Genesis 50:18-21

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G2064 coming G4314 to G1473 him, G2036 they said, G2396 See! G1473 we G1473 are your G3610 servants.
  19 G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Joseph], G3361 Do not G5399 fear! G3588   G1063 for G2316 [2of God G1510.2.1 1I am]. G1473  
  20 G1473 You G1011 planned G2596 concerning G1473 me G1519 for G4190 evil, G3588   G1161 but G2316 God G1011 planned G4012 concerning G1473 me G1519 for G18 good, G3704 that G302   G1096 it should be G5613 as G4594 it is today, G2443 that G1303.5 he might maintain G2992 [2people G4183 1many].
  21 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G3361 Do not G5399 fear! G1473 I G1303.5 will maintain G1473 you, G2532 and G3588   G3614 your residence. G1473   G2532 And G3870 he comforted G1473 them, G2532 and G2980 spoke G1473 of them G1519 in G3588 the G2588 heart.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G2064 ελθόντες G4314 προς G1473 αυτόν G2036 είπαν G2396 ίδε G1473 ημείς G1473 σοι G3610 οικέται
  19 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Ιωσήφ G3361 μη G5399 φοβείσθε G3588 του G1063 γαρ G2316 θεού G1510.2.1 ειμι εγώ G1473  
  20 G1473 υμείς G1011 εβουλεύσασθε G2596 κατ΄ G1473 εμού G1519 εις G4190 πονηρά G3588 ο G1161 δε G2316 θεός G1011 εβουλεύσατο G4012 περί G1473 εμού G1519 εις G18 αγαθά G3704 όπως G302 αν G1096 γένηται G5613 ως G4594 σήμερον G2443 ίνα G1303.5 διατραφή G2992 λαός G4183 πολύς
  21 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3361 μη G5399 φοβείσθε G1473 εγώ G1303.5 διαθρέψω G1473 υμάς G2532 και G3588 τας G3614 οικίας υμών G1473   G2532 και G3870 παρεκάλεσεν G1473 αυτούς G2532 και G2980 ελάλησεν G1473 αυτών G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G2064 V-AAPNP ελθοντες G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   V-AAI-3P ειπαν G3592 R-NPM οιδε G1473 P-NP ημεις G4771 P-DS σοι G3610 N-NPM οικεται
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2501 N-PRI ιωσηφ G3165 ADV μη G5399 V-PMI-2P φοβεισθε G3588 T-GSM του G1063 PRT γαρ G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω
    20 G4771 P-NP υμεις G1011 V-AMI-2P εβουλευσασθε G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G1519 PREP εις G4190 A-APN πονηρα G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G1519 PREP εις G18 A-APN αγαθα G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G1096 V-APS-3S γενηθη G3739 CONJ ως G4594 ADV σημερον G2443 CONJ ινα   V-APS-3S διατραφη G2992 N-NSM λαος G4183 A-NSM πολυς
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3165 ADV μη G5399 V-PMI-2P φοβεισθε G1473 P-NS εγω   V-FAI-1S διαθρεψω G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3614 N-APF οικιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3870 V-AAI-3S παρεκαλεσεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν
HOT(i) 18 וילכו גם אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים׃ 19 ויאמר אלהם יוסף אל תיראו כי התחת אלהים אני׃ 20 ואתם חשׁבתם עלי רעה אלהים חשׁבה לטבה למען עשׂה כיום הזה להחית עם רב׃ 21 ועתה אל תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם וינחם אותם וידבר על לבם׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1980 וילכו went H1571 גם also H251 אחיו And his brethren H5307 ויפלו and fell down H6440 לפניו before his face; H559 ויאמרו and they said, H2009 הננו Behold, H5650 לך לעבדים׃ we thy servants.
  19 H559 ויאמר said H413 אלהם unto H3130 יוסף And Joseph H408 אל not: H3372 תיראו them, Fear H3588 כי for H8478 התחת in the place H430 אלהים of God? H589 אני׃ I
  20 H859 ואתם But as for you, H2803 חשׁבתם ye thought H5921 עלי against H7451 רעה evil H430 אלהים me; God H2803 חשׁבה meant H2896 לטבה it unto good, H4616 למען to H6213 עשׂה bring to pass, H3117 כיום day, H2088 הזה as this H2421 להחית to save much people alive. H5971 עם   H7227 רב׃  
  21 H6258 ועתה Now H408 אל ye not: H3372 תיראו therefore fear H595 אנכי I H3557 אכלכל will nourish H853 אתכם   H853 ואת   H2945 טפכם you, and your little ones. H5162 וינחם And he comforted H853 אותם   H1696 וידבר them, and spoke H5921 על kindly H3820 לבם׃ kindly
new(i)
  18 H251 And his brethren H3212 [H8799] also went H5307 [H8799] and fell down H6440 before his face; H559 [H8799] and they said, H5650 Behold, we are thy servants.
  19 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H3372 [H8799] to them, Fear H430 not: for am I in the place of God?
  20 H2803 [H8804] But as for you, ye thought H7451 evil H430 against me; but God H2803 [H8804] meant it H2896 for good, H4616 to H6213 [H8800] bring to pass, H3117 as it is this day, H2421 0 to save H7227 many H5971 people H2421 [H8687] alive.
  21 H9002 And H6258 now therefore H3372 [H8799] fear H408 ye not: H595 I H3557 [H8770] will nourish H9036 you, H9002 and H9026 your H2945 little ones. H9001 And H5162 [H8762] he comforted H9038 them, H9001 and H1696 [H8762] spoke H5921 to H9028 their H3820 heart.
Vulgate(i) 18 veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus 19 quibus ille respondit nolite timere num Dei possumus rennuere voluntatem 20 vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos 21 nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus
Clementine_Vulgate(i) 18 Veneruntque ad eum fratres sui: et proni adorantes in terram, dixerunt: Servi tui sumus. 19 Quibus ille respondit: Nolite timere: num Dei possumus resistere voluntati? 20 Vos cogitastis de me malum: sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in præsentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos. 21 Nolite timere: ego pascam vos et parvulos vestros: consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.
Wycliffe(i) 18 And hise britheren camen to hym, and worschipiden lowe to erthe, and seiden, We ben thi seruauntis. 19 To whiche he answeride, Nyle ye drede; whether we moun ayenstonde Goddis wille? 20 Ye thouyten yuel of me, and God turnede it in to good, that he schulde enhaunse me, as ye seen in present tyme, and that he schulde make saaf many puplis; 21 nyle ye drede, Y schal fede you and youre litle children. And he coumfortide hem, and spak swetli, and liytly;
Tyndale(i) 18 And his brethern came ad fell before him and sayde: beholde we be thy servauntes. 19 And Ioseph sayde vnto them: feare not for am not I vnder god? 20 Ye thoughte euell vnto me: but God turned it vnto good to bringe to passe as it is this daye euen to saue moch people a lyue 21 feare not therfore for I will care for you and for youre childern and he spake kyndly vnto them.
Coverdale(i) 18 And his brethren wente, and fell downe before him, and sayde: Beholde, here are we thy seruauntes. 19 Ioseph sayde vnto the: Feare ye not, for I am vnder God. 20 Ye thought euell ouer me, but God hath turned it vnto good, to do as it is come to passe this daye, for the sauynge of moch people. 21 Therfore be not ye now afrayed, I wyl care for you and youre children. And he comforted them, and spake louyngly vnto them.
MSTC(i) 18 And his brethren came and fell before him and said, "Behold we be thy servants." 19 And Joseph said unto them, "Fear not, for am not I under God? 20 Ye thought evil unto me: but God turned it unto good to bring to pass, as it is this day, even to save much people alive. 21 Fear not therefore, for I will care for you and for your children." And he spake kindly unto them.
Matthew(i) 18 And his brethren came and fel before hym and sayd: beholde we be thy seruauntes. 19 And Ioseph sayde vnto them feare not, for am not I vnder god? 20 Ye thoughte euel vnto me, but God turned it vnto good to brynge to passe, as it is thys daye, euen to saue moche people a lyue. 21 Feare not therfore, for I wyll care for you and for youre chyldren, and he spake kyndly vnto them.
Great(i) 18 For hys brethren came vnto hym, & fell flat before hys face sayinge: beholde, we be thy seruauntes. 19 To whom Ioseph sayde feare not. Am I God? 20 Ye thought euell agaynste me: but God turned it vnto good, to brynge to passe, as it is thys daye, and to saue moch people alyue. 21 Feare not therfore, Nowe, I wyll noryshe you, and youre chyldren, and he comforted them, & spake kyndly vnto them.
Geneva(i) 18 Also his brethren came vnto him, and fell downe before his face, and sayde, Beholde, we be thy seruants. 19 To whome Ioseph sayde, Feare not: for am not I vnder God? 20 When ye thought euill against mee, God disposed it to good, that he might bring to passe, as it is this day, and saue much people aliue. 21 Feare not nowe therefore, I will nourish you, and your children: and hee comforted them, and spake kindly vnto them.
Bishops(i) 18 Also his brethren came vnto hym, and fell flat before his face, saying: beholde, we be thy seruauntes 19 To whom Ioseph sayde: Feare not, am I God 20 Ye thought euil against me, but God turned it vnto good, to bryng to passe as it is this day, and to saue muche people alyue 21 Feare not therefore, nowe I wyll noryshe you and your chyldren. And he comforted them, and spake kyndly vnto them
DouayRheims(i) 18 And his brethren came to him; and worshipping prostrate on the ground, they said: We are thy servants. 19 And he answered them: Fear not: can we resist the will of God? 20 You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people. 21 Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly.
KJV(i) 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. 19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? 20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. 21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
KJV_Cambridge(i) 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. 19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? 20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. 21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
KJV_Strongs(i)
  18 H251 And his brethren H3212 also went [H8799]   H5307 and fell down [H8799]   H6440 before his face H559 ; and they said [H8799]   H5650 , Behold, we be thy servants.
  19 H3130 And Joseph H559 said [H8799]   H3372 unto them, Fear [H8799]   H430 not: for am I in the place of God?
  20 H2803 But as for you, ye thought [H8804]   H7451 evil H430 against me; but God H2803 meant it [H8804]   H2896 unto good H4616 , to H6213 bring to pass [H8800]   H3117 , as it is this day H2421 , to save H7227 much H5971 people H2421 alive [H8687]  .
  21 H3372 Now therefore fear [H8799]   H3557 ye not: I will nourish [H8770]   H2945 you, and your little ones H5162 . And he comforted [H8762]   H1696 them, and spake [H8762]   H3820 kindly unto them.
Thomson(i) 18 And they came near to him and said, We are thy servants, 19 upon which Joseph said to them, Fear not, for I am God's servant. 20 You indeed consulted against me for evil: but God determined concerning me for good, to bring to pass as at this day, that much people might be nourished. 21 Moreover he said to them, Be not afraid. I will continue to nourish you and your families. So he comforted them, and spoke affectionately to them,
Webster(i) 18 And his brethren also went and fell down before his face: and they said, Behold, we are thy servants. 19 And Joseph said to them, Fear not: for am I in the place of God? 20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive. 21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.
Webster_Strongs(i)
  18 H251 And his brethren H3212 [H8799] also went H5307 [H8799] and fell down H6440 before his face H559 [H8799] ; and they said H5650 , Behold, we are thy servants.
  19 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H3372 [H8799] to them, Fear H430 not: for am I in the place of God?
  20 H2803 [H8804] But as for you, ye thought H7451 evil H430 against me; but God H2803 [H8804] meant it H2896 for good H4616 , to H6213 [H8800] bring to pass H3117 , as it is this day H2421 0 , to save H7227 many H5971 people H2421 [H8687] alive.
  21 H3372 [H8799] Now therefore fear H3557 [H8770] ye not: I will nourish H2945 you, and your little ones H5162 [H8762] . And he comforted H1696 [H8762] them, and spoke H3820 kindly to them.
Brenton(i) 18 And they came to him and said, We, these persons, are thy servants. 19 And Joseph said to them, Fear not, for I am God's. 20 Ye took counsel against me for evil, but God took counsel for me for good, that the matter might be as it is to-day, and much people might be fed. 21 And he said to them, Fear not, I will maintain you, and your families: and he comforted them, and spoke kindly to them.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν εἶπαν, οἵδε ἡμεῖς σοὶ ἱκέται. 19 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰωσὴφ, μὴ φοβεῖσθε, τοῦ γὰρ Θεοῦ εἰμι ἐγώ. 20 Ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατʼ ἐμοῦ εἰς πονηρὰ, ὁ δὲ Θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθὰ, ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον, καὶ τραφῇ λαὸς πολύς. 21 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ φοβεῖσθε· ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς, καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν· καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς, καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν.
Leeser(i) 18 And his brothers also went and fell down before him; and they said, Behold, we will be thy servants. 19 And Joseph said unto them, Fear not; for am I in the place of God? 20 But as for you, though ye thought evil against me, God meant it unto good; in order to bring to pass, as it is this day, to save alive a numerous people. 21 Now therefore fear ye not, I will support you, and your little ones; and he comforted them, and spoke kindly unto them.
YLT(i) 18 And his brethren also go and fall before him, and say, `Lo, we are to thee for servants.' 19 And Joseph saith unto them, `Fear not, for am I in the place of God? 20 As for you, ye devised against me evil—God devised it for good, in order to do as at this day, to keep alive a numerous people; 21 and now, fear not: I do nourish you and your infants;' and he comforteth them, and speaketh unto their heart.
JuliaSmith(i) 18 And they will come and will fall down before him, and they will say, Behold, we are for servants to thee. 19 And Joseph will say to them, Ye shall not fear, for I am for God. 20 And you, ye even purposed evil against me; God purposed it for good, for the sake of doing as this day, to preserve alive much people. 21 And now ye shall not fear: I will give you to eat, and your little ones. And he will comfort them, and will speak to their hearts.
Darby(i) 18 And his brethren also went and fell down before his face, and said, Behold, we are thy bondmen. 19 And Joseph said to them, Fear not: am I then in the place of God? 20 Ye indeed meant evil against me: God meant it for good, in order that he might do as [it is] this day, to save a great people alive. 21 And now, fear not: I will maintain you and your little ones. And he comforted them, and spoke consolingly to them.
ERV(i) 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. 19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? 20 And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. 21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
ASV(i) 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants. 19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? 20 And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. 21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
ASV_Strongs(i)
  18 H251 And his brethren H3212 also went H5307 and fell down H6440 before his face; H559 and they said, H5650 Behold, we are thy servants.
  19 H3130 And Joseph H559 said H3372 unto them, Fear H430 not: for am I in the place of God?
  20 H2803 And as for you, ye meant H7451 evil H430 against me; but God H2803 meant it H2896 for good, H4616 to H6213 bring to pass, H3117 as it is this day, H2421 to save H7227 much H5971 people H2421 alive.
  21 H3372 Now therefore fear H3557 ye not: I will nourish H2945 you, and your little ones. H5162 And he comforted H1696 them, and spake H3820 kindly unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said: 'Behold, we are thy bondmen.' 19 And Joseph said unto them: 'Fear not; for am I in the place of God? 20 And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. 21 Now therefore fear ye not; I will sustain you, and your little ones.' And he comforted them, and spoke kindly unto them.
Rotherham(i) 18 Then went his brethren also, and fell down before him,––and said, Behold us! Thine, for servants. 19 And Joseph said unto them––Do not fear,––although, in place of God, I am. 20 Ye, indeed, planned against me, evil,––God, planned it, for good, for the sake of doing, as at this day, to save alive much people. 21 Now, therefore, do not fear! I, will nourish you, and your little ones. Thus he consoled them, and spake unto their heart.
CLV(i) 18 And going are his brothers, moreover, and falling before him. And saying are they, "Behold us yours for servants. 19 And saying to them is Joseph, "You must not fear, for under Elohim am I. 20 And you, you devised against me evil, yet the Elohim devises it for me for good, that it may work out as at this day, to preserve alive many people. 21 And now, you must not fear. I'll sustain you and your tots.And comforting them is he, and speaking to their hearts.
BBE(i) 18 Then his brothers went, and falling at his feet, said, Truly, we are your servants. 19 And Joseph said, Have no fear: am I in the place of God? 20 As for you, it was in your mind to do me evil, but God has given a happy outcome, the salvation of numbers of people, as you see today. 21 So now, have no fear: for I will take care of you and your little ones. So he gave them comfort with kind words.
MKJV(i) 18 And his brothers also went and fell down before his face. And they said, Behold, we are your servants. 19 And Joseph said to them, Do not fear. For am I in the place of God? 20 But as for you, you thought evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save a great many people alive. 21 And now do not fear. I will nourish you and your little ones. And he comforted them, and spoke to their hearts.
LITV(i) 18 his brothers also went and fell down before his face. And they said, Behold, we are your servants. 19 And Joseph said to them, Do not fear. For am I in the place of God? 20 And you, you intended evil against me, but God meant it for good, in order to make it as it is this day, to keep a great many people alive. 21 And now do not fear; I will nourish you and your little ones. And he comforted them, and spoke to their hearts.
ECB(i) 18 And his brothers also go and fall at his face; and they say, Behold, we are your servants. 19 And Yoseph says to them, Awe not: for am I in the place of Elohim? 20 But as for you, you fabricated evil against me; but Elohim fabricated it to good, in order to work, as this day, to preserve many people alive. 21 And now, awe not: I nourish you and your toddlers. - and he sighs over them and words to their heart.
ACV(i) 18 And his brothers also went and fell down before his face, and they said, Behold, we are thy servants. 19 And Joseph said to them, Fear not, for am I in the place of God? 20 And as for you, ye meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. 21 Now therefore fear ye not. I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.
WEB(i) 18 His brothers also went and fell down before his face; and they said, “Behold, we are your servants.” 19 Joseph said to them, “Don’t be afraid, for am I in the place of God? 20 As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to save many people alive, as is happening today. 21 Now therefore don’t be afraid. I will provide for you and your little ones.” He comforted them, and spoke kindly to them.
WEB_Strongs(i)
  18 H251 His brothers H3212 also went H5307 and fell down H6440 before his face; H559 and they said, H5650 "Behold, we are your servants."
  19 H3130 Joseph H559 said H3372 to them, "Don't be afraid, H430 for am I in the place of God?
  20 H2803 As for you, you meant H7451 evil H430 against me, but God H2803 meant it H2896 for good, H4616 to H6213 bring to pass, H3117 as it is this day, H2421 to save H7227 many H5971 people H2421 alive.
  21 H3372 Now therefore don't be afraid. H3557 I will nourish H2945 you and your little ones." H5162 He comforted H1696 them, and spoke H3820 kindly to them.
NHEB(i) 18 Then his brothers also went and fell down in front of him, and they said, "Look, we are your slaves." 19 But Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in the place of God? 20 As for you, you meant evil against me, but God turned it into good in order to bring about this present result, to save the lives of many people. 21 So therefore, do not be afraid. I will provide for you and your little ones." And he consoled them and spoke kindly to them.
AKJV(i) 18 And his brothers also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be your servants. 19 And Joseph said to them, Fear not: for am I in the place of God? 20 But as for you, you thought evil against me; but God meant it to good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. 21 Now therefore fear you not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.
AKJV_Strongs(i)
  18 H251 And his brothers H1571 also H3212 went H5307 and fell H6440 down before his face; H559 and they said, H2009 Behold, H5650 we be your servants.
  19 H3130 And Joseph H559 said H3372 to them, Fear H430 not: for am I in the place of God?
  20 H2803 But as for you, you thought H7451 evil H5921 against H430 me; but God H2803 meant H2896 it to good, H6213 to bring H6213 to pass, H2088 as it is this H3117 day, H2421 to save H7227 much H5971 people H2421 alive.
  21 H6258 Now H3372 therefore fear H3557 you not: I will nourish H2945 you, and your little H5162 ones. And he comforted H1696 them, and spoke H5921 kindly H3820 to them.
KJ2000(i) 18 And his brothers also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are your servants. 19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? 20 But as for you, you thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive. 21 Now therefore fear not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly unto them.
UKJV(i) 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be your servants. 19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? 20 But as for you, all of you thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. 21 Now therefore fear all of you not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly unto them.
TKJU(i) 18 And his brothers also went and fell down before his face; and they said, "Behold, we are your servants." 19 And Joseph said to them, "Fear not: For am I in the place of God? 20 But as for you, you thought evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive. 21 Now therefore do not fear: I will nourish you, and your little ones." And he comforted them, and spoke kindly to them.
CKJV_Strongs(i)
  18 H251 And his brothers H3212 also went H5307 and fell down H6440 before his face; H559 and they said, H5650 Behold, we be your servants.
  19 H3130 And Joseph H559 said H3372 unto them, Fear H430 not: for am I in the place of God?
  20 H2803 But as for you, you thought H7451 evil H430 against me; but God H2803 meant it H2896 unto good, H4616 to H6213 bring to pass, H3117 as it is this day, H2421 to save H7227 much H5971 people H2421 alive.
  21 H3372 Now therefore fear H3557 you not: I will nourish H2945 you, and your little ones. H5162 And he comforted H1696 them, and spoke H3820 kindly unto them.
EJ2000(i) 18 And his brethren also went and fell down before his face, and they said, Behold, we are thy slaves. 19 And Joseph said unto them, Fear not; for am I in the place of God? 20 But as for you, ye thought evil against me; but God thought it out unto good, to bring to pass that which we see this day, to give life to many people. 21 Now therefore fear ye not; I will nourish you and your little ones. Thus he comforted them and spoke to their heart.
CAB(i) 18 And they came to him and said, We, these persons, are your servants. 19 And Joseph said to them, Fear not, for I am God's. 20 You took counsel against me for evil, but God took counsel for me for good, that the matter might be as it is today, and many people might be fed. 21 And he said to them, Fear not, I will maintain you, and your families. And he comforted them, and spoke kindly to them.
LXX2012(i) 18 And they came to him and said, We, these [persons], are your servants. 19 And Joseph said to them, Fear not, for I am God's. 20 You⌃ took counsel against me for evil, but God took counsel for me for good, that [the matter] might be as [it is] today, and much people might be fed. 21 And he said to them, Fear not, I will maintain you, and your families: and he comforted them, and spoke kindly to them.
NSB(i) 18 Then his brothers also came and immediately bowed down in front of him. »We are your slaves!« they said. 19 Joseph replied to them: »Do not be afraid! I cannot take God’s place. 20 »Even though you planned evil against me, God planned good to come out of it. This was to keep many people alive, as he is doing now. 21 »You have nothing to fear. I will take care of you and your children.« So he reassured them with kind words that touched their hearts.
ISV(i) 18 So Joseph’s brothers went to visit him, fell prostrate in front of him, and declared, “Look! We’re your servants.”
19 “Don’t be afraid,” Joseph responded. “Am I sitting in God’s place? 20 As far as you’re concerned, you were planning evil against me, but God intended it for good, planning to bring about the present result so that many people would be preserved alive. 21 So don’t be afraid! I’ll take care of you and your little ones.” So Joseph kept on comforting them, speaking to the needs of their hearts.
LEB(i) 18 Then his brothers went also and fell before him and said, "Behold, we are your servants." 19 Then Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in the place of God? 20 As for you, you planned evil against me, but God planned it for good, in order to do this—to keep many people alive—as it is today. 21 So then, do not be afraid. I myself will provide for you and your little ones. And he consoled them and spoke kindly* to them.
BSB(i) 18 His brothers also came to him, bowed down before him, and said, “We are your slaves!” 19 But Joseph replied, “Do not be afraid. Am I in the place of God? 20 As for you, what you intended against me for evil, God intended for good, in order to accomplish a day like this—to preserve the lives of many people. 21 Therefore do not be afraid. I will provide for you and your little ones.” So Joseph reassured his brothers and spoke kindly to them.
MSB(i) 18 His brothers also came to him, bowed down before him, and said, “We are your slaves!” 19 But Joseph replied, “Do not be afraid. Am I in the place of God? 20 As for you, what you intended against me for evil, God intended for good, in order to accomplish a day like this—to preserve the lives of many people. 21 Therefore do not be afraid. I will provide for you and your little ones.” So Joseph reassured his brothers and spoke kindly to them.
MLV(i) 18 And his brothers also went and fell down before his face and they said, Behold, we are your servants. 19 And Joseph said to them, Do not fear, because am I in the place of God? 20 And as for you*, you* meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive. 21 Now therefore do not fear. I will nourish you* and your* little ones. And he comforted them and spoke kindly to them.
VIN(i) 18 Then his brothers also came and immediately bowed down in front of him. "We are your slaves!" they said. 19 Joseph said to them, Don't be afraid, for am I in the place of God? 20 Ye thought evil unto me: but God turned it unto good to bring to pass, as it is this day, even to save much people alive. 21 So then, do not be afraid. I myself will provide for you and your little ones. And he consoled them and spoke kindly to them.
Luther1545(i) 18 Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte. 19 Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott. 20 Ihr gedachtet es böse mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks. 21 So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H251 Und seine Brüder H3212 gingen H6440 hin und fielen vor H5307 ihm nieder H559 und sprachen H5650 : Siehe, wir sind deine Knechte .
  19 H3130 Joseph H559 sprach H3372 zu ihnen: Fürchtet euch H430 nicht, denn ich bin unter GOtt .
  20 H7451 Ihr gedachtet es böse H2421 mit mir zu H6213 machen H430 ; aber GOtt H2803 gedachte H2896 es gut H4616 zu machen, daß H2803 er H3117 täte, wie es jetzt am Tage H2421 ist, zu erhalten H7227 viel H5971 Volks .
  21 H3372 So fürchtet euch H3557 nun nicht; ich will euch versorgen H2945 und eure Kinder H5162 . Und er tröstete H1696 sie und redete H3820 freundlich mit ihnen.
Luther1912(i) 18 Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte. 19 Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott. 20 Ihr gedachtet's böse mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks. 21 So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H251 Und seine Brüder H3212 gingen H5307 hin und fielen H6440 vor H5307 ihm nieder H559 und sprachen H5650 : Siehe, wir sind deine Knechte .
  19 H3130 Joseph H559 sprach H3372 zu ihnen: Fürchtet H430 euch nicht, denn ich bin unter Gott .
  20 H2803 Ihr gedachtet’s H7451 böse H430 mit mir zu machen; aber Gott H2803 gedachte H2896 es gut H4616 zu machen, daß H6213 er täte H3117 , wie es jetzt am Tage H2421 ist, zu erhalten H7227 viel H5971 Volks .
  21 H3372 So fürchtet H3557 euch nun nicht; ich will euch versorgen H2945 und eure Kinder H5162 . Und er tröstete H1696 sie und redete H3820 freundlich mit ihnen.
ELB1871(i) 18 Und auch seine Brüder gingen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte. 19 Da sprach Joseph zu ihnen: Fürchtet euch nicht; denn bin ich an Gottes Statt? 20 Ihr zwar, ihr hattet Böses wider mich im Sinne; Gott aber hatte im Sinne, es gut zu machen, auf daß er täte, wie es an diesem Tage ist, um ein großes Volk am Leben zu erhalten. 21 Und nun, fürchtet euch nicht; ich werde euch und eure Kinder versorgen. Und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen.
ELB1905(i) 18 Und auch seine Brüder gingen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte. 19 Da sprach Joseph zu ihnen: Fürchtet euch nicht; denn bin ich an Gottes Statt? 20 Ihr zwar, ihr hattet Böses wider mich im Sinne; Gott aber hatte im Sinne, es gut zu machen, W. zum Guten auf daß er täte, wie es an diesem Tage ist, um ein großes Volk am Leben zu erhalten. 21 Und nun, fürchtet euch nicht; ich werde euch und eure Kinder versorgen. Und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H251 Und auch seine Brüder H3212 gingen H6440 und fielen vor H5307 ihm nieder H559 und sprachen H5650 : Siehe, wir sind deine Knechte .
  19 H559 Da sprach H3130 Joseph H3372 zu ihnen: Fürchtet euch H430 nicht; denn bin ich an Gottes Statt?
  20 H7451 Ihr zwar, ihr hattet Böses H430 wider mich im Sinne; Gott H2803 aber hatte H2896 im Sinne, es gut H6213 zu machen H4616 , auf daß H3117 er täte, wie es an diesem Tage H7227 ist, um ein großes H5971 Volk H2421 am Leben H2421 zu erhalten .
  21 H3372 Und nun, fürchtet euch H2945 nicht; ich werde euch und eure Kinder H3557 versorgen H5162 . Und er tröstete H1696 sie und redete H3820 zu ihrem Herzen .
DSV(i) 18 Daarna kwamen ook zijn broeders, en vielen voor hem neder, en zeiden: Zie, wij zijn u tot knechten! 19 En Jozef zeide tot hen: Vreest niet; want ben ik in de plaats van God? 20 Gijlieden wel, gij hebt kwaad tegen mij gedacht; doch God heeft dat ten goede gedacht; opdat Hij deed, gelijk het te dezen dage is, om een groot volk in het leven te behouden. 21 Nu dan, vreest niet! Ik zal u en uw kleine kinderen onderhouden. Zo troostte hij hen, en sprak naar hun hart.
DSV_Strongs(i)
  18 H3212 H8799 Daarna kwamen H1571 ook H251 zijn broeders H5307 H0 , en vielen H6440 voor hem H5307 H8799 neder H559 H8799 , en zeiden H2009 : Zie H5650 , wij zijn u tot knechten!
  19 H3130 En Jozef H559 H8799 zeide H413 tot H3372 H8799 hen: Vreest H408 niet H3588 ; want H589 ben ik H8478 in de plaats H430 van God?
  20 H859 Gijlieden H7451 wel, gij hebt kwaad H5921 tegen H2803 H8804 mij gedacht H430 ; [doch] God H2896 heeft dat ten goede H2803 H8804 gedacht H4616 ; opdat H6213 H8800 Hij deed H2088 , gelijk het te dezen H3117 dage H7227 is, om een groot H5971 volk H2421 H8687 in het leven te behouden.
  21 H6258 Nu dan H3372 H8799 , vreest H408 niet H595 ! Ik H853 zal u H2945 en uw kleine kinderen H3557 H8770 onderhouden H5162 H8762 . Zo troostte hij H853 hen H1696 H8762 , en sprak H5921 naar H3820 hun hart.
DarbyFR(i) 18 Et ses frères aussi allèrent, et tombèrent sur leurs faces devant lui, et dirent: Nous voici, nous sommes tes serviteurs. 19 Et Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je à la place de Dieu? 20 Vous, vous aviez pensé du mal contre moi: Dieu l'a pensé en bien, pour faire comme il en est aujourd'hui, afin de conserver la vie à un grand peuple. 21 Et maintenant, ne craignez point; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur coeur.
Martin(i) 18 Puis ses frères même y allèrent, et se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs. 19 Et Joseph leur dit : Ne craignez point; car suis-je en la place de Dieu ? 20 Ce que vous aviez pensé en mal contre moi, Dieu l'a pensé en bien, pour faire selon ce que ce jour-ci le montre, afin de faire vivre un grand peuple. 21 Ne craignez donc point maintenant; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles; et il les consola, et leur parla selon leur coeur.
Segond(i) 18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs. 19 Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu? 20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux. 21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.
Segond_Strongs(i)
  18 H251 Ses frères H3212 vinrent H8799   H5307 eux-mêmes se prosterner H8799   H6440 devant H559 lui, et ils dirent H8799   H5650  : Nous sommes tes serviteurs.
  19 H3130 Joseph H559 leur dit H8799   H3372  : Soyez sans crainte H8799   H430  ; car suis-je à la place de Dieu ?
  20 H2803 Vous aviez médité H8804   H7451 de me faire du mal H430  : Dieu H2803 l’a changé H8804   H2896 en bien H4616 , pour H6213 accomplir H8800   H3117 ce qui arrive aujourd’hui H2421 , pour sauver la vie H8687   H5971 à un peuple H7227 nombreux.
  21 H3372 Soyez donc sans crainte H8799   H3557  ; je vous entretiendrai H8770   H2945 , vous et vos enfants H5162 . Et il les consola H8762   H1696 , en parlant H8762   H3820 à leur cœur.
SE(i) 18 Y vinieron también sus hermanos, y se postraron delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos. 19 Y les respondió José: No temáis: ¿Soy yo en lugar de Dios? 20 Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo pensó por bien, para hacer lo que vemos hoy, para dar vida a mucho pueblo. 21 Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.
ReinaValera(i) 18 Y vinieron también sus hermanos, y postráronse delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos. 19 Y respondióles José: No temáis: ¿estoy yo en lugar de Dios? 20 Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo encaminó á bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida á mucho pueblo. 21 Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.
JBS(i) 18 Y vinieron también sus hermanos, y se postraron delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos. 19 Y les respondió José: No temáis: ¿Soy yo en lugar de Dios? 20 Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo pensó por bien, para hacer lo que vemos hoy, para dar vida a mucho pueblo. 21 Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros niños. Así los consoló, y les habló al corazón.
Albanian(i) 18 Pastaj erdhën edhe vëllezërit e tij dhe u shtrinë para tij, dhe i thanë: "Ja, ne jemi shërbëtorët e tu". 19 Jozefi u tha atyre: "Mos u trembni, se mos jam unë në vend të Perëndisë?. 20 Ju keni kurdisur të këqija kundër meje, por Perëndia ka dashur që t'i shërbejë së mirës, për të kryer atë që po ndodh sot: të mbash gjallë një popull të shumtë. 21 Tani, pra, mos kini frikë; unë do të siguroj ushqimin për ju dhe për bijtë tuaj". Kështu u dha zemër dhe i foli zemrës së tyre me ëmbëlsi.
RST(i) 18 Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, исказали: вот, мы рабы тебе. 19 И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога; 20 вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей; 21 итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. Иуспокоил их и говорил по сердцу их.
Arabic(i) 18 وأتى اخوته ايضا ووقعوا امامه وقالوا ها نحن عبيدك. 19 فقال لهم يوسف لا تخافوا. لانه هل انا مكان الله. 20 انتم قصدتم لي شرا. اما الله فقصد به خيرا لكي يفعل كما اليوم. ليحيي شعبا كثيرا. 21 فالآن لا تخافوا. انا اعولكم واولادكم. فعزّاهم وطيب قلوبهم
ArmenianEastern(i) 18 Նրա եղբայրները գալով իր մօտ՝ ընկան նրա ոտքերն ու ասացին. «Ահա մենք քո ծառաներն ենք»: 19 Յովսէփը նրանց ասաց. «Մի՛ վախեցէք, որովհետեւ ես էլ Աստծու մարդն եմ: 20 Դուք մտածեցիք ինձ չարիք պատճառել, բայց Աստուած իմ նկատմամբ բարի վարուեց, ինչպէս որ եղաւ այսօր, որովհետեւ մարդկանց մեծ բազմութիւն կերակրեցի ես»: 21 Նա ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք: Ես կը կերակրեմ ձեզ եւ ձեր ընտանիքները»: Յովսէփը մխիթարեց եւ հանգստացրեց նրանց:
Bulgarian(i) 18 После отидоха и братята му, паднаха пред него и казаха: Ето, ние сме ти слуги. 19 А Йосиф им каза: Не се бойте, нима съм аз вместо Бога? 20 Вие наистина намислихте зло против мен, но Бог го намисли за добро, за да действа така, че да спаси живота на голям народ, както и стана днес. 21 И сега, не се бойте, аз ще храня и вас, и децата ви. И ги утеши, и говори с тях по сърцето им.
Croatian(i) 18 Tada sama njegova braća dođu k njemu, bace se preda nj te mu reknu: "Evo nas k tebi da budemo tvoji robovi!" 19 Josip im odvrati: "Ne bojte se! TÓa zar sam ja namjesto Boga! 20 Osim toga, iako ste vi namjeravali da meni naudite, Bog je bio ono okrenuo na dobro: da učini što se danas zbiva - da spasi život velikom narodu. 21 Zato se ne bojte! Ja ću se brinuti za vas i za vašu djecu." Tako ih je smirio ljubeznim riječima.
BKR(i) 18 Přistoupili potom také bratří jeho, a padše před ním, řekli: Aj, my jsme služebníci tvoji. 19 Jimž odpověděl Jozef: Nebojte se; nebo zdaliž jsem já vám za Boha? 20 Vy zajisté skládali jste proti mně zlé; ale Bůh obrátil to v dobré, aby učinil to, což vidíte nyní, a při životu zachoval lid mnohý. 21 Protož nebojte se již; já chovati vás budu i děti vaše. A tak těšil je, a mluvil k srdci jejich.
Danish(i) 18 Og hans Brødre gik ogsaa selv hen og faldt ned for hans Ansigt og sagde; Se, vi ere dine Tjenere! 19 Og Josef sagde til dem: Frygter ikke; thi monne jeg være i Guds Sted 20 Og I tænkte ondt imod mig; Gud tænkte at vende det til det gode, for at gøre, hvad der sker paa denne Dag, at holde meget Folk ved Live. 21 Saa frygter nu ikke, jeg vil opholde eder og eders smaa Børn; saa trøstede han dem og talede kærlig med dem.
CUV(i) 18 他 的 哥 哥 們 又 來 俯 伏 在 他 面 前 , 說 : 我 們 是 你 的 僕 人 。 19 約 瑟 對 他 們 說 : 不 要 害 怕 , 我 豈 能 代 替   神 呢 ? 20 從 前 你 們 的 意 思 是 要 害 我 , 但   神 的 意 思 原 是 好 的 , 要 保 全 許 多 人 的 性 命 , 成 就 今 日 的 光 景 。 21 現 在 你 們 不 要 害 怕 , 我 必 養 活 你 們 和 你 們 的 婦 人 孩 子 。 於 是 約 瑟 用 親 愛 的 話 安 慰 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  18 H251 他的哥哥 H3212 們又來 H5307 俯伏 H6440 在他面前 H559 ,說 H5650 :我們是你的僕人。
  19 H3130 約瑟 H559 對他們說 H3372 :不要害怕 H430 ,我豈能代替 神呢?
  20 H2803 從前你們的意思 H7451 是要害 H430 我,但 神 H2803 的意思 H2896 原是好的 H4616 ,要 H2421 H 保全 H7227 許多 H5971 H2421 的性命 H6213 ,成就 H3117 今日的光景。
  21 H3372 現在你們不要害怕 H3557 ,我必養活 H2945 你們和你們的婦人孩子 H3820 。於是約瑟用親愛 H1696 的話 H5162 安慰他們。
CUVS(i) 18 他 的 哥 哥 们 又 来 俯 伏 在 他 面 前 , 说 : 我 们 是 你 的 仆 人 。 19 约 瑟 对 他 们 说 : 不 要 害 怕 , 我 岂 能 代 替   神 呢 ? 20 从 前 你 们 的 意 思 是 要 害 我 , 但   神 的 意 思 原 是 好 的 , 要 保 全 许 多 人 的 性 命 , 成 就 今 日 的 光 景 。 21 现 在 你 们 不 要 害 怕 , 我 必 养 活 你 们 和 你 们 的 妇 人 孩 子 。 于 是 约 瑟 用 亲 爱 的 话 安 慰 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H251 他的哥哥 H3212 们又来 H5307 俯伏 H6440 在他面前 H559 ,说 H5650 :我们是你的仆人。
  19 H3130 约瑟 H559 对他们说 H3372 :不要害怕 H430 ,我岂能代替 神呢?
  20 H2803 从前你们的意思 H7451 是要害 H430 我,但 神 H2803 的意思 H2896 原是好的 H4616 ,要 H2421 H 保全 H7227 许多 H5971 H2421 的性命 H6213 ,成就 H3117 今日的光景。
  21 H3372 现在你们不要害怕 H3557 ,我必养活 H2945 你们和你们的妇人孩子 H3820 。于是约瑟用亲爱 H1696 的话 H5162 安慰他们。
Esperanto(i) 18 Kaj iris liaj fratoj mem kaj jxetis sin teren antaux li, kaj diris: Jen ni estas sklavoj al vi. 19 Sed Jozef diris al ili: Ne timu; cxar cxu mi estas anstataux Dio? 20 Vi intencis fari al mi malbonon; sed Dio arangxis de tio bonon, por fari tiel, kiel nun estas, por konservi la vivon de multe da homoj. 21 Kaj nun ne timu; mi nutros vin kaj viajn infanojn. Kaj li konsolis ilin kaj parolis al ili kore.
Estonian(i) 18 Siis tulid ka Joosepi vennad ise, heitsid maha ta ette ja ütlesid: „Vaata, me jääme sulle orjadeks!" 19 Aga Joosep vastas neile: „Ärge kartke! Kas mina olen Jumala asemik? 20 Te mõtlesite küll mu vastu kurja, aga Jumal pööras selle heaks, et teha, mis tänapäeval ongi tehtud: hoida palju rahvast elus! 21 Ja nüüd ärge kartke, mina toidan teid ja teie väeteid lapsi!" Ja ta trööstis ning rahustas neid.
Finnish(i) 18 Ja hänen veljensä myös tulivat ja lankesivat maahan hänen eteensä ja sanoivat: katso, me olemme sinun palvelias. 19 Joseph sanoi heille: älkäät peljätkö; sillä minä olen Jumalan käden alla. 20 Te ajattelitte minua vastaan pahaa; mutta Jumala on ajatellut sen hyväksi, että hän tekis, niinkuin nyt nähtävä on, pelastaaksensa paljo kansaa. 21 Älkäät siis nyt peljätkö, minä ravitsen teitä ja teidän lapsianne; ja hän rohkaisi heitä ja puheli ystävällisesti heidän kanssansa.
FinnishPR(i) 18 Sitten tulivat Joosefin veljet itse, lankesivat maahan hänen eteensä ja sanoivat: "Katso, me olemme sinun orjiasi!" 19 Mutta Joosef vastasi heille: "Älkää peljätkö, olenko minä Jumalan sijassa? 20 Te tosin hankitsitte minua vastaan pahaa, mutta Jumala on kääntänyt sen hyväksi, että hän saisi aikaan sen, mikä nyt on tapahtunut, ja pitäisi hengissä paljon kansaa. 21 Älkää siis peljätkö; minä elätän teidät ja teidän vaimonne ja lapsenne." Ja hän lohdutti ja rauhoitti heitä.
Haitian(i) 18 Apre sa, frè l' yo vini yo menm menm, yo bese tèt yo jouk atè devan li, yo di l' konsa: -Men nou pote tèt nou pou nou sèvi ou domestik. 19 Jozèf di yo: -Nou pa bezwen pè. Mwen pa kapab pran plas Bondye. 20 Nou te moute konplo pou fè m' mal. Men Bondye fè sa tounen yon byen, pou l' te fè sak rive jòdi a rive, pou l' te ka sove lavi tout kantite moun sa yo. 21 Non. Nou pa bezwen pè. M'ap okipe nou, nou menm ansanm ak tout pitit nou yo. Se konsa, Jozèf te pale byen ak frè l' yo, li te di yo pawòl ki te touche kè yo, li remoute kouraj yo.
Hungarian(i) 18 Járulának pedig õ hozzá az õ testvérei is, és leborúlának elõtte és mondának: Ímé mi a te szolgáid [vagyunk]. 19 József pedig monda: Ne féljetek: avagy Isten gyanánt [vagyok-é ]én? 20 Ti gonoszt gondoltatok én ellenem, [de] Isten azt jóra gondolta [fordítani], hogy cselekedjék úgy a mint ma, hogy sok nép életét megtartsa. 21 Most annakokáért ne féljetek: Eltartalak én titeket és a ti gyermekeiteket. És megvígasztalá õket és szívökre beszéle.
Indonesian(i) 18 Lalu saudara-saudaranya itu sendiri datang dan sujud di hadapannya serta berkata, "Kami ini hambamu." 19 Tetapi Yusuf berkata kepada mereka, "Jangan takut; sebab saya tidak bisa bertindak sebagai Allah. 20 Kalian telah bermupakat untuk berbuat jahat kepada saya, tetapi Allah mengubah kejahatan itu menjadi kebaikan, supaya dengan yang terjadi dahulu itu banyak orang yang hidup sekarang dapat diselamatkan. 21 Jangan khawatir. Saya akan mencukupi kebutuhan kalian dan anak-anak kalian." Demikianlah ia menentramkan hati mereka dengan kata-kata yang ramah, sehingga mereka terharu.
Italian(i) 18 I suoi fratelli andarono eziandio a lui; e, gittatisi in terra davanti a lui, gli dissero: Eccociti per servi. 19 Ma Giuseppe disse loro: Non temiate; perciocchè, sono io in luogo di Dio? 20 Voi certo avevate pensato del male contro a me; ma Iddio ha pensato di convertir quel male in bene, per far ciò che oggi appare, per conservare in vita una gran gente. 21 Ora dunque, non temiate; io sostenterò voi, e le vostre famiglie. Così li consolò, e li riconfortò.
ItalianRiveduta(i) 18 E i suoi fratelli vennero anch’essi, si prostrarono ai suoi piedi, e dissero: "Ecco, siamo tuoi servi". 19 E Giuseppe disse loro: "Non temete; poiché son io forse al posto di Dio? 20 Voi avevate pensato del male contro a me; ma Dio ha pensato di convertirlo in bene, per compiere quello che oggi avviene: per conservare in vita un popolo numeroso. 21 Ora dunque non temete; io sostenterò voi e i vostri figliuoli". E li confortò, e parlò al loro cuore.
Korean(i) 18 그 형들이 또 친히 와서 요셉의 앞에 엎드려 가로되 `우리는 당신의 종이니이다' 19 요셉이 그들에게 이르되 `두려워 마소서 내가 하나님을 대신하리이까 ? 20 당신들은 나를 해하려 하였으나 하나님은 그것을 선으로 바꾸사 오늘과 같이 만민의 생명을 구원하게 하시려 하셨나니 21 당신들은 두려워 마소서 내가 당신들과 당신들의 자녀를 기르리이다' 하고 그들을 간곡한 말로 위로하였더라
Lithuanian(i) 18 Po to jie nuėjo pas jį ir, parpuolę prieš jį, sakė: “Mes esame tavo vergai!” 19 Juozapas jiems atsakė: “Nebijokite! Argi aš užimu Dievo vietą? 20 Nors jūs man norėjote blogo, Dievas tai pavertė į gera, norėdamas įvykdyti, ką šiandien matome­išgelbėti daugybę žmonių. 21 Todėl dabar nebijokite! Aš maitinsiu jus ir jūsų vaikus”. Taip jis guodė ir ramino juos.
PBG(i) 18 I przystąpili bracia jego, a upadłszy przed nim, mówili: Otośmy sługami twoimi. 19 I rzekł do nich Józef: Nie bójcie się: bo azażem ja wam za Boga? 20 Wyście złe myślili przeciwko mnie, ale Bóg obrócił to w dobre, chcąc uczynić to, co się dziś dzieje, aby zachował tak wielki lud. 21 A przetoż nie bójcie się, ja żywić będę was i dziatki wasze; a tak cieszył je, i mówił z nimi łagodnie.
Portuguese(i) 18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos. 19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus? 20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida. 21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
Norwegian(i) 18 Siden kom også hans brødre selv og falt ned for ham og sa: Se, vi vil være dine tjenere. 19 Da sa Josef til dem: Vær ikke redde; er vel jeg i Guds sted? 20 I tenkte ondt mot mig; men Gud tenkte det til det gode for å gjøre det han nu har gjort, og holde meget folk i live. 21 Så vær da ikke redde, jeg vil sørge for eder og eders barn. Og han trøstet dem og talte vennlig til dem.
Romanian(i) 18 Fraţii lui au venit şi s'au aruncat ei înşişi cu faţa la pămînt înaintea lui, şi i-au zis:,,Sîntem robii tăi.`` 19 Iosif le -a zis:,,Fiţi fără teamă; căci sînt eu oare în locul lui Dumnezeu? 20 Voi, negreşit, v'aţi gîndit să-mi faceţi rău: dar Dumnezeu a schimbat răul în bine, ca să împlinească ceeace se vede azi, şi anume, să scape viaţa unui popor în mare număr. 21 Fiţi dar fără teamă, căci eu vă voi hrăni, pe voi şi pe copiii voştri.`` Şi i -a mîngăiat, şi le -a îmbărbătat inimile.
Ukrainian(i) 18 І пішли також браття його, і впали перед лицем його, та й сказали: Ось ми тобі за рабів! 19 А Йосип промовив до них: Не бійтеся, бо хіба ж я замість Бога? 20 Ви задумували були на мене зло, та Бог задумав те на добре, щоб зробити, як вийшло сьогодні, щоб заховати при житті великий народ! 21 А тепер не лякайтеся, я буду утримувати вас та дітей ваших! І він потішав їх, і промовляв до їхнього серця.