Nahum

ABP_Strongs(i)
  1 G3024.1 The concern G* for Nineveh. G975 The scroll G3706 of the vision G* of Nahum G3588 the G* Elkoshite.
  2 G2316 God G2207 is jealous, G2532 and G1556 the lord is punishing; G2962   G1556 the lord is punishing G2962   G3326 with G2372 rage; G1556 the lord is punishing G2962   G3588   G5227 his adversaries, G1473   G2532 and G1808 lifting away G1473 himself G3588   G2190 of his enemies. G1473  
  3 G2962 The lord G3115.1 is lenient, G2532 and G3173 great is G3588   G2479 his strength; G1473   G2532 and G121 [4 one as innocent G3756 2will not G121.1 3acquit G2962 1 the lord]; G1722 [2 is by G4930 3consummation G2532 4and G1722 5by G4952.2 6a rumbling G3588   G3598 1his way], G1473   G2532 and G3507 the clouds G2868 are the dust G4228 of his feet; G1473  
  4 G546 the one pressing together G2281 the sea, G2532 and G3583 the one drying G1473 it, G2532 and G3956 [2all G3588 3the G4215 4rivers G1830.2 1making quite desolate]. G3642.1 [4are lessened G3588   G* 1Bashan G2532 2and G3588   G* 3Carmel], G2532 and G3588 the G1816.1 blossoming G3588   G* of Lebanon G1587 failed.
  5 G3588 The G3735 mountains G4579 shake G575 from G1473 him, G2532 and G3588 the G1015 hills G4531 are shaken, G2532 and G388.1 [3rises upwards G3588 1the G1093 2earth] G575 at G4383 his presence; G1473   G3588 the G4840.2 whole, G2532 and G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G1473 it.
  6 G575 From G4383 in front G3709 of his anger G1473   G5100 who G5307.2 shall stand, G2532 and G5100 who G436 shall withstand G1722 in G3709 the anger G2372 of his rage? G1473   G3588   G2372 His rage G1473   G5080 melts away G746 sovereignties, G2532 and G3588 the G4073 rocks G1242.1 are broken G575 because of G1473 him.
  7 G5543 Gracious is G2962 the lord G3588 to the G5278 ones waiting on G1473 him G1722 in G2250 the day G2347 of affliction; G2532 and G1097 he is knowing G3588 of the ones G2125 venerating G1473 him.
  8 G2532 And G1722 by G2627 a flood G4197 coursing G4930 [2a consummation G4160 1he shall execute] G3588 of the ones G1892 rousing up; G2532 and G3588   G2190 [3his enemies G1473   G1377 2shall pursue G4655 1darkness].
  9 G5100 What G3049 do you devise G1909 against G3588 the G2962 lord ? G4930 [3a consummation G1473 1He himself G4160 2will make]. G3756 He will not G1556 punish G1364 twice G1909 for G3588 the G1473 same thing G1722 with G2347 affliction.
  10 G3754 For the enemy G2193 [2unto G2310 3his foundation G1473   G5502.3 1will be made barren], G2532 and G5613 as G4665.3 a yew tree G4045.1 being twisted G977 he shall be devoured, G2532 even G5613 as G2562 stubble G3583 he shall be dried up G3324 fully.
  11 G1537 From out of G1473 you G1831 shall come forth G3053 a device G2596 against G3588 the G2962 lord, G4190 [2wicked things G1011 1planning] G1727 adverse to him .
  12 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2677.1 who rules G5204 many waters, G4183   G2532 And G3779 so G1291 they shall be drawn apart, G2532 and G3588 the G189 report G1473 of you G3756 shall not be listened to attentively G1723.1   G2089 any longer.
  13 G2532 And G3568 now G4937 I will break G3588   G4464 his rod G1473   G575 from G1473 you, G2532 and G3588 the G1199 bonds G1284 I will tear up.
  14 G2532 And G1781 [2shall give charge G4012 3concerning G1473 4you G2962 1 the lord], G3756 There shall not G4687 be sown G1537 the report of G3588   G3686 your name G1473   G2089 any longer G1537 from out of G3624 the house G2316 of your god; G1473   G1842 I will utterly destroy G3588 the G1099.3 carved images, G2532 and G5560.8 the molten images; G5087 I will establish G5027 your burial, G1473   G3754 and that G5036 quickly.
  15 G2400 Behold G1909 upon G3588 the G3735 mountains G3588 the G4228 feet G2097 announcing good news, G2532 and G518 reporting G1515 peace. G1858 Solemnize, G* O Judah, G3588   G1859 your holidays! G1473   G591 Render G3588   G2171 your vows! G1473   G1360 For G3766.2 in no way G4369 should they proceed G2089 any longer G3588   G1330 to go G1223 through G1473 you, G1519 for G3822.4 they should have grown old.
ABP_GRK(i)
  1 G3024.1 λήμμα G* Νινευϊ G975 βιβλίον G3706 όρασεως G* Ναούμ G3588 του G* Ελκεσαίου
  2 G2316 θεός G2207 ζηλωτής G2532 και G1556 εκδικών κύριος G2962   G1556 εκδικών κύριος G2962   G3326 μετά G2372 θυμού G1556 εκδικών κύριος G2962   G3588 τους G5227 υπεναντίους αυτού G1473   G2532 και G1808 εξαίρων G1473 αυτός G3588 τους G2190 εχθρούς αυτού G1473  
  3 G2962 κύριος G3115.1 μακρόθυμος G2532 και G3173 μεγάλη G3588 η G2479 ισχύς αυτού G1473   G2532 και G121 αθώον G3756 ουκ G121.1 αθωώσει G2962 κύριος G1722 εν G4930 συντελεία G2532 και G1722 εν G4952.2 συσσεισμώ G3588 η G3598 οδός αυτού G1473   G2532 και G3507 νεφέλαι G2868 κονιορτός G4228 ποδών αυτού G1473  
  4 G546 απειλών G2281 θαλάσση G2532 και G3583 ξηραίνων G1473 αυτήν G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G4215 ποταμούς G1830.2 εξερημών G3642.1 ωλιγώθη G3588 η G* Βασανίτις G2532 και G3588 ο G* Κάρμηλος G2532 και G3588 τα G1816.1 εξανθούντα G3588 του G* Λιβάνου G1587 εξέλιπε
  5 G3588 τα G3735 όρη G4579 εσείσθησαν G575 απ΄ G1473 αυτού G2532 και G3588 οι G1015 βουνοί G4531 εσαλεύθησαν G2532 και G388.1 ανεστάλη G3588 η G1093 γη G575 από G4383 προσώπου αυτού G1473   G3588 η G4840.2 σύμπασα G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G1473 αυτή
  6 G575 από G4383 προσώπου G3709 οργής αυτού G1473   G5100 τις G5307.2 υποστήσεται G2532 και G5100 τις G436 αντιστήσεται G1722 εν G3709 οργή G2372 θυμού αυτού G1473   G3588 ο G2372 θυμός αυτού G1473   G5080 τήκει G746 αρχάς G2532 και G3588 αι G4073 πέτραι G1242.1 διεθρύβησαν G575 απ΄ G1473 αυτού
  7 G5543 χρηστός G2962 κύριος G3588 τοίς G5278 υπομένουσιν G1473 αυτόν G1722 εν G2250 ημέρα G2347 θλίψεως G2532 και G1097 γινώσκων G3588 τους G2125 ευλαβουμένους G1473 αυτόν
  8 G2532 και G1722 εν G2627 κατακλυσμώ G4197 πορείας G4930 συντέλειαν G4160 ποιήσεται G3588 τους G1892 επεγειρομένους G2532 και G3588 τους G2190 εχθρούς αυτού G1473   G1377 διώξεται G4655 σκότος
  9 G5100 τι G3049 λογίζεσθε G1909 επί G3588 τον G2962 κύριον G4930 συντέλειαν G1473 αυτός G4160 ποιήσεται G3756 ουκ G1556 εκδικήσει G1364 δις G1909 επί G3588 το G1473 αυτό G1722 εν G2347 θλίψει
  10 G3754 οτί G2193 έως G2310 θεμελίου αυτού G1473   G5502.3 χερσωθήσεται G2532 και G5613 ως G4665.3 σμίλαξ G4045.1 περιπλεκόμενη G977 βρωθήσεται G2532 και G5613 ως G2562 καλάμη G3583 ξηρανθήσεται G3324 μεστή
  11 G1537 εκ G1473 σου G1831 εξελεύσεται G3053 λογισμός G2596 κατά G3588 του G2962 κυρίου G4190 πονηρά G1011 βουλευόμενος G1727 εναντία
  12 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2677.1 καταρχών G5204 υδάτων πολλών G4183   G2532 και G3779 ούτως G1291 διασταλήσονται G2532 και G3588 η G189 ακοή G1473 σου G3756 ουκ ενακουσθήσεται G1723.1   G2089 έτι
  13 G2532 και G3568 νυν G4937 συντρίψω G3588 την G4464 ράβδον αυτού G1473   G575 από G1473 σου G2532 και G3588 τους G1199 δεσμούς G1284 διαρρήξω
  14 G2532 και G1781 εντελείται G4012 περί G1473 σου G2962 κύριος G3756 ου G4687 σπαρήσεται G1537 εκ G3588 του G3686 ονόματός σου G1473   G2089 έτι G1537 εξ G3624 οίκου G2316 θεού σου G1473   G1842 εξολοθρεύσω G3588 τα G1099.3 γλυπτά G2532 και G5560.8 χωνευτά G5087 θήσομαι G5027 ταφήν σου G1473   G3754 ότι G5036 ταχείς
  15 G2400 ιδού G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G3588 οι G4228 πόδες G2097 ευαγγελιζομένου G2532 και G518 απαγγέλλοντος G1515 ειρήνην G1858 εόρταζε G* Ιούδα G3588 τας G1859 εορτάς σου G1473   G591 απόδος G3588 τας G2171 ευχάς σου G1473   G1360 διότι G3766.2 ου μη G4369 προσθώσιν G2089 έτι G3588 του G1330 διελθείν G1223 διά G1473 σου G1519 εις G3822.4 παλαίωσιν
LXX_WH(i)
    1   N-NSN λημμα   N-PRI νινευη G975 N-NSN βιβλιον G3706 N-GSF ορασεως G3486 N-PRI ναουμ G3588 T-GSM του   N-PRI ελκεσαιου
    2 G2316 N-NSM θεος G2207 N-NSM ζηλωτης G2532 CONJ και G1556 V-PAPNS εκδικων G2962 N-NSM κυριος G1556 V-PAPNS εκδικων G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G2372 N-GSM θυμου G1556 V-PAPNS εκδικων G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APM τους   A-APM υπεναντιους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1808 V-PAPNS εξαιρων G846 D-NSM αυτος G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G846 D-GSM αυτου
    3 G2962 N-NSM κυριος G3116 A-NSM μακροθυμος G2532 CONJ και G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-PAPNS αθωων G3364 ADV ουκ   V-FAI-3S αθωωσει G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G4930 N-DSF συντελεια G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSM συσσεισμω G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3507 N-NPF νεφελαι G2868 N-NSM κονιορτος G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSM αυτου
    4   V-PAPNS απειλων G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και G3583 V-PAPNS ξηραινων G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4215 N-APM ποταμους   V-PAPNS εξερημων   V-API-3S ωλιγωθη G3588 T-NSF η   N-NSM βασανιτις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM καρμηλος G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   V-PAPNS εξανθουντα G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G1587 V-AAI-3S εξελιπεν
    5 G3588 T-NPN τα G3735 N-NPN ορη G4579 V-API-3P εσεισθησαν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G4531 V-API-3P εσαλευθησαν G2532 CONJ και   V-API-3S ανεσταλη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η   A-NSF συμπασα G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    6 G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3709 N-GSF οργης G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSM τις   V-FMI-3S υποστησεται G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις   V-FMI-3S αντιστησεται G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G2372 N-GSM θυμου G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G846 D-GSM αυτου G5080 V-PAI-3S τηκει G746 N-APF αρχας G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4073 N-NPF πετραι   V-API-3P διεθρυβησαν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    7 G5543 A-NSM χρηστος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G5278 V-PAPDP υπομενουσιν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2347 N-GSF θλιψεως G2532 CONJ και G1097 V-PAPNS γινωσκων G3588 T-APM τους G2125 V-PMPAP ευλαβουμενους G846 D-ASM αυτον
    8 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2627 N-DSM κατακλυσμω G4197 N-GSF πορειας G4930 N-ASF συντελειαν G4160 V-FMI-3S ποιησεται G3588 T-APM τους   V-PMPAP επεγειρομενους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G846 D-GSM αυτου G1377 V-FMI-3S διωξεται G4655 N-NSN σκοτος
    9 G5100 I-ASN τι G3049 V-PMI-2P λογιζεσθε G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4930 N-ASF συντελειαν G846 D-NSM αυτος G4160 V-FMI-3S ποιησεται G3364 ADV ουκ G1556 V-FAI-3S εκδικησει G1364 ADV δις G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G2347 N-DSF θλιψει
    10 G3754 CONJ οτι G2193 PREP εως   N-GSN θεμελιου G846 D-GPM αυτων   V-FPI-3S χερσωθησεται G2532 ADV και G3739 CONJ ως   N-NSF σμιλαξ   V-PAPNS περιπλεκομενη G977 V-FPI-3S βρωθησεται G2532 ADV και G3739 CONJ ως G2562 N-NSF καλαμη   N-GSF ξηρασιας G3324 A-NSF μεστη
    11 G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3053 N-NSM λογισμος G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4190 A-APN πονηρα G3049 V-PMPNS λογιζομενος G1727 A-APN εναντια
    12 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος   V-PAPNS καταρχων G5204 N-GPN υδατων G4183 A-GPN πολλων G2532 ADV και G3778 ADV ουτως   V-FPI-3P διασταλησονται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G189 N-NSF ακοη G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S ενακουσθησεται G2089 ADV ετι
    13 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G4937 V-FAI-1S συντριψω G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM δεσμους G4771 P-GS σου   V-FAI-1S διαρρηξω
    14 G2532 CONJ και   V-PMI-3S εντελειται G5228 PREP υπερ G4771 P-GS σου G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G4687 V-FPI-3S σπαρησεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G4771 P-GS σου G2089 ADV ετι G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου   V-FAI-1S εξολεθρευσω G3588 T-APN τα   A-APN γλυπτα G2532 CONJ και   A-APN χωνευτα G5087 V-FMI-1S θησομαι G5027 N-ASF ταφην G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G5036 A-APN ταχεις
    15 G2400 INJ [2:1] ιδου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G2097 V-PMPGS ευαγγελιζομενου G2532 ADV και   V-PAPGS απαγγελλοντος G1515 N-ASF ειρηνην G1858 V-PAD-2S εορταζε G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-APF τας G1859 N-APF εορτας G4771 P-GS σου G591 V-AAD-2S αποδος G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας G4771 P-GS σου G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4369 V-FAI-3P προσθησωσιν G2089 ADV ετι G3588 T-GSN του G1330 V-AAN διελθειν G1223 PREP δια G4771 P-GS σου G1519 PREP εις   V-AAS-3P παλαιωσιν G4931 V-RMI-3S συντετελεσται G1808 V-RMI-3S εξηρται
HOT(i) 1 משׂא נינוה ספר חזון נחום האלקשׁי׃ 2 אל קנוא ונקם יהוה נקם יהוה ובעל חמה נקם יהוה לצריו ונוטר הוא לאיביו׃ 3 יהוה ארך אפים וגדול כח ונקה לא ינקה יהוה בסופה ובשׂערה דרכו וענן אבק רגליו׃ 4 גוער בים ויבשׁהו וכל הנהרות החריב אמלל בשׁן וכרמל ופרח לבנון אמלל׃ 5 הרים רעשׁו ממנו והגבעות התמגגו ותשׂא הארץ מפניו ותבל וכל ישׁבי׃ 6 לפני זעמו מי יעמוד ומי יקום בחרון אפו חמתו נתכה כאשׁ והצרים נתצו ממנו׃ 7 טוב יהוה למעוז ביום צרה וידע חסי׃ 8 ובשׁטף עבר כלה יעשׂה מקומה ואיביו ירדף חשׁך׃ 9 מה תחשׁבון אל יהוה כלה הוא עשׂה לא תקום פעמים צרה׃ 10 כי עד סירים סבכים וכסבאם סבואים אכלו כקשׁ יבשׁ מלא׃ 11 ממך יצא חשׁב על יהוה רעה יעץ בליעל׃ 12 כה אמר יהוה אם שׁלמים וכן רבים וכן נגזו ועבר וענתך לא אענך עוד׃ 13 ועתה אשׁבר מטהו מעליך ומוסרתיך אנתק׃ 14 וצוה עליך יהוה לא יזרע משׁמך עוד מבית אלהיך אכרית פסל ומסכה אשׂים קברך כי קלות׃ 15 (2:1) הנה על ההרים רגלי מבשׂר משׁמיע שׁלום חגי יהודה חגיך שׁלמי נדריך כי לא יוסיף עוד לעבור בך בליעל כלה נכרת׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4853 משׂא The burden H5210 נינוה of Nineveh. H5612 ספר The book H2377 חזון of the vision H5151 נחום of Nahum H512 האלקשׁי׃ the Elkoshite.
  2 H410 אל God H7072 קנוא jealous, H5358 ונקם revengeth; H3069 יהוה   H5358 נקם revengeth, H3069 יהוה   H1167 ובעל and furious; H2534 חמה and furious; H5358 נקם will take vengeance H3069 יהוה   H6862 לצריו on his adversaries, H5201 ונוטר reserveth H1931 הוא and he H341 לאיביו׃ for his enemies.
  3 H3068 יהוה The LORD H750 ארך slow H639 אפים to anger, H1419 וגדול and great H1419 כח   H5352 ונקה and will not at all acquit H3808 לא   H5352 ינקה   H3068 יהוה the LORD H5492 בסופה in the whirlwind H8183 ובשׂערה and in the storm, H1870 דרכו hath his way H6051 וענן and the clouds H80 אבק the dust H7272 רגליו׃ of his feet.
  4 H1605 גוער He rebuketh H3220 בים the sea, H3001 ויבשׁהו and maketh it dry, H3605 וכל all H5104 הנהרות the rivers: H2717 החריב and drieth up H536 אמלל   H1316 בשׁן Bashan H3760 וכרמל and Carmel, H6525 ופרח and the flower H3844 לבנון of Lebanon H536 אמלל׃  
  5 H2022 הרים The mountains H7493 רעשׁו quake H4480 ממנו at H1389 והגבעות him, and the hills H4127 התמגגו melt, H5375 ותשׂא is burned H776 הארץ and the earth H6440 מפניו at his presence, H8398 ותבל yea, the world, H3605 וכל and all H3427 ישׁבי׃ that dwell
  6 H6440 לפני before H2195 זעמו his indignation? H4310 מי Who H5975 יעמוד can stand H4310 ומי and who H6965 יקום can abide H2740 בחרון in the fierceness H639 אפו of his anger? H2534 חמתו his fury H5413 נתכה is poured out H784 כאשׁ like fire, H6697 והצרים and the rocks H5422 נתצו are thrown down H4480 ממנו׃ by
  7 H2896 טוב good, H3068 יהוה The LORD H4581 למעוז a stronghold H3117 ביום in the day H6869 צרה of trouble; H3045 וידע and he knoweth H2620 חסי׃ them that trust
  8 H7858 ובשׁטף flood H5674 עבר But with an overrunning H3617 כלה an utter end H6213 יעשׂה he will make H4725 מקומה of the place H341 ואיביו his enemies. H7291 ירדף shall pursue H2822 חשׁך׃ thereof, and darkness
  9 H4100 מה What H2803 תחשׁבון do ye imagine H413 אל against H3068 יהוה the LORD? H3617 כלה an utter end: H1931 הוא he H6213 עשׂה will make H3808 לא shall not H6965 תקום rise up H6471 פעמים the second time. H6869 צרה׃ affliction
  10 H3588 כי For H5704 עד while H5518 סירים thorns, H5440 סבכים folded together H5435 וכסבאם and while they are drunken H5433 סבואים drunkards, H398 אכלו they shall be devoured H7179 כקשׁ as stubble H3002 יבשׁ dry. H4390 מלא׃ fully
  11 H4480 ממך of H3318 יצא There is come out H2803 חשׁב thee, that imagineth H5921 על against H3068 יהוה the LORD, H7451 רעה evil H3289 יעץ counselor. H1100 בליעל׃ a wicked
  12 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H518 אם Though H8003 שׁלמים quiet, H3651 וכן and likewise H7227 רבים many, H3651 וכן yet thus H1494 נגזו shall they be cut down, H5674 ועבר when he shall pass through. H6031 וענתך Though I have afflicted H3808 לא thee no H6031 אענך thee, I will afflict H5750 עוד׃ more.
  13 H6258 ועתה For now H7665 אשׁבר will I break H4132 מטהו his yoke H5921 מעליך from off H4147 ומוסרתיך thee, and will burst thy bonds in sunder. H5423 אנתק׃ thee, and will burst thy bonds in sunder.
  14 H6680 וצוה hath given a commandment H5921 עליך concerning H3068 יהוה And the LORD H3808 לא thee, no H2232 יזרע be sown: H8034 משׁמך of thy name H5750 עוד more H1004 מבית out of the house H430 אלהיך of thy gods H3772 אכרית will I cut off H6459 פסל the graven image H4541 ומסכה and the molten image: H7760 אשׂים I will make H6913 קברך thy grave; H3588 כי for H7043 קלות׃ thou art vile.
  15 H2009 הנה Behold H5921 על upon H2022 ההרים the mountains H7272 רגלי the feet H1319 מבשׂר of him that bringeth good tidings, H8085 משׁמיע that publisheth H7965 שׁלום peace! H2287 חגי keep H3063 יהודה O Judah, H2282 חגיך thy solemn feasts, H7999 שׁלמי perform H5088 נדריך thy vows: H3588 כי for H3808 לא shall no H3254 יוסיף more H5750 עוד more H5674 לעבור pass through H5674 בך   H1100 בליעל the wicked H3605 כלה thee; he is utterly H3772 נכרת׃ cut off.
new(i)
  1 H4853 The burden H5210 of Nineveh. H5612 The book H2377 of the vision H5151 of Nahum H512 the Elkoshite.
  2 H410 God H7072 is jealous, H9001 and H3068 the LORD H5358 [H8802] avengeth; H3068 the LORD H5358 [H8802] avengeth, H9002 and H1167 is master H2534 of hot anger; H3068 the LORD H5358 [H8802] will take vengeance H9005 on H9023 his H6862 constricters, H9001 and H1931 he H5201 [H8802] reserveth anger H9005 for H341 [H8802] those hating H9023 him.
  3 H3068 The LORD H750 is slow H639 to anger, H1419 and great H3581 in power, H5352 [H8763] and will not at all H5352 [H8762] acquit H3068 the wicked: the LORD H1870 hath his way H5492 in the whirlwind H8183 and in the storm, H6051 and the clouds H80 are the dust H7272 of his feet.
  4 H1605 [H8802] He chideth H3220 the sea, H2717 [H8689] and maketh it dry, H3001 [H8762] and drieth up H5104 all the rivers: H1316 Bashan H535 [H8797] languisheth, H3760 and Carmel, H6525 and the flower H3844 of Lebanon H535 [H8797] languisheth.
  5 H2022 The mountains H7493 [H8804] quake H1389 at him, and the hills H4127 [H8712] melt, H776 and the earth H5375 [H8799] is burned H6440 at his face, H8398 even the world, H3427 [H8802] and all that dwell in it.
  6 H5975 [H8799] Who can stand H6440 at the face of H2195 his frothing at the mouth? H6965 [H8799] and who can rise H2740 in the burning H639 of his anger? H2534 his hot anger H5413 [H8738] is poured out H784 like fire, H6697 and the rocks H5422 [H8738] are thrown down by him.
  7 H3068 The LORD H2896 is good, H4581 a strong hold H3117 in the day H6869 of tightness; H3045 [H8802] and he knoweth H2620 [H8802] them that trust in him.
  8 H5674 [H8802] But with an overrunning H7858 flood H6213 [H8799] he will make H3617 an utter end H4725 of its place, H2822 and darkness H7291 [H8762] shall pursue H341 [H8802] his enemies.
  9 H2803 [H8762] What do ye imagine H3068 against the LORD? H6213 [H8802] he will make H3617 an utter end: H6869 tightness H6965 [H8799] shall not rise up H6471 the second time.
  10 H5440 [H8803] For while they are entangled together H5518 as thorns, H5433 [H8803] and while they are drunk H5435 as drunkards, H398 [H8795] they shall be devoured H7179 as stubble H4392 fully H3002 dry.
  11 H3318 [H8804] There is one come out H2803 [H8802] of thee, that imagineth H7451 evil H3068 against the LORD, H1100 a worthless H3289 [H8802] counsellor.
  12 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H8003 Though they are quiet, H7227 and likewise many, H1494 [H8738] yet thus shall they be cut down, H5674 [H8804] when he shall pass through. H6031 [H8765] Though I have afflicted H6031 [H8762] thee, I will afflict thee no more.
  13 H7665 [H8799] For now I will break H4132 his yoke H5423 0 from off thee, and will burst H4147 thy bonds H5423 [H8762] asunder.
  14 H3068 And the LORD H6680 [H8765] hath given a commandment H8034 concerning thee, that no more of thy name H2232 [H8735] be sown: H1004 out of the house H430 of thy gods H3772 [H8686] will I cut off H6459 the graven image H4541 and the molten image: H7760 [H8799] I will make H6913 thy burying-place; H7043 [H8804] for thou art vile.
  15 H2022 Behold upon the mountains H7272 the feet H1319 [H8764] of him that bringeth good tidings, H8085 [H8688] that proclaimeth H7965 peace! H3063 O Judah, H2287 [H8798] keep H2282 thy solemn feasts, H7999 [H8761] perform H5088 thy vows: H1100 for the worthless H3254 [H8686] shall no more H5674 [H8800] pass through H3772 [H8738] thee; he is utterly cut off.
Vulgate(i) 1 onus Nineve liber visionis Naum Helcesei 2 Deus aemulator et ulciscens Dominus ulciscens Dominus et habens furorem ulciscens Dominus in hostes suos et irascens ipse inimicis suis 3 Dominus patiens et magnus fortitudine et mundans non faciet innocentem Dominus in tempestate et turbine viae eius et nebulae pulvis pedum eius 4 increpans mare et exsiccans illud et omnia flumina ad desertum deducens infirmatus est Basan et Carmelus et flos Libani elanguit 5 montes commoti sunt ab eo et colles adsolati sunt et contremuit terra a facie eius et orbis et omnes habitantes in eo 6 ante faciem indignationis eius quis stabit et quis resistet in ira furoris eius indignatio eius effusa est ut ignis et petrae dissolutae sunt ab eo 7 bonus Dominus et confortans in die tribulationis et sciens sperantes in se 8 et in diluvio praetereunte consummationem faciet loci eius et inimicos eius persequentur tenebrae 9 quid cogitatis contra Dominum consummationem ipse faciet non consurget duplex tribulatio 10 quia sicut spinae se invicem conplectuntur sic convivium eorum pariter potantium consumentur quasi stipula ariditate plena 11 ex te exivit cogitans contra Dominum malitiam mente pertractans praevaricationem 12 haec dicit Dominus si perfecti fuerint et ita plures sic quoque adtondentur et pertransibit adflixi te et non adfligam te ultra 13 et nunc conteram virgam eius de dorso tuo et vincula tua disrumpam 14 et praecipiet super te Dominus non seminabitur ex nomine tuo amplius de domo Dei tui interficiam sculptile et conflatile ponam sepulchrum tuum quia inhonoratus es 15 ecce super montes pedes evangelizantis et adnuntiantis pacem celebra Iuda festivitates tuas et redde vota tua quia non adiciet ultra ut pertranseat in te Belial universus interiit
Clementine_Vulgate(i) 1 Onus Ninive. Liber visionis Nahum Elcesæi. 2 [Deus æmulator, et ulciscens Dominus: ulciscens Dominus, et habens furorem: ulciscens Dominus in hostes suos, et irascens ipse inimicis suis. 3 Dominus patiens, et magnus fortitudine, et mundans non faciet innocentem. Dominus in tempestate et turbine viæ ejus, et nebulæ pulvis pedum ejus. 4 Increpans mare, et exsiccans illud, et omnia flumina ad desertum deducens. Infirmatus est Basan et Carmelus, et flos Libani elanguit. 5 Montes commoti sunt ab eo, et colles desolati sunt: et contremuit terra a facie ejus, et orbis, et omnes habitantes in eo. 6 Ante faciem indignationis ejus quis stabit? et quis resistet in ira furoris ejus? Indignatio ejus effusa est ut ignis, et petræ dissolutæ sunt ab eo. 7 Bonus Dominus, et confortans in die tribulationis, et sciens sperantes in se. 8 Et in diluvio prætereunte consummationem faciet loci ejus, et inimicos ejus persequentur tenebræ. 9 Quid cogitatis contra Dominum? Consummationem ipse faciet: non consurget duplex tribulatio, 10 quia sicut spinæ se invicem complectuntur, sic convivium eorum pariter potantium; consumentur quasi stipula ariditate plena. 11 Ex te exibit cogitans contra Dominum malitiam, mente pertractans prævaricationem. 12 Hæc dicit Dominus: Si perfecti fuerint, et ita plures, sic quoque attondentur, et pertransibit: afflixi te, et non affligam te ultra. 13 Et nunc conteram virgam ejus de dorso tuo, et vincula tua disrumpam. 14 Et præcipiet super te Dominus; non seminabitur ex nomine tuo amplius: de domo Dei tui interficiam sculptile, et conflatile; ponam sepulchrum tuum, quia inhonoratus es. 15 Ecce super montes pedes evangelizantis, et annuntiantis pacem. Celebra, Juda, festivitates tuas, et redde vota tua, quia non adjiciet ultra ut pertranseat in te Belial: universus interiit.]
Wycliffe(i) 1 The birthun of Nynyue; the book of visioun of Naum Helcesei. 2 The Lord is a punyschere, and the Lord is vengynge; the Lord is venginge, and hauynge strong veniaunce; the Lord is vengynge ayens hise aduersaries, and he is wraththing to hise enemyes. 3 The Lord is pacient, and greet in strengthe, and he clensynge schal not make innocent. The Lord cometh in tempest, and the weies of hym ben in whirlwynd, and cloudis ben the dust of hise feet; 4 he blameth the see, and drieth it, and bryngith alle flodis to desert. Basan is maad sijk, and Carmel, and the flour of Liban langwischide. 5 Mounteyns ben mouyd togidere of hym, and litil hillis ben desolat. And erthe tremblide togidere fro the face of him, and the roundenesse of erthe, and alle dwellynge ther ynne. 6 Who schal stonde bifore the face of his indignacioun? and who schal ayenstonde in the wraththe of his stronge veniaunce? His indignacioun is sched out as fier, and stoonys ben brokun of hym. 7 The Lord is good, and coumfortynge in the dai of tribulacioun, and knowynge hem that hopen in hym. 8 And in greet flood passynge forth, he schal make ende of his place; and derknessis schulen pursue hise enemyes. 9 What thenken ye ayens the Lord? He schal make ende; double tribulacioun schal not rise togidere. 10 For as thornes byclippen hem togidere, so the feeste of hem drynkynge togidere schal be wastyd, as stobul ful of drienesse. 11 Of thee schal go out a man thenkynge malice ayens the Lord, and trete trespassyng in soule. 12 The Lord seith these thingis, If thei schulen be parfit, and so manye, and thus thei shulen be clippid, and it schal passe bi. I turmentide thee, and Y schal no more turmente thee. 13 And now Y schal al to-breke the yerde of hym fro thi bak, and Y schal breke thi bondis. 14 And the Lord schal comaunde on thee, it schal no more be sowun of thi name. Of the hous of thi god Y schal sle; Y schal putte thi sepulcre a `grauun ymage, and wellid togidere, for thou art vnworschipid. 15 Lo! on hillis the feet of the euangelisynge and tellynge pees. Juda, halewe thou thi feeste daies, and yelde thi vowis, for whi Belial schal no more put to, that he passe forth in thee; al Belial perischide.
Coverdale(i) 1 This is the heuy burthen of Niniue, which Naum of Elchos dyd wryte, as he sawe it. 2 The LORDE is a gelous God, and a taker of vengeaunce: yee a taker of vegeaunce is ye LORDE, and wrothfull. The LORDE taketh vengeaunce of his enemies, and reserueth displeasure for his aduersaries. 3 The LORDE suffreth longe, he is of greate power, & so innocent, that he leaueth no man fautlesse before him. The LORDE goeth forth in tempest and stormy wether, the cloudes are the dust of his fete. 4 Whe he reproueth the see, he dryeth it vp, & turneth all the floudes to drye londe. Basan is desolate, Charmel and the pleasure of Libanus waisteth awaye. 5 The mountaynes tremble for him, the hilles consume. At the sight of him, the earth quaketh: yee the whole worlde, and all that dwell therin. 6 Who maye endure before his wrath? Or who is able to abyde his grymme displeasure? His anger taketh on like fyre, and the harde rockes burst in sunder before him. 7 Ful gracious is the LORDE, and a stronge holde in tyme of trouble, he knoweth the that put their trust in him: 8 when the floude renneth ouer, and destroyeth the place, and when the darcknesse foloweth still vpon his enemies. 9 What do ye ymagin then agaynst the LORDE on this maner? (Tush, when he hath once made an ende, there shal come nomore trouble.) 10 For like as the thornes that sticke together, and as the drye strawe, so shal the dronckardes be consumed together, euen when they be full. 11 There come out of ye soch as ymagin myschefe, and geue vngracious councell agaynst the LORDE. 12 Therfore thus saieth the LORDE: Let the be as wel prepared, yee and as many as they can, yet shal they be hewen downe, and passe awaye. And as for the, I wil vexe the, but not vtterly destroie the. 13 And now wil I breake his rodde from thy backe, and burst thy bondes in sonder. 14 But the LORDE hath geuen a commaundement cocernynge the, that there shall come nomore sede of thy name. The carued and casten ymages will I rote out of the house of thy god. Thy graue shal I prepare for the, and thou shalt be confounded. 15 Beholde, vpon the mountaynes come the fete of him, that bryngeth good tydinges, & preacheth peace. O Iuda, kepe thy holy dayes, perfourme thy promyses: for Belial shal come no more in the, he is vtterly roted out.
MSTC(i) 1 This is the heavy burden of Nineveh, which Nahum of Elkosh did write, as he saw it. 2 The LORD is a jealous God, and a taker of vengeance: yea, a taker of vengeance is the LORD, and wrathful. The LORD taketh vengeance of his enemies, and reserveth displeasure for his adversaries. 3 The LORD suffereth long, he is of great power, and so innocent that he leaveth no man faultless before him. The LORD goeth forth in tempest and stormy weather; the clouds are the dust of his feet. 4 When he reproveth the sea, he drieth it up, and turneth all the floods to dry land. Bashan is desolate, Carmel and the pleasure of Lebanon wasteth away. 5 The mountains tremble for him, the hills consume. At the sight of him the earth quaketh: yea, the whole world, and all that dwell therein. 6 Who may endure before his wrath? Or who is able to abide his grim displeasure? His anger taketh on like fire, and the hard rocks burst in sunder before him. 7 Full gracious is the LORD, and a stronghold in time of trouble. He knoweth them that put their trust in him: 8 when the flood runneth over, and destroyeth the place; and when the darkness followeth still upon his enemies. 9 What imagine ye against the LORD? He makes an utter end: ye shall not be troubled twice. 10 For like as the thorns that stick together, and as the dry straw, so shall the drunkards be consumed together, even when they be full. 11 There come out of thee such as Imagine mischief, and give ungracious counsel against the LORD. 12 Therefore thus sayeth the LORD, "Let them be as well prepared, yea and as many as they can, yet shall they be hewn down, and pass away. And as for thee, I will vex thee, but not utterly destroy thee; 13 And now will I break his rod from thy back, and burst thy bonds in sunder." 14 But the LORD hath given a commandment concerning thee, that there shall come no more seed of thy name. The carved and casten Images will I root out of the house of thy God. Thy grave shall I prepare for thee, and thou shalt be confounded. 15 Behold, upon the mountains come the feet of him that bringeth good tidings, and preacheth peace. O Judah, keep thy holidays, perform thy promises: for Belial shall come no more in thee, he is utterly rooted out.
Matthew(i) 1 Thys is the heuye burthen of Niniue, which Nahum of Elchos dyd wryte as he sawe it. 2 The Lorde is a gelous God, & a taker of vengeaunce: yee a taker of vengeaunce is the Lorde, and wrathfull. The Lord taketh vengeaunce of hys enemyes, and reserueth dyspleasure for his aduersaries. 3 The Lorde suffreth longe, he is of greate power, & so innocent that he leaueth no man fautlesse before hym. The Lorde goeth forth in tempest and stormy wether, the cloudes are the dust of his fete. 4 When he reproueth the sea, he drieth it vp, and turneth all the floudes to drye lande. Basan is desolate, Charmel & the pleasure of Lybanus wasteth awaye. 5 The mountaynes tremble for him, the hylles consume. At the syght of hym, the earth quaketh: yee the whole world, and all that dwell therin. 6 Who maye endure before his wrath? Or who is able to abyde hys gryme displeasure? His anger taketh on lyke fyre, and the harde rockes burst in sunder before hym. 7 Full gracious is the Lorde, and a stronge holde in the tyme of trouble, he knoweth them that put their truste in hym: 8 when the floude renneth ouer, and destroyeth the place, and when the darcknesse foloweth styll vpon his enemyes. 9 What do ye Imagin then agaynst the Lord on this maner? (Tush, when he hath ones made an ende, there shall come nomore trouble.) 10 For lyke as the thornes that sticke together, and as the drye strawe, so shall the dronckardes be consumed together, euen when they be full. 11 There come oute of the soche as Imagin meschefe, & geue vngracious councell agaynst the Lorde. 12 Therfore thus sayeth the Lorde: Let them be as well prepared, yee and as many as they can, yet shall they be hewen downe, & passe awaye. And as for the, I wyll vexe the, but not vtterly destroye the. 13 And now wyll I breake hys rodde from thy backe, & burst thy bondes in sonder. 14 But the Lorde hath geuen a commaundement concernynge the, that there shall come nomore sede of thy name. The carued & casten Images wyll I rote out of the house of thy God. Thy graue shall I prepare for the, and thou shalt be confounded. 15 Beholde, vpon the mountaynes come the fete of hym, that bryngeth good tydynges, and preacheth peace. O Iuda, kepe thy holy dayes, perfourme thy promyses: for Beliall shall come nomore in the, he is vtterly roted out.
Great(i) 1 Thys is the heuy burthen of Niniue, whych Nahum of Elchos dyd write as he sawe it. 2 The Lorde is a gelous God, & a taker of vengeaunce is the Lorde, and wrothfull. The Lorde taketh vengeaunce of his enemyes, and reserueth displeasure for his aduersaries. 3 The Lord suffreth longe, he is of great power, & so innocent that he leaueth no man fautlesse before him. The Lord goeth forth in tempest & stormy wether, the cloudes are the dust of his fete. 4 When he reproueth the see, he dryeth it vp, & turneth all the floudes to drie lande Basan is desolate, Charmel & the pleasure of Lybanus wasteth awaye. 5 The mountaynes tremble for him, the hylles consume. At the sight of him, the earth quaketh: yee, the whole world, and all that dwell therin. 6 Who maye endure before hys wrath? Or who is able to abide his gryme displeasure? His anger taketh on lyke fyre, and the harde rockes are clouen in sunder before him. 7 Full gracious is the Lord, and a stronge holde in the time of trouble, he knoweth them that put their trust in hym: 8 when the floude renneth ouer, and destroyeth the place, and when the darcknesse foloweth styll vpon his enemyes. 9 What do ye Imagin then agaynst the Lord on this maner? (Tush, when he hath once made an ende, there shall come nomore trouble.) 10 For like as the thornes that stike together, and as the drie strawe, so shall the dronckardes be consumed together, euen when they be full. 11 There come oute of the soch as Imagin myschefe, & geue vngracious councell agaynst the Lorde. 12 Therfore thus sayeth the Lord: Let them be as well prepared: yee, & as many as they can, yet shall they be hewen downe, and passe awaye. And as for the, I will vexe the, but not vtterly destroye the. 13 And now wil I breake his rodde from thy backe, & burst thy bondes in sonder. 14 But the Lorde hath geuen a commaundement concernynge the, that there shall come nomore sede of thy name. The carued & casten Images will I rote out of the house of thy God. Thy graue shal I prepare for the, and thou shalt be confounded. 15 (
Geneva(i) 1 The burden of Nineueh. The booke of the vision of Nahum the Elkeshite. 2 God is ielous, and the Lord reuengeth: the Lord reuengeth: euen the Lord of anger, the Lord will take vengeance on his aduersaries, and he reserueth wrath for his enemies. 3 The Lord is slow to anger, but he is great in power, and will not surely cleare the wicked: the Lord hath his way in ye whirlewind, and in the storme, and the cloudes are the dust of his feete. 4 He rebuketh the sea, and dryeth it, and he dryeth vp all the riuers: Bashan is wasted and Carmel, and the floure of Lebanon is wasted. 5 The mountaines tremble for him, and the hilles melt, and the earth is burnt at his sight, yea, the worlde, and all that dwell therein. 6 Who can stande before his wrath? or who can abide in the fiercenesse of his wrath? his wrath is powred out like fire, and the rockes are broken by him. 7 The Lord is good and as a strong hold in the day of trouble, and he knoweth them that trust in him. 8 But passing ouer as with a flood, he will vtterly destroy the place thereof, and darknesse shall pursue his enemies. 9 What doe ye imagine against the Lord? he wil make an vtter destruction: affliction shall not rise vp the seconde time. 10 For he shall come as vnto thornes folden one in another, and as vnto drunkards in their drunkennesse: they shall be deuoured as stubble fully dryed. 11 There commeth one out of thee that imagineth euill against the Lord, euen a wicked counsellour. 12 Thus saith the Lord, Though they be quiet, and also many, yet thus shall they be cut off when he shall passe by: though I haue afflicted thee, I will afflict thee no more. 13 For nowe I will breake his yoke from thee, and will burst thy bonds in sunder. 14 And the Lord hath giuen a commandement concerning thee, that no more of thy name be sowen: out of the house of thy gods will I cut off the grauen, and the molten image: I will make it thy graue for thee, for thou art vile. 15 Beholde vpon the mountaines the feete of him that declareth, and publisheth peace: O Iudah, keepe thy solemne feastes, perfourme thy vowes: for the wicked shall no more passe thorowe thee: he is vtterly cut off.
Bishops(i) 1 The burden of Niniue: The boke of the vision of Nahum the Elkoshite 2 God is ielous, & the Lorde auengeth, the Lorde auengeth and hath wrath in store: the Lord auengeth vpon them that trouble hym, and he remembreth his enemies 3 The Lorde is slowe to anger, and [also] of great power, and in no case will not acquite [the wicked,] the Lordes dealing is with blustring tempest and whirle winde, and the cloudes are the dust of his feete 4 He rebuketh the sea and dryeth it vp, all the riuers also he maketh drye: Basan and Carmel are destroyed, the spring also of Libanon is destroyed 5 The mountaynes quake at his power and the hilles are resolued: the earth also burneth at his countenaunce, the worlde, and all that dwelleth therin 6 Who can stande before his wrath? or who can rise vp before the anger of his countenaunce, his fiercenesse is powred out like fire, yea the rockes cleaue in peeces at his might 7 The Lord is gratious, a strong holde in the day of trouble, and knoweth them that trust in hym 8 But with an ouerrunning flood he wil destroy her place, and will pursue his enemies with darkenesse 9 What imagine ye against the Lorde? he makes an vtter destruction: ye shall not be troubled twyse 10 For whyles the thornes cleaue together, and whyles they banquet out their feastes, they are deuoured vp as very drie stubble 11 There came out of thee such as thought euyll against the Lorde, such as gaue wicked counsell 12 Thus sayth the Lorde: Though ye be in concorde, and also many, yet so shall ye be cut downe, and passe: & [though] I haue afflicted thee [O Hierusalem] yet will I trouble thee no more 13 And nowe I will breake of his yoke from [vpon] thee, and I will breake thy bondes in sunder 14 The Lorde also hath geuen a commaundement touching thee that, there shalbe no more offpring of thy name: from the house of thy God, I will cut of carued and molten image, I will make [it] thy graue, for thou art vile 15 Behold vpon the mountaynes the feete of him that bringeth good tidinges, that preacheth peace: kepe thy festiual dayes O Iuda, paye thy vowes: for the wicked [tiraunt] shal hereafter passe no more through thee, he is vtterly cut of
DouayRheims(i) 1 The burden of Ninive. The book of the vision of Nahum, the Elcesite. 2 The Lord is a jealous God, and a revenger: the Lord is a revenger, and hath wrath: the Lord taketh vengeance on his adversaries, and he is angry with his enemies. 3 The Lord is patient, and great in power, and will not cleanse and acquit the guilty. The Lord's ways are in a tempest, and a whirlwind, and clouds are the dust of his feet. 4 He rebuketh the sea and drieth it up: and bringeth all the rivers to be a desert. Basan languisheth and Carmel: and the flower of Libanus fadeth away. 5 The mountains tremble at him, and the hills are made desolate: and the earth hath quaked at his presence, and the world, and all that dwell therein. 6 Who can stand before the face of his indignation? and who shall resist in the fierceness of his anger? his indignation is poured out like fire: and the rocks are melted by him. 7 The Lord is good, and giveth strength in the day of trouble: and knoweth them that hope in him. 8 But with a flood that passeth by, he will make an utter end of the place thereof: and darkness shall pursue his enemies. 9 What do ye devise against the Lord? he will make an utter end: there shall not rise a double affliction. 10 For as thorns embrace one another: so while they are feasting and drinking together, they shall be consumed as stubble that is fully dry. 11 Out of thee shall come forth one that imagineth evil against the Lord, contriving treachery in his mind. 12 Thus saith the Lord: Though they were perfect: and many of them so, yet thus shall they be cut off, and he shall pass: I have afflicted thee, and I will afflict thee no more. 13 And now I will break in pieces his rod with which he struck thy back, and I will burst thy bonds asunder. 14 And the Lord will give a commandment concerning thee, that no more of thy name shall be sown: I will destroy the graven and molten thing out of the house of thy God, I will make it thy grave, for thou art disgraced. 15 Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, and that preacheth peace: O Juda, keep thy festivals, and pay thy vows: for Belial shall no more pass through thee again, he is utterly cut off.
KJV(i) 1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. 2 God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies. 3 The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. 4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. 5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein. 6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him. 7 The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him. 8 But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies. 9 What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time. 10 For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry. 11 There is one come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counsellor. 12 Thus saith the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more. 13 For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder. 14 And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile. 15 Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off.
KJV_Cambridge(i) 1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. 2 God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies. 3 The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. 4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. 5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein. 6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him. 7 The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him. 8 But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies. 9 What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time. 10 For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry. 11 There is one come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counseller. 12 Thus saith the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more. 13 For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder. 14 And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile. 15 Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off.
KJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H5210 of Nineveh H5612 . The book H2377 of the vision H5151 of Nahum H512 the Elkoshite.
  2 H410 God H7072 is jealous H3068 , and the LORD H5358 revengeth [H8802]   H3068 ; the LORD H5358 revengeth [H8802]   H1167 , and is furious H2534   H3068 ; the LORD H5358 will take vengeance [H8802]   H6862 on his adversaries H5201 , and he reserveth [H8802]   H341 wrath for his enemies [H8802]  .
  3 H3068 The LORD H750 is slow H639 to anger H1419 , and great H3581 in power H5352 , and will not at all [H8763]   H5352 acquit [H8762]   H3068 the wicked : the LORD H1870 hath his way H5492 in the whirlwind H8183 and in the storm H6051 , and the clouds H80 are the dust H7272 of his feet.
  4 H1605 He rebuketh [H8802]   H3220 the sea H2717 , and maketh it dry [H8689]   H3001 , and drieth up [H8762]   H5104 all the rivers H1316 : Bashan H535 languisheth [H8797]   H3760 , and Carmel H6525 , and the flower H3844 of Lebanon H535 languisheth [H8797]  .
  5 H2022 The mountains H7493 quake [H8804]   H1389 at him, and the hills H4127 melt [H8712]   H776 , and the earth H5375 is burned [H8799]   H6440 at his presence H8398 , yea, the world H3427 , and all that dwell [H8802]   therein.
  6 H5975 Who can stand [H8799]   H6440 before H2195 his indignation H6965 ? and who can abide [H8799]   H2740 in the fierceness H639 of his anger H2534 ? his fury H5413 is poured out [H8738]   H784 like fire H6697 , and the rocks H5422 are thrown down [H8738]   by him.
  7 H3068 The LORD H2896 is good H4581 , a strong hold H3117 in the day H6869 of trouble H3045 ; and he knoweth [H8802]   H2620 them that trust [H8802]   in him.
  8 H5674 But with an overrunning [H8802]   H7858 flood H6213 he will make [H8799]   H3617 an utter end H4725 of the place H2822 thereof, and darkness H7291 shall pursue [H8762]   H341 his enemies [H8802]  .
  9 H2803 What do ye imagine [H8762]   H3068 against the LORD H6213 ? he will make [H8802]   H3617 an utter end H6869 : affliction H6965 shall not rise up [H8799]   H6471 the second time.
  10 H5440 For while they be folden together [H8803]   H5518 as thorns H5433 , and while they are drunken [H8803]   H5435 as drunkards H398 , they shall be devoured [H8795]   H7179 as stubble H4392 fully H3002 dry.
  11 H3318 There is one come out [H8804]   H2803 of thee, that imagineth [H8802]   H7451 evil H3068 against the LORD H1100 , a wicked H3289 counsellor [H8802]  .
  12 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H8003 ; Though they be quiet H7227 , and likewise many H1494 , yet thus shall they be cut down [H8738]   H5674 , when he shall pass through [H8804]   H6031 . Though I have afflicted [H8765]   H6031 thee, I will afflict [H8762]   thee no more.
  13 H7665 For now will I break [H8799]   H4132 his yoke H5423 from off thee, and will burst H4147 thy bonds H5423 in sunder [H8762]  .
  14 H3068 And the LORD H6680 hath given a commandment [H8765]   H8034 concerning thee, that no more of thy name H2232 be sown [H8735]   H1004 : out of the house H430 of thy gods H3772 will I cut off [H8686]   H6459 the graven image H4541 and the molten image H7760 : I will make [H8799]   H6913 thy grave H7043 ; for thou art vile [H8804]  .
  15 H2022 Behold upon the mountains H7272 the feet H1319 of him that bringeth good tidings [H8764]   H8085 , that publisheth [H8688]   H7965 peace H3063 ! O Judah H2287 , keep [H8798]   H2282 thy solemn feasts H7999 , perform [H8761]   H5088 thy vows H1100 : for the wicked H3254 shall no more [H8686]   H5674 pass through [H8800]   H3772 thee; he is utterly cut off [H8738]  .
Thomson(i) 1 The sentence on Ninive. The book of the vision of Nahum, the Elkosite. 2 God is zealous. The Lord is about to take vengeance: the Lord is about to take vengeance with wrath: the Lord is about to take vengeance on his adversaries, and to destroy utterly his enemies, himself. 3 [a] The Lord is slow to anger, though his power is great; will not the Lord then acquit the innocent? Is his way in destruction and whirlwind, when clouds are the dust of his feet? [[a] An objection, [b] The answer] 4 When he rebuketh the sea he maketh it dry, and drieth up all the rivers. Bashan and Carmel are diminished and the bloom of Libanus languished. 5 At him the mountains quake and the hills tremble; at his presence the earth is startled; the World and all its inhabitants. 6 At the presence of his wrath who can stand, or who can resist his fierce indignation? His wrath dissolveth governments, and by him the rocks are rent to pieces. 7 [b] The Lord is kind to them who wait for him in a day of distress: and he knoweth them who reverence him. 8 When with a deluging march he maketh destruction; them who raise themselves up and are his enemies, darkness shall pursue. 9 What are you devising against the Lord? He will make complete destruction, and not punish twice by distress for the same thing. 10 Because one shall be utterly destroyed, and consumed like bindweed and dry stubble; 11 shall a reasoning against the Lord proceed from thee; wicked city, devising2 things in opposition? 12 Thus saith the Lord, With respect to the ruler of many waters! they shall be so dispersed, that what thou hearest shall be heard no more. 13 I will now break his sceptre from thee, and burst the bands asunder. 14 Concerning thee the Lord will command, let none of thy name be sown any more. From the house of thy God I will root out the graven and molten images;" I will make it a sepulchre for thee." 15 [p] Because yonder on the mountain are the swift feet of one bringing good news: even of one announcing peace; O Juda, solemnize thy festivals; pay thy vows; for they shall no more proceed to pass through thee for conflict. It is completely laid waste, entirely removed.
Webster(i) 1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite, 2 God is jealous, and the LORD avengeth; the LORD avengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies. 3 The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. 4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. 5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, even the world, and all that dwell therein. 6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him. 7 The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him. 8 But with an over-running flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies. 9 What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time. 10 For while they are folded together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry. 11 There is one come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counselor. 12 Thus saith the LORD; Though they are quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more. 13 For now I will break his yoke from off thee, and will burst thy bonds asunder. 14 And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
Webster_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H5210 of Nineveh H5612 . The book H2377 of the vision H5151 of Nahum H512 the Elkoshite.
  2 H410 God H7072 is jealous H3068 , and the LORD H5358 [H8802] avengeth H3068 ; the LORD H5358 [H8802] avengeth H1167 H2534 , and is furious H3068 ; the LORD H5358 [H8802] will take vengeance H6862 on his adversaries H5201 [H8802] , and he reserveth H341 [H8802] wrath for his enemies.
  3 H3068 The LORD H750 is slow H639 to anger H1419 , and great H3581 in power H5352 [H8763] , and will not at all H5352 [H8762] acquit H3068 the wicked: the LORD H1870 hath his way H5492 in the whirlwind H8183 and in the storm H6051 , and the clouds H80 are the dust H7272 of his feet.
  4 H1605 [H8802] He rebuketh H3220 the sea H2717 [H8689] , and maketh it dry H3001 [H8762] , and drieth up H5104 all the rivers H1316 : Bashan H535 [H8797] languisheth H3760 , and Carmel H6525 , and the flower H3844 of Lebanon H535 [H8797] languisheth.
  5 H2022 The mountains H7493 [H8804] quake H1389 at him, and the hills H4127 [H8712] melt H776 , and the earth H5375 [H8799] is burned H6440 at his presence H8398 , even the world H3427 [H8802] , and all that dwell in it.
  6 H5975 [H8799] Who can stand H6440 before H2195 his indignation H6965 [H8799] ? and who can abide H2740 in the fierceness H639 of his anger H2534 ? his fury H5413 [H8738] is poured out H784 like fire H6697 , and the rocks H5422 [H8738] are thrown down by him.
  7 H3068 The LORD H2896 is good H4581 , a strong hold H3117 in the day H6869 of trouble H3045 [H8802] ; and he knoweth H2620 [H8802] them that trust in him.
  8 H5674 [H8802] But with an overrunning H7858 flood H6213 [H8799] he will make H3617 an utter end H4725 of its place H2822 , and darkness H7291 [H8762] shall pursue H341 [H8802] his enemies.
  9 H2803 [H8762] What do ye imagine H3068 against the LORD H6213 [H8802] ? he will make H3617 an utter end H6869 : affliction H6965 [H8799] shall not rise up H6471 the second time.
  10 H5440 [H8803] For while they are entangled together H5518 as thorns H5433 [H8803] , and while they are drunk H5435 as drunkards H398 [H8795] , they shall be devoured H7179 as stubble H4392 fully H3002 dry.
  11 H3318 [H8804] There is one come out H2803 [H8802] of thee, that imagineth H7451 evil H3068 against the LORD H1100 , a wicked H3289 [H8802] counsellor.
  12 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H8003 ; Though they are quiet H7227 , and likewise many H1494 [H8738] , yet thus shall they be cut down H5674 [H8804] , when he shall pass through H6031 [H8765] . Though I have afflicted H6031 [H8762] thee, I will afflict thee no more.
  13 H7665 [H8799] For now I will break H4132 his yoke H5423 0 from off thee, and will burst H4147 thy bonds H5423 [H8762] asunder.
  14 H3068 And the LORD H6680 [H8765] hath given a commandment H8034 concerning thee, that no more of thy name H2232 [H8735] be sown H1004 : out of the house H430 of thy gods H3772 [H8686] will I cut off H6459 the graven image H4541 and the molten image H7760 [H8799] : I will make H6913 thy grave H7043 [H8804] ; for thou art vile.
  15 H2022 Behold upon the mountains H7272 the feet H1319 [H8764] of him that bringeth good tidings H8085 [H8688] , that proclaimeth H7965 peace H3063 ! O Judah H2287 [H8798] , keep H2282 thy solemn feasts H7999 [H8761] , perform H5088 thy vows H1100 : for the wicked H3254 [H8686] shall no more H5674 [H8800] pass through H3772 [H8738] thee; he is utterly cut off.
Brenton(i) 1 The burden of Nineve: the book of the vision of Naum the Elkesite. 2 God is jealous, and the Lord avenges; the Lord avenges with wrath; the Lord takes vengeance on his adversaries, and he cuts off his enemies. 3 The Lord is long-suffering, and his power is great, and the Lord will not hold any guiltless: his way is in destruction and in the whirlwind, and the clouds are the dust of his feet. 4 He threatens the sea, and dries it up, and exhausts all the rivers: the land of Basan, and Carmel are brought low, and the flourishing trees of Libanus have come to nought. 5 The mountains quake at him, and the hills are shaken, and the earth recoils at his presence, even the world, and all that dwell in it. 6 Who shall stand before his anger? and who shall withstand in the anger of his wrath? his wrath brings to nought kingdoms, and the rocks are burst asunder by him. 7 The Lord is good to them that wait on him in the day of affliction; and he knows them that reverence him. 8 But with an overrunning flood he will make an utter end: darkness shall pursue those that rise up against him and his enemies. 9 What do ye devise against the Lord? he will make a complete end: he will not take vengeance by affliction twice at the same time. 10 For the enemy shall be laid bare even to the foundation, and shall be devoured as twisted yew, and as stubble fully dry. 11 Out of thee shall proceed a device against the Lord, counselling evil things hostile to him. 12 Thus saith the Lord who rules over many waters, Even thus shall they be sent away, and the report of thee shall not be heard any more. 13 And now will I break his rod from off thee, and will burst thy bonds. 14 And the Lord shall give a command concerning thee; there shall no more of thy name be scattered: I will utterly destroy the graven images out of the house of thy god, and the molten images: I will make thy grave; for they are swift. 15 Behold upon the mountains the feet of him that brings glad tidings, and publishes peace! O Juda, keep thy feasts, pay thy vows: for they shall no more pass through thee to thy decay.
Brenton_Greek(i) 1 ΛΗΜΜΑ Νινευὴ, βιβλίον ὁράσεως Ναοὺμ τοῦ Ἐλκεσαίου.
2 Θεὸς ζηλωτὴς, καὶ ἐκδικῶν Κύριος, ἐκδικῶν Κύριος μετὰ θυμοῦ, ἐκδικῶν Κύριος τοὺς ὑπεναντίους αὐτοῦ, καὶ ἐξαίρων αὐτὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ. 3 Κύριος μακρόθυμος, καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, καὶ ἀθῷον οὐκ ἀθῳώσει Κύριος· ἐν συντελείᾳ, καὶ ἐν συσσεισμῷ ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, καὶ νεφέλαι κονιορτὸς ποδῶν αὐτοῦ. 4 Ἀπειλῶν θαλάσσῃ, καὶ ξηραίνων αὐτὴν, καὶ πάντας τοὺς ποταμοὺς ἐξερημῶν· ὠλιγώθη ἡ Βασανῖτις, καὶ ὁ Κάρμηλος, καὶ τὰ ἐξανθοῦντα τοῦ Λιβάνου ἐξέλιπε. 5 Τὰ ὄρη ἐσείσθησαν ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ οἱ βουνοὶ ἐσαλεύθησαν· καὶ ἀνεστάλη ἡ γῆ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, ἡ σύμπασα καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ. 6 Ἀπὸ προσώπου ὀργῆς αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται; καὶ τίς ἀντιστήσεται ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ; ὁ θυμὸς αὐτοῦ τήκει ἀρχάς, καὶ αἱ πέτραι διεθρύβησαν ἀπʼ αὐτοῦ.
7 Χρηστὸς Κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, καὶ γινώσκων τοὺς εὐλαβουμένους αὐτόν. 8 Καὶ ἐν κατακλυσμῷ πορείας συντέλειαν ποιήσεται, τοὺς ἐπεγειρομένους, καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ διώξεται σκότος. 9 Τί λογίζεσθε ἐπὶ τὸν Κύριον; συντέλειαν αὐτὸς ποιήσεται, οὐκ ἐκδικήσει δὶς ἐπιτοαυτὸ ἐν θλίψει. 10 Ὅτι ἕως θεμελίου αὐτοῦ χερσωθήσεται· καὶ ὡς σμῖλαξ περιπλεκομένη βρωθήσεται, καὶ ὡς καλάμη ξηρασίας μεστή.
11 Ἐκ σοῦ ἐξελεύσεται λογισμὸς κατὰ τοῦ Κυρίου, πονηρὰ βουλευόμενος ἐναντία.
12 Τάδε λέγει Κύριος κατάρχων ὑδάτων πολλῶν, καὶ οὕτως διασταλήσονται, καὶ ἡ ἀκοή σου οὐκ ἐνακουσθήσεται ἔτι. 13 Καὶ νῦν συντρίψω τὴν ῥάβδον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ, καὶ τοὺς δεσμοὺς διαῤῥήξω·
14 Καὶ ἐντελεῖται περὶ σοῦ Κύριος, οὐ σπαρήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματός σου ἔτι· ἐξ οἴκου Θεοῦ σου ἐξολοθρεύσω τὰ γλυπτὰ, καὶ χωνευτά, θήσομαι ταφήν σου, ὅτι ταχεῖς.
15 Ἰδου ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου, καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην· ἑόρταζε Ἰούδα τὰς ἑορτάς σου, ἀπόδος τὰς εὐχάς σου, διότι οὐ μὴ προσθήσωσιν ἔτι τοῦ διελθεῖν διὰ σοῦ εἰς παλαίωσιν.
Leeser(i) 1 The doom of Nineveh, The book of the vision of Nahum the Elkoshite. 2 A God watchful and avenging is the Lord; an avenger is the Lord, and full of fury; the Lord taketh vengeance on his adversaries, and keepeth in mind the deeds of his enemies. 3 The Lord is long-suffering, and great in power, but he will by no means clear the guilty: the Lord—in the whirlwind and in the storm is his way, and the clouds are the dust of his feet. 4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and all the rivers he drieth up: Bashan then withereth, with Carmel, and the flowers of Lebanon wither. 5 Mountains quake before him, and the hills melt away; and the earth is lifted up at his presence, yea, the world, and all that dwell therein. 6 Before his indignation who can stand? and who can subsist before the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are broken down by him. 7 The Lord is good, a strong-hold on the day of distress; and he knoweth those that trust in him. 8 But with an overflowing flood will he utterly destroy the place of Nineveh, and his enemies will he pursue with darkness. 9 What will you devise against the Lord? he is bringing about an utter destruction, the distress shall not rise up twice. 10 For they, like thorns interwoven, and as men made drunken in their drinking bout, shall be entirely consumed as dry stubble. 11 There is gone forth out of thee he that devised evil against the Lord, the counsellor of infamous things. 12 Thus hath said the Lord, Though they be complete, and ever so many, nevertheless shall they be cut down, and it shall be over with them: and if even I have afflicted thee, I will afflict thee no more. 13 For now will I break his yoke from off thee, and thy bonds will I tear asunder. 14 But against thee hath the Lord decreed, that no heir of thy name shall be any more: out of the house of thy gods will I cut off the graven and the molten image; I will prepare thy grave there; for thou art made vile. 15 (2:1) Behold, upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace, Celebrate thy feasts, O Judah, fulfill thy vows; for never more shall the wicked pass again through thee, he is utterly cut off.
YLT(i) 1 Burden of Nineveh. The Book of the Vision of Nahum the Elkoshite.
2 A God zealous and avenging is Jehovah, An avenger is Jehovah, and possessing fury. An avenger is Jehovah on His adversaries, And He is watching for His enemies. 3 Jehovah is slow to anger, and great in power, And Jehovah doth not entirely acquit, In a hurricane and in a tempest is His way, And a cloud is the dust of His feet. 4 He is pushing against a sea, and drieth it up, Yea, all the floods He hath made dry, Languishing are Bashan and Carmel, Yea, the flower of Lebanon is languishing. 5 Mountains have shaken because of Him, And the hills have been melted; And lifted up is the earth at His presence, And the world and all dwelling in it. 6 Before His indignation who doth stand? And who riseth up in the heat of His anger? His fury hath been poured out like fire, And the rocks have been broken by Him. 7 Good is Jehovah for a strong place in a day of distress. And He knoweth those trusting in Him. 8 And with a flood passing over, An end He maketh of its place, And His enemies doth darkness pursue.
9 What do we devise against Jehovah? An end He is making, arise not twice doth distress. 10 For while princes are perplexed, And with their drink are drunken, They have been consumed as stubble fully dried. 11 From thee hath come forth a deviser of evil Against Jehovah—a worthless counsellor. 12 Thus said Jehovah: Though complete, and thus many, Yet thus they have been cut off, And he hath passed away. And I afflicted thee, I afflict thee no more. 13 And now I break his rod from off thee, And thy bands I do draw away. 14 And commanded concerning thee hath Jehovah, `No more of thy name doth spread abroad, From the house of thy gods I cut off graven and molten image, I appoint thy grave, for thou hast been vile. 15 Lo, on the mountains the feet of one proclaiming tidings, sounding peace! Celebrate, O Judah, thy festivals, complete thy vows, For add no more to pass over into thee doth the worthless, He hath been completely cut off!
JuliaSmith(i) 1 The lifting up of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. 2 God is jealous and Jehovah avenging; Jehovah avenging and possessing wrath; Jehovah avenging to his adversaries and he keeping for his enemies. 3 Jehovah slow to anger and great of power, and Jehovah acquitting, will not acquit his way in the whirlwind and in the storm, and a cloud the dust of his feet 4 Rebuking upon the sea, and he will dry it up, and all the rivers he laid waste, and Bashan languished, and Carmel, and the flower of Lebanon languished. 5 The mountains shook from him, and the hills melted, and the earth will lift up from his face, and the habitable globe and all dwelling in it 6 Before the face of his wrath who shall stand? and who will rise up in the burning of his anger? his wrath was poured out as fire, and the rocks were torn down from him. 7 Jehovah is good for a fortress in the day of straits; and he knew those trusting in him. 8 With an inundation passing through he will make a completion of her place, and darkness shall pursue his enemies. 9 What will ye purpose against Jehovah? he made a completion: straits shall not rise up twice. 10 For even to thorns surrounding them, and drinking to excess as drunkards, they shall be devoured as straw fully dried up. 11 From thee shall he come forth purposing evil against Jehovah, a counselor of Belial. 12 Thus said Jehovah: If peace thus many, and thus they were shown and he passed through. And afflicting thee I will afflict thee no more. 13 And now I will break his rod from off thee, and I will tear away thy bonds. 14 And Jehovah commanded concerning thee, of thy name no more shall be sown: from the house of thy God I will cut off the carved image and the molten image: I will set thy grave, for thou wert contemned. 15 Behold upon the mountains the feet of him announcing good news, causing peace to be heard. O Judah, keep thy festivals, complete thy vows: for Belial shall no more add to pass through thee: he was completely cut off.
Darby(i) 1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. 2 A jealous and avenging ?God is Jehovah: an avenger is Jehovah, and full of fury: Jehovah taketh vengeance on his adversaries, and he reserveth [wrath] for his enemies. 3 Jehovah is slow to anger, and great in power, and doth not at all clear [the guilty]: Jehovah, -- his way is in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. 4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. 5 The mountains quake before him, and the hills melt, and the earth is upheaved at his presence, and the world, and all that dwell therein. 6 Who shall stand before his indignation? and who shall abide in the fierceness of his anger? His fury is poured out like fire, and the rocks are broken asunder by him. 7 Jehovah is good, a stronghold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him. 8 But with an overrunning flood he will make a full end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies. 9 What do ye imagine against Jehovah? He will make a full end: trouble shall not rise up the second time. 10 Though they be tangled together [as] thorns, and be as drenched from their drink, they shall be devoured as dry stubble, completely. 11 Out of thee is gone forth one that imagineth evil against Jehovah, a wicked counsellor. 12 Thus saith Jehovah: Though they be complete in number, and many as they be, even so shall they be cut down, and he shall pass away; and though I have afflicted thee, I will afflict thee no more. 13 And now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds asunder. 14 And Jehovah hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy god will I cut off the graven image, and the molten image: I will prepare thy grave; for thou art vile. 15 Behold upon the mountains the feet of him that bringeth glad tidings, that publisheth peace! Celebrate thy feasts, Judah, perform thy vows: for the wicked one shall no more pass through thee; he is utterly cut off.
ERV(i) 1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. 2 The LORD is a jealous God and avengeth; the LORD avengeth and is full of wrath; the LORD taketh vengeance on his adversaries, and he reserveth [wrath] for his enemies. 3 The LORD is slow to anger, and great in power, and will by no means clear [the guilty]: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. 4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. 5 The mountains quake at him, and the hills melt; and the earth is upheaved at his presence, yea, the world, and all that dwell therein. 6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are broken asunder by him. 7 The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that put their trust in him. 8 But with an overrunning flood he will make a full end of the place thereof, and will pursue his enemies into darkness. 9 What do ye imagine against the LORD? he will make a full end: affliction shall not rise up the second time. 10 For though they be like tangled thorns, told be drenched as it were in their drink, they shall be devoured utterly as dry stubble. 11 There is one gone forth out of thee, that imagineth evil against the LORD, that counselleth wickedness. 12 Thus saith the LORD: Though they be in full strength, and likewise many, even so shall they be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more. 13 And now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder. 14 And the LORD hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art vile. 15 Behold, upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! Keep thy feasts, O Judah, perform thy vows: for the wicked one shall no more pass through thee; he is utterly cut off.
ASV(i) 1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
2 Jehovah is a jealous God and avengeth; Jehovah avengeth and is full of wrath; Jehovah taketh vengeance on his adversaries, and he reserveth [wrath] for his enemies. 3 Jehovah is slow to anger, and great in power, and will by no means clear [the guilty]: Jehovah hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. 4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel; and the flower of Lebanon languisheth. 5 The mountains quake at him, and the hills melt; and the earth is upheaved at his presence, yea, the world, and all that dwell therein. 6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his wrath is poured out like fire, and the rocks are broken asunder by him. 7 Jehovah is good, a stronghold in the day of trouble; and he knoweth them that take refuge in him. 8 But with an over-running flood he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness.
9 What do ye devise against Jehovah? he will make a full end; affliction shall not rise up the second time. 10 For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly as dry stubble. 11 There is one gone forth out of thee, that deviseth evil against Jehovah, that counselleth wickedness. 12 Thus saith Jehovah: Though they be in full strength, and likewise many, even so shall they be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more. 13 And now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
14 And Jehovah hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art vile.
15 Behold, upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! Keep thy feasts, O Judah, perform thy vows; for the wicked one shall no more pass through thee; he is utterly cut off.
ASV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H5210 of Nineveh. H5612 The book H2377 of the vision H5151 of Nahum H512 the Elkoshite.
  2 H3068 Jehovah H7072 is a jealous H410 God H5358 and avengeth; H3068 Jehovah H5358 avengeth H1167 and is full of wrath; H3068 Jehovah H5358 taketh vengeance H6862 on his adversaries, H5201 and he reserveth H341 wrath for his enemies.
  3 H3068 Jehovah H750 is slow H639 to anger, H1419 and great H3581 in power, H5352 and will by no means H5352 clear H3068 the guilty: Jehovah H1870 hath his way H5492 in the whirlwind H8183 and in the storm, H6051 and the clouds H80 are the dust H7272 of his feet.
  4 H1605 He rebuketh H3220 the sea, H2717 and maketh it dry, H3001 and drieth up H5104 all the rivers: H1316 Bashan H535 languisheth, H3760 and Carmel; H6525 and the flower H3844 of Lebanon H535 languisheth.
  5 H2022 The mountains H7493 quake H1389 at him, and the hills H4127 melt; H776 and the earth H5375 is upheaved H6440 at his presence, H8398 yea, the world, H3427 and all that dwell therein.
  6 H5975 Who can stand H6440 before H2195 his indignation? H6965 and who can abide H2740 in the fierceness H639 of his anger? H2534 his wrath H5413 is poured out H784 like fire, H6697 and the rocks H5422 are broken asunder by him.
  7 H3068 Jehovah H2896 is good, H4581 a stronghold H3117 in the day H6869 of trouble; H3045 and he knoweth H2620 them that take refuge in him.
  8 H5674 But with an over-running H7858 flood H6213 he will make H3617 a full end H4725 of her place, H7291 and will pursue H341 his enemies H2822 into darkness.
  9 H2803 What do ye devise H3068 against Jehovah? H6213 he will make H3617 a full end; H6869 affliction H6965 shall not rise up H6471 the second time.
  10 H5440 For entangled H5518 like thorns, H5433 and drunken H5435 as with their drink, H398 they are consumed H4392 utterly H3002 as dry H7179 stubble.
  11 H3318 There is one gone forth out H2803 of thee, that deviseth H7451 evil H3068 against Jehovah, H3289 that counselleth H1100 wickedness.
  12 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H8003 Though they be in full strength, H7227 and likewise many, H1494 even so shall they be cut down, H5674 and he shall pass away. H6031 Though I have afflicted H6031 thee, I will afflict thee no more.
  13 H7665 And now will I break H4132 his yoke H5423 from off thee, and will burst H4147 thy bonds H5423 in sunder.
  14 H3068 And Jehovah H6680 hath given commandment H8034 concerning thee, that no more of thy name H2232 be sown: H1004 out of the house H430 of thy gods H3772 will I cut off H6459 the graven image H4541 and the molten image; H7760 I will make H6913 thy grave; H7043 for thou art vile.
  15 H2022 Behold, upon the mountains H7272 the feet H1319 of him that bringeth good tidings, H8085 that publisheth H7965 peace! H2287 Keep H2282 thy feasts, H3063 O Judah, H7999 perform H5088 thy vows; H1100 for the wicked H3254 one shall no more H5674 pass through H3772 thee; he is utterly cut off.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. 2 The LORD is a jealous and avenging God, the LORD avengeth and is full of wrath; the LORD taketh vengeance on His adversaries, and He reserveth wrath for His enemies. 3 The LORD is long-suffering, and great in power, and will by no means clear the guilty; the LORD, in the whirlwind and in the storm is His way, and the clouds are the dust of His feet. 4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers; Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. 5 The mountains quake at Him, and the hills melt; and the earth is upheaved at His presence, yea, the world, and all that dwell therein. 6 Who can stand before His indignation? And who can abide in the fierceness of His anger? His fury is poured out like fire, and the rocks are broken asunder before Him. 7 The LORD is good, a stronghold in the day of trouble; and He knoweth them that take refuge in Him. 8 But with an overrunning flood He will make a full end of the place thereof, and darkness shall pursue His enemies. 9 What do ye devise against the LORD? He will make a full end; trouble shall not rise up the second time. 10 For though they be like tangled thorns, and be drunken according to their drink, they shall be devoured as stubble fully dry. 11 Out of thee came he forth, that deviseth evil against the LORD, that counselleth wickedness. 12 Thus saith the LORD: Though they be in full strength, and likewise many, even so shall they be cut down, and he shall pass away; and though I have afflicted thee, I will afflict thee no more. 13 And now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder. 14 And the LORD hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown; out of the house of thy god will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art become worthless. 15 (2:1) Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that announceth peace! Keep thy feasts, O Judah, perform thy vows; for the wicked one shall no more pass through thee; he is utterly cut off.
Rotherham(i) 1 The oracle, on Nineveh,––the scroll of the vision of Nahum, the Elkoshite.
2 A GOD jealous and avenging, is Yahweh, an avenger, is Yahweh, and a lord of wrath, an avenger, is Yahweh towards his adversaries, and, a retainer [of anger], is he to his foes. 3 Yahweh, is slow to anger, but great in vigour, He will not leave, unpunished, as for Yahweh, in storm–wind and in tempest, is his way, and, clouds, are the dust of his feet. 4 Who rebuketh the sea and hath made it dry, and, all the streams, hath he dried up,––withered are Bashan and Carmel, Even the bloom of Lebanon, is withered: 5 Mountains, have trembled because of him, and, the hills, have melted,––and the earth, hath lifted itself up, at his presence, the world also, and all who dwell therein. 6 Before his indignation, who shall stand? And who shall abide the glow of his anger? His wrath, hath been poured forth like fire, and, the rocks, have been broken down because of him. 7 Good is Yahweh, as a protection in the day of distress,––and one who acknowledgeth them who seek refuge in him. 8 But, with an overflow rolling on, a full end, will he make of them who rise up against him,––and, his foes, will he pursue into darkness.
9 What can ye devise against Yahweh? A full end, is he making,––Distress, shall not rise up twice: 10 Though they were like thorns intertwined, and as drunkards drenched with their drink, yet have they been devoured, like stubble fully dry. 11 Out of thee, hath one come forth––plotting, against Yahweh, wickedness,––A counselor of the Abandoned One. 12 Thus, saith Yahweh, Though they be in full force, and so in great numbers, yet, even so, have they been cut off, and have passed away,––If I humble thee [once], I will not humble thee again. 13 Now, therefore, will I break his yoke from off thee,––and, thy fetters, will I tear off. 14 Then will Yahweh give command concerning thee, None of thy name shall be sown any more,––out of the house of thy gods, will I cut off carved image and molten image, I will appoint thy grave, for thou art of little esteem. 15 Lo! upon the mountains, The feet of one, who bringeth Good Tidings! who publisheth Prosperity! Celebrate, O Judah, thy pilgrim festivals, fulfill thy vows, for, not again, any more, shall the Abandoned One, pass through thee, he hath been wholly cut off.
CLV(i) 1 The load of Nineveh; the scroll of the vision of Nahum the Elkoshite. 2 An El, jealous and avenging, is Yahweh. An avenger is Yahweh, and possessor of fury. An avenger is Yahweh to His foes, and a transporter is He of his enemies." 3 Yahweh is slow to anger, and great in vigor, and verily He will not make innocent. Yahweh has His way in the sweeping whirlwind and in the horror, and a cloud is the dust of His feet." 4 He is rebuking the sea, and is drying it, and all the streams He drains. Enfeebled is Bashan and Carmel, and the bud of Lebanon is enfeebled." 5 The mountains quake because of Him, and the hills dissolve. The earth is upheaving because of His presence, and the habitance and all dwelling in it." 6 Before His menace, who will stand? And who will rise in the heat of His anger? His fury is poured forth as fire, and the rocks are broken down because of Him." 7 Yahweh is good for a stronghold in the day of distress, and He is knowing those taking refuge in Him." 8 And with a passing overflow He will make a finish of her place, and His enemies will He pursue into darkness." 9 What are you devising against Yahweh? He will make a finish; distress is not rising a second time. 10 Though they are still as entangled briars, and as those groggy with their grog, they shall be devoured as straw fully dry." 11 From you fares forth one devising evil against Yahweh, a decadent counselor." 12 Thus says Yahweh:Though they are poised and so numerous, even so, they shall be shorn, and he shall pass away. Though I humbled you, I will not humble you further." 13 And now I will break his slider bar off you, and your bands will I pull away." 14 And Yahweh instructs concerning you:No longer shall your name be perpetuated. From the house of your elohim will I cut off carving and molten image. I will set up your tomb, for you are slight." 15 Behold on the mountains, the feet of a tidings-bearer announcing peace! Celebrate, Judah, your celebrations! Pay your vows! For the decadent one shall not continue further to pass among you; he shall be altogether cut off."
BBE(i) 1 The word about Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. 2 The Lord is a God who takes care of his honour and gives punishment for wrong; the Lord gives punishment and is angry; the Lord sends punishment on those who are against him, being angry with his haters. 3 The Lord is slow to get angry and great in power, and will not let the sinner go without punishment: the way of the Lord is in the wind and the storm, and the clouds are the dust of his feet. 4 He says sharp words to the sea and makes it dry, drying up all the rivers: Bashan is feeble, and Carmel, and the flower of Lebanon is without strength. 5 The mountains are shaking because of him, and the hills flowing away; the earth is falling to bits before him, the world and all who are in it. 6 Who may keep his place before his wrath? and who may undergo the heat of his passion? his wrath is let loose like fire and the rocks are broken open by him. 7 The Lord is good, a strong place in the day of trouble; and he has knowledge of those who take him for their safe cover. 8 But like water overflowing he will take them away; he will put an end to those who come up against him, driving his haters into the dark. 9 What are you designing against the Lord? he will put an end to it: his haters will not come up again a second time. 10 For though they are like twisted thorns, and are overcome as with drink, they will come to destruction like stems of grass fully dry. 11 One has gone out from you who is designing evil against the Lord, whose purposes are of no value. 12 This is what the Lord has said: The days of my cause against you are ended; they are cut off and past. Though I have sent trouble on you, you will no longer be troubled. 13 And now I will let his yoke be broken off you, and your chains be parted. 14 The Lord has given an order about you, that no more of your name are to be planted: from the house of your gods I will have the pictured and metal images cut off; I will make your last resting-place a place of shame; for you are completely evil. 15 See on the mountains the feet of him who comes with good news, giving word of peace! Keep your feasts, O Judah, give effect to your oaths: for the good-for-nothing man will never again go through you; he is completely cut off.
MKJV(i) 1 The burden against Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. 2 God is jealous, and Jehovah revenges; Jehovah revenges and is a possessor of wrath. Jehovah takes vengeance against His foes, and He keeps wrath against His enemies. 3 Jehovah is slow to anger, and great in power. And He does not by any means acquit the guilty. Jehovah has His way in the tempest and in the storm, and the clouds are the dust of His feet. 4 He rebukes the sea and makes it dry, and dries up all the rivers; Bashan and Carmel wither, and the flower of Lebanon withers. 5 The mountains quake from Him, and the hills melt, and the earth is lifted up from before Him; even the world and all who dwell in it. 6 Who can stand before His fury? And who can stand up in the heat of His anger? His fury is poured out like fire, and the rocks are broken down because of Him. 7 Jehovah is good, a stronghold in the day of trouble; and He knows those who trust in Him. 8 But with an overflowing flood He will make an utter end of its place, and darkness shall pursue His enemies. 9 What are you plotting against Jehovah? He will make an utter end; affliction shall not rise up the second time. 10 For as thorns are woven together, and as their drunkards are drunken, they shall be devoured like stubble fully dry. 11 One who devises evil against Jehovah has come forth from you, one counseling worthlessness. 12 So says Jehovah: Though secure and likewise many, yet they shall be cut down, and he shall pass away. And though I have afflicted you, I will afflict you no more. 13 For now I will break his yoke off you, and will burst your bonds apart. 14 And Jehovah has commanded concerning you, Not one of your name shall be sown any more; I will cut off the graven image and the molten image out of the house of your gods. I will make your grave; for you are despised. 15 Behold upon the mountains the feet of Him who brings good news, making it heard, Peace! O Judah, keep your appointed feasts, fulfill your vows; for the wicked shall pass through you no more; he is completely cut off.
LITV(i) 1 The burden of Nineveh: The book of the vision of Nahum the Elkoshite. 2 God is jealous, and Jehovah is avenging, Jehovah is avenging and is a possessor of wrath. Jehovah takes vengeance against His foes, and He keeps wrath against His enemies. 3 Jehovah takes long to anger, and is great of power, and He does not by any means acquit the guilty . Jehovah has His way in the tempest and in the storm, and the clouds are the dust of His feet. 4 He rebukes the sea and makes it dry, and dries up the rivers. Bashan and Carmel wither, and the flower of Lebanon withers. 5 The mountains quake from Him, and the hills melt; and the earth is lifted up from before Him, even the world and all who dwell in it. 6 Who can stand before His fury? And who can rise against the heat of His anger? His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken down because of Him. 7 Jehovah is good for a stronghold in the day of distress; and He knows those who trust in Him. 8 But with a flood passing through, He will make a complete end of its place, and darkness shall pursue His enemies. 9 What are you plotting against Jehovah? He will make an utter end; distress shall not rise up a second time. 10 For as thorns are woven together, and as their drunkards are drunken, they shall be devoured like fully dried straw. 11 One who devises evil against Jehovah has come forth from you, one counseling worthlessness. 12 So says Jehovah, Though secure, and so many, yet they will be cut off and will vanish. And though I have afflicted you, I will not afflict you any more. 13 And now I will break his yoke from on you and will tear away your bonds. 14 And Jehovah has commanded concerning you. Not one of your name shall be sown any more; I will cut off the carved image and the molten image out of the house of your gods; I will appoint your grave, for you are despised. 15 Behold! The feet of Him bearing good news is on the mountains, making heard, Peace! O Judah, celebrate your feasts; fulfill your vows; for the worthless will not continue to pass through among you; he is completely cut off.
ECB(i) 1
THE BURDEN OF NINEVEH
The burden of Nineveh: The scroll of the vision of Nachum the Elqoshiy. 2 El is jealous and Yah Veh avenges; Yah Veh avenges and is a master of fury: Yah Veh avenges his tribulators and he guards for his enemies: 3 Yah Veh is slow to wrath and great in force; and in exonerating, Yah Veh exonerates not: his way is in the hurricane and in the whirling and clouds are the dust of his feet: 4 he rebukes the sea and withers and dries all the rivers: Bashan and Karmel/orchard languish; and the blossom of Lebanon languishes: 5 the mountains quake at him and the hills melt and the earth lifts at his face - yes, the world and all who settle therein. 6 Who stands at the face of his rage? And who rises in the fuming of his wrath? He pours his fury as fire and pulls down the rocks. 7 Yah Veh is good, a strength in the day of tribulation; and he knows them who seek refuge in him. 8 And with an overpassing overflowing he works a final finish of the place; and darkness pursues his enemies. 9 What fabricate you against Yah Veh? He works a final finish: tribulation rises not secondly. 10 For while they entwine as thorns, and while they carouse as carousers, they are consumed as stubble fully dry. 11 From you comes one who fabricates evil against Yah Veh - a counsellor of Beli Yaal. 12 Thus says Yah Veh: Though at shalom, and thus so many, yet thus they are shorn when he passes through. Though I humbled you, I humble you no more. 13 And now I break his yoke pole upon you, and tear away your bonds: 14 and Yah Veh misvahs concerning you, that your name is seeded no more: from the house of your elohim I cut off the sculptile and the molten: I set your tomb; for you are abased. 15 Behold, on the mountains the feet of him who evangelizes, who hearkens, Shalom! O Yah Hudah, celebrate your celebrations! Shalam your vows! for Beli Yaal adds not to pass through you; he is utterly cut off.
ACV(i) 1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. 2 LORD is a jealous God and avenges. LORD avenges and is full of wrath. LORD takes vengeance on his adversaries, and he reserves wrath for his enemies. 3 LORD is slow to anger, and great in power, and will by no means clear the guilty. LORD has his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. 4 He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel, and the flower of Lebanon languishes. 5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is up heaved at his presence. Yea, the world, and all who dwell therein. 6 Who can stand before his indignation? And who can abide in the fierceness of his anger? His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken apart by him. 7 LORD is good, a stronghold in the day of trouble, and he knows those who take refuge in him. 8 But with an over running flood he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness. 9 What do ye devise against LORD? He will make a full end. Affliction shall not rise up the second time. 10 For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly as dry stubble. 11 He has gone forth out of thee, who devises evil against LORD, who counsels wickedness. 12 Thus says LORD: Though they be in full strength, and likewise many, even so they shall be cut down. And he shall pass away. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more. 13 And now I will break his yoke from off thee, and will burst thy bonds apart. 14 And LORD has given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown. Out of the house of thy gods I will cut off the graven image and the molten image. I will make thy grave, for thou are vile. 15 Behold, upon the mountains the feet of him who brings good news, who publishes peace! Keep thy feasts, O Judah. Perform thy vows, for the wicked one shall no more pass through thee. He is utterly cut off.
WEB(i) 1 A revelation about Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. 2 Yahweh is a jealous God and avenges. Yahweh avenges and is full of wrath. Yahweh takes vengeance on his adversaries, and he maintains wrath against his enemies. 3 Yahweh is slow to anger, and great in power, and will by no means leave the guilty unpunished. Yahweh has his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. 4 He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel; and the flower of Lebanon languishes. 5 The mountains quake before him, and the hills melt away. The earth trembles at his presence, yes, the world, and all who dwell in it. 6 Who can stand before his indignation? Who can endure the fierceness of his anger? His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken apart by him. 7 Yahweh is good, a stronghold in the day of trouble; and he knows those who take refuge in him. 8 But with an overflowing flood, he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness. 9 What do you plot against Yahweh? He will make a full end. Affliction won’t rise up the second time. 10 For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly like dry stubble. 11 There is one gone out of you, who devises evil against Yahweh, who counsels wickedness. 12 Yahweh says: “Though they be in full strength, and likewise many, even so they will be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more. 13 Now I will break his yoke from off you, and will burst your bonds apart.” 14 Yahweh has commanded concerning you: “No more descendants will bear your name. Out of the house of your gods, I will cut off the engraved image and the molten image. I will make your grave, for you are vile.” 15 Behold, on the mountains the feet of him who brings good news, who publishes peace! Keep your feasts, Judah! Perform your vows, for the wicked one will no more pass through you. He is utterly cut off.
WEB_Strongs(i)
  1 H4853 An oracle H5210 about Nineveh. H5612 The book H2377 of the vision H5151 of Nahum H512 the Elkoshite.
  2 H3068 Yahweh H7072 is a jealous H410 God H5358 and avenges. H3068 Yahweh H5358 avenges H1167 and is full of wrath. H3068 Yahweh H5358 takes vengeance H6862 on his adversaries, H5201 and he maintains H341 wrath against his enemies.
  3 H3068 Yahweh H750 is slow H639 to anger, H1419 and great H3581 in power, H5352 and will by no means H5352 leave the guilty unpunished. H3068 Yahweh H1870 has his way H5492 in the whirlwind H8183 and in the storm, H6051 and the clouds H80 are the dust H7272 of his feet.
  4 H1605 He rebukes H3220 the sea, H2717 and makes it dry, H3001 and dries up H5104 all the rivers. H1316 Bashan H535 languishes, H3760 and Carmel; H6525 and the flower H3844 of Lebanon H535 languishes.
  5 H2022 The mountains H7493 quake H1389 before him, and the hills H4127 melt H776 away. The earth H5375 trembles H6440 at his presence, H8398 yes, the world, H3427 and all who dwell in it.
  6 H5975 Who can stand H6440 before H2195 his indignation? H6965 Who can endure H2740 the fierceness H639 of his anger? H2534 His wrath H5413 is poured out H784 like fire, H6697 and the rocks H5422 are broken apart by him.
  7 H3068 Yahweh H2896 is good, H4581 a stronghold H3117 in the day H6869 of trouble; H3045 and he knows H2620 those who take refuge in him.
  8 H5674 But with an overflowing H7858 flood, H6213 he will make H3617 a full end H4725 of her place, H7291 and will pursue H341 his enemies H2822 into darkness.
  9 H2803 What do you plot H3068 against Yahweh? H6213 He will make H3617 a full end. H6869 Affliction H6965 won't rise up H6471 the second time.
  10 H5440 For entangled H5518 like thorns, H5433 and drunken H5435 as with their drink, H398 they are consumed H4392 utterly H3002 like dry H7179 stubble.
  11 H3318 There is one gone forth out H2803 of you, who devises H7451 evil H3068 against Yahweh, H3289 who counsels H1100 wickedness.
  12 H559 Thus says H3068 Yahweh: H8003 "Though they be in full strength, H7227 and likewise many, H1494 even so they will be cut down, H5674 and he shall pass away. H6031 Though I have afflicted H6031 you, I will afflict you no more.
  13 H7665 Now will I break H4132 his yoke H5423 from off you, and will burst H4147 your bonds H5423 apart."
  14 H3068 Yahweh H6680 has commanded H2232 concerning you: "No more descendants H8034 will bear your name. H1004 Out of the house H430 of your gods, H3772 will I cut off H6459 the engraved image H4541 and the molten image. H7760 I will make H6913 your grave, H7043 for you are vile."
  15 H2022 Behold, on the mountains H7272 the feet H1319 of him who brings good news, H8085 who publishes H7965 peace! H2287 Keep H2282 your feasts, H3063 Judah! H7999 Perform H5088 your vows, H1100 for the wicked H3254 one will no more H5674 pass through H3772 you. He is utterly cut off.
NHEB(i) 1 An oracle about Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. 2 The LORD is a jealous God and avenges. The LORD avenges and is full of wrath. The LORD takes vengeance on his adversaries, and he maintains wrath against his enemies. 3 The LORD is slow to anger, and great in power, and will by no means leave the guilty unpunished. The LORD has his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. 4 He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel; and the flower of Lebanon languishes. 5 The mountains quake before him, and the hills melt away. The earth trembles at his presence, yes, the world, and all who dwell in it. 6 Who can stand before his indignation? Who can endure the fierceness of his anger? His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken apart by him. 7 The LORD is good, a stronghold in the day of trouble; and he knows those who take refuge in him. 8 But with an overflowing flood, he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness. 9 What do you plot against the LORD? He will make a full end. Affliction won't rise up the second time. 10 For entangled like thorns, and drunk as with their drink, they are consumed utterly like dry stubble. 11 There is one gone forth out of you, who devises evil against the LORD, who counsels wickedness. 12 Thus says the LORD: "Though they be in full strength, and likewise many, even so they will be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more. 13 Now will I break his yoke from off you, and will burst your bonds apart." 14 The LORD has commanded concerning you: "No more descendants will bear your name. Out of the house of your gods, will I cut off the engraved image and the molten image. I will make your grave, for you are vile." 15 Look, on the mountains the feet of him who brings good news, who publishes peace. Keep your feasts, Judah. Perform your vows, for the wicked one will no more pass through you. He is utterly cut off.
AKJV(i) 1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. 2 God is jealous, and the LORD revenges; the LORD revenges, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserves wrath for his enemies. 3 The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD has his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. 4 He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers: Bashan languishes, and Carmel, and the flower of Lebanon languishes. 5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yes, the world, and all that dwell therein. 6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him. 7 The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knows them that trust in him. 8 But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies. 9 What do you imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time. 10 For while they be entwined together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry. 11 There is one come out of you, that imagines evil against the LORD, a wicked counselor. 12 Thus said the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted you, I will afflict you no more. 13 For now will I break his yoke from off you, and will burst your bonds in sunder. 14 And the LORD has given a commandment concerning you, that no more of your name be sown: out of the house of your gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make your grave; for you are vile. 15 Behold on the mountains the feet of him that brings good tidings, that publishes peace! O Judah, keep your solemn feasts, perform your vows: for the wicked shall no more pass through you; he is utterly cut off.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H5210 of Nineveh. H5612 The book H2377 of the vision H5151 of Nahum H512 the Elkoshite.
  2 H410 God H7072 is jealous, H3068 and the LORD H5358 revenges; H3068 the LORD H5358 revenges, H1167 and is furious; H2534 H3068 the LORD H5358 will take vengeance H6862 on his adversaries, H5201 and he reserves H341 wrath for his enemies.
  3 H3068 The LORD H750 is slow H639 to anger, H1431 and great H3581 in power, H5352 and will not at all acquit H3068 the wicked: the LORD H1870 has his way H5492 in the whirlwind H8183 and in the storm, H6051 and the clouds H80 are the dust H7272 of his feet.
  4 H1605 He rebukes H3220 the sea, H3001 and makes it dry, H2717 and dries H3605 up all H5104 the rivers: H1316 Bashan H535 languishes, H3760 and Carmel, H6525 and the flower H3844 of Lebanon H535 languishes.
  5 H2022 The mountains H7493 quake H1389 at him, and the hills H4127 melt, H776 and the earth H5375 is burned H6440 at his presence, H8398 yes, the world, H3605 and all H3427 that dwell therein.
  6 H4310 Who H5975 can stand H6440 before H2195 his indignation? H4310 and who H6965 can abide H2740 in the fierceness H639 of his anger? H2534 his fury H5413 is poured H784 out like fire, H6697 and the rocks H5422 are thrown H5422 down by him.
  7 H3068 The LORD H2896 is good, H4581 a strong H4581 hold H3117 in the day H6869 of trouble; H3045 and he knows H2620 them that trust in him.
  8 H5674 But with an overrunning H7858 flood H6213 he will make H3617 an utter H3615 end H4725 of the place H2822 thereof, and darkness H7291 shall pursue H341 his enemies.
  9 H4100 What H2803 do you imagine H413 against H3068 the LORD? H6213 he will make H3617 an utter H3615 end: H6869 affliction H6965 shall not rise H6471 up the second time.
  10 H5704 For while H5440 they be entwined H5518 together as thorns, H5435 and while they are drunken H5435 as drunkards, H398 they shall be devoured H7179 as stubble H4390 fully H3002 dry.
  11 H3318 There is one come H2803 out of you, that imagines H7451 evil H5921 against H3068 the LORD, H1100 a wicked H3289 counselor.
  12 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H518 Though H8003 they be quiet, H3651 and likewise H7227 many, H3651 yet thus H1494 shall they be cut H5674 down, when he shall pass H6031 through. Though I have afflicted H6031 you, I will afflict H3808 you no H5750 more.
  13 H6258 For now H7665 will I break H4132 his yoke H5921 from off H5423 you, and will burst H4147 your bonds in sunder.
  14 H3068 And the LORD H6680 has given a commandment H5921 concerning H3808 you, that no H5750 more H8034 of your name H2232 be sown: H1004 out of the house H430 of your gods H3772 will I cut H6459 off the graven H6755 image H4541 and the molten H6755 image: H7760 I will make H6913 your grave; H7043 for you are vile.
  15 H2009 Behold H2022 on the mountains H7272 the feet H1319 of him that brings H1319 good H1319 tidings, H8085 that publishes H7965 peace! H3063 O Judah, H2287 keep H2282 your solemn H2282 feasts, H7999 perform H5088 your vows: H1100 for the wicked H3808 shall no H3254 more H5750 H5674 pass H3605 through you; he is utterly H3772 cut off.
KJ2000(i) 1 The burden concerning Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkohshite. 2 God is jealous, and the LORD avenges; the LORD avenges, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserves wrath for his enemies. 3 The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD has his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. 4 He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers: Bashan withers, and Carmel, and the flower of Lebanon fades. 5 The mountains quake before him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell in it. 6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him. 7 The LORD is good, a stronghold in the day of trouble; and he knows them that trust in him. 8 But with an overrunning flood he will make an utter end of its place, and darkness shall pursue his enemies. 9 What do you imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time. 10 For while they are entangled together as thorns, and while they are drunk as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry. 11 There has one come out of you, that imagines evil against the LORD, a wicked counselor. 12 Thus says the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted you, I will afflict you no more. 13 For now will I break his yoke from off you, and will burst your bonds asunder. 14 And the LORD has given a commandment concerning you: No more shall your name be perpetuated: out of the house of your gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make your grave; for you are vile. 15 Behold upon the mountains the feet of him that brings good tidings, that publishes peace! O Judah, keep your solemn feasts, perform your vows: for the wicked shall no more pass through you; he is utterly cut off.
UKJV(i) 1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. 2 God is jealous, and the LORD revenges; the LORD revenges, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserves wrath for his enemies. 3 The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD has his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. 4 He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers: Bashan languishes, and Carmel, and the flower of Lebanon languishes. 5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein. 6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him. 7 The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knows them that trust in him. 8 But with a surpassing flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies. 9 What do all of you imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time. 10 For while they be folded together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry. 11 There is one come out of you, that imagines evil against the LORD, a wicked counsellor. 12 Thus says the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted you, I will afflict you no more. 13 For now will I break his yoke from off you, and will burst your bonds in two. 14 And the LORD has given a commandment concerning you, that no more of your name be sown: out of the house of your gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make your grave; for you are vile. 15 Behold upon the mountains the feet of him that brings good tidings, that publishes peace! O Judah, keep your solemn feasts, perform your vows: for the wicked shall no more pass through you; he is utterly cut off.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H5210 of Nineveh. H5612 The book H2377 of the vision H5151 of Nahum H512 the Elkoshite.
  2 H410 God H7072 is jealous, H3068 and the Lord H5358 revenges; H3068 the Lord H5358 revenges, H1167 and is furious; H3068 the Lord H5358 will take vengeance H6862 on his adversaries, H5201 and he reserves H341 wrath for his enemies.
  3 H3068 The Lord H750 is slow H639 to anger, H1419 and great H3581 in power, H5352 and will not at all H5352 acquit H3068 the wicked: the Lord H1870 has his way H5492 in the whirlwind H8183 and in the storm, H6051 and the clouds H80 are the dust H7272 of his feet.
  4 H1605 He rebukes H3220 the sea, H2717 and makes it dry, H3001 and dries up H5104 all the rivers: H1316 Bashan H535 languishes, H3760 and Carmel, H6525 and the flower H3844 of Lebanon H535 languishes.
  5 H2022 The mountains H7493 quake H1389 at him, and the hills H4127 melt, H776 and the earth H5375 is burned H6440 at his presence, H8398 Yes, the world, H3427 and all that live in it.
  6 H5975 Who can stand H6440 before H2195 his indignation? H6965 and who can stay H2740 in the fierceness H639 of his anger? H2534 his fury H5413 is poured out H784 like fire, H6697 and the rocks H5422 are thrown down by him.
  7 H3068 The Lord H2896 is good, H4581 a strong hold H3117 in the day H6869 of trouble; H3045 and he knows H2620 them that trust in him.
  8 H5674 But with a overrunning H7858 flood H6213 he will make H3617 a utter end H4725 of the place H2822 there, and darkness H7291 shall pursue H341 his enemies.
  9 H2803 What do you imagine H3068 against the Lord? H6213 he will make H3617 a utter end: H6869 affliction H6965 shall not rise up H6471 the second time.
  10 H5440 For while they be folden together H5518 as thorns, H5433 and while they are drunken H5435 as drunkards, H398 they shall be devoured H7179 as stubble H4392 fully H3002 dry.
  11 H3318 There is one come out H2803 of you, that imagines H7451 evil H3068 against the Lord, H1100 a wicked H3289 counselor.
  12 H559 Thus says H3068 the Lord; H8003 Though they be quiet, H7227 and likewise many, H1494 yet thus shall they be cut down, H5674 when he shall pass through. H6031 Though I have afflicted H6031 you, I will afflict you no more.
  13 H7665 For now will I break H4132 his yoke H5423 from off you, and will burst H4147 your bonds H5423 in pieces.
  14 H3068 And the Lord H6680 has given a commandment H8034 concerning you, that no more of your name H2232 be sown: H1004 out of the house H430 of your gods H3772 will I cut off H6459 the engraved image H4541 and the molten image: H7760 I will make H6913 your grave; H7043 for you are vile.
  15 H2022 Behold upon the mountains H7272 the feet H1319 of him that brings good news, H8085 that publishes H7965 peace! H3063 O Judah, H2287 keep H2282 your solemn feasts, H7999 perform H5088 your vows: H1100 for the wicked H3254 shall no more H5674 pass through H3772 you; he is utterly cut off.
EJ2000(i) 1 ¶ The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. 2 ¶ God is jealous, and the LORD avenges; the LORD avenges and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserves wrath for his enemies. 3 The LORD is slow to anger and great in power and will not at all treat the guilty as though they were innocent; the LORD whose way is in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. 4 He reprehends the sea and makes it dry and dries up all the rivers; Bashan was destroyed, and Carmel; and the flower of Lebanon was destroyed. 5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, and the world and all that dwell therein. 6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him. 7 The LORD is good, a stronghold in the day of trouble; and he knows those that trust in him. 8 But with an overrunning flood he will make an utter end of his place, and darkness shall pursue his enemies. 9 ¶ What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end; he will not hold back the tribulation the second time. 10 For while they are entwined together as thorns, and while the drunkards shall be drinking, they shall be devoured as stubble full of dryness. 11 He has come out of thee that has imagined evil against the LORD, a counsellor of Belial. 12 Thus hath the LORD said: For much rest that they have, and though they are many, yet thus shall they be cut down, and he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more. 13 For now I will break his yoke from off thee and will burst thy bonds in sunder. 14 And the LORD shall give a commandment concerning thee that no one else of thy name ever be sown; out of the house of thy god I will cut off the graven image and the molten image; I will make it thy grave because thou wert vile. 15 Behold upon the mountains the feet of him that brings good tidings, of him that publishes peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows; for Belial shall no longer pass through thee; he is utterly cut off.
CAB(i) 1 The burden of Nineveh: the book of the vision of Nahum the Elkoshite. 2 God is jealous, and the Lord avenges; the Lord avenges with wrath; the Lord takes vengeance on His adversaries, and He cuts off His enemies. 3 The Lord is longsuffering, and His power is great, and the Lord will not hold any guiltless: His way is in destruction and in the whirlwind, and the clouds are the dust of His feet. 4 He threatens the sea, and dries it up, and exhausts all the rivers: the land of Bashan and Carmel are brought low, and the flourishing trees of Lebanon have come to nought. 5 The mountains quake at Him, and the hills are shaken, and the earth recoils at His presence, even the world, and all that dwell in it. 6 Who shall stand before His anger? And who shall withstand in the anger of His wrath? His wrath brings to nought kingdoms, and the rocks are thrown down by Him. 7 The Lord is good to them that wait on Him in the day of affliction; and He knows them that reverence Him. 8 But with an overrunning flood He will make an utter end: darkness shall pursue those that rise up against Him and His enemies. 9 What do you devise against the Lord? He will make a complete end: He will not take vengeance by affliction twice at the same time. 10 For the enemy shall be laid bare even to the foundation, and shall be devoured as twisted yew, and as stubble fully dry. 11 Out of you shall proceed a device against the Lord, counseling evil things hostile to Him. 12 Thus says the Lord who rules over many waters: Even thus shall they be sent away, and the report of you shall not be heard any more. 13 And now will I break off his rod from you, and will burst your bonds. 14 And the Lord shall give a command concerning you; your name shall be fruitful no longer: I will utterly destroy the graven images out of the house of your god, and the molten images: I will make your grave; for they are swift. 15 Behold, upon the mountains the feet of him that brings glad tidings, and proclaims peace! O Judah, keep your feasts, pay your vows: for they shall no more pass through you to your decay.
LXX2012(i) 1 The burden of Nineve: the book of the vision of Naum the Elkesite. 2 God is jealous, and the Lord avenges; the Lord avenges with wrath; the Lord takes vengeance on his adversaries, and he cuts off his enemies. 3 The Lord is longsuffering, and his power is great, and the Lord will not hold any guiltless: his way is in destruction and in the whirlwind, and the clouds are the dust of his feet. 4 He threatens the sea, and dries it up, and exhausts all the rivers: the land of Basan, and Carmel are brought low, and the flourishing [trees] of Libanus have come to nothing. 5 The mountains quake at him, and the hills are shaken, and the earth recoils at his presence, [even] the world, and all that dwell in it. 6 Who shall stand before his anger? and who shall withstand in the anger of his wrath? his wrath brings to nothing kingdoms, and the rocks are burst asunder by him. 7 The Lord is good to them that wait on him in the day of affliction; and he knows them that reverence him. 8 But with an overrunning flood he will make an utter end: darkness shall pursue those that rise up against [him] and his enemies. 9 What do you⌃ devise against the Lord? he will make a complete end: he will not take vengeance by affliction twice at the same time. 10 For [the enemy] shall be laid bare even to the foundation, and shall be devoured as twisted yew, and as stubble fully dry. 11 Out of you shall proceed a device against the Lord, counselling evil things hostile [to him]. 12 Thus says the Lord who rules over many waters, Even thus shall they be sent away, and the report of you shall not be heard any more. 13 And now will I break his rod from off you, and will burst [your] bonds. 14 And the Lord shall give a command concerning you; there shall no more of your name be scattered: I will utterly destroy the graven [images] out of the house of your god, and the molten [images]: I will make your grave; for [they are] swift. 15 Behold upon the mountains the feet of him that brings glad tidings, and publishes peace! O Juda, keep your feasts, pay your vows: for they shall no more pass through you to [your] decay.
NSB(i) 1 The oracle of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite: 2 Jehovah (YHWH) is a zealous God requiring exclusive devotion (tolerates no rivals). Jehovah takes vengeance (punishment) against his adversaries. He reserves (maintains) wrath (indignation) (displeasure) against his enemies. 3 Jehovah is slow to anger, and great in power! He will by no means reprieve the guilty (leave them unpunished). Jehovah has his way in the whirlwind and in the storm. The clouds are the dust of his feet. 4 He rebukes the sea, and makes it dry. He dries up all the rivers. Bashan and Carmel become dry and the flower of Lebanon withers. 5 The mountains quake because of him, and the hills melt. The earth trembles (shakes) (heaves) at his presence, yes, the world, and all that dwells in it. 6 Who can stand before his indignation (displeasure)? Who can resist (withstand) (endure) the heat of his anger? His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken to pieces by him. 7 Jehovah is good, a stronghold in the day of trouble! He knows (protects) (takes care of) those who take refuge in him. 8 He will exterminate adversaries with an over flowing flood and will pursue his enemies into darkness. 9 What do you fabricate (impute) against Jehovah? He will exterminate it! Affliction will not rise up a second time. 10 Entangled like thorns and drunken from drink, they are consumed like dry stubble. 11 There is one who comes out from you [O Nineveh]. He counsels wickedness and devises evil against Jehovah. 12 Jehovah declares: »Though they are strong and are many they will be destroyed! They will pass away. Though I have afflicted you [O Judah] I will not afflict you any more. 13 »I will break their yoke off of you. I will remove your restraint. 14 »Jehovah has given command concerning you [Nineveh]. Your name will no longer be perpetuated. I will throw your gods, graven and molten images out of your house. I despise you! You are contemptible! I will prepare your grave. 15 »Behold, upon the mountains the feet of him who brings good tidings. Who publishes peace! Keep your feasts, O Judah and perform your vows! The wicked will no more pass through (invade) you. They will be completely destroyed.«
ISV(i) 1 Nahum’s VisionA pronouncement about Nineveh: The record of the vision of Nahum from Elkosh.
2 The LORD’s Anger against AssyriaA jealous God, the LORD avenges. The LORD avenges; The Lord is an angry husband. The LORD takes vengeance on his enemies, reserving anger for his adversaries. 3 The LORD is slow to anger and powerful, and he will never let the guilty go unpunished. The LORD’s path is in the windstorm and hurricane; thunderclouds are dust beneath his feet. 4 He rebukes the sea, and it evaporates; he dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither, while the flowers of Lebanon languish. 5 Mountains shake because of him, and the hills melt. The earth goes into upheaval at his presence, as does the world with all of its inhabitants. 6 Who can stand before his fury? And who can endure his fierce anger? His displeasure pours out like fire, and rocks are broken to pieces because of him.
7 The LORD’s Goodness in the Midst of JudgmentThe LORD is good— a refuge in troubled times. He knows those who are confiding in him. 8 But with an overwhelming deluge he will bring utter desolation to Nineveh, and his enemies he will pursue with darkness. 9 What are you scheming against the LORD? He will bring about utter desolation— adversity will not strike twice! 10 Indeed, while tangled as by a thorn bush, while drunken as by a strong drink, the Ninevites will be burned like dry straw. 11 Someone has left you who plans evil against the LORD. He is a demonic counselor.
12 The LORD’s Rebuke to AssyriaThis is what the LORD says: “No matter how strong they are, and no matter how numerous, they will surely be annihilated and pass away. Though I have afflicted you, I will do so no more. 13 Now I will break off Assyria’s yoke from you, and tear apart your shackles.” 14 Now this is what the Lord has decreed about you, Nineveh: “There will be no more children born to carry on your name. I will cut out the graven and molten images from the temples of your gods. I myself will dig your grave, because you are vile.”
15 The Sure and Certain Deliverance of JudahLook! There on the mountains! The feet of the one who brings good news, who broadcasts a message of peace. Judah, celebrate your solemn festivals and keep your vows, because the wicked will never again invade you. Nineveh will be completely eliminated!
LEB(i) 1 The oracle concerning Nineveh— the scroll of the vision of Nahum the Elkoshite: 2 Yahweh is a jealous God and avenging; Yahweh is avenging and full of wrath.* Yahweh takes vengeance against his enemies; he rages against his adversaries. 3 Yahweh is slow to anger but great in power; he will certainly not allow the guilty to go unpunished. He marches* in storm wind and in gale; storm clouds are the dust of his feet. 4 He rebukes the sea and he dries up the rivers; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither;* the blossom of Lebanon languishes. 5 Mountains quake before him; the hills shake apart.* The earth heaves before him— the world and all her inhabitants. 6 His indignation—who can stand before it? Who can endure his fierce anger?* His wrath is poured out like fire; rocks are shattered before* him. 7 Yahweh is good—a refuge in the day of distress; he knows those who take refuge in him. 8 But with a rushing torrent he will bring Nineveh to an end; he will chase his enemies into darkness. 9 What* do you plot against Yahweh? He will completely destroy it;* trouble will not rise up a second time! 10 For like entangled thorns, and like their drink which is drunk, they will be consumed like fully dry chaff. 11 From you goes out one who plots evil against Yahweh, one who plans wickedness. 12 Yahweh says this:
"Even though they are powerful and likewise many, even so they will be cut off and pass away. Though I have afflicted you,* I will afflict you* no longer. 13 And now, I will break his yoke from upon you; I will snap your bonds." 14 Yahweh has commanded concerning you:
"Your name will no longer be sown. I will cut off the idols and images* from the temple* of your gods; I will send you to the grave* because you are worthless." 15 * Look! On the mountains! The feet of the one who brings good tidings, the one who proclaims peace! "Celebrate a festival, O Judah, Fulfill your vows! For he will not invade you again; the wicked one is cut off completely!"
BSB(i) 1 This is the burden against Nineveh, the book of the vision of Nahum the Elkoshite: 2 The LORD is a jealous and avenging God; the LORD is avenging and full of wrath. The LORD takes vengeance on His foes and reserves wrath for His enemies. 3 The LORD is slow to anger and great in power; the LORD will by no means leave the guilty unpunished. His path is in the whirlwind and storm, and clouds are the dust beneath His feet. 4 He rebukes the sea and dries it up; He makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither, and the flower of Lebanon wilts. 5 The mountains quake before Him, and the hills melt away; the earth trembles at His presence—the world and all its dwellers. 6 Who can withstand His indignation? Who can endure His burning anger? His wrath is poured out like fire; even rocks are shattered before Him. 7 The LORD is good, a stronghold in the day of distress; He cares for those who trust in Him. 8 But with an overwhelming flood He will make an end of Nineveh and pursue His enemies into darkness. 9 Whatever you plot against the LORD, He will bring to an end. Affliction will not rise up a second time. 10 For they will be entangled as with thorns and consumed like the drink of a drunkard—like stubble that is fully dry. 11 From you, O Nineveh, comes forth a plotter of evil against the LORD, a counselor of wickedness. 12 This is what the LORD says: “Though they are allied and numerous, yet they will be cut down and pass away. Though I have afflicted you, O Judah, I will afflict you no longer. 13 For I will now break their yoke from your neck and tear away your shackles.” 14 The LORD has issued a command concerning you, O Nineveh: “There will be no descendants to carry on your name. I will cut off the carved image and cast idol from the house of your gods; I will prepare your grave, for you are contemptible.” 15 Look to the mountains—the feet of one who brings good news, who proclaims peace! Celebrate your feasts, O Judah; fulfill your vows. For the wicked will never again march through you; they will be utterly cut off.
MSB(i) 1 This is the burden against Nineveh, the book of the vision of Nahum the Elkoshite: 2 The LORD is a jealous and avenging God; the LORD is avenging and full of wrath. The LORD takes vengeance on His foes and reserves wrath for His enemies. 3 The LORD is slow to anger and great in power; the LORD will by no means leave the guilty unpunished. His path is in the whirlwind and storm, and clouds are the dust beneath His feet. 4 He rebukes the sea and dries it up; He makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither, and the flower of Lebanon wilts. 5 The mountains quake before Him, and the hills melt away; the earth trembles at His presence—the world and all its dwellers. 6 Who can withstand His indignation? Who can endure His burning anger? His wrath is poured out like fire; even rocks are shattered before Him. 7 The LORD is good, a stronghold in the day of distress; He cares for those who trust in Him. 8 But with an overwhelming flood He will make an end of Nineveh and pursue His enemies into darkness. 9 Whatever you plot against the LORD, He will bring to an end. Affliction will not rise up a second time. 10 For they will be entangled as with thorns and consumed like the drink of a drunkard—like stubble that is fully dry. 11 From you, O Nineveh, comes forth a plotter of evil against the LORD, a counselor of wickedness. 12 This is what the LORD says: “Though they are allied and numerous, yet they will be cut down and pass away. Though I have afflicted you, O Judah, I will afflict you no longer. 13 For I will now break their yoke from your neck and tear away your shackles.” 14 The LORD has issued a command concerning you, O Nineveh: “There will be no descendants to carry on your name. I will cut off the carved image and cast idol from the house of your gods; I will prepare your grave, for you are contemptible.” 15 Look to the mountains—the feet of one who brings good news, who proclaims peace! Celebrate your feasts, O Judah; fulfill your vows. For the wicked will never again march through you; they will be utterly cut off.
MLV(i) 1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
2 Jehovah is a jealous God and avenges. Jehovah avenges and is full of wrath. Jehovah takes vengeance on his adversaries and he reserves wrath for his enemies. 3 Jehovah is slow to anger and great in power and will by no means clear the guilty.
Jehovah has his way in the whirlwind and in the storm and the clouds are the dust of his feet. 4 He rebukes the sea and makes it dry and dries up all the rivers. Bashan languishes and Carmel and the flower of Lebanon languishes. 5 The mountains quake at him and the hills melt and the earth is upheaved at his presence. Yes, the world and all who dwell in it.
6 Who can stand before his indignation? And who can abide in the fierceness of his anger? His wrath is poured out like fire and the rocks are broken apart by him.
7 Jehovah is good, a stronghold in the day of trouble and he knows those who take refuge in him. 8 But with an over running flood he will make a full end of her place and will pursue his enemies into darkness.
9 What do you* devise against Jehovah? He will make a full end. Affliction will not rise up the second time. 10 For entangled like thorns and drunken as with their drink, they are consumed utterly as dry stubble. 11 He has gone forth out of you, who devises evil against Jehovah, who counsels wickedness.
12 Jehovah says thus: Though they are in full strength and likewise many, even so they will be cut down. And he will pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more. 13 And now I will break his yoke from you and will burst your bonds apart.
14 And Jehovah has given commandment concerning you, that no more of your name be sown. Out of the house of your gods I will cut off the graven image and the molten image. I will make your grave, for you are vile.
15 Behold, upon the mountains the feet of him who brings good news, who proclaims peace! Keep your feasts, O Judah. Perform your vows, for the wicked one will no more pass through you. He is utterly cut off.

VIN(i) 1 An oracle about Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. 2 The LORD is a jealous God and avenges. The LORD avenges and is full of wrath. The LORD takes vengeance on his adversaries, and he maintains wrath against his enemies. 3 the LORD is slow to anger, and great in power, and doth not at all clear [the guilty]: the LORD, -- his way is in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. 4 He rebukes the sea and he dries up the rivers; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither; the blossom of Lebanon languishes. 5 The mountains quake before him, and the hills melt away. The earth trembles at his presence, yes, the world, and all who dwell in it. 6 His indignation—who can stand before it? Who can endure his fierce anger? His wrath is poured out like fire; rocks are shattered before him. 7 the LORD is good, a stronghold in the day of trouble; and He knows those who trust in Him. 8 But with an overflowing flood, he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness. 9 What do you plot against the LORD? He will completely destroy it; trouble will not rise up a second time! 10 Entangled like thorns and drunken from drink, they are consumed like dry stubble. 11 From you goes out one who plots evil against the LORD, one who plans wickedness. 12 the LORD declares: »Though they are strong and are many they will be destroyed! They will pass away. Though I have afflicted you [O Judah] I will not afflict you any more. 13 Now I will break off Assyria's yoke from you, and tear apart your shackles." 14 And the LORD has commanded concerning you. Not one of your name shall be sown any more; I will cut off the carved image and the molten image out of the house of your gods; I will appoint your grave, for you are despised. 15 "Behold, upon the mountains the feet of him who brings good tidings. Who publishes peace! Keep your feasts, O Judah and perform your vows! The wicked will no more pass through (invade) you. They will be completely destroyed."
Luther1545(i) 1 Dies ist die Last über Ninive und das Buch der Weissagung Nahums von Elkos. 2 Der HERR ist ein eifriger Gott und ein Rächer, ja ein Rächer ist der HERR und zornig; der HERR ist ein Rächer wider seine Widersacher, und der es seinen Feinden nicht vergessen wird. 3 Der HERR ist geduldig und von großer Kraft, vor welchem niemand unschuldig ist; er ist der HERR, des Wege im Wetter und Sturm sind und unter seinen Füßen dicker Staub, 4 der das Meer schilt und trocken macht und alle Wasser vertrocknet. Basan und Karmel verschmachten, und was auf dem Berge Libanon blühet, verschmachtet. 5 Die Berge zittern vor ihm, und die Hügel zergehen; das Erdreich bebet vor ihm, dazu der Weltkreis und alle, die drinnen wohnen. 6 Wer kann vor seinem Zorn stehen und wer kann vor seinem Grimm bleiben? Sein Zorn brennet wie Feuer, und die Felsen zerspringen vor ihm. 7 Der HERR ist gütig und eine Feste zur Zeit der Not und kennet die, so auf ihn trauen. 8 Wenn die Flut überher läuft, so macht er's mit derselbigen ein Ende; aber seine Feinde verfolgt er mit Finsternis. 9 Was gedenket ihr wider den HERRN? Er wird's doch ein Ende machen; es wird das Unglück nicht zweimal kommen. 10 Denn gleich als wenn die Dornen, so noch ineinanderwachsen und im besten Saft sind, verbrannt werden, wie ganz dürr Stroh, 11 also wird sein der Schalksrat, der von dir kommt und Böses wider den HERRN gedenket. 12 So spricht der HERR: Sie kommen so gerüstet und mächtig, als sie wollen, sollen sie doch umgehauen werden und dahinfahren. Ich habe dich gedemütiget; aber ich will dich nicht wiederum demütigen. 13 Alsdann will ich sein Joch, das du trägst, zerbrechen und deine Bande zerreißen. 14 Aber wider dich hat der HERR geboten, daß deines Namens Same keiner mehr soll bleiben. Vom Hause deines Gottes will ich dich ausrotten, die Götzen und Bilder will ich dir zum Grabe machen; denn du bist zunichte worden. 15 Siehe, auf den Bergen kommen Füße eines guten Boten, der da Frieden predigt: Halte deine Feiertage, Juda, und bezahle deine Gelübde! Denn es wird der Schalk nicht mehr über dich kommen; er ist gar ausgerottet.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H2377 Dies ist H4853 die Last H5210 über Ninive H5612 und das Buch H5151 der Weissagung Nahums H512 von Elkos .
  2 H3068 Der HErr H7072 ist ein eifriger H410 GOtt H5358 und ein Rächer H5358 , ja ein Rächer H3068 ist der HErr H3068 und zornig; der HErr H5358 ist ein Rächer H6862 wider seine Widersacher H341 , und der es seinen Feinden H5201 nicht vergessen wird .
  3 H3068 Der HErr H5352 ist H750 geduldig H1419 und von großer H3581 Kraft H5352 , vor welchem niemand unschuldig H3068 ist; er ist der HErr H1870 , des Wege H5492 im Wetter H8183 und Sturm H7272 sind und unter seinen Füßen H80 dicker Staub,
  4 H3220 der das Meer H1605 schilt H6525 und H2717 trocken H5104 macht und alle Wasser H3001 vertrocknet H1316 . Basan H3760 und Karmel H535 verschmachten H3844 , und was auf dem Berge Libanon H535 blühet, verschmachtet .
  5 H2022 Die Berge H7493 zittern H6440 vor H1389 ihm, und die Hügel H4127 zergehen H776 ; das H8398 Erdreich bebet vor ihm, dazu der Weltkreis H3427 und alle, die drinnen wohnen .
  6 H6440 Wer kann vor H2195 seinem Zorn H5975 stehen H2740 und wer kann vor seinem Grimm H6965 bleiben H639 ? Sein Zorn H784 brennet wie Feuer H6697 , und die Felsen H5422 zerspringen vor ihm.
  7 H3068 Der HErr H3045 ist H2896 gütig H4581 und eine Feste H3117 zur Zeit H6869 der Not H2620 und kennet die, so auf ihn trauen .
  8 H7291 Wenn die H7858 Flut H6213 überher läuft, so macht H3617 er‘s mit derselbigen ein Ende H341 ; aber seine Feinde H2822 verfolgt er mit Finsternis .
  9 H3068 Was gedenket ihr wider den HErrn H2803 ? Er H6471 wird‘s doch H3617 ein Ende H6213 machen H6869 ; es wird das Unglück H6965 nicht zweimal kommen .
  10 H5518 Denn gleich als wenn die Dornen H5433 , so noch ineinanderwachsen H5440 und im besten Saft sind H398 , verbrannt werden H7179 , wie ganz dürr Stroh,
  11 H2803 also wird H1100 sein der Schalksrat H3318 , der von H7451 dir kommt und Böses H3068 wider den HErrn gedenket.
  12 H7227 So H3068 spricht der HErr H559 : Sie H5674 kommen H8003 so gerüstet H1494 und mächtig, als sie wollen, sollen sie doch umgehauen werden H6031 und dahinfahren. Ich habe dich H6031 gedemütiget; aber ich will dich nicht wiederum demütigen .
  13 H4132 Alsdann will ich sein Joch H7665 , das du trägst, zerbrechen H4147 und deine Bande H5423 zerreißen .
  14 H7760 Aber wider dich hat H3068 der HErr H6680 geboten H1004 , daß deines Namens Same keiner mehr soll bleiben. Vom Hause H430 deines Gottes H2232 will H8034 ich dich ausrotten, die H7043 Götzen und H6459 Bilder H6913 will ich dir zum Grabe H3772 machen; denn du bist zunichte worden.
Luther1912(i) 1 Dies ist die Last über Ninive und das Buch der Weissagung Nahums von Elkos. 2 Der HERR ist ein eifriger Gott und ein Rächer, ja, ein Rächer ist der HERR und zornig; der HERR ist ein Rächer wider seine Widersacher und der es seinen Feinden nicht vergessen wird. 3 Der HERR ist geduldig und von großer Kraft, vor welchem niemand unschuldig ist; er ist der HERR, des Weg in Wetter und Sturm ist und Gewölke der Staub unter seinen Füßen, 4 der das Meer schilt und trocken macht und alle Wasser vertrocknet. Basan und Karmel verschmachten; und was auf dem Berge Libanon blüht, verschmachtet. 5 Die Berge zittern vor ihm, und die Hügel zergehen; das Erdreich bebt vor ihm, der Weltkreis und alle, die darauf wohnen. 6 Wer kann vor seinem Zorn stehen, und wer kann seinen Grimm bleiben? Sein Zorn brennt wie Feuer, und die Felsen zerspringen vor ihm. 7 Der HERR ist gütig und eine Feste zur Zeit der Not und kennt die, die auf ihn trauen. 8 Er läßt die Flut überher laufen und macht derselben Stätte ein Ende, und seine Feinde verfolgt er mit Finsternis. 9 Was gedenkt ihr wider den HERRN? Er wird doch ein Ende machen; es wird das Unglück nicht zweimal kommen. 10 Denn wenn sie gleich sind wie die Dornen, die noch ineinanderwachsen und im besten Saft sind, so sollen sie doch verbrannt werden wie dürres Stroh. 11 Denn von dir ist gekommen der Schalksrat, der Böses wider den HERRN gedachte. 12 So spricht der HERR: Sie kommen so gerüstet und mächtig, wie sie wollen, so sollen sie doch umgehauen werden und dahinfahren. Ich habe dich gedemütigt; aber ich will dich nicht wiederum demütigen. 13 Alsdann will ich sein Joch, das du trägst, zerbrechen und deine Bande zerreißen. 14 Aber wider dich hat der HERR geboten, daß deines Namens kein Same mehr soll bleiben. Vom Hause deines Gottes will ich dich ausrotten, die Götzen und Bilder will ich dir zum Grab machen; denn du bist zunichte geworden. 15
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4853 Dies ist die Last H5210 über Ninive H5612 und das Buch H2377 der Weissagung H5151 Nahums H512 von Elkos .
  2 H3068 Der HERR H7072 ist ein eifriger H410 Gott H5358 und ein Rächer H5358 , ja, ein Rächer H3068 ist der HERR H1167 H2534 und zornig H3068 ; der HERR H5358 ist ein Rächer H6862 wider seine Widersacher H341 und der es seinen Feinden H5201 nicht vergessen wird.
  3 H3068 Der HERR H750 H639 ist geduldig H1419 und von großer H3581 Kraft H5352 , vor welchem niemand H5352 unschuldig H3068 ist; er ist der HERR H1870 , des Weg H5492 in Wetter H8183 und Sturm H6051 ist und Gewölke H80 der Staub H7272 unter seinen Füßen,
  4 H3220 der das Meer H1605 schilt H2717 und trocken H5104 macht und alle Wasser H3001 vertrocknet H1316 . Basan H3760 und Karmel H535 verschmachten H3844 ; und was auf dem Berge Libanon H6525 blüht H535 , verschmachtet .
  5 H2022 Die Berge H7493 zittern H1389 vor ihm, und die Hügel H4127 zergehen H776 ; das Erdreich H5375 bebt H6440 vor H8398 ihm, der Weltkreis H3427 und alle, die darauf wohnen .
  6 H6440 Wer kann vor H2195 seinem Zorn H5975 stehen H2740 H639 , und wer kann vor seinen Grimm H6965 bleiben H2534 ? Sein Zorn H5413 brennt H784 wie Feuer H6697 , und die Felsen H5422 zerspringen vor ihm.
  7 H3068 Der HERR H2896 ist gütig H4581 und eine Feste H3117 zur Zeit H6869 der Not H3045 und kennt H2620 die, so auf ihn trauen .
  8 H7858 Er läßt die Flut H5674 überher H6213 laufen und macht H4725 derselben Stätte H3617 ein Ende H341 , und seine Feinde H7291 verfolgt H2822 er mit Finsternis .
  9 H2803 Was gedenkt H3068 ihr wider den HERRN H3617 ? Er wird doch ein Ende H6213 machen H6869 ; es wird das Unglück H6471 nicht zweimal H6965 kommen .
  10 H5433 Denn wenn sie gleich sind H5518 wie die Dornen H5440 , die noch ineinanderwachsen H5435 und im besten Saft H398 sind, so sollen sie doch verbrannt H4392 werden wie ganz H3002 dürres H7179 Stroh .
  11 H3318 Denn von dir ist gekommen H1100 H3289 der Schalksrat H7451 , der Böses H3068 wider den HERRN H2803 gedachte .
  12 H559 So spricht H3068 der HERR H8003 : Sie kommen so gerüstet H7227 und mächtig H1494 , wie sie wollen, so sollen sie doch umgehauen H5674 werden und dahinfahren H6031 . Ich habe dich gedemütigt H6031 ; aber ich will dich nicht wiederum demütigen .
  13 H4132 Alsdann will ich sein Joch H7665 , das du trägst, zerbrechen H4147 und deine Bande H5423 zerreißen .
  14 H3068 Aber wider dich hat der HERR H6680 geboten H8034 , daß deines Namens H2232 kein Same H1004 mehr soll bleiben. Vom Hause H430 deines Gottes H3772 will ich dich ausrotten H6459 , die Götzen H4541 und Bilder H6913 will ich dir zum Grab H7760 machen H7043 ; denn du bist zunichte geworden.
ELB1871(i) 1 Ausspruch über Ninive. Das Buch des Gesichtes Nahums, des Elkoschiters. 2 Ein eifernder und rächender Gott ist Jehova, ein Rächer ist Jehova und voll von Grimm; Jehova übt Rache an seinen Widersachern und trägt seinen Feinden nach. 3 Jehova ist langsam zum Zorn und groß an Kraft, und er hält keineswegs für schuldlos den Schuldigen. Jehova - im Sturmwind und im Gewitter ist sein Weg, und Gewölk ist der Staub seiner Füße. 4 Er schilt das Meer und legt es trocken, und alle Flüsse macht er versiegen; Basan und Karmel verwelken, und es verwelkt die Blüte des Libanon. 5 Vor ihm erbeben die Berge und zerfließen die Hügel, und vor seinem Angesicht erhebt sich die Erde, und der Erdkreis und alle, die darauf wohnen. 6 Wer kann vor seinem Grimme bestehen, und wer standhalten bei der Glut seines Zornes? Sein Grimm ergießt sich wie Feuer, und die Felsen werden von ihm zerrissen. 7 Jehova ist gütig, er ist eine Feste am Tage der Drangsal; und er kennt die, welche auf ihn vertrauen. 8 Und mit einer überschwemmenden Flut wird er ihre Stätte gänzlich zerstören, und Finsternis wird seine Feinde verfolgen. 9 Was sinnet ihr wider Jehova? Er wird gänzlich zerstören; die Drangsal wird nicht zweimal erstehen. 10 Denn wären sie gar wie Dornen verflochten und von ihrem edlen Weine berauscht, sie sollen völlig verzehrt werden wie dürre Stoppeln. 11 Von dir ist ausgegangen, der Böses sann wider Jehova, ein nichtswürdiger Ratgeber. 12 So spricht Jehova: Wenn sie gleich unversehrt und noch so zahlreich sind, auch so sollen sie weggemäht werden; und er wird dahin sein. - Und habe ich dich auch niedergebeugt, ich werde dich nicht mehr niederbeugen; 13 sondern ich werde nun sein Joch von dir zerbrechen und deine Bande zerreißen. - 14 Und über dich hat Jehova geboten, daß von deinem Namen nicht mehr gesät werden soll; aus dem Hause deines Gottes werde ich das geschnitzte und das gegossene Bild ausrotten; ich werde dir ein Grab machen, denn verächtlich bist du. 15 Siehe, auf den Bergen die Füße dessen, der gute Botschaft bringt, der Frieden verkündigt! Feiere, Juda, deine Feste, bezahle deine Gelübde! denn der Nichtswürdige wird fortan nicht mehr durch dich ziehen; er ist ganz ausgerottet.
ELB1905(i) 1 Ausspruch über Ninive. Das Buch des Gesichtes Nahums, des Elkoschiters. 2 Ein eifernder und rächender Gott ist Jahwe, ein Rächer ist Jahwe und voll von Grimm; Jahwe übt Rache an seinen Widersachern und trägt seinen Feinden nach. 3 Jahwe ist langsam zum Zorn und groß an Kraft, und er hält keineswegs für schuldlos den Schuldigen. Jahwe, im Sturmwind und im Gewitter ist sein Weg, und Gewölk ist der Staub seiner Füße. 4 Er schilt das Meer und legt es trocken, und alle Flüsse macht er versiegen; Basan und Karmel verwelken, und es verwelkt die Blüte des Libanon. 5 Vor ihm erbeben die Berge und zerfließen die Hügel, und vor seinem Angesicht erhebt sich die Erde, und der Erdkreis und alle, die darauf wohnen. 6 Wer kann vor seinem Grimm bestehen, und wer standhalten bei der Glut seines Zornes? Sein Grimm ergießt sich wie Feuer, und die Felsen werden von ihm zerrissen. 7 Jahwe ist gütig, er ist eine Feste am Tage der Drangsal; und er kennt die, welche auf ihn vertrauen. 8 Und mit einer überschwemmenden Flut wird er ihre Stätte gänzlich zerstören, und Finsternis wird seine Feinde verfolgen. 9 Was sinnet ihr wider Jahwe? Er wird gänzlich zerstören; die Drangsal wird nicht zweimal erstehen. 10 Denn wären sie gar wie Dornen verflochten und von ihrem edlen Weine berauscht, sie sollen völlig verzehrt werden wie dürre Stoppeln. 11 Von dir ist ausgegangen, der Böses sann wider Jahwe, ein nichtswürdiger Ratgeber. 12 So spricht Jahwe: Wenn sie gleich unversehrt und noch so zahlreich sind, auch so sollen sie weggemäht werden; und er wird dahin sein. Und habe ich dich auch niedergebeugt, ich werde dich nicht mehr niederbeugen; 13 sondern ich werde nun sein Joch von dir zerbrechen und deine Bande zerreißen. 14 Und über dich hat Jahwe geboten, daß von deinem Namen nicht mehr gesät werden soll; aus dem Hause deines Gottes werde ich das geschnitzte und das gegossene Bild ausrotten; ich werde dir ein Grab machen, denn verächtlich bist du. 15
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5210 Ausspruch über Ninive H5612 . Das Buch H5151 des Gesichtes Nahums, des Elkoschiters.
  2 H410 Ein eifernder und rächender Gott H3068 ist Jehova H5358 , ein Rächer H3068 ist Jehova H2534 und voll von Grimm H3068 ; Jehova H341 übt Rache an seinen Widersachern H6862 und trägt seinen Feinden nach.
  3 H3068 Jehova H639 ist langsam zum Zorn H1419 und groß H3581 an Kraft H3068 , und er hält keineswegs für schuldlos den Schuldigen. Jehova H5492 -im Sturmwind H5352 und im Gewitter ist sein H1870 Weg H6051 , und Gewölk H80 ist der Staub H7272 seiner Füße .
  4 H1605 Er schilt H3220 das Meer H5104 und H3001 legt es H2717 trocken H1316 , und alle Flüsse macht er versiegen; Basan H3760 und Karmel H6525 verwelken, und es verwelkt die Blüte H3844 des Libanon .
  5 H7493 Vor ihm erbeben H2022 die Berge H5375 und H1389 zerfließen die Hügel H6440 , und vor seinem Angesicht H3427 erhebt sich H776 die Erde, und der Erdkreis und alle, die darauf wohnen.
  6 H2195 Wer kann vor seinem Grimm H5975 bestehen H639 , und wer standhalten bei der Glut seines Zornes H2740 ? Sein Grimm H784 ergießt sich wie Feuer H6697 , und die Felsen H6965 werden H6440 von ihm zerrissen.
  7 H3068 Jehova H3045 ist H2896 gütig H4581 , er ist eine Feste H3117 am Tage der Drangsal; und er kennt die, welche auf ihn vertrauen.
  8 H6213 Und H7858 mit einer überschwemmenden Flut H4725 wird er ihre Stätte H2822 gänzlich zerstören, und Finsternis H341 wird seine Feinde H7291 verfolgen .
  9 H3068 Was sinnet ihr wider Jehova H2803 ? Er wird H6965 gänzlich zerstören; die Drangsal wird H6213 nicht H6471 zweimal erstehen.
  10 H4392 Denn wären sie H5518 gar wie Dornen H398 verflochten und von ihrem edlen Weine berauscht, sie sollen völlig verzehrt H3002 werden wie dürre H7179 Stoppeln .
  11 H3318 Von H7451 dir ist ausgegangen, der Böses H3068 sann wider Jehova H3289 , ein nichtswürdiger Ratgeber .
  12 H3068 So spricht Jehova H5674 : Wenn sie gleich unversehrt und noch so zahlreich sind H1494 , auch so sollen sie weggemäht werden H559 ; und er H6031 wird dahin sein. Und habe ich dich H6031 auch niedergebeugt, ich werde dich H7227 nicht mehr niederbeugen;
  13 H4132 sondern ich werde nun sein Joch H7665 von dir zerbrechen H4147 und deine Bande H5423 zerreißen . -
  14 H7760 Und über dich hat H3068 Jehova H8034 geboten, daß von deinem Namen H2232 nicht mehr gesät H7043 werden H1004 soll; aus dem Hause H430 deines Gottes H6680 werde H6459 ich das geschnitzte und das gegossene Bild H6913 ausrotten; ich werde dir ein Grab H3772 machen, denn verächtlich bist du.
DSV(i) 1 De last van Nineve. Het boek des gezichts van Nahum, den Elkosiet. 2 Een ijverig God en een wreker is de HEERE, een wreker is de HEERE, en zeer grimmig; een wreker is de HEERE aan Zijn wederpartijders, en Hij behoudt den toorn Zijn vijanden. 3 De HEERE is lankmoedig, doch van grote kracht, en Hij houdt den schuldige geenszins onschuldig. Des HEEREN weg is in wervelwind, en in storm, en de wolken zijn het stof Zijner voeten. 4 Hij scheldt de zee, en maakt ze droog, en Hij verdroogt alle rivieren; Basan en Karmel kwelen, ook kweelt de bloem van Libanon. 5 De bergen beven voor Hem, en de heuvelen versmelten; en de aarde licht zich op voor Zijn aangezicht, en de wereld, en allen, die daarin wonen. 6 Wie zal voor Zijn gramschap staan, en wie zal voor de hittigheid Zijns toorns bestaan? Zijn grimmigheid is uitgestort als vuur, en de rotsstenen worden van Hem vermorzeld. 7 De HEERE is goed, Hij is ter sterkte in den dag der benauwdheid, en Hij kent hen, die op Hem betrouwen. 8 En met een doorgaanden vloed zal Hij haar plaats te niet maken; en duisternis zal Zijn vijanden vervolgen. 9 Wat denkt gijlieden tegen den HEERE? Hij zal zelf een voleinding maken; de benauwdheid zal niet tweemaal op rijzen. 10 Dewijl zij in elkander gevlochten zijn als doornen, en dronken zijn, gelijk zij plegen dronken te zijn, zo worden zij volkomen verteerd, als een dorre stoppel. 11 Van u is een uitgegaan, die kwaad denkt tegen den HEERE, een Belialsraadsman. 12 Alzo zegt de HEERE: Zijn zij voorspoedig, en alzo velen, alzo zullen zij ook geschoren worden, en hij zal doorgaan; Ik heb u wel gedrukt, maar Ik zal u niet meer drukken. 13 Maar nu zal Ik zijn juk van u breken, en zal uw banden verscheuren. 14 Doch tegen u heeft de HEERE bevolen, dat er van uw naam niemand meer gezaaid zal worden; uit het huis uws gods zal Ik uitroeien de gesneden en gegoten beelden; Ik zal u daar een graf maken, als gij zult veracht zijn geworden. 15 Ziet op de bergen de voeten desgenen, die het goede boodschapt, die vrede doet horen; vier uw vierdagen, o Juda! betaal uw geloften; want de Belialsman zal voortaan niet meer door u doorgaan, hij is gans uitgeroeid.
DSV_Strongs(i)
  1 H4853 De last H5210 van Nineve H5612 . Het boek H2377 des gezichts H5151 van Nahum H512 , den Elkosiet.
  2 H7072 Een ijverig H410 God H5358 H8802 en een wreker H3068 is de HEERE H5358 H8802 , een wreker H3068 is de HEERE H1167 H2534 , en zeer grimmig H5358 H8802 ; een wreker H3068 is de HEERE H6862 aan Zijn wederpartijders H1931 , en Hij H5201 H8802 behoudt H341 H8802 [den] [toorn] Zijn vijanden.
  3 H3068 De HEERE H750 H639 is lankmoedig H1419 , doch van grote H3581 kracht H5352 H0 , en Hij houdt H3808 H5352 H8763 [den] [schuldige] geenszins H5352 H8762 onschuldig H3068 . Des HEEREN H1870 weg H5492 is in wervelwind H8183 , en in storm H6051 , en de wolken H80 zijn het stof H7272 Zijner voeten.
  4 H1605 H8802 Hij scheldt H3220 de zee H2717 H8689 , en maakt ze droog H3001 H8762 , en Hij verdroogt H3605 alle H5104 rivieren H1316 ; Basan H3760 en Karmel H535 H8797 kwelen H535 H8797 , ook kweelt H6525 de bloem H3844 van Libanon.
  5 H2022 De bergen H7493 H8804 beven H4480 voor H1389 Hem, en de heuvelen H4127 H8712 versmelten H776 ; en de aarde H5375 H8799 licht zich op H4480 voor H6440 Zijn aangezicht H8398 , en de wereld H3605 , en allen H3427 H8802 , die daarin wonen.
  6 H4310 Wie H6440 zal voor H2195 Zijn gramschap H5975 H8799 staan H4310 , en wie H2740 zal voor de hittigheid H639 Zijns toorns H6965 H8799 bestaan H2534 ? Zijn grimmigheid H5413 H8738 is uitgestort H784 als vuur H6697 , en de rotsstenen H4480 worden van H5422 H8738 Hem vermorzeld.
  7 H3068 De HEERE H2896 is goed H4581 , Hij is ter sterkte H3117 in den dag H6869 der benauwdheid H3045 H8802 , en Hij kent H2620 H8802 hen, die op Hem betrouwen.
  8 H5674 H8802 En met een doorgaanden H7858 vloed H4725 zal Hij haar plaats H3617 te niet H6213 H8799 maken H2822 ; en duisternis H341 H8802 zal Zijn vijanden H7291 H8762 vervolgen.
  9 H4100 Wat H2803 H8762 denkt gijlieden H413 tegen H3068 den HEERE H1931 ? Hij zal zelf H3617 een voleinding H6213 H8802 maken H6869 ; de benauwdheid H3808 zal niet H6471 tweemaal H6965 H8799 op rijzen.
  10 H3588 Dewijl H5440 H8803 zij in elkander gevlochten zijn H5704 als H5518 doornen H5433 H8803 , en dronken zijn H5435 , gelijk zij plegen dronken te zijn H4392 , zo worden zij volkomen H398 H8795 verteerd H3002 , als een dorre H7179 stoppel.
  11 H4480 Van H3318 H8804 u is een uitgegaan H7451 , die kwaad H2803 H8802 denkt H5921 tegen H3068 den HEERE H1100 H3289 H8802 , een Belialsraadsman.
  12 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H518 : H8003 Zijn zij voorspoedig H3651 , en alzo H7227 velen H3651 , alzo H1494 H8738 zullen zij ook geschoren worden H5674 H8804 , en hij zal doorgaan H6031 H8765 ; Ik heb u wel gedrukt H3808 , [maar] Ik zal u niet H5750 meer H6031 H8762 drukken.
  13 H6258 Maar nu H4132 zal Ik zijn juk H4480 H5921 van H7665 H8799 u breken H4147 , en zal uw banden H5423 H8762 verscheuren.
  14 H5921 Doch tegen H3068 u heeft de HEERE H6680 H8765 bevolen H4480 , dat er van H8034 uw naam H3808 niemand H5750 meer H2232 H8735 gezaaid zal worden H4480 ; uit H1004 het huis H430 uws gods H3772 H8686 zal Ik uitroeien H6459 de gesneden H4541 en gegoten beelden H6913 ; Ik zal u [daar] een graf H7760 H8799 maken H3588 , als H7043 H8804 gij zult veracht zijn geworden.
  15 H2009 Ziet H5921 op H2022 de bergen H7272 de voeten H1319 H8764 desgenen, die het goede boodschapt H7965 , die vrede H8085 H8688 doet horen H2287 H8798 ; vier H2282 uw vierdagen H3063 , o Juda H7999 H8761 ! betaal H5088 uw geloften H3588 ; want H1100 de Belials -[man H3254 H8686 ] zal voortaan H3808 niet H5750 meer H5674 H8800 door u doorgaan H3772 H8738 , hij is gans uitgeroeid.
Giguet(i) 1 ¶ Prédiction à Ninive, livre de la vision de Nahum, Elcéséen. 2 ¶ Dieu est jaloux, le Seigneur Se venge, le Seigneur Se venge avec colère, le Seigneur tire vengeance de ceux qui Lui sont opposés; Il extermine Ses ennemis. 3 Le Seigneur est longanime, Sa force est grande; mais le Seigneur ne laissera pas impuni celui qu’Il n’a pas encore puni; Sa voie est dans la destruction et les ébranlements; et les nuages sont la poussière de Ses pieds. 4 C’est Lui qui menace la mer et qui la dessèche; c’est Lui qui change en désert tous les fleuves. Basan et le Carmel ont défailli, et les fleuves du Liban se sont fanés. 5 Par Lui, les montagnes ont tressailli et les collines ont tremblé; devant Sa face toute la terre a reculé, et ceux qui l’habitent 6 Qui soutiendra le regard de Sa fureur? Qui résistera aux transports de Son courroux? Sa colère ronge les fondations; les rochers se fendent devant Lui. 7 Le Seigneur est doux pour ceux qui L’attendent au jour de la tribulation; Il connaît ceux qui Le révèrent. 8 Il détruira votre voie par une inondation; les ténèbres poursuivent ceux qui se lèvent contre Lui et Le haïssent. 9 ¶ Pourquoi vos pensées sont-elles contre le Seigneur? Lui seul mène toutes choses à leur fin; Il ne S’y prendra pas à deux fois pour vous briser. 10 Et celui-là sera dévasté jusqu’aux fondations, il sera dévoré par la flamme comme l’if aux rameaux entrelacés, comme le chaume tout à fait desséché. 11 De toi, ô Ninive, sortira contre le Seigneur une pensée méchante et ennemie. 12 Or voici ce que dit le Seigneur, souverain Maître des grandes eaux. Ils seront séparés pareillement, et l’on n’entendra plus parler de toi. 13 Et maintenant, Mon peuple, Je vais briser loin de toi sa verge, et rompre tes liens. 14 Voici ce que sur toi, Ninive, a prescrit le Seigneur: Ta renommée ne sera plus semée au loin; Je détruirai dans le temple de ton dieu les images sculptées ou jetées en fonte; Je vais comme en courant préparer ton sépulcre. 15 Voici sur les montagnes les pieds de Celui qui apporte la bonne nouvelle et qui annonce la paix. Juda, célèbre tes fêtes, accomplis tes vœux, car tes ennemis ne passeront plus sur ta terre, encouragés par ta décrépitude. Tout est fini pour eux, ils ont été retranchés.
DarbyFR(i) 1
L'oracle touchant Ninive; livre de la vision de Nahum, l'Elkoshite. 2
C'est un *Dieu jaloux et vengeur que l'Éternel; l'Éternel est vengeur et plein de furie; l'Éternel tire vengeance de ses adversaires et garde sa colère contre ses ennemis. 3 L'Éternel est lent à la colère et grand en puissance, et il ne tiendra nullement le coupable pour innocent. L'Éternel, -son chemin est dans le tourbillon et dans la tempête, et la nue est la poussière de ses pieds. 4 Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit. 5 Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent; et devant sa face la terre se soulève, et le monde et tous ceux qui y habitent. 6 Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l'ardeur de sa colère? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés. 7 L'Éternel est bon, un lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui; 8 mais, par une inondation débordante, il détruira entièrement son lieu, et les ténèbres poursuivront ses ennemis. 9
Qu'imaginez-vous contre l'Éternel? Il détruira entièrement; la détresse ne se lèvera pas deux fois. 10 Quand même ils sont comme des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme du chaume sec, entièrement. 11 De toi est sorti celui qui imagine du mal contre l'Éternel, un conseiller de Bélial. 12 Ainsi dit l'Éternel: Qu'ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t'ai affligé, je ne t'affligerai plus. 13 Et maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens. 14 Et l'Éternel a commandé à ton égard: on ne sèmera plus de semence de ton nom. De la maison de ton dieu je retrancherai l'image taillée et l'image de fonte, je préparerai ton sépulcre, car tu es vil. 15 Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, de celui qui annonce la paix! Juda, célèbre tes fêtes, acquitte tes voeux; car le méchant ne passera plus par toi, il est entièrement retranché.
Martin(i) 1 La charge de Ninive, qui est le livre de la vision de Nahum Elkosien. 2 LeDieu Fort est jaloux, et l'Eternel est vengeur, l'Eternel est vengeur, et il a la fureur à son commandement; l'Eternel se venge de ses adversaires, et la garde à ses ennemis. 3 L'Eternel est tardif à colère, et grand en force, mais il ne tient nullement le coupable pour innocent; l'Eternel marche parmi les tourbillons et les tempêtes, et les nuées sont la poudre de ses pieds. 4 Il tance la mer, et la fait tarir, et il dessèche tous les fleuves; Basan et Carmel sont rendus languissants, la fleur du Liban est aussi rendue languissante. 5 Les montagnes tremblent à cause de lui, et les coteaux s'écoulent; la terre monte en feu à cause de sa présence, la terre, dis-je, habitable, et tous ceux qui y habitent. 6 Qui subsistera devant son indignation ? et qui demeurera ferme dans l'ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui. 7 L'Eternel est bon, il est une forteresse au temps de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui. 8 Il s'en va passer comme un débordement d'eaux; il réduira son lieu à néant, et fera que les ténèbres poursuivront ses ennemis. 9 Que pourriez-vous machiner contre l'Eternel ? C'est lui qui réduit à néant; la détresse n'y retounera point une seconde fois. 10 Car étant entortillés comme des épines, et ivres selon qu'ils ont accoutumé de s'enivrer, ils seront consumés entièrement comme la paille sèche. 11 De toi est sorti celui qui machine du mal contre l'Eternel, et qui met en avant un méchant conseil. 12 Ainsi a dit l'Eternel : Encore qu'ils soient en paix, et en grand nombre, ils seront certainement retranchés, et on passera outre; or je t'ai affligée, mais je ne t'affligerai plus. 13 Mais maintenant je romprai son joug de dessus toi, et je mettrai en pièces tes liens. 14 Car l'Eternel a donné commission contre toi; il n'en naîtra plus de ton nom; je retrancherai de la maison de tes dieux les images de taille et de fonte; je ferai de cette maison-là ton sépulcre, après que tu seras tombé dans le mépris. 15 Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, et qui publie la paix! Toi Juda, célèbre tes fêtes solennelles, et rends tes voeux; car les hommes violents ne passeront plus à l'avenir au milieu de toi, ils sont entièrement retranchés.
Segond(i) 1 Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahum, d'Elkosch. 2 L'Eternel est un Dieu jaloux, il se venge; L'Eternel se venge, il est plein de fureur; L'Eternel se venge de ses adversaires, Il garde rancune à ses ennemis. 3 L'Eternel est lent à la colère, il est grand par sa force; Il ne laisse pas impuni. L'Eternel marche dans la tempête, dans le tourbillon; Les nuées sont la poussière de ses pieds. 4 Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit. 5 Les montagnes s'ébranlent devant lui, Et les collines se fondent; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants. 6 Qui résistera devant sa fureur? Qui tiendra contre son ardente colère? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui. 7 L'Eternel est bon, Il est un refuge au jour de la détresse; Il connaît ceux qui se confient en lui. 8 Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres. 9 Que méditez-vous contre l'Eternel? C'est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois. 10 Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement. 11 De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l'Eternel, Celui qui avait de méchants desseins. 12 Ainsi parle l'Eternel: Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t'humilier, Pour ne plus avoir à t'humilier... 13 Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes liens... 14 Voici ce qu'a ordonné sur toi l'Eternel: Tu n'auras plus de descendants qui portent ton nom; J'enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en fonte; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger. 15 Voici sur les montagnes Les pieds du messager qui annonce la paix! Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes voeux! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi, Il est entièrement exterminé...
Segond_Strongs(i)
  1 H4853 ¶ Oracle H5210 sur Ninive H5612 . Livre H2377 de la prophétie H5151 de Nahum H512 , d’Elkosch.
  2 H3068 ¶ L’Eternel H410 est un Dieu H7072 jaloux H5358 , il se venge H8802   H3068  ; L’Eternel H5358 se venge H8802   H1167 , il est plein H2534 de fureur H3068  ; L’Eternel H5358 se venge H8802   H6862 de ses adversaires H5201 , Il garde H8802   H341 rancune à ses ennemis H8802  .
  3 H3068 L’Eternel H750 est lent H639 à la colère H1419 , il est grand H3581 par sa force H5352  ; Il ne laisse pas impuni H8763   H5352   H8762   H3068 . L’Eternel H1870 marche H5492 dans la tempête H8183 , dans le tourbillon H6051  ; Les nuées H80 sont la poussière H7272 de ses pieds.
  4 H1605 Il menace H8802   H3220 la mer H2717 et la dessèche H8689   H3001 , Il fait tarir H8762   H5104 tous les fleuves H1316  ; Le Basan H3760 et le Carmel H535 languissent H8797   H6525 , La fleur H3844 du Liban H535 se flétrit H8797  .
  5 H2022 Les montagnes H7493 s’ébranlent H8804   H1389 devant lui, Et les collines H4127 se fondent H8712   H776  ; La terre H5375 se soulève H8799   H6440 devant sa face H8398 , Le monde H3427 et tous ses habitants H8802  .
  6 H5975 Qui résistera H8799   H6440 devant H2195 sa fureur H6965  ? Qui tiendra H8799   H2740 contre son ardente H639 colère H2534  ? Sa fureur H5413 se répand H8738   H784 comme le feu H6697 , Et les rochers H5422 se brisent H8738   devant lui.
  7 H3068 L’Eternel H2896 est bon H4581 , Il est un refuge H3117 au jour H6869 de la détresse H3045  ; Il connaît H8802   H2620 ceux qui se confient H8802   en lui.
  8 H7858 Mais avec des flots H5674 qui déborderont H8802   H6213 Il détruira H8799   H3617   H4725 la ville H7291 , Et il poursuivra H8762   H341 ses ennemis H8802   H2822 jusque dans les ténèbres.
  9 H2803 ¶ Que méditez H8762   H3068 -vous contre l’Eternel H6213  ? C’est lui qui détruit H8802   H3617   H6869 . La détresse H6965 ne paraîtra H8799   H6471 pas deux fois.
  10 H5440 Car entrelacés H8803   H5518 comme des épines H5433 , Et comme ivres H8803   H5435 de leur vin H398 , Ils seront consumés H8795   H7179 Comme la paille H3002 sèche H4392 , entièrement.
  11 H3318 De toi est sorti H8804   H2803 Celui qui méditait H8802   H7451 le mal H3068 contre l’Eternel H1100 , Celui qui avait de méchants H3289 desseins H8802  .
  12 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H8003  : Quoique intacts H7227 et nombreux H1494 , Ils seront moissonnés H8738   H5674 et disparaîtront H8804   H6031 . Je veux t’humilier H8765   H6031 , Pour ne plus avoir à t’humilier H8762   …
  13 H7665 Je briserai H8799   H4132 maintenant son joug H5423 de dessus toi, Et je romprai H8762   H4147 tes liens …
  14 H6680 Voici ce qu’a ordonné H8765   H3068 sur toi l’Eternel H2232  : Tu n’auras plus de descendants H8735   H8034 qui portent ton nom H3772  ; J’enlèverai H8686   H1004 de la maison H430 de ton dieu H6459 les images taillées H4541 ou en fonte H7760  ; Je préparerai H8799   H6913 ton sépulcre H7043 , car tu es trop léger H8804  .
  15 H2022 (2-1) Voici sur les montagnes H7272 Les pieds H1319 du messager H8764   H8085 qui annonce H8688   H7965 la paix H2287  ! Célèbre H8798   H2282 tes fêtes H3063 , Juda H7999 , accomplis H8761   H5088 tes vœux H1100  ! Car le méchant H3254 ne passera H8686   H5674 plus au milieu H8800   H3772 de toi, Il est entièrement exterminé H8738   …
SE(i) 1 Carga de Nínive. Libro de la visión de Nahum de Elcos. 2 Dios celoso y vengador es el SEÑOR; vengador es el SEÑOR, y Señor de ira; el SEÑOR, que se venga de sus adversarios, y que guarda su enojo para sus enemigos. 3 El SEÑOR es tardo para la ira, y grande en poder, y no tendrá al culpado por inocente. El SEÑOR cuyo camino es en tempestad y turbión, y las nubes son el polvo de sus pies. 4 El amenaza al mar, y lo hace secar, y hace secar todos los ríos; Basán fue destruido, y el Carmelo, y la flor del Líbano fue destruida. 5 Los montes tiemblan de él, y los collados se deslíen; y la tierra se abrasa delante de su presencia, y el mundo, y todos los que en él habitan. 6 ¿Quién permanecerá delante de su ira? ¿Y quién quedará en pie en el furor de su enojo? Su ira se derrama como fuego, y las peñas se rompen por él. 7 Bueno es el SEÑOR para fortaleza en el día de la angustia; y conoce a los que en él confían. 8 Mas con inundación pasante hará consumación de su lugar, y tinieblas perseguirán a sus enemigos. 9 ¿Qué pensáis contra el SEÑOR? El hace consumación; no se levantará dos veces la tribulación. 10 Porque como espinas entretejidas, mientras se embriagarán los borrachos, serán consumidos del fuego, como las estopas llenas de sequedad. 11 De ti salió el que pensó mal contra el SEÑOR, un consejero impío. 12 Así dijo el SEÑOR: Aunque más reposo tengan, y sean tantos, así serán talados, y él pasará. Bien que te he afligido, no más te afligiré. 13 Porque ahora quebraré su yugo de sobre ti, y romperé tus coyundas. 14 Mas acerca de ti mandará el SEÑOR, que nunca más sea sembrado alguno de tu nombre: de la casa de tu dios talaré escultura y estatua de fundición, la haré tu sepulcro; porque fuiste vil. 15 He aquí sobre los montes están ya los pies del que trae buenas nuevas, del que pregona la paz. Celebra, oh Judá, tus fiestas, cumple tus votos: porque nunca más pasará por ti el impío; él fue talado del todo.
ReinaValera(i) 1 CARGA de Nínive. Libro de la visión de Nahum de Elkosh. 2 Dios celoso y vengador es Jehová; vengador es Jehová, y Señor de ira; Jehová, que se venga de sus adversarios, y que guarda enojo para sus enemigos. 3 Jehová es tardo para la ira, y grande en poder, y no tendrá al culpado por inocente. Jehová marcha entre la tempestad y turbión, y las nubes son el polvo de sus pies. 4 El amenaza á la mar, y la hace secar, y agosta todos los ríos: Basán fué destruído, y el Carmelo, y la flor del Líbano fué destruída. 5 Los montes tiemblan de él, y los collados se deslíen; y la tierra se abrasa á su presencia, y el mundo, y todos los que en él habitan. 6 ¿Quién permanecerá delante de su ira? ¿y quién quedará en pié en el furor de su enojo? Su ira se derrama como fuego, y por él se hienden las peñas. 7 Bueno es Jehová para fortaleza en el día de la angustia; y conoce á los que en él confían. 8 Mas con inundación impetuosa hará consumación de su lugar, y tinieblas perseguirán á sus enemigos. 9 ¿Qué pensáis contra Jehová? El hará consumación: la tribulación no se levantará dos veces. 10 Porque como espinas entretegidas, mientras se embriagarán los borrachos, serán consumidos como las estopas llenas de sequedad. 11 De ti salió el que pensó mal contra Jehová, un consultor impío. 12 Así ha dicho Jehová: Aunque reposo tengan, y sean tantos, así serán talados, y él pasará. Bien que te he afligido, no más te afligiré. 13 Porque ahora quebraré su yugo de sobre ti, y romperé tus coyundas. 14 Mas acerca de ti mandará Jehová, que nunca más sea sembrado alguno de tu nombre: de la casa de tu dios talaré escultura y estatua de fundición, haréla tu sepulcro; porque fuiste vil. 15 He aquí sobre los montes los pies del que trae buenas nuevas, del que pregona la paz. Celebra, oh Judá, tus fiestas, cumple tus votos: porque nunca más pasará por ti el malvado; pereció del todo.
JBS(i) 1 Carga de Nínive. Libro de la visión de Nahúm de Elcos. 2 Dios celoso y vengador es el SEÑOR; vengador es el SEÑOR, y Señor de ira; el SEÑOR, que se venga de sus adversarios, y que guarda su enojo para con sus enemigos. 3 El SEÑOR es tardo para la ira, y grande en poder, y no tendrá al culpado por inocente. El SEÑOR cuyo camino es en tempestad y turbión, y las nubes son el polvo de sus pies. 4 El reprende al mar, y lo hace secar, y hace secar todos los ríos; Basán fue destruido, y el Carmelo, y la flor del Líbano fue destruida. 5 Los montes tiemblan de él, y los collados se deslíen; y la tierra se abrasa delante de su presencia, y el mundo, y todos los que en él habitan. 6 ¿Quién permanecerá delante de su ira? ¿Y quién quedará en pie en el furor de su enojo? Su ira se derrama como fuego, y las peñas se rompen por él. 7 Bueno es el SEÑOR para fortaleza en el día de la angustia; y conoce a los que en él confían. 8 Mas con inundación pasante hará consumación de su lugar, y tinieblas perseguirán a sus enemigos. 9 ¿Qué pensáis contra el SEÑOR? El hace consumación; no se levantará dos veces la tribulación. 10 Porque como espinas entretejidas, mientras se embriagarán los borrachos, serán consumidos del fuego, como las estopas llenas de sequedad. 11 De ti salió el que pensó mal contra el SEÑOR, un consejero de Belial. 12 Así dijo el SEÑOR: Aunque más reposo tengan, y sean tantos, así serán talados, y él pasará. Bien que te he afligido, no más te afligiré. 13 Porque ahora quebraré su yugo de sobre ti, y romperé tus coyundas. 14 Mas acerca de ti mandará el SEÑOR, que nunca más sea sembrado alguno de tu nombre: de la casa de tu dios talaré escultura y estatua de fundición, la haré tu sepulcro; porque fuiste vil. 15 He aquí sobre los montes están ya los pies del que trae buenas nuevas, del que pregona la paz. Celebra, oh Judá, tus fiestas, cumple tus votos: porque Belial nunca más pasará por ti; él fue talado del todo.
Albanian(i) 1 Profecia mbi Niniven. Libri i vegimit të Nahumit nga Elkoshi. 2 Zoti është një Perëndi xheloz dhe hakmarrës; Zoti është hakmarrës dhe plot tërbim. Zoti hakmerret me kundërshtarët e tij dhe e ruan zemërimin për armiqtë e tij. 3 Zoti është i ngadalshëm në zemërim dhe pushtetmadh, por nuk e lë pa e ndëshkuar aspak të ligun. Zoti vazhdon rrugën e tij në shakullimë dhe në furtunë dhe retë janë pluhuri i këmbëve të tij. 4 Ai e qorton rëndë detin dhe e than, i bën të thahen të gjithë lumenjtë. Bashani dhe Karmeli thahen dhe lulja e Libanit fishket. 5 Malet dridhen para tij, kodrat treten; në prani të tij toka ngrihet, po, bota dhe tërë banorët e saj. 6 Kush mund t'i rezistojë indinjatës së tij dhe kush mund të durojë zjarrin e zemërimit të tij? Tërbimi i tij derdhet si zjarr dhe shkëmbinjtë janë prej tij të thërmuara. 7 Zoti është i mirë, është një fortesë në ditën e fatkeqësisë; ai i njeh ata që kërkojnë strehë tek ai. 8 Por me një përmbytje të madhe ai do të kryejë një shkatërrim të plotë të vendit të tij dhe armiqtë e tij do të përndiqen nga terri. 9 Çfarë projektoni kundër Zotit? Ai do të kryejë një shkatërrim të plotë: fatkeqësia nuk do të ndodhë dy herë. 10 Edhe sikur të ishin si ferrat e dendura edhe të dehur nga vera që kanë pirë, ata do të gllabërohen si kashta fare e thatë. 11 Prej teje doli ai që ka kurdisur të keqen kundër Zotit, ai që ka konceptuar ligësinë. 12 Kështu thotë Zoti: "Edhe sikur të ishin plot forcë dhe të shumtë, do të kositen dhe do të zhduken. Ndonëse të kam pikëlluar, nuk do të pikëlloj më. 13 Tani do të thyej zgjedhën e saj nga trupi yt dhe do t'i shkul lidhjet e tua". 14 Por lidhur me ty Zoti ka dhënë këtë urdhër: "Emri yt nuk do të përjetësohet më. Nga tempulli i perëndive të tua do të zhduk figurat e gdhendura dhe ato të derdhura. Do të të përgatis varrin se je i neveritshëm". 15 Ja mbi male këmbët e atij që njofton lajme të mira dhe që shpall paqen! Kremto festat e tua solemne, o Judë, plotëso betimet e tua, sepse i ligu nuk do të kalojë më në mes teje; ai do të shfaroset krejt.
RST(i) 1 Пророчество о Ниневии; книга видений Наума Елкосеянина. 2 Господь есть Бог ревнитель и мститель; мститель Господь и страшенв гневе: мстит Господь врагам Своим и не пощадит противников Своих. 3 Господь долготерпелив и велик могуществом, и не оставляет без наказания; в вихре и в буре шествие Господа, облако – пыль от ног Его. 4 Запретит Он морю, и оно высыхает, и все реки иссякают; вянет Васан и Кармил, и блекнет цвет на Ливане. 5 Горы трясутся пред Ним, и холмы тают, и земля колеблется пред лицем Его, и вселенная и все живущие в ней. 6 Пред негодованием Его кто устоит? И кто стерпит пламя гнева Его?Гнев Его разливается как огонь; скалы распадаются пред Ним. 7 Благ Господь, убежище в день скорби, и знает надеющихся на Него. 8 Но всепотопляющим наводнением разрушит до основания Ниневию , и врагов Его постигнет мрак. 9 Что умышляете вы против Господа? Он совершит истребление, и бедствие уже не повторится, 10 ибо сплетшиеся между собою как терновник и упившиеся как пьяницы, они пожраны будут совершенно, как сухая солома. 11 Из тебя произошел умысливший злое против Господа, составивший совет нечестивый. 12 Так говорит Господь: хотя они безопасны и многочисленны, но они будут посечены и исчезнут; а тебя, хотя Я отягощал, более не буду отягощать. 13 И ныне Я сокрушу ярмо его, лежащее на тебе, и узы твои разорву. 14 А о тебе, Ассур , Господь определил: не будет более семени с твоим именем; из дома бога твоего истреблю истуканов и кумиров; приготовлю тебе в нем могилу, потому что ты будешь в презрении. 15 Вот, на горах – стопы благовестника, возвещающего мир: празднуй, Иудея, праздники твои, исполняй обеты твои, ибо не будет более проходить по тебе нечестивый: он совсем уничтожен.
Arabic(i) 1 وحي على نينوى. سفر رؤيا ناحوم الالقوشي 2 الرب اله غيور ومنتقم. الرب منتقم وذو سخط. الرب منتقم من مبغضيه وحافظ غضبه على اعدائه. 3 الرب بطيء الغضب وعظيم القدرة ولكنه لا يبرئ البتة. الرب في الزوبعة وفي العاصف طريقه والسحاب غبار رجليه 4 ينتهر البحر فينشفه ويجفف جميع الانهار. يذبل باشان والكرمل وزهر لبنان يذبل. 5 الجبال ترجف منه والتلال تذوب والارض ترفع من وجهه والعالم وكل الساكنين فيه. 6 من يقف امام سخطه ومن يقوم في حمو غضبه. غيظه ينسكب كالنار والصخور تنهدم منه. 7 صالح هو الرب حصن في يوم الضيق وهو يعرف المتوكلين عليه. 8 ولكن بطوفان عابر يصنع هلاكا تاما لموضعها واعداؤه يتبعهم ظلام 9 ماذا تفتكرون على الرب. هو صانع هلاكا تاما. لا يقوم الضيق مرتين. 10 فانهم وهم مشتبكون مثل الشوك وسكرانون كمن خمرهم يؤكلون كالقش اليابس بالكمال. 11 منك خرج المفتكر على الرب شرا المشير بالهلاك 12 هكذا قال الرب. ان كانوا سالمين وكثيرين هكذا فهكذا يجزّون فيعبر. اذللتك. لا اذلّك ثانية. 13 والآن اكسر نيره عنك واقطع ربطك. 14 ولكن قد اوصى عنك الرب لا يزرع من اسمك في ما بعد. اني اقطع من بيت الهك التماثيل المنحوتة والمسبوكة. اجعله قبرك لانك صرت حقيرا 15 هوذا على الجبال قدما مبشّر مناد بالسلام عيّدي يا يهوذا اعيادك اوفي نذورك فانه لا يعود يعبر فيك ايضا المهلك. قد انقرض كله
Bulgarian(i) 1 Пророчество, наложено за Ниневия. Книгата на видението на елкусеянина Наум. 2 ГОСПОД е Бог ревнив и отмъщава; отмъстител е ГОСПОД и изпълнен с ярост; ГОСПОД отмъщава на противниците Си и пази гняв за враговете Си. 3 ГОСПОД е дълготърпелив и велик в сила и никак няма да изкара невинен виновния. ГОСПОД — пътят Му е във вихрушка и буря и облаците са праха на краката Му. 4 Смъмря морето и го изсушава и пресушава всичките реки. Васан и Кармил повяхват и повяхва цветът на Ливан. 5 Планините треперят от Него и хълмовете се разтопяват, и земята се надига от присъствието Му и светът, и всичките му жители. 6 Пред негодуванието Му кой ще устои и кой ще застане пред пламналия Му гняв? Яростта Му се излива като огън и скалите се разпадат пред Него. 7 ГОСПОД е добър, Той е сила в ден на бедствие и познава тези, които се уповават на Него. 8 Но с помитащо наводнение ще изличи напълно мястото й и мрак ще преследва враговете Му. 9 Какво замисляте против ГОСПОДА? Той ще изличи напълно, бедствието няма да се надигне два пъти. 10 Защото и да са сплетени като тръни и пияни от питието си, ще бъдат напълно погълнати като суха слама. 11 От теб излезе един, който замисля зло против ГОСПОДА, негоден съветник. 12 Така казва ГОСПОД: Ако и да са в благополучието си и толкова многобройни, пак ще бъдат посечени, когато премине. Ако и да те унижих, вече няма да те унижавам. 13 Още сега ще строша ярема му от теб и ще разкъсам връзките ти. 14 Но за теб, Ниневия, ГОСПОД заповяда да не се посее вече потомство от името ти. От капището на боговете ти ще отсека изваяния и излян идол; ще ти приготвя гроб, защото не струваш нищо. 15 Ето на планините краката на онзи, който благовества, който прогласява мир! Празнувай, Юда, празниците си, изпълнявай обреците си, защото злият няма вече да мине през теб, той е напълно унищожен.
Croatian(i) 1 Proročanstvo nad Ninivom. Knjiga viđenja Nahuma Elkošanina. 2 Jahve je Bog ljubomoran i osvetnik! Jahve se osvećuje, gospodar srdžbe! Jahve se osvećuje svojim protivnicima, ustrajan u gnjevu na neprijatelje. 3 Jahve je spor u gnjevu, ali silan u moći. Ne, Jahve neće pustiti krivca nekažnjena. U vihoru i oluji put je njegov, oblaci su prašina koju podižu njegovi koraci. 4 Prijeti moru i isušuje ga, presušuje sve rijeke. ...Bašan i Karmel uvenuli su, povenuli su pupoljci Libana! 5 Pred njim se gore potresaju, bregovi se ljuljaju, zemlja se pod njim provaljuje, krug zemaljski i sve što na njem stanuje. 6 Tko može izdržati pred bijesom njegovim? Tko će odoljeti pred gnjevnom srdžbom njegovom? Jarost se njegova kao vatra izlijeva i litice se pred njim kidaju. 7 Jahve je dobar onima koji se u njeg' uzdaju, on je okrilje u dan nevolje, poznaje one koji se njemu utječu 8 kada potopne vode poplave. Uništit će one koji se protiv njega podižu, progonit će svoje dušmane u najmrkliji mrak. 9 Što vi snujete protiv Jahve? On uništava do kraja; nevolja se neće dva puta podići. 10 Kao trnovita šikara i kao pijanci na pijanki, k'o suha slama bit će potpuno smlavljeni. 11 Iz tebe je potekao onaj koji snuje zlo protiv Jahve, savjetnik Belijala. 12 Jahve ovako govori: "Neka su spremni, neka mnogobrojni, bit će pokošeni, uništeni. Ako sam te ponizio, neću te odsada ponižavati. 13 A sada, razbit ću jaram koji te steže, raskidat ću tvoje okove." 14 Protiv tebe Jahve naređuje: "Neće više biti roda tvoga imena, iz hrama tvojih bogova istrijebit ću likove rezane i livene, a od tvog groba ruglo ću učiniti." 15
BKR(i) 1 Břímě Ninive: Kniha vidění Nahuma Elkošského. 2 Hospodin jest Bůh horlivý a mstitel, mstitel jestiť Hospodin, a zůřivý. Hospodin uvodí pomstu na protivníky své, a drží hněv proti nepřátelům svým. 3 Hospodin dlouhočekající jest a velikomocný, však nikoli neospravedlňuje vinného. U vichru a bouři jest cesta Hospodinova, a oblak jest prach noh jeho. 4 Když domlouvá moři, vysušuje je, i všecky řeky vysušuje; chřadne Bázan i Karmel, i květ Libánský chřadne. 5 Hory se třesou před ním, a pahrbkové se rozplývají, země pak hoří před tváří jeho, i okršlek zemský a všickni, kteříž přebývají na něm. 6 Před rozhněváním jeho kdo ostojí? A kdo se postaví proti prchlivosti hněvu jeho? Prchlivost jeho vylévá se jako oheň, a skály vyvracejí se před ním. 7 Dobrýť jest Hospodin, silou jest v den ssoužení, a zná ty, kdož v něho doufají. 8 Protož povodní prudkou konec učiní místu jeho, a nepřátely Boží stihati budou temnosti. 9 Co myslíte proti Hospodinu? Onť konec učiní, nezdvihne druhé rány. 10 Nebo rovně jako trní spleteni jsouce, a jako vínem opojeni, jako strniště suché docela sehlceni budou. 11 Z tebeť vyšel ten, kterýž myslí proti Hospodinu zlé, rádce nešlechetný. 12 Takto dí Hospodin: Byť se byli pokojně měli, byliť by tak v rozšíření zůstali aneb by toliko přemrštěni byli; i bylo by to pominulo, a netrápil bych jich více, tak jako jsem trápil. 13 Nyní pak polámi jho jeho, aby neleželo na tobě, a to, čímž jsi svázán, roztrhám. 14 Nebo přikázaní vydal proti tobě Hospodin, nebudeť rozsíváno ze jména tvého více; z domu Boha tvého vyhladím rytinu i slitinu, a když zlehčen budeš, způsobímť hrob. 15 Aj hle na horách těchto nohy potěšené věci zvěstujícího, ohlašujícího pokoj. Slaviž, o Judo, slavnosti své, plň sliby své. Neboť nepokusí se více ani mimo tebe choditi nešlechetný, docelať jest vyhlazen.
Danish(i) 1 Profeti imod Ninive; Elkositen Nahums Syns Bog. 2 En nidkær og hævnende Gud er HERREN, en Hævner og mægtig i Vreden er HERREN; en Hævner er HERREN imod sine Modstandere, og han bevarer Vrede imod sine Fjender. 3 HERREN er langmodig og af stor Kraft og lader ikke Skyld blive ustraffet; HERRENS Vej er i Hvirvelvind og i Storm, og en Sky er hans Fødders Støv. 4 Han truer Havet og udtørrer det og gør alle Strømmene tørre; vansmægtet er Basan og Karmel, og Libanons Blomster vansmægte. 5 Bjergene skælve for ham, og Højene smelte, og Jorden hæver sig i Vejret for hans Ansigt og Jorderige og alle, som bo derpaa. 6 Hvo kan bestaa for hans Fortørnelse? og hvo kan rejse sig under hans brændende Vrede? hans Harme udgyder sig som en IId, og Klipperne sønderbrydes for ham. 7 God er HERREN, et Værn paa Nødens Dag, og han kender dem, som forlade sig paa ham. 8 Men med en Oversvømmelse drager han forbi og gør Ende paa dens Sted, og Mørke skal forfølge hans Fjender. 9 Hvad tænke I om HERREN? Tilintetgørelse bringer han; Nøden skal ikke komme to Gange. 10 Ere de end sammenslyngede som Torne og berusede, som det var af deres Vin, skulle de aldeles fortæres som tørt Straa. 11 Fra dig udgik han, som optænkte ondt imod HERREN og oplagde Ondskabs Raad. 12 Saa siger HERREN: Ere de end usvækkede og saaledes mangfoldige, skulle de dog bortmejes, saaledes som de ere, og han skal være forsvunden; jeg har vel plaget dig, men jeg vil ikke plage dig ydermere. 13 Men nu vil jeg bryde hans Aag af dig og sønderrive dine; Baand. 14 Og HERREN har budet om dig, der skal ikke være Afkom af dit Navn fremdeles; jeg vil udrydde det udskaarne og støbte Billede af din Guds Hus, jeg vil berede din Grav; thi du er funden for let. 15
CUV(i) 1 論 尼 尼 微 的 默 示 , 就 是 伊 勒 歌 斯 人 那 鴻 所 得 的 默 示 。 2 耶 和 華 是 忌 邪 施 報 的 神 。 耶 和 華 施 報 大 有 忿 怒 ; 向 他 的 敵 人 施 報 , 向 他 的 仇 敵 懷 怒 。 3 耶 和 華 不 輕 易 發 怒 , 大 有 能 力 , 萬 不 以 有 罪 的 為 無 罪 。 他 乘 旋 風 和 暴 風 而 來 , 雲 彩 為 他 腳 下 的 塵 土 。 4 他 斥 責 海 , 使 海 乾 了 , 使 一 切 江 河 乾 涸 。 巴 珊 和 迦 密 的 樹 林 衰 殘 ; 利 巴 嫩 的 花 草 也 衰 殘 了 。 5 大 山 因 他 震 動 ; 小 山 也 都 消 化 。 大 地 在 他 面 前 突 起 ; 世 界 和 住 在 其 間 的 也 都 如 此 。 6 他 發 忿 恨 , 誰 能 立 得 住 呢 ? 他 發 烈 怒 , 誰 能 當 得 起 呢 ? 他 的 忿 怒 如 火 傾 倒 ; 磐 石 因 他 崩 裂 。 7 耶 和 華 本 為 善 , 在 患 難 的 日 子 為 人 的 保 障 , 並 且 認 得 那 些 投 靠 他 的 人 。 8 但 他 必 以 漲 溢 的 洪 水 淹 沒 尼 尼 微 , 又 驅 逐 仇 敵 進 入 黑 暗 。 9 尼 尼 微 人 哪 , 設 何 謀 攻 擊 耶 和 華 呢 ? 他 必 將 你 們 滅 絕 淨 盡 ; 災 難 不 再 興 起 。 10 你 們 像 叢 雜 的 荊 棘 , 像 喝 醉 了 的 人 , 又 如 枯 乾 的 碎 秸 全 然 燒 滅 。 11 有 一 人 從 你 那 裡 出 來 , 圖 謀 邪 惡 , 設 惡 計 攻 擊 耶 和 華 。 12 耶 和 華 如 此 說 : 尼 尼 微 雖 然 勢 力 充 足 , 人 數 繁 多 , 也 被 剪 除 , 歸 於 無 有 。 猶 大 啊 , 我 雖 然 使 你 受 苦 , 卻 不 再 使 你 受 苦 。 13 現 在 我 必 從 你 頸 項 上 折 斷 他 的 軛 , 扭 開 他 的 繩 索 。 14 耶 和 華 已 經 出 令 , 指 著 尼 尼 微 說 : 你 名 下 的 人 必 不 留 後 ; 我 必 從 你   神 的 廟 中 除 滅 雕 刻 的 偶 像 和 鑄 造 的 偶 像 ; 我 必 因 你 鄙 陋 , 使 你 歸 於 墳 墓 。 15 看 哪 , 有 報 好 信 傳 平 安 之 人 的 腳 登 山 , 說 : 猶 大 啊 , 可 以 守 你 的 節 期 , 還 你 所 許 的 願 吧 ! 因 為 那 惡 人 不 再 從 你 中 間 經 過 , 他 已 滅 絕 淨 盡 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5210 論尼尼微 H4853 的默示 H512 ,就是伊勒歌斯人 H5151 那鴻 H2377 所得的默示。
  2 H3068 耶和華 H7072 是忌邪 H5358 施報 H410 的神 H3068 。耶和華 H5358 施報 H1167 H2534 大有忿怒 H6862 ;向他的敵人 H5201 施報 H341 ,向他的仇敵 H5358 懷怒。
  3 H3068 耶和華 H750 不輕易 H639 發怒 H1419 ,大有 H3581 能力 H5352 ,萬不以有罪的 H5352 為無罪 H5492 。他乘旋風 H8183 和暴風 H1870 而來 H6051 ,雲彩 H7272 為他腳下 H80 的塵土。
  4 H1605 他斥責 H3220 H3001 ,使海乾了 H5104 ,使一切江河 H2717 乾涸 H1316 。巴珊 H3760 和迦密 H535 的樹林衰殘 H3844 ;利巴嫩 H6525 的花草 H535 也衰殘了。
  5 H2022 大山 H7493 因他震動 H1389 ;小山 H4127 也都消化 H776 。大地 H6440 在他面前 H5375 突起 H8398 ;世界 H3427 和住在其間的也都如此。
  6 H2195 他發忿恨 H5975 ,誰能立得住 H2740 呢?他發烈 H639 H6965 ,誰能當得起 H2534 呢?他的忿怒 H784 如火 H5413 傾倒 H6697 ;磐石 H5422 因他崩裂。
  7 H3068 耶和華 H2896 本為善 H6869 ,在患難 H3117 的日子 H4581 為人的保障 H3045 ,並且認得 H2620 那些投靠他的人。
  8 H6213 但他必以 H5674 漲溢 H7858 的洪水 H3617 淹沒 H4725 尼尼微 H7291 ,又驅逐 H341 仇敵 H2822 進入黑暗。
  9 H2803 尼尼微人哪,設 H3068 何謀攻擊耶和華 H6213 呢?他必將 H3617 你們滅絕淨盡 H6869 ;災難 H6471 不再 H6965 興起。
  10 H5440 你們像叢雜 H5518 的荊棘 H5433 ,像喝 H5435 醉了的人 H3002 ,又如枯乾 H7179 的碎秸 H4392 全然 H398 燒滅。
  11 H3318 有一人從你那裡出來 H3289 ,圖謀 H1100 邪惡 H2803 ,設 H7451 惡計 H3068 攻擊耶和華。
  12 H3068 耶和華 H559 如此說 H8003 :尼尼微雖然勢力充足 H7227 ,人數繁多 H1494 ,也被剪除 H5674 ,歸於無有 H6031 。猶大啊,我雖然使你受苦 H6031 ,卻不再使你受苦。
  13 H7665 現在我必從你頸項上折斷 H4132 他的軛 H5423 ,扭開 H4147 他的繩索。
  14 H3068 耶和華 H6680 已經出令 H8034 ,指著尼尼微說:你名下的人 H2232 必不留後 H430 ;我必從你 神 H1004 的廟中 H3772 除滅 H6459 雕刻的偶像 H4541 和鑄造的偶像 H7043 ;我必因你鄙陋 H7760 ,使你歸於 H6913 墳墓。
  15 H1319 看哪,有報好信 H8085 H7965 平安 H7272 之人的腳 H2022 登山 H3063 ,說:猶大啊 H2287 ,可以守 H2282 你的節期 H7999 ,還 H5088 你所許的願吧 H1100 !因為那惡人 H3254 不再 H5674 從你中間經過 H3772 ,他已滅絕淨盡了。
CUVS(i) 1 论 尼 尼 微 的 默 示 , 就 是 伊 勒 歌 斯 人 那 鸿 所 得 的 默 示 。 2 耶 和 华 是 忌 邪 施 报 的 神 。 耶 和 华 施 报 大 冇 忿 怒 ; 向 他 的 敌 人 施 报 , 向 他 的 仇 敌 怀 怒 。 3 耶 和 华 不 轻 易 发 怒 , 大 冇 能 力 , 万 不 以 冇 罪 的 为 无 罪 。 他 乘 旋 风 和 暴 风 而 来 , 云 彩 为 他 脚 下 的 尘 土 。 4 他 斥 责 海 , 使 海 乾 了 , 使 一 切 江 河 乾 涸 。 巴 珊 和 迦 密 的 树 林 衰 残 ; 利 巴 嫩 的 花 草 也 衰 残 了 。 5 大 山 因 他 震 动 ; 小 山 也 都 消 化 。 大 地 在 他 面 前 突 起 ; 世 界 和 住 在 其 间 的 也 都 如 此 。 6 他 发 忿 恨 , 谁 能 立 得 住 呢 ? 他 发 烈 怒 , 谁 能 当 得 起 呢 ? 他 的 忿 怒 如 火 倾 倒 ; 磐 石 因 他 崩 裂 。 7 耶 和 华 本 为 善 , 在 患 难 的 日 子 为 人 的 保 障 , 并 且 认 得 那 些 投 靠 他 的 人 。 8 但 他 必 以 涨 溢 的 洪 水 淹 没 尼 尼 微 , 又 驱 逐 仇 敌 进 入 黑 暗 。 9 尼 尼 微 人 哪 , 设 何 谋 攻 击 耶 和 华 呢 ? 他 必 将 你 们 灭 绝 净 尽 ; 灾 难 不 再 兴 起 。 10 你 们 象 丛 杂 的 荆 棘 , 象 喝 醉 了 的 人 , 又 如 枯 乾 的 碎 秸 全 然 烧 灭 。 11 冇 一 人 从 你 那 里 出 来 , 图 谋 邪 恶 , 设 恶 计 攻 击 耶 和 华 。 12 耶 和 华 如 此 说 : 尼 尼 微 虽 然 势 力 充 足 , 人 数 繁 多 , 也 被 剪 除 , 归 于 无 冇 。 犹 大 啊 , 我 虽 然 使 你 受 苦 , 却 不 再 使 你 受 苦 。 13 现 在 我 必 从 你 颈 项 上 折 断 他 的 轭 , 扭 幵 他 的 绳 索 。 14 耶 和 华 已 经 出 令 , 指 着 尼 尼 微 说 : 你 名 下 的 人 必 不 留 后 ; 我 必 从 你   神 的 庙 中 除 灭 雕 刻 的 偶 象 和 铸 造 的 偶 象 ; 我 必 因 你 鄙 陋 , 使 你 归 于 坟 墓 。 15 看 哪 , 冇 报 好 信 传 平 安 之 人 的 脚 登 山 , 说 : 犹 大 啊 , 可 以 守 你 的 节 期 , 还 你 所 许 的 愿 吧 ! 因 为 那 恶 人 不 再 从 你 中 间 经 过 , 他 已 灭 绝 净 尽 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5210 论尼尼微 H4853 的默示 H512 ,就是伊勒歌斯人 H5151 那鸿 H2377 所得的默示。
  2 H3068 耶和华 H7072 是忌邪 H5358 施报 H410 的神 H3068 。耶和华 H5358 施报 H1167 H2534 大有忿怒 H6862 ;向他的敌人 H5201 施报 H341 ,向他的仇敌 H5358 怀怒。
  3 H3068 耶和华 H750 不轻易 H639 发怒 H1419 ,大有 H3581 能力 H5352 ,万不以有罪的 H5352 为无罪 H5492 。他乘旋风 H8183 和暴风 H1870 而来 H6051 ,云彩 H7272 为他脚下 H80 的尘土。
  4 H1605 他斥责 H3220 H3001 ,使海乾了 H5104 ,使一切江河 H2717 乾涸 H1316 。巴珊 H3760 和迦密 H535 的树林衰残 H3844 ;利巴嫩 H6525 的花草 H535 也衰残了。
  5 H2022 大山 H7493 因他震动 H1389 ;小山 H4127 也都消化 H776 。大地 H6440 在他面前 H5375 突起 H8398 ;世界 H3427 和住在其间的也都如此。
  6 H2195 他发忿恨 H5975 ,谁能立得住 H2740 呢?他发烈 H639 H6965 ,谁能当得起 H2534 呢?他的忿怒 H784 如火 H5413 倾倒 H6697 ;磐石 H5422 因他崩裂。
  7 H3068 耶和华 H2896 本为善 H6869 ,在患难 H3117 的日子 H4581 为人的保障 H3045 ,并且认得 H2620 那些投靠他的人。
  8 H6213 但他必以 H5674 涨溢 H7858 的洪水 H3617 淹没 H4725 尼尼微 H7291 ,又驱逐 H341 仇敌 H2822 进入黑暗。
  9 H2803 尼尼微人哪,设 H3068 何谋攻击耶和华 H6213 呢?他必将 H3617 你们灭绝净尽 H6869 ;灾难 H6471 不再 H6965 兴起。
  10 H5440 你们象丛杂 H5518 的荆棘 H5433 ,象喝 H5435 醉了的人 H3002 ,又如枯乾 H7179 的碎秸 H4392 全然 H398 烧灭。
  11 H3318 有一人从你那里出来 H3289 ,图谋 H1100 邪恶 H2803 ,设 H7451 恶计 H3068 攻击耶和华。
  12 H3068 耶和华 H559 如此说 H8003 :尼尼微虽然势力充足 H7227 ,人数繁多 H1494 ,也被剪除 H5674 ,归于无有 H6031 。犹大啊,我虽然使你受苦 H6031 ,却不再使你受苦。
  13 H7665 现在我必从你颈项上折断 H4132 他的轭 H5423 ,扭开 H4147 他的绳索。
  14 H3068 耶和华 H6680 已经出令 H8034 ,指着尼尼微说:你名下的人 H2232 必不留后 H430 ;我必从你 神 H1004 的庙中 H3772 除灭 H6459 雕刻的偶象 H4541 和铸造的偶象 H7043 ;我必因你鄙陋 H7760 ,使你归于 H6913 坟墓。
  15 H1319 看哪,有报好信 H8085 H7965 平安 H7272 之人的脚 H2022 登山 H3063 ,说:犹大啊 H2287 ,可以守 H2282 你的节期 H7999 ,还 H5088 你所许的愿吧 H1100 !因为那恶人 H3254 不再 H5674 从你中间经过 H3772 ,他已灭绝净尽了。
Esperanto(i) 1 Profetajxo pri Nineve, libro de vizio de Nahxum, la Elkosxano. 2 La Eternulo estas Dio severa kaj vengxanta; la Eternulo estas vengxanto kaj koleranto; la Eternulo vengxas al Siaj malamikoj kaj ne forgesas pri Siaj kontrauxuloj. 3 La Eternulo estas longepacienca, kaj potenca per Sia forto, kaj neniu estas senkulpa antaux Li; la vojo de la Eternulo estas en fulmotondro kaj ventego, kaj nubo estas la polvo sub Liaj piedoj. 4 Kiam Li ekparolas kolere al la maro, Li elsekigas gxin, kaj cxiujn riverojn Li senakvigas; malgajigxas Basxan kaj Karmel, kaj velkas cxio, kio floras sur Lebanon. 5 La montoj tremas antaux Li, la montetoj disfandigxas; skuigxas antaux Li la tero, la mondo kaj cxiuj gxiaj logxantoj. 6 Kiu povas kontrauxstari al Lia indigno? kaj kiu povas elteni la flamon de Lia kolero? Lia indigno disversxigxas kiel fajro; la rokoj disfalas antaux Li. 7 La Eternulo estas bona, forta apogo en tago de malfelicxo; kaj Li konas tiujn, kiuj fidas Lin. 8 Dronigante per inundo, Li faras finon al loko, kaj Liajn malamikojn persekutas mallumo. 9 Kion vi pensas pri la Eternulo? Li faros la ekstermon, la malfelicxo ne bezonas veni duafoje. 10 CXar, interplektigxinte kiel dornoj kaj ebriaj de drinkado, ili estos ekstermitaj, kiel tute seka pajlo. 11 El vi eliris tiu, kiu havis malbonan intencon kontraux la Eternulo kaj kiu estas malica konsilanto. 12 Tiele diras la Eternulo:Kvankam ili estas unuanimaj kaj multaj, ili tamen estos dishakitaj kaj malaperos; sed vin, kiun Mi humiligis, Mi ne plu humiligos. 13 Nun Mi rompos lian jugon, kiu estas sur vi, kaj Mi dissxiros viajn ligilojn. 14 Sed pri vi la Eternulo decidis:Ne plu restos semo portanta vian nomon; el la domo de viaj dioj Mi ekstermos la idolojn kaj statuojn; Mi signos sur via tombo, ke vi farigxis senvalora. 15 Jen sur la montoj estas la piedoj de sciiganto, kiu proklamas pacon! Festu, ho Judujo, viajn festojn, plenumu viajn sanktajn promesojn; cxar ne plu iros tra vi la sentauxgulo; li estas tute ekstermita.
Finnish(i) 1 Tämä on Niniven kuorma, ja Nahumin Elkosilaisen ennustuskirja. 2 Herra on kiivas Jumala ja kostaja, ja Herra on kostaja ja vihainen; Herra on kostaja vihollisiansa vastaan, joka ei vainollisiansa unohda. 3 Herra on pitkämielinen ja suuri voimassa, jonka edessä ei kenkään ole viatoin; Herran tie on tuulessa ja tuulispäässä jonka jalkain tomu pilvi on. 4 Joka nuhtelee merta, ja kuivaa sen, ja tekee kaikki virrat kuivaksi; Basan ja Karmel taipuu, ja se nääntyy mitä Libanonin vuorella kukoistaa. 5 Vuoret vapisevat hänen edessänsä, ja kukkulat sulavat; maa palaa hänen edessänsä, ja maan piiri, ja kaikki, jotka siinä asuvat. 6 Ja kuka seisoo hänen vihansa edessä? eli kuka voi pysyä hänen hirmuisuutensa edessä? hänen vihansa palaa niinkuin tuli, ja kalliot lohkeevat hänen edessänsä. 7 Herra on laupias, ja turva hädän aikana; ja tuntee ne, jotka uskaltavat hänen päällensä. 8 Kuin vedenpaisumus juoksee, niin hän sen lopettaa; mutta hänen vihollisiansa hän vainoo pimeydellä. 9 Mitä te ajattelette Herraa vastaan? Hän on se, joka kuitenkin tekee lopun; ei ahdistus kahdesti tule. 10 Sillä niinkuin orjantappurat, jotka sekaseuraisin kasvavat ja kaikkein tuoreimmat ovat, poltetaan niinkuin kuivat korret; 11 Niin pitää oleman se kavala juoni, joka sinusta tulee ulos, ja pahaa ajattelee Herraa vastaan. 12 Näin sanoo Herra: vaikka he ovat rauhassa, ja heitä on tosin monta, kuitenkin heidän pitää maahan hakatuksi tuleman ja menemän pois; sillä minä olen sinua nöyryyttänyt, mutta en tahdo kuitenkaan enempää vaivata. 13 Vaan tahdon silloin hänen ikeensä sinusta särkeä, ja reväistä rikki sinun sitees. 14 Mutta sinua vastaan on Herra käskenyt, ettei yksikään sinun nimes siemen pysymän pidä. Sinun Jumalas huoneesta tahdon minä hukuttaa sinun epäjumalas, ja kuvas tahdon minä sinulle haudaksi tehdä; sillä sinä olet tyhjäksi tullut. 15 Katso, suloisten saarnaajain jalat ovat vuorilla, niiden jotka rauhaa julistavat; pidä sinun juhlapäiväs, Juuda, ja maksa lupaukses; sillä ei se jumalatoin pidä enään tuleman sinun päälles, joka on kokonaan hävitetty.
FinnishPR(i) 1 Ennustus Niinivestä. Elkosilaisen Naahumin näyn kirja. 2 Kiivas Jumala ja kostaja on Herra. Herra on kostaja ja vihastuvainen. Herra kostaa vihollisilleen ja pitää vihaa vihamiehillensä. 3 Herra on pitkämielinen ja suuri voimassansa, mutta Herra ei jätä rankaisematta. Hänen tiensä käy tuulispäässä ja myrskyssä, ja pilvi on hänen jalkojensa tomu. 4 Hän nuhtelee merta ja kuivaa sen, ja kaikki virrat hän ehdyttää. Baasan ja Karmel kuihtuvat, ja Libanonin kukoistus kuihtuu. 5 Vuoret järkkyvät hänen edessänsä ja kukkulat sulavat. Hänen kasvojensa voimasta kohoaa maa, maanpiiri ja kaikki sen asuvaiset. 6 Kuka seisoo hänen tuimuutensa edessä, ja kuka kestää hänen vihansa hehkua? Hänen vihastuksensa vuotaa niinkuin tuli, ja kalliot halkeilevat hänen edessänsä. 7 Hyvä on Herra, turva ahdistuksen päivänä, ja hän tuntee ne, jotka häneen luottavat. 8 Mutta paisuvalla tulvalla hän tekee lopun sen paikasta; ja vihamiehiänsä hän ahdistaa pimeydellä. 9 Mitä teillä on mielessä Herraa vastaan? Lopun hän tekee: ei nouse ahdistus kahta kertaa. 10 Sillä vaikka he olisivat yhteenkietoutuneita kuin orjantappurat ja yhtä märkiä viinistä kuin itse heidän viininsä, heidät syö tuli niinkuin kuivat oljet-kokonansa. 11 Sinusta on lähtenyt se, jolla on paha mielessä Herraa vastaan, turmion hankitsija. 12 Näin sanoo Herra: Olkoot he kuinka täysissä voimissa, olkoon heitä miten paljon tahansa, heidät tuhotaan; mennyttä he ovat. Mutta jos minä olenkin vaivannut sinua en minä sinua enää vaivaa. 13 Nyt minä särjen hänen ikeensä painamasta sinua ja katkaisen sinun kahleesi. 14 Mutta sinusta on Herra antanut käskyn: Ei kasva enää sinun nimellesi siementä. Minä hävitän sinun jumalasi temppelistä veistetyt ja valetut jumalankuvat. Minä teen sinulle haudan, sillä sinä olet rauennut tyhjiin. 15 Katso, jo ovat vuorilla ilosanoman tuojan jalat, hänen, joka julistaa rauhaa: "Juhli, Juuda, juhliasi, maksa lupauksesi; sillä ei tule enää sinun kimppuusi turmiontuoja, hän on hävitetty kokonansa".
Haitian(i) 1 Men mesaj Bondye te bay sou lavil Niniv. Men liv ki rapòte vizyon Nawoum, moun lavil Elkòch, te fè a. 2 Seyè a, se yon Bondye ki fè jalouzi epi ki konn tire revanj. Li tire revanj li. Lè l' ankòlè, se pa ti move li move. Li tire revanj li sou tout moun ki kenbe tèt avè l'. Li kenbe moun ki pa vle wè l' yo nan kè. 3 Seyè a pa fache fasil, men se pa ti kras pouvwa li genyen. Li p'ap janm manke pa pini moun ki antò. Kote Seyè a pase, se van tanpèt, se van siklòn. Nwaj yo, se pousyè pye l' yo ap leve. 4 Li pase lanmè a lòd: lanmè a cheche. Li cheche dlo larivyè yo. Tout pyebwa nan plenn Bazan ak sou mòn Kamèl ap deperi. Tout flè sou mòn Liban yo ap fennen. 5 Gwo mòn yo tranble lè yo wè l'. Ti mòn yo disparèt. Tè a tranble devan l' ansanm ak tout moun ki rete sou li. 6 Ki moun ki ka kanpe devan l' lè li ankòlè? Ki moun ki ka chape anba men l' lè li move? Kòlè Bondye tonbe sou latè tankou dife. Gwo wòch yo tounen pousyè devan li. 7 Men, Seyè a gen bon kè tou: Jou malè, se li ki pwoteje pèp li. Li pran swen tout moun ki vin kache anba zèl li. 8 Tankou yon gwo lavalas k'ap desann, l'ap kraze tout kote lavil la te bati a. L'ap pousib tout lènmi l' yo jouk li fini ak yo. 9 Kisa n'ap konplote konsa sou do Seyè a? L'ap detwi nou tout. Nou p'ap ka kenbe tèt avè l' yon lòt fwa ankò. 10 Yo tankou yon gwo raje pikan. Atout yo vèt la, yo pral boule nèt tankou yon pil zèb chèch. 11 Yon nonm soti lavil Niniv. Li gen yon bann move lide nan tèt li, l'ap fè konplo sou do Seyè a. 12 Men sa Seyè a di pèp li a: -Moun peyi Lasiri yo te mèt anpil, yo te mèt gwonèg, y'ap mouri, y'ap disparèt. Mwen te fè nou soufri. Men, mwen p'ap fè nou sa ankò! 13 Koulye a, mwen pral kraze pouvwa peyi Lasiri k'ap peze nou an. M'ap kase tout chenn yo te pran pou mare nou yo. 14 Men lòd Seyè a bay sou moun peyi Lasiri yo: -Yo pral bliye non nou nèt. Mwen pral detwi tout ras nou. M'ap kraze tout estati zidòl nou gen nan tanp bondye nou yo, kit yo te an bwa, kit yo te an fè. M'ap pare yon tonm pou nou. Nou pa vo anyen ankò! 15 Gade! Men yon mesaje k'ap vin sou mòn yo! L'ap pote bon nouvèl k'ap ban nou kè poze. Nou menm moun peyi Jida, nou mèt fete tout fèt nou yo! Fè ofrann nou te pwomèt Bondye yo. Mechan yo p'ap pase lakay nou ankò! Mwen detwi yo nèt.
Hungarian(i) 1 Ninive terhe; az elkosi Náhum látásának könyve. 2 Buzgón szeretõ és bosszúálló Isten az Úr, bosszúálló az Úr, és telve haraggal; bosszút áll az Úr az õ ellenségein, és [haragot] tartó az õ gyûlölõi ellen. 3 Hosszútûrõ az Úr és nagyhatalmú, és nem hagy büntetlenül. Szélvészben és viharban van az Úrnak útja, és lábainak pora a felhõ. 4 Megfeddi a tengert és kiapasztja azt, és minden folyamot kiszáraszt. Elfonnyad a Básán és a Kármel, és a Libánon virága elfonnyad. 5 A hegyek reszketnek elõtte, és a halmok szétmállanak. Tekintetétõl megrendül a föld, és a világ, és minden, a mi rajta él. 6 Ki állhatna meg haragja elõtt, és ki birhatná ki búsulásának tüzét? Heve szétfoly, mint a láng, és a kõszálak is szétporlanak tõle. 7 Jó az Úr, erõsség a szorongatás idején, és õ ismeri a benne bízókat. 8 De gáttörõ árvízként pusztít annak helyén, és gyûlölõit setétség üldözi. 9 Mit koholtok az Úr ellen? Elpusztít õ, nem lészen kétszer veszedelem. 10 Ha annyira összefonódnak is, mint a tüskebokrok, és olyan ázottak is, mint az italuk: megemésztetnek, mint a teljesen megszáradt tarló. 11 Belõled származott, a ki gonoszt koholt az Úr ellen, a ki álnokságot tanácsolt. 12 Így szól az Úr: Ha teljes erõben és sokan vannak is, mégis levágatnak és elenyésznek. Megaláztalak téged, de nem foglak többé megalázni. 13 Most már leveszem rólad az õ igáját, és bilincseidet leszaggatom. 14 Felõled pedig azt rendeli az Úr: Nevednek ne támadjon többé magva; isteneid házából kivesztem a faragott és öntött képeket; megásom sírodat, mert becstelen vagy. 15 Ímé a hegyeken örömhírhozónak lábai! Békességet hirdet. Ünnepeld Júda ünnepeidet, fizesd le fogadásaidat; mert nem vonul át rajtad többé a semmirekellõ; mindenestõl kiirtatott.
Indonesian(i) 1 Inilah pesan Allah mengenai Niniwe. Pesan itu dinyatakan dengan penglihatan yang diberikan kepada Nahum, seorang nabi yang berasal dari Elkos. 2 TUHAN Allah tak mau mempunyai saingan, orang yang melawan-Nya, pasti mendapat hukuman. Dengan sangat murka, Ia membalas dendam kepada mereka. 3 Memang TUHAN, tidak cepat marah; tetapi Ia juga sangat berkuasa sehingga barangsiapa berbuat kesalahan tak akan dibebaskan-Nya dari hukuman. Di mana TUHAN berjalan, di situ timbul topan; di tempat kaki-Nya menginjak, di situ debu menjadi awan. 4 Ia mengancam laut dan mengeringkannya, segala sungai dijadikan habis airnya. Gunung Karmel dan padang-padang di Basan menjadi gersang dan di Libanon layulah segala kembang. 5 Gunung-gunung gemetar di hadapan-Nya; dan bukit pun menjadi cair semua. Jika TUHAN tampil, bumi bergetar, dunia dan semua penduduknya gemetar. 6 Siapa dapat tahan kalau TUHAN murka? Tiada yang dapat luput dari kemarahan-Nya? Ia melampiaskan amarah-Nya yang menyala batu hancur dan menjadi debu di hadapan-Nya. 7 TUHAN itu baik, Ia melindungi umat-Nya waktu mereka susah, Ia menjaga orang yang berlindung kepada-Nya. 8 Seperti banjir besar yang melanda, dihancurkan-Nya musuh-musuh-Nya. Mereka yang berani melawan Dia dihantam-Nya dengan maut hingga binasa. 9 Rencana apapun yang kaubuat melawan TUHAN, pasti akan menemui kegagalan. Tak akan Ia membalas dendam-Nya sampai dua kali kepada musuh-musuh-Nya. 10 Engkau akan dibakar seperti jerami yang kering seperti semak berduri yang terjalin-jalin. 11 Daripadamu, hai Niniwe, telah muncul seorang yang penuh dengan rancangan jahat. Ia membuat rencana untuk melawan TUHAN. 12 Maka kata TUHAN kepada Israel, umat-Nya, "Meskipun orang-orang Asyur itu kuat serta banyak jumlahnya, namun mereka akan dihancurkan lalu lenyap. Hai bangsa-Ku, Aku telah membuat kamu menderita, tetapi Aku tak akan melakukannya lagi. 13 Sekarang akan Kuakhiri kuasa Asyur atas kamu, dan Kuputuskan rantai yang mengikat kamu." 14 Inilah keputusan TUHAN mengenai bangsa Asyur, "Mereka tidak akan mempunyai keturunan untuk penerus bangsanya. Patung-patung berhala yang ada di dalam kuil-kuil dewanya, akan Kuhancurkan. Kuburan untuk bangsa Asyur sedang Kupersiapkan, sebab mereka tak layak hidup!" 15 Lihatlah, seorang utusan datang melalui gunung-gunung, membawa kabar baik, kabar kemenangan. Hai bangsa Yehuda, rayakanlah hari rayamu dan bayarlah kaulmu kepada Allah. Negerimu tak akan lagi dijajah oleh penjahat. Mereka sudah dihancurkan sama sekali.
Italian(i) 1 Il carico di Ninive; il libro della visione di Nahum Elcoseo. 2 IL Signore è un Dio geloso, e vendicatore; il Signore è vendicatore, e che sa adirarsi; il Signore è vendicatore a’ suoi avversari, e serba l’ira a’ suoi nemici. 3 Il Signore è lento all’ira, e grande in forza, e non tiene punto il colpevole per innocente; il camminar del Signore è con turbo, e con tempesta; e le nuvole sono la polvere de’ suoi piedi. 4 Egli sgrida il mare, e lo fa seccare; ed asciuga tutti i fiumi; Basan, e Carmel ne languiscono; ne languisce parimente il fior del Libano. 5 Egli fa tremare i monti, e struggere i colli; e la terra, e il mondo, e tutti i suoi abitanti son divampati dalla sua presenza. 6 Chi durerà davanti alla sua indegnazione? e chi starà fermo nell’ardor della sua ira? il suo cruccio si spande come fuoco, ed egli fa scoscendere le rocce. 7 Il Signore è buono; egli è per fortezza in tempo di distretta; ed egli conosce quelli che sperano in lui. 8 Ma egli farà una final distruzione del luogo di quella, con inondazione che non potrà esser sostenuta; e tenebre perseguiranno i suoi nemici. 9 Che delibererete voi contro al Signore? egli farà una final distruzione; la distretta non sorgerà a due riprese. 10 Perciocchè, mentre saranno intralciati come spine, e gli ubbriachi s’inebbrieranno, saranno consumati come una stipa di stoppia secca. 11 Di te è uscito uno che ha divisato del male contro al Signore, un consigliere scellerato. 12 Così ha detto il Signore: Quando saran pervenuti al colmo, come già saran grandi, così saranno segati, e trapasseranno. Or io ti ho afflitta, ma non ti affliggerò più. 13 Anzi ora spezzerò il suo giogo d’addosso a te, e romperò i tuoi legami. 14 Ma contro a te il Signore ha ordinato che non vi sia più posterità del tuo nome; io sterminerò della casa de’ tuoi dii le sculture, e le statue di getto; io farò di quella il tuo sepolcro, perciocchè tu sei degno di spezzo. 15 Ecco sopra i monti i piedi del messo delle buone novelle, di colui che annunzia la pace; celebra pure, o Giudea, le tue feste; adempi i tuoi voti; perciocchè gli scellerati non passeranno più per te; tutti son distrutti.
ItalianRiveduta(i) 1 Oracolo relativo a Ninive; libro della visione di Nahum d’Elkosh. 2 L’Eterno è un Dio geloso e vendicatore; L’Eterno è vendicatore e pieno di furore; l’Eterno si vendica dei suoi avversari, e serba il cruccio per i suoi nemici. 3 L’Eterno è lento all’ira, è grande in forza, ma non tiene il colpevole per innocente. L’Eterno cammina nel turbine e nella tempesta, e le nuvole son la polvere de’ suoi piedi. 4 Egli sgrida il mare e lo prosciuga, dissecca tutti i fiumi. Basan langue, langue il Carmelo, e langue il fiore del Libano. 5 I monti tremano davanti a lui, si struggono i colli; la terra si solleva alla sua presenza, e il mondo con tutti i suoi abitanti. 6 Chi può reggere davanti alla sua indignazione? Chi può sussistere sotto l’ardore della sua ira? Il suo furore si spande come fuoco, e le scoscendono davanti a lui. 7 L’Eterno è buono; è una fortezza nel giorno della distretta, ed egli conosce quelli che si rifugiano in lui. 8 Ma con una irrompente inondazione egli farà una totale distruzione del luogo ov’è Ninive, e inseguirà i propri nemici fin nelle tenebre. 9 Che meditate voi contro l’Eterno? Egli farà una distruzione totale; la distretta non sorgerà due volte. 10 Poiché fossero pur intrecciati come spine e fradici pel vino ingollato, saran divorati del tutto, come stoppia secca. 11 Da te è uscito colui che ha meditato del male contro l’Eterno, che ha macchinato scelleratezze. 12 Così parla l’Eterno: Anche se in piena forza e numerosi, saranno falciati e scompariranno, e s’io t’ho afflitta non t’affliggerò più. 13 Ora spezzerò il suo giogo d’addosso a te, e infrangerò i tuoi legami. 14 E quanto a te, popolo di Ninive, l’Eterno ha dato quest’ordine: Che non vi sia più posterità del tuo nome; io sterminerò dalla casa delle tue divinità le immagini scolpite e le immagini fuse; io ti preparerò la tomba perché sei divenuto spregevole. 15 Ecco, sui monti, i piedi di colui che reca buone novelle, che annunzia la pace! Celebra le tue feste, o Giuda, sciogli i tuoi voti; poiché lo scellerato non passerà più in mezzo a te; egli è sterminato interamente.
Korean(i) 1 니느웨에 대한 중한 경고 곧 엘고스 사람 나훔의 묵시의 글이라 2 여호와는 투기하시며 보복하시는 하나님이시니라 여호와는 보복하시며 자기를 대적하는 자에게 진노를 품으시며 3 여호와는 노하기를 더디하시며 권능이 크시며 죄인을 결코 사하지 아니하시느니라 여호와의 길은 회리바람과 광풍에 있고 구름은 그 발의 티끌이로다 4 그는 바다를 꾸짖어 그것을 말리우시며 모든 강을 말리우시나니 바산과 갈멜이 쇠하며 레바논의 꽃이 이우는도다 5 그로 인하여 산들이 진동하며 작은 산들이 녹고 그의 앞에서는 땅 곧 세계와 그 가운데 거하는 자들이 솟아 오르는도다 6 누가 능히 그 분노하신 앞에 서며 누가 능히 그 진노를 감당하랴 그 진노를 불처럼 쏟으시니 그를 인하여 바위들이 깨어지는도다 7 여호와는 선하시며 환난 날에 산성이시라 그는 자기에게 의뢰하는 자들을 아시느니라 8 그가 범람한 물로 그곳을 진멸하시고 자기 대적들을 흑암으로 쫓아내시리라 9 너희가 여호와를 대하여 무엇을 꾀하느냐 ? 그가 온전히 멸하시리니 재난이 다시 일어나지 아니하리라 10 가시덤불 같이 엉크러졌고 술을 마신 것 같이 취한 그들이 마른 지푸라기 같이 다 탈 것이어늘 11 여호와께 악을 꾀하는 한 사람이 너희 중에서 나와서 사특한 것을 권하는도다 12 여호와께서 말씀하시기를 그들이 비록 강장하고 중다할지라도 반드시 멸절을 당하리니 그가 없어지리라 내가 전에는 너를 괴롭게하였으나 다시는 너를 괴롭게 하지 아니할 것이라 13 이제 네게 지운 그의 멍에를 내가 깨뜨리고 너의 결박을 끊으리라 14 나 여호와가 네게 대하여 명하였나니 네 이름이 다시는 전파되지 않을 것이라 내가 네 신들의 집에서 새긴 우상과 부은 우상을 멸절하며 네 무덤을 예비하리니 이는 네가 비루함이니라 15 볼지어다 아름다운 소식을 보하고 화평을 전하는 자의 발이 산 위에 있도다 유다야 네 절기를 지키고 네 서원을 갚을지어다 악인이 진멸되었으니 그가 다시는 네 가운데로 통행하지 아니하리로다
Lithuanian(i) 1 Sprendimas apie Ninevę. Nahumo iš Elkošo regėjimo knyga. 2 Dievas pavydus ir Viešpats keršija. Viešpats keršija ir atlygina savo priešams. 3 Viešpats yra lėtas pykti ir didis savo galia, Viešpats baudžia nusikaltėlį. Jis eina viesule ir audroje, debesys yra Jo kojų dulkės. 4 Jis sudraudžia jūrą, padaro ją sausuma ir visas upes išdžiovina. Sunyksta Bašanas bei Karmelis ir Libano žiedas nuvysta. 5 Kalnai svyruoja prieš Jį, kalvos tirpsta. Žemė ir visa, kas joje gyvena, dreba Jo akivaizdoje. 6 Kas gali atsilaikyti prieš Jo pyktį ir kas gali ištverti Jo rūstybės įkarštį? Jo rūstybė išsilieja kaip ugnis, Jis išvarto uolas. 7 Viešpats yra geras, tvirtovė nelaimės metu. Jis pažįsta tuos, kurie Juo pasitiki. 8 Bet kaip galingas tvanas Jis sunaikins šią vietą, tamsa persekios Jo priešus. 9 Kodėl jūs priešinatės Viešpačiui? Jis visiškai sunaikins jus, ir nelaimė nebepasikartos. 10 Jie susipynę kaip erškėčiai, girti kaip girtuokliai, jie sudegs kaip sausos ražienos! 11 Iš tavęs išėjo tas, kuris planuoja pikta prieš Viešpatį­nedoras patarėjas. 12 Taip sako Viešpats: “Nors jie tvirti ir gausūs, jie sunyks ir pradings. Nors varginau tave, bet daugiau tavęs nebevarginsiu. 13 Dabar sulaužysiu jos jungą, nuimsiu nuo tavęs pančius ir sutraukysiu juos”. 14 Viešpats sako apie tave: “Tavo vardas nebebus minimas! Aš tavo šventyklų dievus­drožtus ir lietus­sunaikinsiu, o tau paruošiu kapą, nes netekai garbės”. 15 Štai kalnuose kojos nešančio gerą žinią, skelbiančio taiką. Judai, džiūgauk ir švęsk! Ištesėk pažadus, nes tavyje nebevaikščios nedorėlis, jis visiškai sunaikintas!
PBG(i) 1 Brzemię Niniwy. Księgi widzenia Nahuma Elkosejczyka. 2 Pan jest Bóg zapalczywy i mściwy; mściwy jest Pan a gniewliwy; Pan, który się mści nad przeciwnikami swymi, i chowa gniew przeciwko nieprzyjaciołom swoim. 3 Pan nierychły do gniewu a wielkiej mocy, który winnego nie czyni niewinnym; w wichrze i w burzy jest droga Pańska, a obłok jest prochem nóg jego, 4 Który gromi morze i wysusza je, i wszystkie rzeki wysusza; przed nim Basan i Karmel mdleje, a kwiat Libański więdnie; 5 Góry drżą przed nim, a pagórki się rozpływają; ziemia gore od oblicza jego, i okrąg ziemi i wszyscy mieszkający na nim. 6 Przed rozgniewaniem jego, któż się ostoi? a kto się stawi przeciwko popędliwości gniewu jego? Gniew jego się wylewa jako ogień, a skały się padają przed nim. 7 Dobry jest Pan, i posila w dzień uciśnienia, a zna tych, którzy ufają w nim; 8 Przetoż powodzią prędką koniec uczyni miejscu jego, a nieprzyjaciół Bożych ciemności gonić będą. 9 Cóż zamyślacie przeciwko Panu?onci koniec uczyni, utrapienie drugi raz nie powstanie. 10 Bo tak jako ciernie splecieni a opojeni są jako winem; przetoż jako ściernisko suche do szczętu pożarci będą. 11 Z ciebie wyszedł ten, który złe myśli przeciwko Panu, radca złośliwy. 12 Tak mówi Pan: Być się byli spokojnie zachowali, zostałoby ich było wiele, alboby tylko byli przerzedzeni, byłoby ich to minęło, a nietrapiłbym ich był więcej, tak jakom ich trapił. 13 Ale teraz skruszę jarzmo jego, aby na tobie nie leżało, a związki twoje potargam. 14 Bo przeciwko tobie, o Niniwczyku! Pan przykazał, że nie będzie więcej imienia nasienia twego; z domu boga twego wygładzę ryte i lane obrazy, a gdy znieważony będziesz, grób ci zgotuję. 15 Oto na tych górach nogi wdzięczne poselstwo opowiadającego, zwiastującego pokój. Obchodźże, o Judo! uroczyste święta twoje, oddawaj śluby twoje; bo się więcej złośnik mimo cię chodzić nie pokusi, do szczętu jest wygładzony.
Portuguese(i) 1 Oráculo acerca de Nínive. Livro da visão de Naum, de Elcós. 2 O Senhor é um Deus zeloso e vingador; o Senhor é vingador e cheio de indignação; o Senhor toma vingança contra os seus adversários, e guarda a ira contra os seus inimigos. 3 O Senhor é tardio em irar-se, e de grande poder, e ao culpado de maneira alguma terá por inocente; o Senhor tem o seu caminho no turbilhão e na tempestade, e as nuvens são o pó dos seus pés. 4 Ele repreende o mar, e o faz secar, e esgota todos os rios; desfalecem Basan e Carmelo, e a flor do Líbano murcha. 5 Os montes tremem perante ele, e os outeiros se derretem; e a terra fica devastada diante dele, sim, o mundo, e todos os que nele habitam. 6 Quem pode manter-se diante do seu furor? e quem pode subsistir diante do ardor da sua ira? a sua cólera se derramou como um fogo, e por ele as rochas são fendidas. 7 O Senhor é bom, uma fortaleza no dia da angústia; e conhece os que nele confiam. 8 E com uma inundação transbordante acabará duma vez com o lugar dela; e até para dentro das trevas perseguirá os seus inimigos. 9 Que é o que projectais vós contra o Senhor? Ele destruirá de vez; não se levantará por duas vezes a angústia. 10 Pois ainda que eles se entrelacem como os espinhos, e se saturem de vinho como bêbados, serão inteiramente consumidos como restolho seco. 11 Não saiu de ti um que maquinava o mal contra o Senhor, aconselhando maldade? 12 Assim diz o Senhor: Por mais intactos que sejam, e por mais numerosos, assim mesmo serão exterminados e passarão. Ainda que te afligi, não te afligirei mais. 13 Mas agora quebrarei o seu jugo de sobre ti, e romperei as tuas cadeias. 14 Contra ti, porém, o Senhor deu ordem que não haja mais linhagem do teu nome; da casa dos teus deuses exterminarei as imagens de escultura e as de fundição; farei o teu sepulcro, porque és vil. 15 Eis sobre os montes os pés do que traz boas novas, do que anuncia a paz! Celebra as tuas festas, ó Judá, cumpre os teus votos, porque o ímpio não tornará mais a passar por ti; ele é inteiramente exterminado.
Norwegian(i) 1 Dette er et utsagn om Ninive - en bok om elkositten Nahums syn. 2 En nidkjær og hevnende Gud er Herren, en hevner er Herren og full av harme; en hevner er Herren mot sine motstandere og en som gjemmer på vrede mot sine fiender. 3 Herren er langmodig, men han er stor i kraft, og ustraffet lar han aldri den skyldige være. I hvirvelvind og storm har Herren sin vei, og skyer er støvet under hans føtter. 4 Han truer havet og tørker det ut, og alle elvene gjør han tørre; Basan visner og Karmel, og Libanons blomst visner bort. 5 Fjellene skjelver for ham, og haugene smelter, og jorden hever sig for hans åsyn, jorderike og alle som bor der. 6 Hvem holder stand for hans harme, og hvem utholder hans brennende vrede? Hans harme strømmer frem som ild, og fjellene styrter sammen for ham. 7 Herren er god, et vern på trengselens dag, og han kjenner dem som tar sin tilflukt til ham. 8 Men med en overskyllende flom skal han tilintetgjøre grunnen det* står på, og mørket skal forfølge hans fiender. / {* Ninive.} 9 Hvad er det I tenker ut mot Herren? Han skal gjøre ende på eder; trengselen skal ikke komme to ganger. 10 For er de enn så sammenflettet som torner og så fulle som deres fullskap kan gjøre dem, så blir de like fullt aldeles fortært som tørr halm. 11 Fra dig* gikk det ut en** som tenkte ut ondt mot Herren, som la op ugudelige råd. / {* Ninive.} / {** Sankerib; 2KG 18, 13 fg.} 12 Så sier Herren: Er de enn i full kraft og mange i tall, skal de allikevel bli nedmeiet som de er, og borte er de. Har jeg plaget dig*, så vil jeg ikke plage dig mere; / {* Jerusalem.} 13 men nu vil jeg bryte det åk han la på dig, og sønderrive dine bånd. 14 Men om dig* byder Herren så: Det skal ikke mere fødes nogen som bærer ditt navn; av din guds hus vil jeg utrydde både utskårne og støpte billeder; jeg vil gjøre i stand en grav for dig, for du er funnet for lett**. / {* Assyrias konge.} / {* DNL 5, 27.}
Romanian(i) 1 Proorocie despre Ninive. Cartea Proorociei lui Naum, din Elcoş. 2 Domnul este un Dumnezeu gelos şi răzbunător; Domnul Se răzbună şi este plin de mînie; Domnul Se răzbună pe protivnicii Lui, şi ţine mînie pe vrăjmaşii Lui. 3 Domnul este îndelung răbdător, dar de o mare tărie; şi nu lasă nepedepsit pe cel rău. Domnul umblă în furtună şi în vîrtej, şi norii sînt praful picioarelor Lui. 4 El mustră marea şi o usucă, face să sece toate rîurile; Basanul şi Carmelul tînjesc, şi floarea Libanului se vestejeşte. 5 Se clatină munţii înaintea Lui, şi dealurile se topesc; se cutremură pămîntul înaintea Lui, lumea şi toţi locuitorii ei. 6 Cine poate sta înaintea urgiei Lui? Şi cine poate ţinea piept mîniei Lui aprinse? Urgia Lui se varsă ca focul, şi se prăbuşesc stîncile înaintea Lui. 7 Domnul este bun, El este un loc de scăpare în ziua necazului; şi cunoaşte pe cei ce se încred în El. 8 Dar cu nişte valuri ce se varsă peste mal, va nimici cetatea Ninive, şi va urmări pe vrăjmaşii Lui pînă în întunerec. 9 Ce planuri faceţi voi împotriva Domnului? El le zădărniceşte! Nenorocirea nu va veni de două ori. 10 Căci vor fi ca nişte mănunchiuri de spini încîlciţi, şi tocmai cînd vor fi beţi de vinul lor, vor fi mistuiţi de foc, ca o mirişte de tot uscată. 11 Din tine, Ninive, a ieşit cel ce urzea rele împotriva Domnului, celce făcea planuri răutăcioase. 12 Aşa vorbeşte Domnul:,,Oricît de mulţi şi puternici vor fi, toţi vor fi seceraţi şi vor pieri. Chiar dacă te-am întristat, Ierusalime, nu te voi mai întrista... 13 Ci îi voi sfărîma jugul acum de pe tine, şi-ţi voi rupe legăturile...`` 14 Iată ce a poruncit însă Domnul împotriva ta, Asur:,,Nu vei mai avea urmaşi cari să-ţi poarte numele; voi ridica din casa dumnezeului tău chipurile cioplite sau turnate; îţi voi pregăti mormîntul, căci te-ai aflat prea uşor.`` 15 Iată pe munţi picioarele solului care vesteşte pacea! Prăznuieşte-ţi sărbătorile, Iudo, împlineşte-ţi juruinţele! Căci cel rău nu va mai trece prin mijlocul tău, este nimicit cu desăvîrşire...
Ukrainian(i) 1 Пророцтво на Ніневію. Книга видіння елкошейця Наума. 2 Палкий Бог, і мстивий Господь, Господь мстивий та лютий, Господь мстивий до тих, хто Його ненавидить, і пам'ятає про кривду Своїх ворогів. 3 Господь довготерпеливий і великої потуги, та очистити винного Він не очистить. Господь у бурі та в вихрі дорога Його, а хмара від стіп Його курява. 4 Як загнівається Він на море, то сушить його, і всі ріки висушує, в'яне Башан та Кармел, і в'яне та квітка Лівану. 5 Гори тремтять перед Ним, а підгірки топніють, перед обличчям Його трясеться земля та вселенна, та всі її мешканці. 6 Хто встоїть перед гнівом Його, і хто стане у полум'ї люті Його? Його шал виливається, мов той огонь, і розпадаються скелі від Нього! 7 Добрий Господь, пристановище Він у день утиску, і знає Він тих, хто на Нього надіється! 8 Але в зливі навальній Він зробить кінця між Його заколотниками, і ворогів зажене у темноту. 9 Що ви думаєте проти Господа? Бо Він зробить кінця, не постане два рази насильство. 10 Бо вони переплутані, наче той терен, і повпивались, немов би вином, вони будуть пожерті зовсім, мов солома суха! 11 З тебе вийшов задумуючий проти Господа лихо, радник нікчемний. 12 Так говорить Господь: Хоч були б найсильніші і дуже численні, та постинані будуть вони, та й минуться! І хоч Я тебе мучив, та мучити більше тебе вже не буду! 13 А тепер Я зламаю ярмо його, яке на тобі, і пута твої позриваю. 14 І накаже на тебе, Ашшуре, Господь: Більш не буде вже сіятися з твого ймення! З дому бога твого Я боввана та ідола витну, зроблю тобі гроба із них, бо ти став легковажений. 15