Habakkuk 1:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G1814 [2shall leap G5228 3more than G3917 4leopards G3588   G2462 1his horses], G1473   G2532 and G3691 are sharper G5228 than G3588 the G3074 wolves G3588   G* of Arabia. G2532 And G1837.5 [2shall ride forth G3588   G2460 1his horsemen], G1473   G2532 and G3729 shall advance G3113 far off; G2532 and G4070.3 they shall spread out G5613 as G105 an eagle G4289 eager G1519 for something G3588   G2068 to eat.
  9 G4930 Consumption G1519 [2unto G765 3 the impious G2240 1shall come] G436 opposing G4383 their fronts G1473   G1828.2 right opposite, G2532 and G4863 he shall gather G5613 [2as G285 3 the sand G161 1 the captivity].
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1814 εξαλούνται G5228 υπέρ G3917 παρδάλεις G3588 οι G2462 ίπποι αυτού G1473   G2532 και G3691 οξύτεροι G5228 υπέρ G3588 τους G3074 λύκους G3588 της G* Αραβίας G2532 και G1837.5 εξιππάσονται G3588 οι G2460 ιππείς αυτού G1473   G2532 και G3729 ορμήσουσι G3113 μακρόθεν G2532 και G4070.3 πετασθήσονται G5613 ως G105 αετός G4289 πρόθυμος G1519 εις G3588 το G2068 φαγείν
  9 G4930 συντέλεια G1519 εις G765 ασεβείς G2240 ήξει G436 ανθεστηκότας G4383 προσώποις αυτών G1473   G1828.2 εξεναντίας G2532 και G4863 συνάξει G5613 ως G285 άμμον G161 αιχμαλωσίαν
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1814 V-FMI-3P εξαλουνται G5228 PREP υπερ G3917 N-APF παρδαλεις G3588 T-NPM οι G2462 N-NPM ιπποι G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G3691 A-NPMC οξυτεροι G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G3074 N-APM λυκους G3588 T-GSF της G688 N-GSF αραβιας G2532 CONJ και   V-FMI-3P εξιππασονται G3588 T-NPM οι G2460 N-NPM ιππεις G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G3729 V-FAI-3P ορμησουσιν G3113 ADV μακροθεν G2532 CONJ και G4072 V-FPI-3P πετασθησονται G3739 CONJ ως G105 N-NSM αετος G4289 A-NSM προθυμος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2068 V-AAN φαγειν
    9 G4930 N-NSF συντελεια G1519 PREP εις G765 A-NPM ασεβεις G1854 V-FAI-3S ηξει   V-RAPAP ανθεστηκοτας G4383 N-DPN προσωποις G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G2532 CONJ και G4863 V-FAI-3S συναξει G3739 CONJ ως G285 N-ASF αμμον G161 N-ASF αιχμαλωσιαν
HOT(i) 8 וקלו מנמרים סוסיו וחדו מזאבי ערב ופשׁו פרשׁיו ופרשׁיו מרחוק יבאו יעפו כנשׁר חשׁ לאכול׃ 9 כלה לחמס יבוא מגמת פניהם קדימה ויאסף כחול שׁבי׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7043 וקלו also are swifter H5246 מנמרים than the leopards, H5483 סוסיו Their horses H2300 וחדו and are more fierce H2061 מזאבי wolves: H6153 ערב than the evening H6335 ופשׁו shall spread H6571 פרשׁיו and their horsemen H6571 ופרשׁיו themselves, and their horsemen H7350 מרחוק from far; H935 יבאו shall come H5774 יעפו they shall fly H5404 כנשׁר as the eagle H2363 חשׁ hasteth H398 לאכול׃ to eat.
  9 H3605 כלה all H2555 לחמס for violence: H935 יבוא They shall come H4041 מגמת shall sup up H6440 פניהם their faces H6921 קדימה the east wind, H622 ויאסף and they shall gather H2344 כחול as the sand. H7628 שׁבי׃ the captivity
new(i)
  8 H5483 Their horses H7043 [H8804] also are swifter H5246 than the leopards, H2300 [H8804] and are more sharp H6153 than the evening H2061 wolves: H6571 and their horsemen H6335 [H8804] shall spread H6571 themselves, and their horsemen H935 [H8799] shall come H7350 from far; H5774 [H8799] they shall fly H5404 as the eagle H2363 [H8804] that hasteth H398 [H8800] to eat.
  9 H935 [H8799] They shall come H2555 all for violence: H6440 their faces H4041 shall sup up H6921 as the east wind, H622 [H8799] and they shall gather H7628 the captives H2344 as the sand.
Vulgate(i) 8 leviores pardis equi eius et velociores lupis vespertinis et diffundentur equites eius equites namque eius de longe venient volabunt quasi aquila festinans ad comedendum 9 omnes ad praedam venient facies eorum ventus urens et congregabit quasi harenam captivitatem
Clementine_Vulgate(i) 8 Leviores pardis equi ejus, et velociores lupis vespertinis: et diffundentur equites ejus: equites namque ejus de longe venient; volabunt quasi aquila festinans ad comedendum. 9 Omnes ad prædam venient, facies eorum ventus urens; et congregabit quasi arenam captivitatem.
Wycliffe(i) 8 His horsis ben liytere than pardis, and swifter than euentyd woluys, and hise horse men schulen be scaterid abrood; for whi `horse men schulen come fro fer, thei schulen fle as an egle hastynge to ete. 9 Alle men schulen come to preye, the faces of hem is as a brennynge wynd; and he schal gadere as grauel caitifte,
Coverdale(i) 8 Their horses are swifter then the cattes of the mountayne, & byte sorer then ye wolues in ye euenynge. Their horsmen come by greate heapes from farre, they fle hastely to deuor as the Aegle. 9 They come all to spoyle: out of them commeth an east wynde, which bloweth and gathereth their captyues, like as the sonde.
MSTC(i) 8 Their horses are swifter than the cats of the mountain, and bite sorer than the wolves in the evening. Their horsemen come by great heaps from far, they flee hastily to devour as the Eagle. 9 They come all to spoil: out of them cometh an east wind, which bloweth and gathereth their captives, like as the sand.
Matthew(i) 8 Their horses are swifter then the cattes of the mountayne, & byte sorer then the wolues in the euenynge. Theyr horsmen come by greate heapes from farre, they fle hastely to deuour as the Aegle. 9 They come all to spoyle: oute of them commeth an easte wynde, whiche bloweth and gathereth theyr captyues, lyke as the sande.
Great(i) 8 Their horses are swyfter then the cattes of the mountayne, & byte sorer then the wolues in the euening. Their horsemen come by greate heapes from farre, they fle hastely to deuour as the Aegle. 9 They come all to spoyle: out of them commeth an east wynde, whych bloweth and gathereth their captiues, lyke as the sande.
Geneva(i) 8 Their horses also are swifter then the leopards, and are more fierce then the wolues in the euening: and their horsemen are many: and their horsemen shall come from farre: they shall flie as the eagle hasting to meate. 9 They come all to spoyle: before their faces shalbe an Eastwinde, and they shall gather the captiuitie, as the sand.
Bishops(i) 8 Their horses also are swifter then the leopardes, and are more fierce then the wolues in the euening, and their horsemen shall come from farre: they shall flee as the Egle hasting to meate 9 They come all to spoyle: before their faces shalbe an eastwinde, and they shall gather the captiuitie as the sande
DouayRheims(i) 8 Their horses are lighter than leopards, and swifter than evening wolves; and their horsemen shall be spread abroad: for their horsemen shall come from afar, they shall fly as an eagle that maketh haste to eat. 9 They shall all come to the prey, their face is like a burning wind: and they shall gather together captives as the sand.
KJV(i) 8 Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat. 9 They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
KJV_Cambridge(i) 8 Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat. 9 They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
KJV_Strongs(i)
  8 H5483 Their horses H7043 also are swifter [H8804]   H5246 than the leopards H2300 , and are more fierce [H8804]   H6153 than the evening H2061 wolves H6571 : and their horsemen H6335 shall spread [H8804]   H6571 themselves, and their horsemen H935 shall come [H8799]   H7350 from far H5774 ; they shall fly [H8799]   H5404 as the eagle H2363 that hasteth [H8804]   H398 to eat [H8800]  .
  9 H935 They shall come [H8799]   H2555 all for violence H6440 : their faces H4041 shall sup up H6921 as the east wind H622 , and they shall gather [H8799]   H7628 the captivity H2344 as the sand.
Thomson(i) 8 His horses can out leap leopards and are swifter than the lynxes of Arabia. When his horsemen have mounted, they will rush impetuously from afar, and will fly like an eagle, eager for prey. 9 Destruction will come on the wicked who set themselves against him; and he will gather captives like the sand.
Webster(i) 8 Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat. 9 They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
Webster_Strongs(i)
  8 H5483 Their horses H7043 [H8804] also are swifter H5246 than the leopards H2300 [H8804] , and are more fierce H6153 than the evening H2061 wolves H6571 : and their horsemen H6335 [H8804] shall spread H6571 themselves, and their horsemen H935 [H8799] shall come H7350 from far H5774 [H8799] ; they shall fly H5404 as the eagle H2363 [H8804] that hasteth H398 [H8800] to eat.
  9 H935 [H8799] They shall come H2555 all for violence H6440 : their faces H4041 shall sup up H6921 as the east wind H622 [H8799] , and they shall gather H7628 the captives H2344 as the sand.
Brenton(i) 8 And his horses shall bound more swiftly than leopards, and they are fiercer than the wolves of Arabia: and his horsemen shall ride forth, and shall rush from far; and they shall fly as an eagle hasting to eat. 9 Destruction shall come upon ungodly men, resisting with their adverse front, and he shall gather the captivity as the sand.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐξαλοῦνται ὑπὲρ παρδάλεις οἱ ἵπποι αὐτοῦ, καὶ ὀξύτεροι ὑπὲρ τοὺς λύκους τῆς Ἀραβίας· καὶ ἐξιππάσονται οἱ ἱππεῖς αὐτοῦ, καὶ ὁρμήσουσι μακρόθεν, καὶ πετασθήσονται ὡς ἀετὸς πρόθυμος εἰς τὸ φαγεῖν. 9 Συντέλεια εἰς ἀσεβεῖς ἥξει, ἀνθεστηκότας προσώποις αὐτῶν ἐξεναντίας, καὶ συνάξει ὡς ἄμμον αἰχμαλωσίαν·
Leeser(i) 8 And swifter than leopards are their horses, and fiercer than the evening wolves; and their horsemen spread themselves abroad: and their horsemen will come from afar; they will fly like the eagle hastening to eat. 9 They all will come for violence: the front of their faces is like the east wind, and they gather captives as the sand.
YLT(i) 8 Swifter than leopards have been its horses, And sharper than evening wolves, And increased have its horsemen, Even its horsemen from afar come in, They fly as an eagle, hasting to consume. 9 Wholly for violence it doth come in, Their faces swallowing up the east wind, And it doth gather as the sand a captivity.
JuliaSmith(i) 8 And his horses were swift above panthers, and they were sharp above the wolves of the evening: and his horsemen were spread, and his horsemen shall come from far off; they shall fly as the eagle hastening to eat 9 Wholly for violence shall he come: the host of their faces forwards, and he shall gather a captivity as the sand.
Darby(i) 8 And their horses are swifter than the leopards, and are more agile than the evening wolves; and their horsemen prance proudly, and their horsemen come from afar: they fly as an eagle that hasteth to devour. 9 They come all of them for violence: the crowd of their faces is forwards, and they gather captives as the sand.
ERV(i) 8 Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves; and their horsemen spread themselves: yea, their horsemen come from far; they fly as an eagle that hasteth to devour. 9 They come all of them for violence; their faces are set eagerly as the east wind; and they gather captives as the sand.
ASV(i) 8 Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves; and their horsemen press proudly on: yea, their horsemen come from far; they fly as an eagle that hasteth to devour. 9 They come all of them for violence; the set of their faces is forwards; and they gather captives as the sand.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the wolves of the desert; and their horsemen spread themselves; yea, their horsemen come from far, they fly as a vulture that hasteth to devour. 9 They come all of them for violence; their faces are set eagerly as the east wind; and they gather captives as the sand.
Rotherham(i) 8 Then, swifter than leopards, are his horses, and, more sharply they attack, than evening wolves, and forward have leapt his chargers,––Yea, his chargers, from afar, will come in, they will fly as an eagle hath hastened to devour. 9 Solely for violence, will he come, the intent of their faces, is––To the east! And he hath gathered, as the sand, a captive host;
CLV(i) 8 His horses are fleeter than leopards and sharper than evening wolves, and his horsemen are diffused; and his horsemen will come from far. They will fly as a vulture that hurries to eat." 9 All of them will come for violence. The endeavor of their faces is toward the east; and they shall gather the captives as sand.
BBE(i) 8 And their horses are quicker than leopards and their horsemen more cruel than evening wolves; they come from far away, like an eagle in flight rushing on its food. 9 They are coming all of them with force; the direction of their faces is forward, the number of their prisoners is like the sands of the sea.
MKJV(i) 8 His horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves. And their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from afar. They shall fly like the eagle hurrying to eat. 9 All of him shall come for violence; the gathering of their faces is forward; and they gather captives like the sand.
LITV(i) 8 His horses also are swifter than leopards and are fiercer than the evening wolves. And their horsemen spread themselves; yea, their horsemen come from afar; they shall fly as the eagle hurrying to eat. 9 All of him shall come for violence; the gathering of their faces is forward; and they gather captives like the sand.
ECB(i) 8 with horses swifter than leopards and sharper than the evening wolves: and their cavalry spread themselves and their cavalry comes from afar; they fly as the eagle hastening to devour: 9 they all come for violence; their faces suck the easterly and they gather the captivity as the sand.
ACV(i) 8 Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves. And their horsemen press proudly on. Yea, their horsemen come from far. They fly as an eagle that hastens to devour. 9 They come all of them for violence. The set of their faces is forwards, and they gather captives as the sand.
WEB(i) 8 Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves. Their horsemen press proudly on. Yes, their horsemen come from afar. They fly as an eagle that hurries to devour. 9 All of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.
NHEB(i) 8 His horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves. And their horsemen press proudly on, and, their horsemen come from afar. They fly as an eagle that hurries to devour. 9 All of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.
AKJV(i) 8 Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hastens to eat. 9 They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
AKJV_Strongs(i)
  8 H5483 Their horses H7043 also are swifter H5246 than the leopards, H2300 and are more fierce H6153 than the evening H2061 wolves: H6571 and their horsemen H6335 shall spread H6571 themselves, and their horsemen H935 shall come H7350 from far; H5774 they shall fly H5404 as the eagle H2363 that hastens H398 to eat.
  9 H935 They shall come H3605 all H2555 for violence: H6440 their faces H4041 shall sup H6921 up as the east H622 wind, and they shall gather H7628 the captivity H2344 as the sand.
KJ2000(i) 8 Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen press proudly on, their horsemen shall come from afar; they shall fly as the eagle that hastens to eat. 9 They shall all come for violence: their faces are set like the east wind, and they shall gather captives as the sand.
UKJV(i) 8 Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hastes to eat. 9 They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
CKJV_Strongs(i)
  8 H5483 Their horses H7043 also are swifter H5246 than the leopards, H2300 and are more fierce H6153 than the evening H2061 wolves: H6571 and their horsemen H6335 shall spread H6571 themselves, and their horsemen H935 shall come H7350 from far; H5774 they shall fly H5404 as the eagle H2363 that hastens H398 to eat.
  9 H935 They shall come H2555 all for violence: H6440 their faces H4041 shall sup up H6921 as the east wind, H622 and they shall gather H7628 the captivity H2344 as the sand.
EJ2000(i) 8 Their horses shall be swifter than tigers and are sharper than the evening wolves, and their horsemen shall multiply themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as eagles that hasten to eat. 9 All of her shall come for the prey, before their faces an east wind, and they shall gather the captives as the sand.
CAB(i) 8 And his horses shall bound more swiftly than leopards, and they are fiercer than the wolves of Arabia: and his horsemen shall ride forth, and shall rush from far; and they shall fly as an eagle that hastens to eat. 9 Destruction shall come upon ungodly men, resisting with their adverse front, and he shall gather the captivity as the sand.
LXX2012(i) 8 And his horses shall bound [more swiftly] than leopards, and [they are] fiercer than the wolves of Arabia: and his horsemen shall ride forth, and shall rush from far; and they shall fly as an eagle hasting to eat. 9 Destruction shall come upon ungodly men, resisting with their adverse front, and he shall gather the captivity as the sand.
NSB(i) 8 »Their horses are swifter than leopards. They are fiercer than the evening wolves. Their horsemen proudly press on. Yes, their horsemen come from afar. They fly like an eagle in a hurry to eat. 9 »They all come for violence. Their crowds look straight ahead and gather prisoners like the sand.
ISV(i) 8 Their horses are swifter than leopards, and more cunning than wolves that attack at night. Their horsemen are galloping as they approach from far away. They swoop in like ravenous vultures. 9 “They all come to oppress— hordes of them, their faces pressing onward— they take prisoners as numerous as the desert sand!
LEB(i) 8 Their* horses are more swift than leopards; they are more menacing than wolves at dusk. Their* horsemen gallop; their* horsemen come from afar; they fly like an eagle that is swift to devour. 9 All of them* come for violence, their faces pressing forward. They gather captives like the sand.
BSB(i) 8 Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves of the night. Their horsemen charge ahead, and their cavalry comes from afar. They fly like a vulture, swooping down to devour. 9 All of them come bent on violence; their hordes advance like the east wind; they gather prisoners like sand.
MSB(i) 8 Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves of the night. Their horsemen charge ahead, and their cavalry comes from afar. They fly like a vulture, swooping down to devour. 9 All of them come bent on violence; their hordes advance like the east wind; they gather prisoners like sand.
MLV(i) 8 Their horses also are swifter than leopards and are more fierce than the evening wolves. And their horsemen press proudly on. Yes, their horsemen come from far. They fly as an eagle that hastens to devour. 9 They come all of them for violence. The set of their faces is forwards and they gather captives as the sand.
VIN(i) 8 Their horses are more swift than leopards; they are more menacing than wolves at dusk. Their horsemen gallop; their horsemen come from afar; they fly like an eagle that is swift to devour. 9 All of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.
Luther1545(i) 8 Ihre Rosse sind schneller denn die Parden; so sind sie auch beißiger denn die Wölfe des Abends. Ihre Reiter ziehen mit großen Haufen von ferne daher, als flögen sie, wie die Adler eilen zum Aas. 9 Sie kommen allesamt, daß sie Schaden tun; wo sie hin wollen, reißen sie hindurch wie ein Ostwind und werden Gefangene zusammenraffen wie Sand.
Luther1912(i) 8 Ihre Rosse sind schneller denn die Parder und behender denn die Wölfe des Abends. Ihre Reiter ziehen in großen Haufen von ferne daher, als flögen sie, wie die Adler eilen zum Aas. 9 Sie kommen allesamt, daß sie Schaden tun; wo sie hin wollen, reißen sie hindurch wie ein Ostwind und werden Gefangene zusammenraffen wie Sand.
ELB1871(i) 8 Und schneller als Pardel sind seine Rosse und rascher als Abendwölfe; und seine Reiter sprengen einher, und seine Reiter kommen von ferne, fliegen herbei wie ein Adler, der zum Fraße eilt. 9 Sie kommen zur Gewalttat allesamt; das Streben ihrer Angesichter ist vorwärts gerichtet, und Gefangene rafft es zusammen wie Sand.
ELB1905(i) 8 Und schneller als Pardel sind seine Rosse und rascher als Abendwölfe; und seine Reiter sprengen einher, und seine Reiter kommen von ferne, fliegen herbei wie ein Adler, der zum Fraße eilt. 9 Sie kommen zur Gewalttat allesamt; das Streben ihrer Angesichter ist vorwärts gerichtet, und Gefangene rafft es zusammen wie Sand.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H7043 Und H5483 schneller als Pardel sind seine Rosse H5774 und H6571 rascher als Abendwölfe; und seine Reiter H6571 sprengen einher, und seine Reiter H935 kommen H7350 von ferne H5404 , fliegen herbei wie ein Adler, der zum Fraße eilt.
  9 H6440 Sie H935 kommen H622 zur Gewalttat allesamt; das Streben ihrer Angesichter ist H7628 vorwärts gerichtet, und Gefangene H2344 rafft es zusammen wie Sand .
DSV(i) 8 Want zijn paarden zijn lichter dan de luipaarden, en zij zijn scherper dan de avondwolven, en zijn ruiters verspreiden zich; ja, zijn ruiters zullen van verre komen, zij zullen vliegen als een arend, zich spoedende om te eten. 9 Het zal geheellijk tot geweld komen, wat zij inslorpen zullen met hun aangezichten, zullen zij brengen naar het oosten; en het zal de gevangenen verzamelen als zand.
DSV_Strongs(i)
  8 H5483 Want zijn paarden H7043 H8804 zijn lichter H5246 dan de luipaarden H2300 H8804 , en zij zijn scherper H6153 H2061 dan de avondwolven H6571 , en zijn ruiters H6335 H8804 verspreiden zich H6571 ; ja, zijn ruiters H4480 zullen van H7350 verre H935 H8799 komen H5774 H8799 , zij zullen vliegen H5404 als een arend H2363 H8804 , zich spoedende H398 H8800 om te eten.
  9 H3605 Het zal geheellijk H2555 tot geweld H935 H8799 komen H4041 , wat zij inslorpen zullen H6440 met hun aangezichten H6921 , [zullen] [zij] [brengen] naar het oosten H7628 ; en het zal de gevangenen H622 H8799 verzamelen H2344 als zand.
Giguet(i) 8 Et ses chevaux s’élanceront plus agiles que le léopard; ils courront plus rapides que les loups de l’Arabie. Et ses cavaliers sortiront à cheval, et ils prendront de loin leur élan, et ils se déploieront comme l’aigle ardent à dévorer sa proie. 9 La perdition tombera sur les impies qui leur feront face, et leur tiendront tête; et l’envahisseur emmènera des captifs aussi nombreux que les grains de sable.
DarbyFR(i) 8 Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups du soir; et ses cavaliers s'élancent fièrement, et ses cavaliers viennent de loin: ils volent comme l'aigle se hâte pour dévorer. 9 Ils viennent tous pour la violence; leurs faces sont toutes ensemble tournées en avant; ils rassemblent les captifs comme le sable.
Martin(i) 8 Ses chevaux sont plus légers que les léopards, et ils ont la vue plus aiguë que les loups du soir; et ses gens de cheval se répandront çà et là, même ses gens de cheval viendront de loin; ils voleront comme un aigle qui se hâte pour repaître. 9 Elle viendra toute pour faire le dégât; ce qu'ils engloutiront de leurs regards sera porté vers l'Orient, et elle amassera les prisonniers comme du sable.
Segond(i) 8 Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, Plus agiles que les loups du soir, Et ses cavaliers s'avancent avec orgueil; Ses cavaliers arrivent de loin, Ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie. 9 Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.
Segond_Strongs(i)
  8 H5483 Ses chevaux H7043 sont plus rapides H8804   H5246 que les léopards H2300 , Plus agiles H8804   H2061 que les loups H6153 du soir H6571 , Et ses cavaliers H6335 s’avancent H8804   H6571 avec orgueil ; Ses cavaliers H935 arrivent H8799   H7350 de loin H5774 , Ils volent H8799   H5404 comme l’aigle H2363 qui fond H8804   H398 sur sa proie H8800  .
  9 H935 Tout ce peuple vient H8799   H2555 pour se livrer au pillage H6440  ; Ses regards H4041 avides se portent H6921 en avant H622 , Et il assemble H8799   H7628 des prisonniers H2344 comme du sable.
SE(i) 8 Y serán sus caballos más ligeros que tigres, y más agudos que lobos de tarde; y sus jinetes se multiplicarán; vendrán de lejos sus caballeros, y volarán como águilas que se apresuran a la comida. 9 Toda ella vendrá a la presa; delante de sus caras viento solano; y juntará cautivos como arena.
ReinaValera(i) 8 Y serán sus caballos más ligeros que tigres, y más agudos que lobos de tarde; y sus jinetes se multiplicarán: vendrán de lejos sus caballeros, y volarán como águilas que se apresuran á la comida. 9 Toda ella vendrá á la presa: delante su sus caras viento solano; y juntará cautivos como arena.
JBS(i) 8 Y serán sus caballos más ligeros que tigres, y más agudos que lobos de tarde; y sus jinetes se multiplicarán; vendrán de lejos sus caballeros, y volarán como águilas que se apresuran a la comida. 9 Toda ella vendrá a la presa; delante de sus caras viento solano; y juntará cautivos como arena.
Albanian(i) 8 Kuajt e tij janë më të shpejtë se leopardët, më të egër se ujqërit e mbrëmjes. Kalorësit e tyre përhapen kudo, kalorësit e tyre vijnë nga larg, fluturojnë si shqiponja që sulet mbi gjahun për ta gllabëruar. 9 Vijnë të gjithë për të bërë dhunë, fytyrat e tyre shtyhen përpara dhe grumbullojnë robër si rëra.
RST(i) 8 Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают как орел, бросающийся на добычу. 9 Весь он идет для грабежа; устремив лице свое вперед, он забираетпленников, как песок.
Arabic(i) 8 وخيلها اسرع من النمور وأحدّ من ذئاب المساء وفرسانها ينتشرون وفرسانها يأتون من بعيد ويطيرون كالنسر المسرع الى الأكل. 9 ياتون كلهم للظلم. منظر وجوههم الى قدام ويجمعون سبيا كالرمل.
Bulgarian(i) 8 По-бързи от леопарди са конете му и по-свирепи от вълци вечер; конниците му препускат, конниците му идват отдалеч, долитат като орел, който се спуска към храната. 9 Те всички идват за насилие, лицата им са устремени напред и той събира пленници като пясък.
Croatian(i) 8 Konji su mu brži od leoparda, hitriji od vukova uvečer; jahači mu poskakuju, stižu izdaleka, ustremljeni k'o orlovi da plijen proždru. 9 Svi će doći rad' grabeža, lica im žegu k'o istočni vjetar, grabe roblje kao pijesak!
BKR(i) 8 Koni jeho rychlejší budou než rysové, a lítější nad vlky večerní; veliké množství bude jezdců jeho, kteřížto jezdci jeho zdaleka přijedou, a přiletí jako orlice, kteráž chvátá na pastvu. 9 Každý z nich k utiskování přijde, obrátíce tváři své k východu, když seberou jako písek zajaté.
Danish(i) 8 Og dets Heste ere lettere end Par dere og hidsigere end Ulve om Aftenen, og dets Ryttere brede sig ud, ja, dets Ryttere komme langt borte fra, de fiyve som en Ørn, der haster efter Æde. 9 Alt til Hobe komme de til Voldsdaad deres Ansigters Higen er fremad og det samler Fanger som Sand
CUV(i) 8 他 的 馬 比 豹 更 快 , 比 晚 上 的 豺 狼 更 猛 。 馬 兵 踴 躍 爭 先 , 都 從 遠 方 而 來 ; 他 們 飛 跑 如 鷹 抓 食 , 9 都 為 行 強 暴 而 來 , 定 住 臉 面 向 前 , 將 擄 掠 的 人 聚 集 , 多 如 塵 沙 。
CUVS(i) 8 他 的 马 比 豹 更 快 , 比 晚 上 的 豺 狼 更 猛 。 马 兵 踊 跃 争 先 , 都 从 远 方 而 来 ; 他 们 飞 跑 如 鹰 抓 食 , 9 都 为 行 强 暴 而 来 , 定 住 脸 面 向 前 , 将 掳 掠 的 人 聚 集 , 多 如 尘 沙 。
Esperanto(i) 8 Pli rapidaj ol leopardoj estas gxiaj cxevaloj, kaj pli lertaj ol lupoj vespere; en grandaj amasoj venas gxiaj rajdantoj de malproksime, flugas kiel aglo, kiu rapidas al mangxajxo. 9 CXiuj ili venas por rabi; kiel vento orienta ili direktas sin, kien ili volas; kaj ili kolektas kaptitojn kiel sablon.
Finnish(i) 8 Hänen hevosensa ovat nopiammat kuin pardit, ja purevaisemmat kuin sudet ehtoolla; hänen ratsasmiehensä vaeltavat lavialta; ja hänen ratsasmiehensä tulevat kaukaa, ja lentävät, niinkuin kotka rientää raadolle. 9 He tulevat kaikki vahingoittamaan; he kääntävät kasvonsa itään päin, ja kokoovat vankeja niinkuin santaa.
FinnishPR(i) 8 Sen hevoset ovat nopeammat kuin pantterit, ne juoksevat kiivaammin kuin sudet illoin. Sen ratsumiehet kiidättävät-kaukaa tulevat sen ratsumiehet, ne lentävät, niinkuin kotka syöksyy syönnökselleen. 9 Se tulee kaikkinensa väkivallan tekoon, heidän kasvojensa suunta on suoraan eteenpäin; se kokoaa vankeja kuin hietaa.
Haitian(i) 8 Chwal yo kouri pi rèd pase chat mawon. Yo pi move pase chen mawon ki grangou. Kavalye yo soti byen lwen, y'ap kouri vini. Yo tankou malfini k'ap plonje sou poul. 9 Sòlda yo ap vini pou fè piyay. Tout moun pè lè yo wè yo ap pwoche, paske yo ranmase prizonye an kantite, san gad dèyè.
Hungarian(i) 8 És lovai serényebbek a párduczoknál, és gyorsabbak az estveli farkasoknál, és elõtörtetnek az õ lovasai; és az õ lovasai messzirõl jõnek, repülnek, mint a zsákmányra sietõ keselyû. 9 Mindnyája ragadományért jön, arczuk elõre néz, és annyi foglyot gyûjt, mint a föveny.
Indonesian(i) 8 Kudanya lebih cepat daripada macan tutul, dan lebih ganas daripada serigala yang sedang lapar. Pasukan berkudanya datang dari negeri-negeri jauh; mereka datang seperti burung elang yang menyambar mangsanya. 9 Tentaranya menyerbu untuk melakukan kekerasan, semua orang gentar melihat kedatangan mereka. Tawanan mereka tidak terhitung jumlahnya.
Italian(i) 8 E i suoi cavalli saran più leggieri che pardi, e più rapaci che lupi in sul vespro; e i suoi cavalieri si spanderanno; e, venendo di lontano, voleranno, a guisa d’aquila che si affretta al pasto. 9 Ella verrà tutta per rapire; lo scontro delle lor facce sarà come un vento orientale; ed ella accoglierà prigioni a guisa di rena.
ItalianRiveduta(i) 8 I suoi cavalli son più veloci de’ leopardi, più agili de’ lupi della sera; i suoi cavalieri procedon con fierezza; i suoi cavalieri vengon di lontano, volan come l’aquila che piomba sulla preda. 9 Tutta quella gente viene per darsi alla violenza, le lor facce bramose son tese in avanti, e ammassan prigionieri senza numero come la rena.
Korean(i) 8 그 말은 표범보다 빠르고 저녁 이리보다 사나우며 그 기병은 원방에서부터 빨리 달려오는 기병이라 마치 식물을 움키려하는 독수리의 날음과 같으니라 9 그들은 다 강포를 행하러 오는데 앞을 향하여 나아가며 사람을 사로잡아 모으기를 모래 같이 많이 할 것이요
Lithuanian(i) 8 Jų žirgai greitesni už leopardus. Jie plėšresni negu stepių vilkai. Raiteliai išsiskleidžia, jie atjoja iš toli, jie skrenda kaip erelis prie grobio. 9 Jie visi siekia smurto, jų veidai kaip rytų vėjas, jie ima belaisvius kaip smėlio smiltis.
PBG(i) 8 Konie jego prędsze będą niż lamparty, a sroższe nad wilki wieczorne; szeroko rozciągną się jezdni jego, a jezdni jego z daleka przyjdą, przylecą jako orzeł spieszący się do żeru. 9 Każdy z nich dla łupiestwa przyjdzie; obrócą twarze swoje na wschód słońca, a więźniów zgromadzą jako piasek.
Portuguese(i) 8 Os seis cavalos são mais ligeiros do que os leopardos, se mais ferozes do que os lobos a tarde; os seus cavaleiros espalham-se por toda a parte; sim, os seus cavaleiros vêm de longe; voam como a águia que se apressa a devorar. 9 Eles todos vêm com violência; a sua vanguarda irrompe como o vento oriental; eles ajuntam cativos como areia.
Norwegian(i) 8 Dets hester er raskere enn leoparder og skarpere til å springe enn ulver om aftenen; dets ryttere sprenger frem, dets ryttere kommer langt borte fra, de flyver som en ørn når den styrter sig over sitt rov. 9 Alle kommer de for å gjøre voldsverk, de stirrer stridslystne fremad, og de samler fanger som sand.
Romanian(i) 8 Caii lui sînt mai iuţi decît leoparzii, mai sprinteni decît lupii de seară, şi călăreţii lui înaintează în galop de departe, sboară ca vulturul care se repede asupra prăzii. 9 Tot poporul acesta vine numai ca să jăfuiască; privirile lui lacome caută înainte, şi strînge prinşi de război ca nisipul.
Ukrainian(i) 8 І від пантер його коні швидші, і від вовків вечерових лютіші. 9 Він приходить увесь на насильство, а ціль їх обличчя вперед, і набере полонених, як того піску.