal zijn hand op uw ogen leggen.
Giguet(i) 4 Je descendrai avec toi en Égypte, et je ne cesserai de te grandir jusqu’à ta mort, et Joseph te fermera les yeux.
DarbyFR(i) 4 Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t'en ferai aussi certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
Martin(i) 4 Je descendrai avec toi en Egypte, et je t'en ferai aussi très-certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
Segond(i) 4 Moi-même je descendrai avec toi en Egypte, et moi-même je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.
SE(i) 4 Yo descenderé contigo a Egipto, y yo también te haré volver; y José pondrá su mano sobre tus ojos.
ReinaValera(i) 4 Yo descenderé contigo á Egipto, y yo también te haré volver: y José pondrá su mano sobre tus ojos.
JBS(i) 4 Yo descenderé contigo a Egipto, y yo también te haré volver; y José pondrá su mano sobre tus ojos.
Albanian(i) 4 Unë do të zbres bashkë me ty në Egjipt dhe do të bëj që sigurisht të kthehesh, dhe Jozefi do të t'i mbyllë sytë".
RST(i) 4 Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои .
Arabic(i) 4 انا انزل معك الى مصر وانا اصعدك ايضا. ويضع يوسف يده على عينيك
ArmenianEastern(i) 4 Ես քեզ հետ կ՚իջնեմ Եգիպտոս, եւ ինքս էլ քեզ ընդմիշտ կը հանեմ այնտեղից: Եւ Յովսէփն իր ձեռքով կը փակի քո աչքերը»:
Bulgarian(i) 4 Аз ще сляза с теб в Египет и Аз непременно ще те върна пак. И Йосиф ще сложи ръката си на очите ти.
Croatian(i) 4 Ja ću sići u Egipat s tobom i sam ću te vratiti ovamo; a Josip će ti svojom rukom oči zaklopiti."
BKR(i) 4 Já sstoupím s tebou do Egypta, a já tě také i zase přivedu; a Jozef položí ruku svou na oči tvé.
Danish(i) 4 Jeg vil fare ned med dig til Ægypten, og jeg vil ogsaa visselig føre dig op igen; og Josef skal lægge sin Haand paa dine Øjne.
CUV(i) 4 我 要 和 你 同 下 埃 及 去 , 也 必 定 帶 你 上 來 ; 約 瑟 必 給 你 送 終 ( 原 文 作 將 手 按 在 你 的 眼 睛 上 ) 。
CUVS(i) 4 我 要 和 你 同 下 埃 及 去 , 也 必 定 带 你 上 来 ; 约 瑟 必 给 你 送 终 ( 原 文 作 将 手 按 在 你 的 眼 睛 上 ) 。
Esperanto(i) 4 Mi iros kun vi Egiptujon, kaj Mi ankaux revenigos vin; kaj Jozef metos sian manon sur viajn okulojn.
Estonian(i) 4 Mina lähen ühes sinuga Egiptusesse ja ma toon sind sealt tagasi, ja Joosep suleb oma käega su silmad!"
Finnish(i) 4 Minä menen Egyptiin sinun kanssas, ja minä jällensä sinun sieltä johdatan. Ja Joseph laskee kätensä sinun silmäis päälle.
FinnishPR(i) 4 Minä menen sinun kanssasi Egyptiin, ja minä myös johdatan sinut sieltä takaisin. Ja Joosefin käsi on sulkeva sinun silmäsi."
Haitian(i) 4 M'ap desann avè ou nan peyi Lejip, m'ap fè pitit pitit ou yo tounen isit la ankò. Se Jozèf ki va fèmen je ou lè wa mouri.
Hungarian(i) 4 Én lemegyek veled Égyiptomba, és én bizonynyal fel is hozlak; és József fogja bé a te szemeidet.
Indonesian(i) 4 Aku akan menyertai engkau ke Mesir, dan membawa keturunanmu kembali ke negeri ini. Yusuf akan ada di sampingmu apabila ajalmu tiba."
Italian(i) 4 Io scenderò teco in Egitto; e altresì te ne ricondurrò fuori; e Giuseppe metterà la sua mano sopra gli occhi tuoi.
ItalianRiveduta(i) 4 Io scenderò con te in Egitto, e te ne farò anche sicuramente risalire; e Giuseppe ti chiuderà gli occhi".
Korean(i) 4 내가 너와 함께 애굽으로 내려가겠고 정녕 너를 인도하여 다시 올라올 것이며 요셉이 그 손으로 네 눈을 감기리라 하셨더라
Lithuanian(i) 4 Aš lydėsiu tave į Egiptą ir parvesiu atgal, o Juozapas savo ranka užspaus tavo akis”.
PBG(i) 4 Ja zstąpię z tobą do Egiptu, i Ja cię stamtąd także zasię wywiodę, a Józef położy rękę swoję na oczy twoje.
Portuguese(i) 4 Eu descerei contigo para o Egipto, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
Norwegian(i) 4 Jeg skal selv dra ned med dig til Egypten, jeg skal visselig også føre dig op igjen; og Josef skal lukke dine øine.
Romanian(i) 4 Eu însumi Mă voi pogorî cu tine în Egipt, şi Eu însumi te voi scoate iarăş de acolo; iar Iosif îţi va închide ochii.``
Ukrainian(i) 4 Я зійду з тобою до Єгипту, і Я також, виводячи, виведу тебе, а Йосип закриє рукою своєю очі твої.