Genesis 4:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2036 είπε Καϊν G*   G4314 προς G* Άβελ G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G1330 διέλθωμεν G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G450 ανέστη Καϊν G*   G1909 επί G* Αβελ G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G615 απέκτεινεν G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2535 N-PRI καιν G4314 PREP προς G6 N-PRI αβελ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G1330 V-AAS-1P διελθωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 V-PAN ειναι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2535 N-PRI καιν G1909 PREP επι G6 N-PRI αβελ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 8 ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשׂדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר talked H7014 קין And Cain H413 אל with H1893 הבל Abel H251 אחיו his brother: H1961 ויהי and it came to pass, H1961 בהיותם when they were H7704 בשׂדה in the field, H6965 ויקם rose up H7014 קין that Cain H413 אל against H1893 הבל Abel H251 אחיו his brother, H2026 ויהרגהו׃ and slew
Vulgate(i) 8 dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
Clementine_Vulgate(i) 8 Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum.
Wycliffe(i) 8 And Cayn seide to Abel his brother, Go we out. And whanne thei weren in the feeld, Cayn roos ayens his brother Abel, and killide him.
Tyndale(i) 8 And Cain talked wyth Abell his brother.And as soone as they were in the feldes Cain fell vppon Abell his brother and slewe hym
Coverdale(i) 8 And Cain talked with Abell his brother. And it happened, that whan they were in the felde, Cain arose agaynst Abell his brother, and slew him.
MSTC(i) 8 And Cain talked with Abel his brother. And as soon as they were in the fields, Cain fell upon Abel his brother and slew him.
Matthew(i) 8 And Cayn talked with Abel hys brother. And as soone as they were in the feldes, Cayn fell vpon Abell hys brother, & slewe hym.
Great(i) 8 And Cain spake vnto Habel hys brother. And it fortuned whan they were in the felde, Cain rose vp agaynst Habel hys brother, and slue him.
Geneva(i) 8 Then Kain spake to Habel his brother. And when they were in the fielde, Kain rose vp against Habel his brother, and slewe him.
Bishops(i) 8 And Cain talked with Habel his brother: and it came to passe when they were in the fielde, Cain rose vp agaynst Habel his brother, & slewe him
DouayRheims(i) 8 And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him.
KJV(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
KJV_Cambridge(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
Thomson(i) 8 Then Cain said to Abel his brother, "Let us go into the plain." And when they were in the plain, Cain rose upon Abel his brother and slew him.
Webster(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
Brenton(i) 8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπε Κάϊν πρὸς Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ, ἀνέστη Κάϊν ἐπὶ Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
Leeser(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
YLT(i) 8 And Cain saith unto Abel his brother, `Let us go into the field;' and it cometh to pass in their being in the field, that Cain riseth up against Abel his brother, and slayeth him.
JuliaSmith(i) 8 And Cain will speak to Abel his brother; and it shall be in their being in the field, Cain will rise up against Abel his brother, and will kill him.
Darby(i) 8 And Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
ERV(i) 8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
ASV(i) 8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Cain spoke unto Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
Rotherham(i) 8 And Cain said unto Abel his brother [Let us go into the field]. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
CLV(i) 8 And saying is Cain to Abel, his brother, "Go will we to the field. And coming is it, at their coming to be in the field, rising is Cain against Abel, his brother, and killing him.
BBE(i) 8 And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death.
MKJV(i) 8 And Cain talked with his brother Abel. And it happened when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
LITV(i) 8 And Cain talked with his brother Abel. And it happened as they were in the field, Cain rose up against His brother Abel, and killed him.
ECB(i) 8 And Qayin talks with Abel his brother: and so be it, in the field, Qayin rises against Abel his brother and slaughters him.
ACV(i) 8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and killed him.
WEB(i) 8 Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
NHEB(i) 8 Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
AKJV(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
KJ2000(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
UKJV(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
EJ2000(i) 8 ¶ And Cain talked with Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and slew him.
CAB(i) 8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain. And it came to pass, that when they were in the plain, Cain rose up against Abel his brother, and killed him.
LXX2012(i) 8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and killed him.
NSB(i) 8 While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
ISV(i) 8 Instead, Cain told his brother Abel, “Let’s go out to the wilderness.” When they were outside in the fields, Cain attacked his brother Abel and killed him.
LEB(i) 8 Then* Cain said to his brother Abel, "Let us go out into the field."* And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
BSB(i) 8 Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
MSB(i) 8 Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
MLV(i) 8 And Cain told Abel his brother. And it happened, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
VIN(i) 8 Then Cain said to his brother Abel, "Let us go out into the field." And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
Luther1545(i) 8 Da redete Kain mit seinem Bruder Habel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhub sich Kain wider seinen Bruder Habel und schlug ihn tot.
Luther1912(i) 8 Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.
ELB1871(i) 8 Und Kain sprach zu seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und erschlug ihn.
ELB1905(i) 8 Und Kain sprach zu seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und erschlug ihn.
DSV(i) 8 En Kaïn sprak met zijn broeder Habel; en het geschiedde, als zij in het veld waren, dat Kaïn tegen zijn broeder Habel opstond, en sloeg hem dood.
Giguet(i) 8 ¶ Et Caïn dit à Abel son frère: Allons aux champs. Et voilà que comme ils étaient aux champs, Caïn se leva contre son frère Abel et le tua.
DarbyFR(i) 8
Et Caïn parla à Abel son frère; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua.
Martin(i) 8 Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.
Segond(i) 8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
SE(i) 8 Y habló Caín a su hermano Abel; y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.
ReinaValera(i) 8 Y habló Caín á su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.
JBS(i) 8 ¶ Y habló Caín a su hermano Abel; y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.
Albanian(i) 8 Dhe Kaini foli me të vëllanë, Abelin; kur u gjendën në fushë, Kaini u ngrit kundër vëllait të tij Abelit dhe e vrau.
RST(i) 8 И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
Arabic(i) 8 وكلم قايين هابيل اخاه. وحدث اذ كانا في الحقل ان قايين قام على هابيل اخيه وقتله.
ArmenianEastern(i) 8 Կայէնն ասաց իր եղբայր Աբէլին. «Արի գնանք դաշտ»: Երբ նրանք դաշտ հասան, Կայէնը յարձակուեց իր եղբայր Աբէլի վրայ եւ սպանեց նրան:
Bulgarian(i) 8 А Каин каза това на брат си Авел. И когато бяха на полето, Каин нападна брат си Авел и го уби.
Croatian(i) 8 Kajin pak reče svome bratu Abelu: "Hajdemo van!" I našavši se na polju, Kajin skoči na brata Abela te ga ubi.
BKR(i) 8 I mluvil Kain k Abelovi bratru svému. Stalo se pak, když byli na poli, že povstav Kain proti Abelovi bratru svému, zabil jej.
Danish(i) 8 Og Kain talede med Abel sin Broder; og det hændte sig, der de vare paa Marken, da stod Kain op imod Abel sin Broder og ihjelslog ham.
CUV(i) 8 該 隱 與 他 兄 弟 亞 伯 說 話 ; 二 人 正 在 田 間 。 該 隱 起 來 打 他 兄 弟 亞 伯 , 把 他 殺 了 。
CUVS(i) 8 该 隐 与 他 兄 弟 亚 伯 说 话 ; 二 人 正 在 田 间 。 该 隐 起 来 打 他 兄 弟 亚 伯 , 把 他 杀 了 。
Esperanto(i) 8 Kaj Kain parolis kun sia frato Habel; kaj kiam ili estis sur la kampo, Kain levigxis kontraux sian fraton Habel kaj mortigis lin.
Estonian(i) 8 Ja Kain kõneles oma venna Aabeliga. Ja sündis, kui nad väljal olid, et Kain kippus oma venna Aabeli kallale ja tappis tema.
Finnish(i) 8 Ja Kain puhui veljensä Habelin kanssa. Ja tapahtui heidän kedolla ollessansa, että Kain karkasi veljensä Habelin päälle, ja tappoi hänen.
FinnishPR(i) 8 Ja Kain sanoi veljellensä Aabelille: "Menkäämme kedolle". Ja heidän kedolla ollessansa Kain karkasi veljensä Aabelin kimppuun ja tappoi hänet.
Haitian(i) 8 Yon jou, Kayen di Abèl, frè li. Ann al nan jaden. Vwala, antan yo nan jaden an, Kayen vire sou frè li, li touye li.
Hungarian(i) 8 És szól s beszél vala Kain Ábellel, az õ atyjafiával. És lõn, mikor a mezõn valának, támada Kain Ábelre az õ atyjafiára, és megölé õt.
Indonesian(i) 8 Lalu kata Kain kepada Habel, adiknya, "Mari kita pergi ke ladang." Ketika mereka sampai di situ, Kain menyerang dan membunuh Habel adiknya.
Italian(i) 8 E Caino disse ad Abele suo fratello: Andiamo ai campi. Ed avvenne che essendo essi ai campi, Caino si levò contro ad Abele suo fratello, e l’uccise.
ItalianRiveduta(i) 8 E Caino disse ad Abele suo fratello: "Usciamo fuori ai campi!" E avvenne che, quando furono nei campi, Caino si levò contro Abele suo fratello, e l’uccise.
Korean(i) 8 가인이 그 아우 아벨에게 고하니라 그 후 그들이 들에 있을때에 가인이 그 아우 아벨을 쳐 죽이니라
Lithuanian(i) 8 Kainas kalbėjo savo broliui Abeliui. Jiems esant laukuose, Kainas užpuolė savo brolį Abelį ir jį užmušė.
PBG(i) 8 I rozmawiał Kain z Ablem bratem swoim. I stało się, gdy byli na polu, że powstał Kain na Abla brata swego, i zabił go.
Portuguese(i) 8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
Norwegian(i) 8 Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute på marken, for Kain løs på Abel, sin bror, og slo ham ihjel.
Romanian(i) 8 Însă Cain a zis fratelui său Abel:,,Haidem să ieşim la cîmp.`` Dar pe cînd erau la cîmp, Cain s'a ridicat împotriva fratelui său Abel, şi l -a omorît.
Ukrainian(i) 8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, і вбив його.