Micah

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G4314 to G* Micah G3588 the one G3588 of the G* Morasthite, G1722 in G2250 the days G* of Jotham, G2532 and G* Ahaz, G2532 and G* Hezekiah, G935 kings G* of Judah, G5228 over G3739 what G1492 he saw G4012 concerning G* Samaria G2532 and G4012 concerning G* Jerusalem.
  2 G191 Hear, G2992 O peoples, G3956 all G3056 the words! G2532 and G4337 take heed, G3588 O G1093 earth, G2532 and G3956 all G3588 the ones G1722 in G1473 it! G2532 Even G1510.8.3 [3will be G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G1722 among G1473 you G1519 for G3142 a testimony -- G2962 the lord G1537 from out of G3624 [2house G39 1his holy]. G1473  
  3 G1360 For G2400 behold, G2962 the lord G1607 goes forth G1537 from out of G3588   G5117 his place, G1473   G2532 and G2597 he will go down, G2532 and G1910 will mount G1909 upon G3588 the G5311 heights G3588 of the G1093 earth.
  4 G2532 And G4531 [3shall be shaken G3588 1the G3735 2mountains] G5270.1 from beneath G1473 him, G2532 and G3588 the G2835.1 valleys G5080 shall melt away G5616 as G2781.1 beeswax G575 from G4383 in front G4442 of fire, G2532 and G5613 as G5204 water G2702 being carried down G1722 in G2600 a descent.
  5 G1223 [3 are on account of G763 4 the impiety G* 5of Jacob G3956 1All G3778 2these things], G2532 and G1223 because of G266 the sin G3624 of the house G* of Israel. G5100 What G3588 is the G763 impiety G* of Jacob? G3780 Is it not G3588   G* Samaria? G2532 And G5100 what G3588 is the G266 sin G3624 of the house G* of Judah? G3780 Is it not G* Jerusalem?
  6 G2532 And G5087 I will make G* Samaria G1519 for G3703.1 a storehouse of fruits G68 of the field, G2532 and G1519 for G5451 planting G290 a vineyard. G2532 And G2686.2 I will tear down G1519 in G5478.1 chaos G3588   G3037 her stones; G1473   G2532 and G3588   G2310 her foundations G1473   G601 I will uncover.
  7 G2532 And G3956 all G3588   G1099.3 her carved images G1473   G2629 I will cut in pieces, G2532 and G3956 all G3588   G3410 her hires G1473   G1714 shall burn G4442 in fire, G2532 and G3956 all G3588   G1497 her idols G1473   G5087 I shall establish G1519 for G854 extinction, G1360 because G1537 [2of G3410 3 the hires G4202 4of harlotry G4863 1she gathered together], G2532 and G1537 of G3410 the hires G4204 of harlotry G2690 he eradicated.
  8 G1752 Because of G3778 this G2875 she shall beat her chest G2532 and G2354 wail. G4198 She shall go G504.1 barefoot G2532 and G1131 naked. G4160 She shall make G2870 a beating of the breast G5613 as G1404 dragons, G2532 and G3997 mourning G5613 as G2364 the daughters G4577.1 of sirens.
  9 G3754 For G2629.2 [2holds firmly G3588   G4127 1her calamity]; G1473   G1360 because G2064 it went G2193 unto G* Judah; G2532 and G680 it touched G2193 unto G4439 the gate G2992 of my people, G1473   G2193 unto G* Jerusalem.
  10 G3588 O ones G1722 in G* Gath, G3361 do not G3170 magnify yourselves! G2532 And, G3588 O ones G1722 in G* Baceim, G3361 do not G456 rebuild G1537 of G3624 your house G2596 with G1071 laughter! G1093 [2earth G2661.3 1Strew] G2606.1 on your laughter! G1473  
  11 G2730 Her inhabiting G2573 well G3588   G4172 her cities G1473   G3756 did not G1831 come forth. G2730 Her inhabiting G* Zaanan G2875 to beat her chest G3624 for the house G2192 next G1473 to her; G2983 she shall receive G1537 from G1473 your G4127 calamity G3601 of grief.
  12 G5100 Who G756 began G1519 to act for G18 good G2730 to her dwelling G1722 in G3601 griefs? G3754 for G2597 [2came down G2556 1bad things] G3844 from G2962 the lord G1909 upon G4439 the gates G* of Jerusalem;
  13 G5589.4 even noise G716 of chariots G2532 and G2460.1 ones riding. G2730 Dwelling G* Lachish G747 [2 the head G266 3of sin G1510.2.3 is] G3588 to the G2364 daughter G* of Zion; G3754 for G1722 in G1473 you G2147 they found G763 the impious deeds G* of Israel.
  14 G1223 On account of G3778 this G1325 he shall grant G1821 ones to be sent forth G2193 unto G2817 the inheritance G* of Gath, G3624 [2houses G3152 1 the vain]; G1519 for G2756 [2vanity G1096 1they became] G3588 to the G935 kings G* of Israel;
  15 G2193 until G3588 [2the G2818 3heirs G71 1they should bring] G1473 to you, G2730 O inhabitant G* of Lachish, G2817 your inheritance. G1473   G2193 Unto G* Adullam G2240 [5shall come G1391 1glory G3588 2of the G2364 3daughter G* 4of Israel].
  16 G3587 Shave G2532 and G2751 shear G1909 for G3588   G5043 [2children G3588   G5171.1 1your delightful], G1473   G1706.2 widening G3588   G3587.1 your shaving G1473   G5613 as G105 an eagle, G3754 for G162 they were taken captive G575 from G1473 you.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G* Μιχαίαν G3588 τον G3588 του G* Μωρασθεί G1722 εν G2250 ημέραις G* Ιωάθαμ G2532 και G* Αχαζ G2532 και G* Εζεκίου G935 βασιλέων G* Ιούδα G5228 υπέρ G3739 ων G1492 είδε G4012 περί G* Σαμαρείας G2532 και G4012 περί G* Ιερουσαλήμ
  2 G191 ακούσατε G2992 λαοί G3956 πάντας G3056 λόγους G2532 και G4337 προσεχέτω G3588 η G1093 γη G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G1510.8.3 έσται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G1473 υμίν G1519 εις G3142 μαρτύριον G2962 κύριος G1537 εξ G3624 οίκου G39 αγίου αυτού G1473  
  3 G1360 διότι G2400 ιδού G2962 κύριος G1607 εκπορεύεται G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G2532 και G2597 καταβήσεται G2532 και G1910 επιβήσεται G1909 επί G3588 τα G5311 ύψη G3588 της G1093 γης
  4 G2532 και G4531 σαλευθήσεται G3588 τα G3735 όρη G5270.1 υποκάτωθεν G1473 αυτού G2532 και G3588 αι G2835.1 κοιλάδες G5080 τακήσονται G5616 ωσεί G2781.1 κηρός G575 από G4383 προσώπου G4442 πυρός G2532 και G5613 ως G5204 ύδωρ G2702 καταφερόμενον G1722 εν G2600 καταβάσει
  5 G1223 διά G763 ασέβειαν G* Ιακώβ G3956 πάντα G3778 ταύτα G2532 και G1223 διά G266 αμαρτίαν G3624 οίκου G* Ισραήλ G5100 τις G3588 η G763 ασέβεια G* Ιακώβ G3780 ουχί G3588 η G* Σαμάρεια G2532 και G5100 τις G3588 η G266 αμαρτία G3624 οίκου G* Ιούδα G3780 ουχί G* Ιερουσαλήμ
  6 G2532 και G5087 θήσομαι G* Σαμάρειαν G1519 εις G3703.1 οπωροφυλάκιον G68 αγρού G2532 και G1519 εις G5451 φυτείαν G290 αμπελώνος G2532 και G2686.2 κατασπάσω G1519 εις G5478.1 χάος G3588 τους G3037 λίθους αυτής G1473   G2532 και G3588 τα G2310 θεμέλια αυτής G1473   G601 αποκαλύψω
  7 G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1099.3 γλυπτά αυτής G1473   G2629 κατακόψουσι G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3410 μισθώματα αυτής G1473   G1714 εμπρήσουσιν G4442 πυρί G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1497 είδωλα αυτής G1473   G5087 θήσομαι G1519 εις G854 αφανισμόν G1360 διότι G1537 εκ G3410 μισθωμάτων G4202 πορνείας G4863 συνήγαγε G2532 και G1537 εκ G3410 μισθωμάτων G4204 πόρνης G2690 κατέστρεψεν
  8 G1752 ένεκεν G3778 τούτου G2875 κόψεται G2532 και G2354 θρηνήσει G4198 πορεύσεται G504.1 ανυπόδετος G2532 και G1131 γυμνή G4160 ποιήσεται G2870 κοπετόν G5613 ως G1404 δρακόντων G2532 και G3997 πένθος G5613 ως G2364 θυγατέρων G4577.1 σειρήνων
  9 G3754 ότι G2629.2 κατεκράτησεν G3588 η G4127 πληγή αυτής G1473   G1360 διότι G2064 ήλθεν G2193 έως G* Ιούδα G2532 και G680 ήψατο G2193 έως G4439 πύλης G2992 λαού μου G1473   G2193 έως G* Ιερουσαλήμ
  10 G3588 οι G1722 εν G* Γεθ G3361 μη G3170 μεγαλύνεσθε G2532 και G3588 οι G1722 εν G* Βαχείμ G3361 μη G456 ανοικοδομείτε G1537 εξ G3624 οίκου G2596 κατά G1071 γέλωτα G1093 γην G2661.3 καταπάσασθε G2606.1 καταγέλωτα υμών G1473  
  11 G2730 κατοικούσα G2573 καλώς G3588 τας G4172 πόλεις αυτής G1473   G3756 ουκ G1831 εξήλθε G2730 κατοικούσα G* Σαινάν G2875 κόψασθαι G3624 οίκον G2192 εχόμενον G1473 αυτής G2983 λήψεται G1537 εξ G1473 υμών G4127 πληγήν G3601 οδύνης
  12 G5100 τις G756 ήρξατο G1519 εις G18 αγαθά G2730 κατοικούση G1722 εν G3601 οδύναις G3754 ότι G2597 κατέβη G2556 κακά G3844 παρά G2962 κυρίου G1909 επί G4439 πύλαις G* Ιερουσαλήμ
  13 G5589.4 ψόφος G716 αρμάτων G2532 και G2460.1 ιππευόντων G2730 κατοικούσα G* Λαχής G747 αρχηγός G266 αμαρτίας G1510.2.3 έστι G3588 τη G2364 θυγατρί G* Σιών G3754 ότι G1722 εν G1473 σοι G2147 ευρέθησαν G763 ασέβειαι G* Ισραήλ
  14 G1223 διά G3778 τούτο G1325 δώσει G1821 εξαποστελλομένους G2193 έως G2817 κληρονομίας G* Γεθ G3624 οίκους G3152 ματαίους G1519 εις G2756 κενόν G1096 εγένοντο G3588 τοις G935 βασιλεύσι G* Ισραήλ
  15 G2193 έως G3588 τους G2818 κληρονόμους G71 αγάγωσί G1473 σοι G2730 κατοικούσα G* Λαχής G2817 κληρονομία σου G1473   G2193 έως G* Οδολλάμ G2240 ήξει G1391 δόξα G3588 της G2364 θυγατρός G* Ισραήλ
  16 G3587 ξύρησαι G2532 και G2751 κείραι G1909 επί G3588 τα G5043 τέκνα G3588 τα G5171.1 τρυφερά σου G1473   G1706.2 εμπλάτυνον G3588 την G3587.1 ξύρησίν σου G1473   G5613 ως G105 αετός G3754 ότι G162 ηχμαλωτεύθησαν G575 από G1473 σου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς   N-ASM μιχαιαν G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του   N-PRI μωρασθι G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G2488 N-PRI ιωαθαμ G2532 CONJ και G881 N-PRI αχαζ G2532 CONJ και G1478 N-GSM εζεκιου G935 N-GPM βασιλεων G2448 N-PRI ιουδα G5228 PREP υπερ G3739 R-GPM ων G3708 V-AAI-3S ειδεν G4012 PREP περι G4540 N-GSF σαμαρειας G2532 CONJ και G4012 PREP περι G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    2 G191 V-AAD-2P ακουσατε G2992 N-VPM λαοι G3056 N-APM λογους G2532 CONJ και G4337 V-PAD-3S προσεχετω G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G40 A-GSM αγιου G846 D-GSM αυτου
    3 G1360 CONJ διοτι G2400 INJ ιδου G2962 N-NSM κυριος G1607 V-PMI-3S εκπορευεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3S καταβησεται G2532 CONJ και G1910 V-FMI-3S επιβησεται G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5311 N-APN υψη G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    4 G2532 CONJ και G4531 V-FPI-3S σαλευθησεται G3588 T-NPN τα G3735 N-NPN ορη   PREP υποκατωθεν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF κοιλαδες G5080 V-FMI-3P τακησονται G3739 CONJ ως   N-NSM κηρος G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G5204 N-NSN υδωρ G2702 V-PPPNS καταφερομενον G1722 PREP εν G2600 N-DSF καταβασει
    5 G1223 PREP δια G763 N-ASF ασεβειαν G2384 N-PRI ιακωβ G3956 A-NPN παντα G3778 D-NPN ταυτα G2532 CONJ και G1223 PREP δια G266 N-ASF αμαρτιαν G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G5100 I-NSF τις G3588 T-NSF η G763 N-NSF ασεβεια G3588 T-GSM του G2384 N-PRI ιακωβ G3364 ADV ου G4540 N-NSF σαμαρεια G2532 CONJ και G5100 I-NSF τις G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G3624 N-GSM οικου G2448 N-PRI ιουδα G3364 ADV ουχι G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    6 G2532 CONJ και G5087 V-FMI-1S θησομαι G4540 N-ASF σαμαρειαν G1519 PREP εις   N-ASN οπωροφυλακιον G68 N-GSM αγρου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5451 N-ASF φυτειαν G290 N-GSM αμπελωνος G2532 CONJ και   V-FAI-1S κατασπασω G1519 PREP εις   N-ASN χαος G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G846 D-GSF αυτης G601 V-FAI-1S αποκαλυψω
    7 G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   A-APN γλυπτα G846 D-GSF αυτης G2629 V-FAI-3P κατακοψουσιν G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3410 N-APN μισθωματα G846 D-GSF αυτης   V-FAI-3P εμπρησουσιν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα G846 D-GSF αυτης G5087 V-FMI-1S θησομαι G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G1360 CONJ διοτι G1537 PREP εκ G3410 N-GPN μισθωματων G4202 N-GSF πορνειας G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3410 N-GPN μισθωματων G4202 N-GSF πορνειας   V-AAI-3S συνεστρεψεν
    8   PREP ενεκεν G3778 D-GSM τουτου G2875 V-FMI-3S κοψεται G2532 CONJ και G2354 V-FMI-3S θρηνησει G4198 V-FMI-3S πορευσεται   A-NSF ανυποδετος G2532 CONJ και G1131 A-NSF γυμνη G4160 V-FMI-3S ποιησεται G2870 N-ASM κοπετον G3739 CONJ ως G1404 N-GPM δρακοντων G2532 CONJ και G3997 N-ASN πενθος G3739 CONJ ως G2364 N-GPF θυγατερων   N-GPF σειρηνων
    9 G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S κατεκρατησεν G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G846 D-GSF αυτης G1360 CONJ διοτι G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2193 PREP εως G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G2193 PREP εως G4439 N-GSF πυλης G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2193 PREP εως G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    10 G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν   N-PRI γεθ G3165 ADV μη G3170 V-PMD-2P μεγαλυνεσθε G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν   N-PRI ακιμ G3165 ADV μη G456 V-PAD-2P ανοικοδομειτε G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G2596 PREP κατα G1071 N-ASM γελωτα G1065 N-ASF γην   V-AMD-2P καταπασασθε G2596 PREP κατα G1071 N-ASM γελωτα G4771 P-GP υμων
    11   V-PAPNS κατοικουσα G2570 ADV καλως G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουκ G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   V-PAPNS κατοικουσα   N-PRI σεννααν G2875 V-AMN κοψασθαι G3624 N-ASM οικον G2192 V-PMPAS εχομενον G846 D-GSF αυτης G2983 V-FMI-3S λημψεται G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G4127 N-ASF πληγην G3601 N-GSF οδυνης
    12 G5100 I-NSM τις G757 V-AMI-3S ηρξατο G1519 PREP εις G18 A-APN αγαθα   V-PAPDS κατοικουση G3601 N-APF οδυνας G3754 CONJ οτι G2597 V-AAI-3S κατεβη G2556 A-NPN κακα G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G4439 N-APF πυλας G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    13   N-NSM ψοφος G716 N-GPN αρματων G2532 CONJ και   V-PAPGP ιππευοντων   V-PAPNS κατοικουσα   N-PRI λαχις G747 N-NSM αρχηγος G266 N-GSF αμαρτιας G846 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G4622 N-PRI σιων G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2147 V-API-3P ευρεθησαν G763 N-NPF ασεβειαι G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    14 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1325 V-FAI-2S δωσεις G1821 V-PMPAP εξαποστελλομενους G2193 PREP εως G2817 N-GSF κληρονομιας   N-PRI γεθ G3624 N-APM οικους G3152 A-APM ματαιους G1519 PREP εις G2756 A-APN κενα G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-DPM τοις G935 N-DPM βασιλευσιν G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    15 G2193 PREP εως G3588 T-APM τους G2818 N-APM κληρονομους G71 V-AAS-1S αγαγω G4771 P-DS σοι   V-PAPNS κατοικουσα   N-PRI λαχις G2817 N-NSF κληρονομια G2193 PREP εως   N-PRI οδολλαμ G1854 V-FAI-3S ηξει G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G2474 N-PRI ισραηλ
    16 G3587 V-AMD-2S ξυρησαι G2532 CONJ και G2751 V-AMD-2S κειραι G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G3588 T-APN τα   A-APN τρυφερα G4771 P-GS σου   V-PAPAS εμπλατυνον G3588 T-ASF την   N-ASF χηρειαν G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G105 N-NSM αετος G3754 CONJ οτι G162 V-API-3P ηχμαλωτευθησαν G575 PREP απο G4771 P-GS σου
HOT(i) 1 דבר יהוה אשׁר היה אל מיכה המרשׁתי בימי יותם אחז יחזקיה מלכי יהודה אשׁר חזה על שׁמרון וירושׁלם׃ 2 שׁמעו עמים כלם הקשׁיבי ארץ ומלאה ויהי אדני יהוה בכם לעד אדני מהיכל קדשׁו׃ 3 כי הנה יהוה יצא ממקומו וירד ודרך על במותי ארץ׃ 4 ונמסו ההרים תחתיו והעמקים יתבקעו כדונג מפני האשׁ כמים מגרים במורד׃ 5 בפשׁע יעקב כל זאת ובחטאות בית ישׂראל מי פשׁע יעקב הלוא שׁמרון ומי במות יהודה הלוא ירושׁלם׃ 6 ושׂמתי שׁמרון לעי השׂדה למטעי כרם והגרתי לגי אבניה ויסדיה אגלה׃ 7 וכל פסיליה יכתו וכל אתנניה ישׂרפו באשׁ וכל עצביה אשׂים שׁממה כי מאתנן זונה קבצה ועד אתנן זונה ישׁובו׃ 8 על זאת אספדה ואילילה אילכה שׁילל וערום אעשׂה מספד כתנים ואבל כבנות יענה׃ 9 כי אנושׁה מכותיה כי באה עד יהודה נגע עד שׁער עמי עד ירושׁלם׃ 10 בגת אל תגידו בכו אל תבכו בבית לעפרה עפר התפלשׁתי׃ 11 עברי לכם יושׁבת שׁפיר עריה בשׁת לא יצאה יושׁבת צאנן מספד בית האצל יקח מכם עמדתו׃ 12 כי חלה לטוב יושׁבת מרות כי ירד רע מאת יהוה לשׁער ירושׁלם׃ 13 רתם המרכבה לרכשׁ יושׁבת לכישׁ ראשׁית חטאת היא לבת ציון כי בך נמצאו פשׁעי ישׂראל׃ 14 לכן תתני שׁלוחים על מורשׁת גת בתי אכזיב לאכזב למלכי ישׂראל׃ 15 עד הירשׁ אבי לך יושׁבת מרשׁה עד עדלם יבוא כבוד ישׂראל׃ 16 קרחי וגזי על בני תענוגיך הרחבי קרחתך כנשׁר כי גלו ממך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1697 דבר The word H3068 יהוה of the LORD H834 אשׁר that H1961 היה came H413 אל to H4318 מיכה Micah H4183 המרשׁתי the Morasthite H3117 בימי in the days H3147 יותם of Jotham, H271 אחז Ahaz, H2396 יחזקיה   H4428 מלכי kings H3063 יהודה of Judah, H834 אשׁר which H2372 חזה he saw H5921 על concerning H8111 שׁמרון Samaria H3389 וירושׁלם׃ and Jerusalem.
  2 H8085 שׁמעו Hear, H5971 עמים ye people; H3605 כלם all H7181 הקשׁיבי hearken, H776 ארץ O earth, H4393 ומלאה and all that therein is: H1961 ויהי be H136 אדני and let the Lord H3069 יהוה GOD H5707 בכם לעד witness H136 אדני against you, the Lord H1964 מהיכל temple. H6944 קדשׁו׃ from his holy
  3 H3588 כי For, H2009 הנה behold, H3068 יהוה the LORD H3318 יצא cometh forth H4725 ממקומו out of his place, H3381 וירד and will come down, H1869 ודרך and tread H5921 על upon H1116 במותי the high places H776 ארץ׃ of the earth.
  4 H4549 ונמסו shall be molten H2022 ההרים And the mountains H8478 תחתיו under H6010 והעמקים him, and the valleys H1234 יתבקעו shall be cleft, H1749 כדונג as wax H6440 מפני before H784 האשׁ the fire, H4325 כמים as the waters H5064 מגרים poured down H4174 במורד׃ a steep place.
  5 H6588 בפשׁע For the transgression H3290 יעקב of Jacob H3605 כל all H2063 זאת this, H2403 ובחטאות and for the sins H1004 בית of the house H3478 ישׂראל of Israel. H4310 מי What H6588 פשׁע the transgression H3290 יעקב of Jacob? H3808 הלוא not H8111 שׁמרון Samaria? H4310 ומי and what H1116 במות the high places H3063 יהודה of Judah? H3808 הלוא not H3389 ירושׁלם׃ Jerusalem?
  6 H7760 ושׂמתי Therefore I will make H8111 שׁמרון Samaria H5856 לעי as a heap H7704 השׂדה of the field, H4302 למטעי as plantings H3754 כרם of a vineyard: H5064 והגרתי and I will pour down H1516 לגי thereof into the valley, H68 אבניה the stones H3247 ויסדיה the foundations H1540 אגלה׃ and I will discover
  7 H3605 וכל And all H6456 פסיליה the graven images H3807 יכתו thereof shall be beaten to pieces, H3605 וכל and all H868 אתנניה the hires H8313 ישׂרפו thereof shall be burned H784 באשׁ with the fire, H3605 וכל and all H6091 עצביה the idols H7760 אשׂים thereof will I lay H8077 שׁממה desolate: H3588 כי for H868 מאתנן of the hire H2181 זונה of a harlot, H6908 קבצה she gathered H5704 ועד to H868 אתנן the hire H2181 זונה of a harlot. H7725 ישׁובו׃ and they shall return
  8 H5921 על   H2063 זאת   H5594 אספדה I will wail H3213 ואילילה and howl, H1980 אילכה I will go H7758 שׁילל stripped H6174 וערום and naked: H6213 אעשׂה I will make H4553 מספד a wailing H8577 כתנים   H60 ואבל and mourning H1323 כבנות as the owls. H3284 יענה׃ as the owls.
  9 H3588 כי For H605 אנושׁה incurable; H4347 מכותיה her wound H3588 כי for H935 באה it is come H5704 עד unto H3063 יהודה Judah; H5060 נגע he is come H5704 עד unto H8179 שׁער the gate H5971 עמי of my people, H5704 עד to H3389 ירושׁלם׃ Jerusalem.
  10 H1661 בגת at Gath, H408 אל ye not H5046 תגידו Declare H1058 בכו weep ye not at all: H408 אל   H1058 תבכו   H1036 בבית לעפרה of Aphrah H6083 עפר in the dust. H6428 התפלשׁתי׃ roll thyself
  11 H5674 עברי Pass ye away, H3427 לכם יושׁבת thou inhabitant H8208 שׁפיר of Saphir, H6181 עריה naked: H1322 בשׁת having thy shame H3808 לא came not forth H3318 יצאה came not forth H3427 יושׁבת the inhabitant H6630 צאנן of Zaanan H5594 מספד   H1018 בית האצל of Beth-ezel; H3947 יקח he shall receive H4480 מכם of H5979 עמדתו׃ you his standing.
  12 H3588 כי For H2470 חלה waited carefully H2896 לטוב for good: H3427 יושׁבת the inhabitant H4796 מרות of Maroth H3588 כי but H3381 ירד came down H7451 רע evil H853 מאת   H3069 יהוה   H8179 לשׁער unto the gate H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem.
  13 H7573 רתם bind H4818 המרכבה the chariot H7409 לרכשׁ to the swift beast: H3427 יושׁבת O thou inhabitant H3923 לכישׁ of Lachish, H7225 ראשׁית the beginning H2403 חטאת of the sin H1931 היא she H1323 לבת to the daughter H6726 ציון of Zion: H3588 כי for H4672 בך נמצאו were found H6588 פשׁעי the transgressions H3478 ישׂראל׃ of Israel
  14 H3651 לכן Therefore H5414 תתני shalt thou give H7964 שׁלוחים presents H5921 על to H4182 מורשׁת גת Moresheth-gath: H1004 בתי the houses H392 אכזיב of Achzib H391 לאכזב a lie H4428 למלכי to the kings H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  15 H5750 עד Yet H3423 הירשׁ an heir H935 אבי will I bring H3427 לך יושׁבת unto thee, O inhabitant H4762 מרשׁה of Mareshah: H5704 עד unto H5725 עדלם Adullam H935 יבוא he shall come H3519 כבוד the glory H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  16 H7139 קרחי Make thee bald, H1494 וגזי and poll H5921 על thee for H1121 בני children; H8588 תענוגיך thy delicate H7337 הרחבי enlarge H7144 קרחתך thy baldness H5404 כנשׁר as the eagle; H3588 כי for H1540 גלו they are gone into captivity H4480 ממך׃ from
new(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H4318 that came to Micah H4183 the Morasthite H3117 in the days H3147 of Jotham, H271 Ahaz, H3169 and Hezekiah, H4428 kings H3063 of Judah, H2372 [H8804] which he envisioned H8111 concerning Samaria H3389 and Jerusalem.
  2 H8085 [H8798] Hear, H5971 all ye people; H7181 [H8685] hearken, H776 O earth, H4393 and all that H136 is in it: and let the Sovereign H3069 LORD H5707 be witness H136 against you, the Sovereign H6944 from his holy H1964 temple.
  3 H3068 For, behold, the LORD H3318 [H8802] cometh forth H4725 from his place, H3381 [H8804] and will come down, H1869 [H8804] and tread H1116 upon the high places H776 of the earth.
  4 H2022 And the mountains H4549 [H8738] shall be melted H6010 under him, and the valleys H1234 [H8691] shall be cleft, H1749 as wax H6440 at the face of H784 the fire, H4325 and as the waters H5064 [H8716] that are poured H4174 down a steep place.
  5 H6588 For the revolt H3290 of Jacob H2403 is all this, and for the sins H1004 of the house H3478 of Israel. H6588 What is the revolt H3290 of Jacob? H8111 is it not Samaria? H1116 and what are the high places H3063 of Judah? H3389 are they not Jerusalem?
  6 H7760 [H8804] Therefore I will make H8111 Samaria H5856 as an heap H7704 of the field, H4302 and as plantings H3754 of a vineyard: H5064 [H8689] and I will pour down H68 her stones H1516 into the valley, H1540 [H8762] and I will lay bare H3247 her foundations.
  7 H6456 And all her graven images H3807 [H8714] shall be beaten to pieces, H868 and all her hires H8313 [H8735] shall be burned H784 with the fire, H6091 and all her idols H7760 [H8799] will I lay H8077 desolate: H6908 [H8765] for she gathered H868 it from the hire H2181 [H8802] of an harlot, H7725 [H8799] and they shall return H868 to the hire H2181 [H8802] of an harlot.
  8 H5594 [H8799] Therefore I will wail H3213 [H8686] and weep, H3212 [H8799] I will go H7758 H7758 [H8675] stripped H6174 and naked: H6213 [H8799] I will make H4553 a wailing H8577 like the dragons, H60 and mourning H1323 H3284 as the owls.
  9 H4347 For her wound H605 [H8803] is incurable; H935 [H8804] for it is come H3063 to Judah; H5060 [H8804] he is come H8179 to the gate H5971 of my people, H3389 even to Jerusalem.
  10 H5046 [H8686] Declare H1661 ye it not at Gath, H1058 [H8799] weep H1058 [H8800] ye not at all: H1036 in the house of Aphrah H6428 H6428 [H8690] roll H6083 thyself in the dust.
  11 H5674 [H8798] Pass ye away, H3427 [H8802] thou inhabitant H8208 of Saphir, H1322 having thy shame H6181 naked: H3427 [H8802] the inhabitant H6630 of Zaanan H3318 [H8804] came not forth H4553 in the mourning H1018 of Bethezel; H3947 [H8799] he shall receive H5979 from you his standing.
  12 H3427 [H8802] For the inhabitant H4796 of Maroth H2342 [H8804] became weak waiting H2896 for good: H7451 but evil H3381 [H8804] came down H3068 from the LORD H8179 to the gate H3389 of Jerusalem.
  13 H3427 [H8802] O thou inhabitant H3923 of Lachish, H7573 [H8798] bind H4818 the chariot H7409 to the swift beast: H7225 she is the beginning H2403 of the sin H1323 to the daughter H6726 of Zion: H6588 for the revolts H3478 of Israel H4672 [H8738] were found in thee.
  14 H5414 [H8799] Therefore shalt thou give H7964 presents H4182 to Moreshethgath: H1004 the houses H392 of Achzib H391 shall be a lie H4428 to the kings H3478 of Israel.
  15 H935 [H8686] Yet will I bring H3423 [H8802] an heir H3427 [H8802] to thee, O inhabitant H4762 of Mareshah: H935 [H8799] he shall come H5725 to Adullam H3519 the glory H3478 of Israel.
  16 H7139 [H8798] Make thee bald, H1494 [H8798] and cut off H8588 the hair of thy delicate H1121 sons; H7337 [H8685] enlarge H7144 thy baldness H5404 as the eagle; H1540 [H8804] for they are gone into captivity from thee.
Vulgate(i) 1 verbum Domini quod factum est ad Micham Morasthiten in diebus Ioatham Ahaz Ezechiae regum Iuda quod vidit super Samariam et Hierusalem 2 audite populi omnes et adtendat terra et plenitudo eius et sit Dominus Deus vobis in testem Dominus de templo sancto suo 3 quia ecce Dominus egreditur de loco suo et descendet et calcabit super excelsa terrae 4 et consumentur montes subtus eum et valles scindentur sicut cera a facie ignis sicut aquae quae decurrunt in praeceps 5 in scelere Iacob omne istud et in peccatis domus Israhel quod scelus Iacob nonne Samaria et quae excelsa Iudae nonne Hierusalem 6 et ponam Samariam quasi acervum lapidum in agro cum plantatur vinea et detraham in vallem lapides eius et fundamenta eius revelabo 7 et omnia sculptilia eius concidentur et omnes mercedes eius conburentur igni et omnia idola eius ponam in perditionem quia de mercedibus meretricis congregata sunt et usque ad mercedem meretricis revertentur 8 super hoc plangam et ululabo vadam spoliatus et nudus faciam planctum velut draconum et luctum quasi strutionum 9 quia desperata est plaga eius quia venit usque ad Iudam tetigit portam populi mei usque ad Hierusalem 10 in Geth nolite adnuntiare lacrimis ne ploretis in domo Pulveris pulvere vos conspergite 11 et transite vobis habitatio Pulchra confusa ignominia non est egressa quae habitat in Exitu planctum domus Vicinae accipiet ex vobis quae stetit sibimet 12 quia infirmata est in bonum quae habitat in Amaritudinibus quia descendit malum a Domino in portam Hierusalem 13 tumultus quadrigae stuporis habitanti Lachis principium peccati est filiae Sion quia in te inventa sunt scelera Israhel 14 propterea dabit emissarios super hereditatem Geth domus Mendacii in deceptionem regibus Israhel 15 adhuc heredem adducam tibi quae habitas in Maresa usque Adollam veniet gloria Israhel 16 decalvare et tondere super filios deliciarum tuarum dilata calvitium tuum sicut aquila quoniam captivi ducti sunt ex te
Clementine_Vulgate(i) 1 Verbum Domini, quod factum est ad Michæam Morasthiten, in diebus Joathan, Achaz, et Ezechiæ, regum Juda, quod vidit super Samariam et Jerusalem. 2 [Audite, populi omnes, et attendat terra, et plenitudo ejus: et sit Dominus Deus vobis in testem, Dominus de templo sancto suo. 3 Quia ecce Dominus egredietur de loco suo, et descendet, et calcabit super excelsa terræ. 4 Et consumentur montes subtus eum, et valles scindentur sicut cera a facie ignis, et sicut aquæ quæ decurrunt in præceps. 5 In scelere Jacob omne istud, et in peccatis domus Israël. Quod scelus Jacob? nonne Samaria? et quæ excelsa Judæ? nonne Jerusalem? 6 Et ponam Samariam quasi acervum lapidum in agro, cum plantatur vinea; et detraham in vallem lapides ejus, et fundamenta ejus revelabo. 7 Et omnia sculptilia ejus concidentur, et omnes mercedes ejus comburentur igne, et omnia idola ejus ponam in perditionem, quia de mercedibus meretricis congregata sunt, et usque ad mercedem meretricis revertentur. 8 Super hoc plangam, et ululabo; vadam spoliatus, et nudus; faciam planctum velut draconum, et luctum quasi struthionum: 9 quia desperata est plaga ejus, quia venit usque ad Judam; tetigit portam populi mei usque ad Jerusalem. 10 In Geth nolite annuntiare; lacrimis ne ploretis; in domo pulveris pulvere vos conspergite. 11 Et transite vobis, habitatio pulchra, confusa ignominia: non est egressa quæ habitat in exitu: planctum domus vicina accipiet ex vobis, quæ stetit sibimet. 12 Quia infirmata est in bonum, quæ habitat in amaritudinibus; quia descendit malum a Domino in portam Jerusalem. 13 Tumultus quadrigæ stuporis habitanti Lachis: principium peccati est filiæ Sion, quia in te inventa sunt scelera Israël. 14 Propterea dabit emissarios super hæreditatem Geth, domus mendacii in deceptionem regibus Israël. 15 Adhuc hæredem adducam tibi quæ habitas in Maresa; usque ad Odollam veniet gloria Israël. 16 Decalvare, et tondere super filios deliciarum tuarum; dilata calvitium tuum sicut aquila, quoniam captivi ducti sunt ex te.]
Wycliffe(i) 1 The word of the Lord, which was maad to `Mychee of Morasti, in the daies of Joathan, Achas, Ezechie, kyngis of Juda; which word he sai on Samarie, and Jerusalem. 2 Here ye, alle puplis, and the erthe perseyue, and plentee therof, and be the Lord God to you in to a witnesse, the Lord fro his hooli temple. 3 For lo! the Lord schal go out of his place, and schal come doun, and schal trede on hiy thingis of erthe. 4 And mounteyns schulen be waastid vndur hym, and valeis schulen be kit, as wex fro the face of fier, as watirs that rennen in to a pit. 5 In the grete trespas of Jacob is al this thing, and in the synnes of the hous of Israel. Which is the greet trespas of Jacob? whether not Samarie? and whiche ben the hiy thingis of Juda? whether not Jerusalem? 6 And Y schal put Samarie as an heep of stoonys in the feeld, whanne a vynyerd is plauntid; and Y schal drawe awei the stoonys therof in to a valei, and Y schal schewe the foundementis therof. 7 And alle `grauun ymagis therof schulen be betun togidere, and alle hiris therof schulen be brent in fier; and Y schal putte alle idols therof in to perdicioun; for of hiris of an hoore tho ben gaderid, and `til to hire of an hoore tho schulen turne ayen. 8 On this thing Y schal weile and yelle, Y schal go spuylid and nakid; Y schal make weilyng of dragouns, and mournyng as of ostrigis. 9 For wounde therof is dispeirid; for it cam til to Juda, it touchide the yate of my puple, til to Jerusalem. 10 In Geth nyle ye telle, bi teeris wepe ye not; in the hous of dust with dust togidere sprynge you. 11 And ye a fair dwellyng passe, which is confoundid with yuel fame; it is not goon out, which dwellith in the goyng out; a niy hous schal take of you weilyng, which stood to it silf. 12 For it is maad sijk to good, which dwellith in bitternessis. For yuel cam doun fro the Lord in to the yate of Jerusalem, noise of foure horsid cart, 13 of drede to the puple dwellynge at Lachis. It is the bigynnyng of synne of the douyter of Sion, for the grete trespassis of Israel ben foundun in thee. 14 Therfor he schal yyue werriours on the eritage of Geth, on housis of leesyng in to deseit to kyngis of Israel. 15 Yit Y schal brynge an eir to thee, that dwellist in Maresa; the glorie of Israel schal come til to Odolla. 16 Be thou maad ballid, and be thou clippid on the sones of thi delices; alarge thi ballidnesse as an egle, for thei ben lad caitif fro thee.
Coverdale(i) 1 This is the worde of the LORDE, that came vnto Micheas the Morastite, in the dayes of Ioathan, Achas and Ezechias kiges of Iuda: which was shewed him vpon Samaria and Ierusalem. 2 Heare all ye people, marcke this well o earth, and all that therin is: Yee the LORDE God himself be witnesse amonge you, euen ye LORDE from his holy temple. 3 For why? beholde, the LORDE shal go out of his place, & come downe, and treade vpon the hie thinges of the earth. 4 The moutaynes shall consume vnder him, & the valleys shal cleue asunder: like as wax cosumeth at the fyre, & as ye waters runne downwarde. 5 And all this shalbe for the wickednesse of Iacob, and the synnes of the house of Israel. But what is the wickednesse of Iacob? Is not Samaria? Which are the hye places of Iuda? Is not Ierusale? 6 Therfore I shall make Samaria an heape of stones in the felde, to laye aboute the vynyarde: hir stones shal I cast in to the valley, & discouer hir foudacios. 7 All hir ymages shalbe broke downe & all hir wynnynges shal be brent in the fyre: yee all hir Idols will I destroye: for why, they are gathered out of the hyre of an whore, & in to an whores hyre shal they be turned agayne. 8 Wherfore I wil mourne & make lamentacion, bare & naked will I go: I must mourne like ye dragos, & take sorow as ye Estriches: 9 for their woude is past remedy: And why? it is come in to Iuda, & hath touched ye porte of my people at Ierusale allredy. 10 Wepe not, lest they at Geth perceaue it. Thou at Betaphra, welter thy self in the dust and asshes. 11 Thou that dwellest at Sephir, get the hence with shame. The proude shall boost nomore for very sorowe: & why? hir neghboure shall take from her what she hath. 12 The rebellious cite hopeth, that it shal not be so euell: but for all that, the plage shal come from the LORDE, euen in to the porte of Ierusalem. 13 The greate noyse off the charettes shall feare them, that dwell at Lachis, which is an occasion of ye synne of ye doughter of Sion, for in the came vp the wickednesses of Israel. 14 Yee she sent hir coursers in to the londe of Geth. The houses of lies will disceaue the kynges of Israel. 15 And as for the (o thou that dwellest at Morassa) I shal brynge a possessioner vpon the, ad the plage of Israel shal reach vnto Odolla. 16 Make the balde, and shaue the, because of thy tender children: Make the cleane balde as an Aegle, for they shalbe caried awaye captyue from the.
MSTC(i) 1 This is the word of the LORD, that came to Micah the Morasthite, in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah: which was showed him upon Samaria and Jerusalem. 2 Hear all ye people, mark this well, O earth, and all that therein is: Yea, the LORD God himself be witness among you, even the Lord from his holy temple. 3 For why? Behold, the LORD shall go out of his place, and come down, and tread upon the high things of the earth. 4 The mountains shall consume under him, and the valleys shall cleave asunder: like as wax consumeth at the fire, and as the waters run downward. 5 And all this shall be for the wickedness of Jacob, and the sins of the house of Israel. But what is the wickedness of Jacob? Is not Samaria? Which are the high places of Judah? Is not Jerusalem? 6 Therefore I shall make Samaria a heap of stones in the field, to lay about the vineyard: her stones shall I cast into the valley, and uncover her foundations. 7 All her Images shall be broken down and all her winnings shall be burnt in the fire: yea, all her Idols will I destroy. For why? They are gathered out of the hire of a whore, and into a whore's hire shall they be turned again. 8 Wherefore I will mourn and make lamentation, bare and naked will I go: I must mourn like the dragons, and take sorrow as the ostriches: 9 For their wound is past remedy. And why? It is come into Judah, and hath touched the port of my people at Jerusalem already. 10 Weep not, lest they at Gath perceive it. Thou at Bethleaphrah, welter thyself in the dust and ashes. 11 Thou that dwellest at Shaphir, get thee hence with shame. The proud shall boost no more for very sorrow. And why? Her neighbour shall take from her what she hath. 12 The rebellious city hopeth that it shall not be so evil: but for all that, the plague shall come from the LORD, even in to the port of Jerusalem. 13 The great noise of the chariots shall fear them that dwell at Lachish, which is an occasion of the sin of the daughter of Zion, for in thee came up the wickedness of Israel. 14 Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath; the houses of Achzib shall be as a lie to the kings of Israel. 15 And as for thee, O thou that dwellest at Mareshah, I shall bring a possession upon thee, and the plague of Israel shall reach unto Adullam. 16 Make thee bald, and shave thee, because of thy tender children: Make thee clean bald as an Eagle, for they shall be carried away captive from thee.
Matthew(i) 1 Thys is the worde of the Lord that came vnto Micheas the Morastite, in the dayes of Iothan, Ahas & Iehezekiah kinges of Iuda: which was shewed hym vpon Samaria & Ierusalem. 2 Heare all ye people, marcke thys well O earth, and all that therin is: Yee the Lorde God hym selfe be wytnesse amonge you, euen the Lord from hys holy temple. 3 For why? beholde, the Lord shal go oute of his place, & come downe & treade vpon the hye thynges of the earth. 4 The mountaynes shall consume vnder hym, and the valleyes shall cleue asunder, lyke as wax consumeth at the fyre, & as the waters runne downwarde. 5 And all this shall be for the wyckednesse of Iacob, and the synnes of the house of Israell. But what is the wyckednesse of Iacob? Is not Samaria? Whiche are the hye places of Iuda? Is not Ierusalem? 6 Therfore I shall make Samaria an heape of stones in the felde, to laye aboute the vineyarde: her stones shall I cast in to the valley, & discouer her foundacions. 7 All her Images shalbe broken downe & all her wynnynges shalbe brent in the fyre: yee all her Idols wyll I destroye: for why, they are gathered out of the hyre of an whore, and in to an whores hyre shall they be turned agayne. 8 Wherfore I wyll mourne and make lamentacion, bare & naked wyll I go: I must mourne lyke the dragons, and take sorow as the Estriches: 9 for their wounde is past remedy: And why? it is come in to Iuda, & hath touched the porte of my people at Ierusalem alredy. 10 Wepe not, lest they at Geth perceyue it. Thou at Betaphra, welter thy self in the dust & asshes. 11 Thou that dwellest at Sephir get the hence with shame. The proude shall boost nomore for very sorowe: and why? her neyghboure shall take from her what she hath. 12 The rebellyous cytye hopeth, that it shal not be so euell: but for all that, the plage shall come from the Lorde, euen in to the porte of Ierusalem. 13 The greate noyse of the charettes shal feare them, that dwell at Lachis, whyche is an occasyon of the synne of the daughter of Sion, for in the came vp the wyckednesses of Israell. 14 Yee she sent her coursers in to the lande of Geth. The houses of lyes wyll dysceaue the kinges of Israell. 15 And as for the (O thou that dwellest at Morassa) I shall brynge a possessioner vpon the, and the plage of Israel shall reach vnto Odolla. 16 Make the balde, & shaue the, because of thy tender chyldren: Make the cleane balde as an Aegle, for they shalbe caryed awaye captyue from the.
Great(i) 1 Thys is the worde of the Lorde, that came vnto Micheas the Morastite, in the dayes of Iothan Ahas and Iehezekiah kynges of Iuda: whych was shewed hym vpon Samaria & Ierusalem. 2 Heare al ye people, marcke this well O earth and all that therin is. Yee, the Lorde God hym selfe be wytnesse amonge you euen the Lord from his holy temple. 3 For why? beholde, the Lorde shall go out of his place, & come downe, & treade vpon the hye thynges of the earth. 4 The mountaynes shall consume vnder him, & the valleyes shal cleue asunder: lyke as waxe consumeth at the fyre, & as the waters runne downwarde. 5 And all thys shalbe for the wyckednesse of Iacob. and the synnes of the house of Israel. But what is the wyckednesse of Iacob? Is not Samaria? Whych are the hye places of Iuda? Is not Ierusalem? 6 Therfore I shall make Samaria an heape of stones in the felde, to laye aboute the vyneyarde: her stones shall I cast into the valley, and discouer her foundacyons. 7 All her Images shall be broken downe & all her garmentes shall be brent in the fyre: yee, all her Idols will I destroye: for why? they are gathered out of the hyre of an whore, & into an whores hyre shall they be turned agayne. 8 Wherfore I will mourne & make lamentacion, bare & naked will I go: I must mourne lyke the dragons, and take sorowe as the Estriches: 9 for theyr wounde is past remedy: And why? it is come into Iuda, & hath touched the porte of my people at Ierusalem alredy. 10 Wepe not, lest they at Geth perceaue it. Thou at Bataphra, welter thy selfe in the dust & asshes. 11 Thou that dwellest at Sephyr, get the hence with shame. The proude shall boost nomore for very sorowe: and why? her neyghboure shal take from her what she hath 12 The rebellyous cytie hopeth, that it shall not be so euell: but for all that, the plage shall come from the Lorde, euen into the porte of Ierusalem, 13 The greate noyse of the charettes shall feare them, that dwell at Lachys, which is an occasyon of the synne of the daughter of Syon, for in the came vp the wyckednesses of Israel. 14 Yee, she sent her coursers into the lande of Geth. The houses of lyes will dysceaue the kynges of Israel. 15 And as for the (O thou that dwellest at Morassa) I shal bring a possessioner vpon the, & the plage of Israel shal reach vnto Odolla. 16 Make the balde, & shaue the, because of thy tender chyldren: Make the cleane balde as an Aegle, for they shalbe caryed awaye captiue from the.
Geneva(i) 1 The word of the Lord, that came vnto Micah the Morashite in the dayes of Iotham, Ahaz, and Hezekiah Kings of Iudah, which he sawe concerning Samaria, and Ierusalem. 2 Heare, al ye people: hearke thou, O earth, and all that therein is, and let the Lord God be witnes against you, euen ye Lord from his holy Teple. 3 For beholde, the Lord commeth out of his place, and will come downe, and tread vpon the hie places of the earth. 4 And the mountaines shall melt vnder him (so shall the valleys cleaue) as waxe before the fire, and as the waters that are powred downewarde. 5 For the wickednes of Iaakob is all this, and for the sinnes of the house of Israel: what is the wickednes of Iaakob? Is not Samaria? and which are the hie places of Iudah? Is not Ierusalem? 6 Therefore I wil make Samaria as an heape of the fielde, and for the planting of a vineyard, and I will cause the stones thereof to tumble downe into the valley, and I will discouer the foundations thereof. 7 And all the grauen images thereof shalbe broken, and all the giftes thereof shalbe burnt with the fire, and all the idoles thereof will I destroy: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall returne to the wages of an harlot. 8 Therefore I will mourne and howle: I wil goe without clothes, and naked: I will make lamentation like the dragons, and mourning as the ostriches. 9 For her plagues are grieuous: for it is come into Iudah: the enemie is come vnto the gate of my people, vnto Ierusalem. 10 Declare ye it not at Gath, neither weepe ye: for the house of Aphrah roule thy selfe in the dust. 11 Thou that dwellest at Shaphir, go together naked with shame: she that dwelleth at Zaanan, shall not come forth in ye mourning of Beth-ezel: the enemie shall receiue of you for his standing. 12 For the inhabitant of Maroth wayted for good, but euill came from the Lord vnto the gate of Ierusalem. 13 O thou inhabitant of Lachish, binde the charet to the beastes of price: she is the beginning of the sinne to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee. 14 Therefore shalt thou giue presents to Moresheth Gath: the houses of Achzib shalbe as a lye to the Kings of Israel. 15 Yet will I bring an heire vnto thee, O inhabitant of Mareshah, he shall come vnto Adullam, the glorie of Israel. 16 Make thee balde: and shaue thee for thy delicate children: enlarge thy baldenesse as the eagle, for they are gone into captiuity from thee.
Bishops(i) 1 The worde of the Lorde came vnto Micheas the Morasthite, in the dayes of Iotham, Ahas, & Hezekiah, kinges of Iuda, which he sawe concerning Samaria and Hierusalem 2 Heare all ye people, marke this well O earth and all that therein is: yea let the Lorde God him selfe be witnesse against you, [euen] the Lorde from his holy temple 3 For beholde, the Lorde shall come out of his holy place, and come downe and treade vpon the hie thinges of ye earth 4 The mountaines shal melt vnder him, and the valleyes shall cleaue a sunder, lyke as wax [melteth] before the fire, and as the waters runne downeward 5 And all this shalbe for the wickednes of Iacob, and the sinnes of the house of Israel: but what is the wickednesse of Iacob? is not Samaria? which are the hie places of Iuda? is not Hierusalem 6 Therefore I wyll make Samaria an heape of the fielde [meete] for the planting of a vineyarde: her stones wyll I tumble downe into the valley, and discouer her foundations 7 All her images shalbe broken downe, and all her garmentes shalbe brent in the fire, yea: al her idols wyl I destroy: for they are gathered out of the hyre of an harlot, and into an harlots hyre shall they be turned againe 8 Wherefore I wyll mourne and make lamentation, bare and naked wyl I go: I wyll mourne lyke the Dragons, and take sorowe as the Ostriches 9 For their wounde is past remedie, it is come into Iuda, and hath touched the gate of my people at Hierusalem alredie 10 Declare it not at Gath, neither weepe ye: for the house of Aphra roule thy selfe in the dust 11 Thou that dwellest at Saphir gette thee hence naked with shame: she that dwelleth at Zaanan, shall not come foorth in the mourning of Bethezel: [the enemie] shal receaue of you for his standing 12 For the inhabitautes of Maroth wayled for good, but the plague shall come from the Lorde, euen vnto the gates of Hierusalem 13 O thou inhabitaunt of Lachis, binde the charette to the swiftest beast, she is the beginning of the sinne of the daughter of Sion: for the transgressions of Israel were founde in thee 14 Therfore shalt thou bring presentes to Moresheth Gath: ye houses of Achzib [shalbe] as a lye to the kinges of Israel 15 And as for thee O thou that dwellest at Maresa, I shall bring a possessioner vpon thee, he shal come to Adullam, the glory of Israel 16 Make thee baulde, and shaue thee because of thy tender children: make thee cleane baulde as an Egle, for they shalbe caried away captiue from thee
DouayRheims(i) 1 The word of the Lord, that came to Micheas, the Morasthite, in the days of Joathan, Achaz, and Ezechias, kings of Juda: which he saw concerning Samaria and Jerusalem. 2 Hear, all ye people: and let the earth give ear, and all that is therein: and let the Lord God be a witness to you, the Lord from his holy temple. 3 For behold the Lord will come forth out of his place: and he will come down, and will tread upon the high places of the earth. 4 And the mountains shall be melted under him: and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as waters that run down a steep place. 5 For the wickedness of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the wickedness of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Juda? are they not Jerusalem? 6 And I will make Samaria as a heap of stones in the field when a vineyard is planted: and I will bring down the stones thereof into the valley, and will lay her foundations bare. 7 And all her graven things shall be cut in pieces, and all her wages shall be burnt with fire, and I will bring to destruction all her idols: for they were gathered together of the hire of a harlot, and unto the hire of a harlot they shall return. 8 Therefore will I lament, and howl: I will go stript and naked: I will make a wailing like the dragons, and a mourning like the ostriches. 9 Because her wound is desperate, because it is come even to Juda, it hath touched the gate of my people, even to Jerusalem. 10 Declare ye it not in Geth, weep ye not with tears: in the house of Dust sprinkle yourselves with dust. 11 And pass away, O thou that dwellest in the beautiful place, covered with thy shame: she went not forth that dwelleth in the confines: the house adjoining shall receive mourning from you, which stood by herself. 12 For she is become weak unto good that dwelleth in bitterness: for evil is come down from the Lord into the gate of Jerusalem. 13 A tumult of chariots hath astonished the inhabitants of Lachis: it is the beginning of sin to the daughter of Sion for in thee were found the crimes of Israel. 14 Therefore shall she send messengers to the inheritance of Geth: the houses of lying to deceive the kings of Israel. 15 Yet will I bring an heir to thee that dwellest in Maresa: even to Odollam shall the glory of Israel come. 16 Make thee bald, and be polled for thy delicate children: enlarge thy baldness as the eagle: for they are carried into captivity from thee.
KJV(i) 1 The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. 2 Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the LORD from his holy temple. 3 For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth. 4 And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place. 5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem? 6 Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof. 7 And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot. 8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. 9 For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem. 10 Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust. 11 Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing. 12 For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem. 13 O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee. 14 Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel. 15 Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel. 16 Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
KJV_Cambridge(i) 1 The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. 2 Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple. 3 For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth. 4 And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place. 5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem? 6 Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof. 7 And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot. 8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. 9 For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem. 10 Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust. 11 Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing. 12 For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem. 13 O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee. 14 Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel. 15 Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel. 16 Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H4318 that came to Micah H4183 the Morasthite H3117 in the days H3147 of Jotham H271 , Ahaz H3169 , and Hezekiah H4428 , kings H3063 of Judah H2372 , which he saw [H8804]   H8111 concerning Samaria H3389 and Jerusalem.
  2 H8085 Hear [H8798]   H5971 , all ye people H7181 ; hearken [H8685]   H776 , O earth H4393 , and all that therein H136 is: and let the Lord H3069 GOD H5707 be witness H136 against you, the Lord H6944 from his holy H1964 temple.
  3 H3068 For, behold, the LORD H3318 cometh forth [H8802]   H4725 out of his place H3381 , and will come down [H8804]   H1869 , and tread [H8804]   H1116 upon the high places H776 of the earth.
  4 H2022 And the mountains H4549 shall be molten [H8738]   H6010 under him, and the valleys H1234 shall be cleft [H8691]   H1749 , as wax H6440 before H784 the fire H4325 , and as the waters H5064 that are poured [H8716]   H4174 down a steep place.
  5 H6588 For the transgression H3290 of Jacob H2403 is all this, and for the sins H1004 of the house H3478 of Israel H6588 . What is the transgression H3290 of Jacob H8111 ? is it not Samaria H1116 ? and what are the high places H3063 of Judah H3389 ? are they not Jerusalem?
  6 H7760 Therefore I will make [H8804]   H8111 Samaria H5856 as an heap H7704 of the field H4302 , and as plantings H3754 of a vineyard H5064 : and I will pour down [H8689]   H68 the stones H1516 thereof into the valley H1540 , and I will discover [H8762]   H3247 the foundations thereof.
  7 H6456 And all the graven images H3807 thereof shall be beaten to pieces [H8714]   H868 , and all the hires H8313 thereof shall be burned [H8735]   H784 with the fire H6091 , and all the idols H7760 thereof will I lay [H8799]   H8077 desolate H6908 : for she gathered [H8765]   H868 it of the hire H2181 of an harlot [H8802]   H7725 , and they shall return [H8799]   H868 to the hire H2181 of an harlot [H8802]  .
  8 H5594 Therefore I will wail [H8799]   H3213 and howl [H8686]   H3212 , I will go [H8799]   H7758 stripped [H8675]   H7758   H6174 and naked H6213 : I will make [H8799]   H4553 a wailing H8577 like the dragons H60 , and mourning H1323 as the owls H3284  .
  9 H4347 For her wound H605 is incurable [H8803]   H935 ; for it is come [H8804]   H3063 unto Judah H5060 ; he is come [H8804]   H8179 unto the gate H5971 of my people H3389 , even to Jerusalem.
  10 H5046 Declare [H8686]   H1661 ye it not at Gath H1058 , weep [H8799]   H1058 ye not at all [H8800]   H1036 : in the house of Aphrah H6428 roll [H8690]   [H8675]   H6428   [H8694]   H6083 thyself in the dust.
  11 H5674 Pass ye away [H8798]   H3427 , thou inhabitant [H8802]   H8208 of Saphir H1322 , having thy shame H6181 naked H3427 : the inhabitant [H8802]   H6630 of Zaanan H3318 came not forth [H8804]   H4553 in the mourning H1018 of Bethezel H3947 ; he shall receive [H8799]   H5979 of you his standing.
  12 H3427 For the inhabitant [H8802]   H4796 of Maroth H2342 waited carefully [H8804]   H2896 for good H7451 : but evil H3381 came down [H8804]   H3068 from the LORD H8179 unto the gate H3389 of Jerusalem.
  13 H3427 O thou inhabitant [H8802]   H3923 of Lachish H7573 , bind [H8798]   H4818 the chariot H7409 to the swift beast H7225 : she is the beginning H2403 of the sin H1323 to the daughter H6726 of Zion H6588 : for the transgressions H3478 of Israel H4672 were found [H8738]   in thee.
  14 H5414 Therefore shalt thou give [H8799]   H7964 presents H4182 to Moreshethgath H1004 : the houses H392 of Achzib H391 shall be a lie H4428 to the kings H3478 of Israel.
  15 H935 Yet will I bring [H8686]   H3423 an heir [H8802]   H3427 unto thee, O inhabitant [H8802]   H4762 of Mareshah H935 : he shall come [H8799]   H5725 unto Adullam H3519 the glory H3478 of Israel.
  16 H7139 Make thee bald [H8798]   H1494 , and poll [H8798]   H8588 thee for thy delicate H1121 children H7337 ; enlarge [H8685]   H7144 thy baldness H5404 as the eagle H1540 ; for they are gone into captivity [H8804]   from thee.
Thomson(i) 1 [p] A word of the Lord came to Micah the Morasthite in the days of Joatham and Achaz and Ezekias kings of Juda; with regard to those things which he saw touching Samaria and touching Jerusalem, 2 Hear, O peoples, words! and let this land attend and all who are in it And let the Lord, Lord among you be a witness: the Lord from his holy temple. 3 For behold the Lord is coming forth from his place; and he will come down and walk on the heights of this land; 4 and under him the mountains will tremble, and the vallies shall melt like wax before fire, and be like water rolling down a precipice. 5 [J] All this is on account of the impiety of Jacob, and for the sin of the house of Israel. What is the impiety of Jacob? Is it not Samaria? And what is the sin of the house of Juda? Is it not Jerusalem? 6 Therefore I will make Samaria like a hut of a field and like a plant of a vineyard, and I will drag the stones thereof into a ditch and lay her foundations bare. 7 And all her graven images shall be hacked to pieces; and all her earnings shall be burned with fire; and all her idols I will utterly destroy. Because from the earnings of fornication she collected, and from the earnings of fornication, amassed; 8 therefore she shall wail and utter lamentations: she shall walk barefoot and naked; she shall utter a wailing like that of jackals; and moanings like the daughters of the ostrich. 9 Because her wound is large; because it hath come even to Juda and reached the gate of my people, even to Jerusalem; 10 magnify not yourselves ye men of Gath, and ye Enakims, rebuild not from a house, in derision. According to your derision you shall sprinkle yourselves with dust. 11 Sennaar, who dwelt at ease in her cities, went not forth to bewail a neighbouring house; from you she shall receive a painful wound. 12 Who led the way to good for her who was dwelling in sorrows, because evils from the Lord, a sound of chariots and horsemen came down against the gates of Jerusalem? 13 Was it the inhabitant of Lachis? She is a leader to sin for the daughter of Sion. Because in thee have been found the impieties of Israel, 14 therefore even to the inheritance of Gath he will give up idolatrous houses as abandoned. To the kings of Israel they were of no avail. 15 inhabitant of Lachis! until the true heirs shall be brought in; O! Odollam! until an inheritance, the glory of the daughter of Israel shall come, 16 shave thy locks and make thyself bald for thy delicate children; lengthen out thy widowhood like an eagle, for they shall be carried from thee into captivity.
Webster(i) 1 The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. 2 Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple. 3 For behold, the LORD cometh forth from his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth. 4 And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place. 5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem? 6 Therefore I will make Samaria as a heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down her stones into the valley, and I will lay bare her foundations. 7 And all her graven images shall be beaten to pieces, and all her hires shall be burned with the fire, and all her idols will I lay desolate: for she gathered it from the hire of a harlot, and they shall return to the hire of a harlot. 8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. 9 For her wound is incurable; for it is come to Judah; he is come to the gate of my people, even to Jerusalem. 10 Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust. 11 Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame exposed: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Beth-ezel; he shall receive from you his standing. 12 For the inhabitant of Maroth waited anxiously for good: but evil came down from the LORD to the gate of Jerusalem. 13 O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee. 14 Therefore shalt thou give presents to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel. 15 Yet will I bring an heir to thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come to Adullam the glory of Israel. 16 Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H4318 that came to Micah H4183 the Morasthite H3117 in the days H3147 of Jotham H271 , Ahaz H3169 , and Hezekiah H4428 , kings H3063 of Judah H2372 [H8804] , which he saw H8111 concerning Samaria H3389 and Jerusalem.
  2 H8085 [H8798] Hear H5971 , all ye people H7181 [H8685] ; hearken H776 , O earth H4393 , and all that H136 is in it: and let the Lord H3069 GOD H5707 be witness H136 against you, the Lord H6944 from his holy H1964 temple.
  3 H3068 For, behold, the LORD H3318 [H8802] cometh forth H4725 from his place H3381 [H8804] , and will come down H1869 [H8804] , and tread H1116 upon the high places H776 of the earth.
  4 H2022 And the mountains H4549 [H8738] shall be melted H6010 under him, and the valleys H1234 [H8691] shall be cleft H1749 , as wax H6440 before H784 the fire H4325 , and as the waters H5064 [H8716] that are poured H4174 down a steep place.
  5 H6588 For the transgression H3290 of Jacob H2403 is all this, and for the sins H1004 of the house H3478 of Israel H6588 . What is the transgression H3290 of Jacob H8111 ? is it not Samaria H1116 ? and what are the high places H3063 of Judah H3389 ? are they not Jerusalem?
  6 H7760 [H8804] Therefore I will make H8111 Samaria H5856 as an heap H7704 of the field H4302 , and as plantings H3754 of a vineyard H5064 [H8689] : and I will pour down H68 her stones H1516 into the valley H1540 [H8762] , and I will lay bare H3247 her foundations.
  7 H6456 And all her graven images H3807 [H8714] shall be beaten to pieces H868 , and all her hires H8313 [H8735] shall be burned H784 with the fire H6091 , and all her idols H7760 [H8799] will I lay H8077 desolate H6908 [H8765] : for she gathered H868 it from the hire H2181 [H8802] of an harlot H7725 [H8799] , and they shall return H868 to the hire H2181 [H8802] of an harlot.
  8 H5594 [H8799] Therefore I will wail H3213 [H8686] and weep H3212 [H8799] , I will go H7758 H7758 [H8675] stripped H6174 and naked H6213 [H8799] : I will make H4553 a wailing H8577 like the dragons H60 , and mourning H1323 H3284 as the owls.
  9 H4347 For her wound H605 [H8803] is incurable H935 [H8804] ; for it is come H3063 to Judah H5060 [H8804] ; he is come H8179 to the gate H5971 of my people H3389 , even to Jerusalem.
  10 H5046 [H8686] Declare H1661 ye it not at Gath H1058 [H8799] , weep H1058 [H8800] ye not at all H1036 : in the house of Aphrah H6428 H6428 [H8690] roll H6083 thyself in the dust.
  11 H5674 [H8798] Pass ye away H3427 [H8802] , thou inhabitant H8208 of Saphir H1322 , having thy shame H6181 naked H3427 [H8802] : the inhabitant H6630 of Zaanan H3318 [H8804] came not forth H4553 in the mourning H1018 of Bethezel H3947 [H8799] ; he shall receive H5979 from you his standing.
  12 H3427 [H8802] For the inhabitant H4796 of Maroth H2342 [H8804] became weak waiting H2896 for good H7451 : but evil H3381 [H8804] came down H3068 from the LORD H8179 to the gate H3389 of Jerusalem.
  13 H3427 [H8802] O thou inhabitant H3923 of Lachish H7573 [H8798] , bind H4818 the chariot H7409 to the swift beast H7225 : she is the beginning H2403 of the sin H1323 to the daughter H6726 of Zion H6588 : for the transgressions H3478 of Israel H4672 [H8738] were found in thee.
  14 H5414 [H8799] Therefore shalt thou give H7964 presents H4182 to Moreshethgath H1004 : the houses H392 of Achzib H391 shall be a lie H4428 to the kings H3478 of Israel.
  15 H935 [H8686] Yet will I bring H3423 [H8802] an heir H3427 [H8802] to thee, O inhabitant H4762 of Mareshah H935 [H8799] : he shall come H5725 to Adullam H3519 the glory H3478 of Israel.
  16 H7139 [H8798] Make thee bald H1494 [H8798] , and cut off H8588 the hair of thy delicate H1121 children H7337 [H8685] ; enlarge H7144 thy baldness H5404 as the eagle H1540 [H8804] ; for they are gone into captivity from thee.
Brenton(i) 1 AND the word of the Lord came to Michaeas the son of Morasthi, in the days of Joatham, and Achaz, and Ezekias, kings of Juda, concerning what he saw regarding Samaria and Jerusalem. 2 Hear these words, ye people; and let the earth give heed, and all that are in it: and the Lord God shall be among you for a testimony, the Lord out of his holy habitation. 3 For, behold, the Lord comes forth out of his place, and will come down, and will go upon the high places of the earth. 4 And the mountains shall be shaken under him, and the valleys shall melt like wax before the fire, and as water rushing down a declivity. 5 All these calamities are for the transgression of Jacob, and for the sin of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what is the sin of the house of Juda? is it not Jerusalem? 6 Therefore I will make Samaria as a store-house of the fruits of the field, and as a planting of a vineyard: and I will utterly demolish her stones, and I will expose her foundations. 7 And they shall cut in pieces all the graven images, and all that she has hired they shall burn with fire, and I will utterly destroy all her idols: because she has gathered of the hires of fornication, and of the hires of fornication has she amassed wealth. 8 Therefore shall she lament and wail, she shall go barefooted, and being naked she shall make lamentation as that of serpents, and mourning as of the daughters of sirens. 9 For her plague has become grievous; for it has come even to Juda; and has reached to the gate of my people, even to Jerusalem. 10 Ye that are in Geth, exalt not yourselves, and ye Enakim, do not rebuild from the ruins of the house in derision: sprinkle dust in the place of your laughter. 11 The inhabitant of Sennaar, fairly inhabiting her cities, came not forth to mourn for the house next to her: she shall receive of you the stroke of grief. 12 Who has begun to act for good to her that dwells in sorrow? for calamities have come down from the Lord upon the gates of Jerusalem, 13 even a sound of chariots and horsemen: the inhabitants of Lachis, she is the leader of sin to the daughter of Sion: for in thee were found the transgressions of Israel. 14 Therefore shall he cause men to be sent forth as far as the inheritance of Geth, even vain houses; they are become vanity to the kings of Israel; 15 until they bring the heirs, O inhabitant of Lachis: the inheritance shall reach to Odollam, even the glory of the daughter of Israel. 16 Shave thine hair, and make thyself bald for thy delicate children; increase thy widowhood as an eagle; for thy people are gone into captivity from thee.
Brenton_Greek(i) 1 ΚΑΙ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Μιχαίαν τὸν τοῦ Μωρασθεὶ, ἐν ἡμέραις Ἰωάθαμ, καὶ Ἄχαζ, καὶ Ἐζεκίου βασιλέων Ἰούδα, ὑπὲρ ὧν εἶδε περὶ Σαμαρείας καὶ περὶ Ἱερουσαλήμ.
2 Ἀκούσατε λαοί λόγους, καὶ προσεχέτω ἡ γῆ, καὶ πάντες οἱ ἐν αὐτῇ· καὶ ἔσται Κύριος Κύριος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον, Κύριος ἐξ οἴκου ἁγίου αὐτοῦ. 3 Διότι ἰδοὺ Κύριος ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ, καὶ καταβήσεται, καὶ ἐπιβήσεται ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς, 4 καὶ σαλευθήσεται τὰ ὄρη ὑποκάτωθεν αὐτοῦ, καὶ αἱ κοιλάδες τακήσονται ὡςεὶ κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς, καὶ ὡς ὕδωρ καταφερόμενον ἐν καταβάσει.
5 Διʼ ἀσέβειαν Ἰακὼβ πάντα ταῦτα, καὶ διʼ ἁμαρτίαν οἴκου Ἰσραήλ· τίς ἡ ἀσέβεια τοῦ Ἰακώβ; οὐχ ἡ Σαμάρεια; καὶ τίς ἡ ἁμαρτία οἴκου Ἰούδα; οὐχὶ Ἱερουσαλήμ; 6 Καὶ θήσομαι Σαμάρειαν εἰς ὀπωροφυλάκιον ἀγροῦ, καὶ εἰς φυτείαν ἀμπελῶνος, καὶ κατασπάσω εἰς χάος τοὺς λίθους αὐτῆς, καὶ τὰ θεμέλια αὐτῆς ἀποκαλύψω. 7 Καὶ πάντα τὰ γλυπτὰ αὐτῆς κατακόψουσι, καὶ πάντα τὰ μισθώματα αὐτῆς ἐμπρήσουσιν ἐν πυρὶ, καὶ πάντα τὰ εἴδωλα αὐτῆς θήσομαι εἰς ἀφανισμόν· διότι ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνήγαγε, καὶ ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνέστρεψεν.
8 Ἕνεκεν τούτου κόψεται, καὶ θρηνήσει, πορεύσεται ἀνυπόδετος, καὶ γυμνὴ ποιήσεται κοπετὸν ὡς δρακόντων, καὶ πένθος ὡς θυγατέρων σειρήνων. 9 Ὅτι κατεκράτησεν ἡ πληγὴ αὐτῆς, διότι ἦλθεν ἕως Ἰούδα, καὶ ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου, ἕως Ἱερουσαλήμ.
10 Οἱ ἐν Γέθ μὴ μεγαλύνεσθε, καὶ οἱ Ἐνακεὶμ μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα, γῆν καταπάσασθε καταγέλωτα ὑμῶν, 11 κατοικοῦσα καλῶς τὰς πόλεις αὐτῆς, οὐκ ἐξῆλθε κατοικοῦσα Σενναὰν, κόψασθαι οἶκον ἐχόμενον αὐτῆς, λήψεται ἐξ ὑμῶν πληγὴν ὀδύνης.
12 Τίς ἤρξατο εἰς ἀγαθὰ κατοικούσῃ ὀδύνας; ὅτι κατέβη κακὰ παρὰ Κυρίου ἐπὶ πύλας Ἱερουσαλὴμ, 13 ψόφος ἁρμάτων καὶ ἱππευόντων· κατοικοῦσα Λαχίς, ἀρχηγὸς ἁμαρτίας αὐτή ἐστὶ τῇ θυγατρὶ Σιὼν, ὅτι ἐν σοὶ εὑρέθησαν ἀσέβειαι τοῦ Ἰσραήλ. 14 Διατοῦτο δώσει ἐξαποστελλομένους ἕως κληρονομίας Γὲθ, οἴκους ματαίους, εἰς κενὸν ἐγένοντο τοῖς βασιλεῦσι τοῦ Ἰσραὴλ 15 ἕως τοὺς κληρονόμους ἀγάγωσι, κατοικοῦσα Λαχείς· κληρονομία, ἕως Ὀδολλὰμ ἥξει, ἡ δόξα τῆς θυγατρὸς Ἰσραήλ. 16 Ξύρησαι καὶ κεῖραι ἐπὶ τὰ τέκνα τὰ τρυφερά σου, ἐμπλάτυνον τὴν χηρείαν σου ὡς ἀετὸς, ὅτι ᾐχμαλωτεύθησαν ἀπὸ σοῦ.
Leeser(i) 1 The word of the Lord that came to Micah the Morashthite in the days of Jotham, Achaz, and Hezekiah, the kings of Judah, which he foresaw concerning Samaria and Jerusalem. 2 Hear, ye people, altogether; listen, O earth, with all that filleth it: and let the Lord Eternal be witness against you, the Lord from his holy temple. 3 For, behold, the Lord cometh forth out of his residence; and he will come down, and will step along upon the high places of the earth. 4 And the mountains shall melt beneath him, and the valleys shall cleave in twain, like wax melteth before the fire, like water poured out on a declivity. 5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. Who caused the transgression of Jacob? is it not Samaria? and who caused the high-places of Judah? is it not Jerusalem? 6 Therefore will I change Samaria into stone-heaps on the field, into vineyard plantations: and I will hurl down into the valley her stones, and her foundations will I lay open. 7 And all her graven images shall he beaten to pieces, and all her wages of sin shall be burnt with the fire, and all her idols will I make desolate; for from harlot’s wages she gathered them, and for harlot’s wages shall they be used again. 8 For this will I lament and wail; I will go confused and naked: I will make a lament like the crocodiles, and mourning like the ostriches. 9 For her wounds arc incurable; for the evil is come even unto Judah; the enemy hath reached as far as the gate of my people, even up to Jerusalem. 10 Tell it not at Gath, weep ye not loudly there: in Bethle’aphrah roll thyself in the dust. 11 Pass ye away, ye inhabitants of Shaphir, having your shame laid bare: the inhabitress of Zaanan cometh not forth any more; the mourning of Beth-haezel taketh from you its halting place. 12 For the inhabitress of Maroth is grieved for the lost good; because evil came down from the Lord unto the gate of Jerusalem. 13 Bind the chariot to the swift horses, O inhabitress of Lachish: the beginning of sin was she to the daughter of Zion; for in thee were found the transgressions of Israel. 14 Therefore shalt thou have to give presents to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall become a deception to the kings of Israel. 15 Yet will I bring an enemy as heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: as far as ‘Adullam shall withdraw the glory of Israel. 16 Make thyself bald, and cut off thy hair for the children of thy delight; enlarge thy baldness like the eagle; because they are gone into exile from thee.
YLT(i) 1 A word of Jehovah that hath been unto Micah the Morashite in the days of Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah, that he hath seen concerning Samaria and Jerusalem: 2 Hear, O peoples, all of them! Attend, O earth, and its fulness, And the Lord Jehovah is against you for a witness, The Lord from His holy temple. 3 For lo, Jehovah is going out from His place, And He hath come down, And hath trodden on high places of earth. 4 Melted have been the mountains under Him, And the valleys do rend themselves, As wax from the presence of fire, As waters cast down by a slope. 5 For the transgression of Jacob is all this, And for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? Is it not Samaria? And what the high places of Judah? Is it not Jerusalem? 6 And I have set Samaria for a heap of the field, For plantations of a vineyard, And poured out into a valley her stones, And her foundations I uncover. 7 And all her graven images are beaten down, And all her gifts are burnt with fire, And all her idols I make a desolation, For, from the hire of a harlot she gathered, and unto the hire of a harlot they return.
8 For this I lament and howl, I go spoiled and naked, I make a lamentation like dragons, And a mourning like daughters of an ostrich. 9 For mortal are her wounds, For it hath come unto Judah, It hath come to a gate of My people—to Jerusalem. 10 In Gath tell ye not—in Acco weep not, In Beth-Aphrah, in dust roll thyself. 11 Pass over for thee, O inhabitant of Shaphir, Naked one of shame. Not gone out hath the inhabitant of Zaanan, The lamentation of Beth-Ezel doth take from you its standing. 12 For stayed for good hath the inhabitant of Maroth, For evil hath come down from Jehovah to the gate of Jerusalem. 13 Bind the chariot to a swift beast, O inhabitant of Lachish, The beginning of sin is she to the daughter of Zion, For in thee have been found the transgressions of Israel. 14 Therefore thou givest presents to Moresheth-Gath, The houses of Achzib become a lying thing to the kings of Israel. 15 Yet the possessor I do bring in to thee, O inhabitant of Mareshah, To Adullam come in doth the honour of Israel. 16 Make bald and shave, for thy delightful sons, Enlarge thy baldness as an eagle, For they have removed from thee!
JuliaSmith(i) 1 The word of Jehovah which was to Micah the Morasthite, in the days of Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah, who saw upon Shomeron and Jerusalem. 2 Hear, all ye peoples; attend, O earth, and its fulness, and the Lord Jehovah shall be among you for a witness, Jehovah from his holy temple. 3 For behold, Jehovah will come forth from his place, and come down and tread upon the heights of the earth. 4 And the mountains melted under him, and the valleys shall be cleft as wax from the face of the fire, as waters cast down in a descent 5 For the transgression of Jacob all this, and for the sins of the house of Israel What the transgression of Jacob? Is it not Shomeron? And what the heights of Judah? Are they not Jerusalem? 6 And I set Shomeron for the rubbish of the field, for the plantings of a vineyard: and I poured down its stones into the valley, and I will uncover its foundations. 7 And all her carved images shall be beaten down, and all her gifts shall be burnt in fire, and all her images I will set a desolation: for she gathered from the gift of a harlot, and they shall turn back even to the gift of a harlot 8 For this I will lament and wail; I will go stripped and naked: I will make wailing as jackals, and mourning as the daughters of the ostrich. 9 For her blow is incurable, for it came even to Judah; he touched even to the gate of my people, even to Jerusalem. 10 Ye shall not announce in Gath; weeping, ye shall not weep: in the house of dust roll thyself in dust 11 Pass away for you, thou fair one inhabiting the nakedness of shame: she inhabiting the place of flocks shall not go forth to the wailing of the house of firm root; he shall take from you his standing. 12 For she dwelling in bitterness was anxious for good: but evil came down from Jehovah to the gate of Jerusalem. 13 Make fast the chariot to the steed, thou inhabitress of the smitten: she the beginning of sin to the daughter of Zion: for in thee were found the transgressions of Israel. 14 For this thou shalt give a sending forth upon the possession of Gath: the houses of falsehood are for falsehood to the kings of Israel. 15 Yet I will bring to thee him possessing, O inhabitress at the head: he shall come even to Adullam, the glory of Israel. 16 Make bald, and shave for the sons of thy delights; increase thy baldness as the eagle; for they were carried away captive from thee.
Darby(i) 1 The word of Jehovah that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, [and] Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. 2 Hear, ye peoples, all of you; hearken, O earth, and all that is therein: and let the Lord Jehovah be witness against you, the Lord from his holy temple! 3 For behold, Jehovah cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth. 4 And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters poured down a steep place. 5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. Whence is the transgression of Jacob? is it not [from] Samaria? And whence are the high places of Judah? are they not [from] Jerusalem? 6 Therefore will I make Samaria as a heap of the field, as plantings of a vineyard; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will lay bare the foundations thereof. 7 And all her graven images shall be beaten to pieces, and all her harlot-gifts shall be burned with fire, and all her idols will I make a desolation; for of the hire of a harlot hath she gathered [them], and to a harlot`s hire shall they return. 8 For this will I lament, and I will howl; I will go stripped and naked: I will make a wailing like the jackals, and mourning like the ostriches. 9 For her wounds are incurable; for it is come even unto Judah, it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem. 10 Tell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust. 11 Pass away, inhabitress of Shaphir, in nakedness [and] shame. The inhabitress of Zaanan is not come forth for the lamentation of Beth-ezel: he will take from you its shelter. 12 For the inhabitress of Maroth waited anxiously for good; but evil hath come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem. 13 Bind the chariot to the swift steed, O inhabitress of Lachish: she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for in thee were found the transgressions of Israel. 14 Therefore shalt thou give parting-gifts to Moresheth-Gath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel. 15 I will yet bring unto thee an heir, O inhabitress of Mareshah; the glory of Israel shall come even unto Adullam. 16 Make thee bald, and poll thee for the children of thy delights; enlarge thy baldness as the eagle, for they are gone into captivity from thee.
ERV(i) 1 The word of the LORD that came to Micah the Morashtite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. 2 Hear, ye peoples, all of you; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple. 3 For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth. 4 And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place. 5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem? 6 Therefore I will make Samaria as an heap of the field, [and] as the plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof. 7 And all her graven images shall be beaten to pieces, and all her hires shall be burned with fire, and all her idols will I lay desolate: for of the hire of an harlot hath she gathered them, and unto the hire of an harlot shall they return. 8 For this will I wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the jackals, and a mourning like the ostriches. 9 For her wounds are incurable: for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem. 10 Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-Aphrah have I rolled myself in the dust. 11 Pass ye away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof. 12 For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good: because evil is come down from the LORD unto the gate of Jerusalem. 13 Bind the chariot to the swift steed, O inhabitant of Lachish: she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for the transgressions of Israel were found in thee. 14 Therefore shalt thou give a parting gift to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a deceitful thing unto the kings of Israel. 15 I will yet bring unto thee, O inhabitant of Mareshah, him that shall possess thee: the glory of Israel shall come even unto Adullam. 16 Make thee bald, and poll thee for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
ASV(i) 1 The word of Jehovah that came to Micah the Morashtite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
2 Hear, ye peoples, all of you; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord Jehovah be witness against you, the Lord from his holy temple. 3 For, behold, Jehovah cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth. 4 And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place. 5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem? 6 Therefore I will make Samaria as a heap of the field, [and] as places for planting vineyards; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will uncover the foundations thereof. 7 And all her graven images shall be beaten to pieces, and all her hires shall be burned with fire, and all her idols will I lay desolate; for of the hire of a harlot hath she gathered them, and unto the hire of a harlot shall they return.
8 For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches. 9 For her wounds are incurable; for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem. 10 Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-aphrah have I rolled myself in the dust. 11 Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof. 12 For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good, because evil is come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem. 13 Bind the chariot to the swift steed, O inhabitant of Lachish: she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for the transgressions of Israel were found in thee. 14 Therefore shalt thou give a parting gift to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a deceitful thing unto the kings of Israel. 15 I will yet bring unto thee, O inhabitant of Mareshah, him that shall possess thee: the glory of Israel shall come even unto Adullam. 16 Make thee bald, and cut off thy hair for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Jehovah H4318 that came to Micah H4183 the Morashtite H3117 in the days H3147 of Jotham, H271 Ahaz, H3169 and Hezekiah, H4428 kings H3063 of Judah, H2372 which he saw H8111 concerning Samaria H3389 and Jerusalem.
  2 H8085 Hear, H5971 ye peoples, H7181 all of you: hearken, H776 O earth, H4393 and all that therein H136 is: and let the Lord H3069 Jehovah H5707 be witness H136 against you, the Lord H6944 from his holy H1964 temple.
  3 H3068 For, behold, Jehovah H3318 cometh forth H4725 out of his place, H3381 and will come down, H1869 and tread H1116 upon the high places H776 of the earth.
  4 H2022 And the mountains H4549 shall be melted H6010 under him, and the valleys H1234 shall be cleft, H1749 as wax H6440 before H784 the fire, H4325 as waters H5064 that are poured H4174 down a steep place.
  5 H6588 For the transgression H3290 of Jacob H2403 is all this, and for the sins H1004 of the house H3478 of Israel. H6588 What is the transgression H3290 of Jacob? H8111 is it not Samaria? H1116 and what are the high places H3063 of Judah? H3389 are they not Jerusalem?
  6 H7760 Therefore I will make H8111 Samaria H5856 as a heap H7704 of the field, H3754 and as places for planting vineyards; H5064 and I will pour down H68 the stones H1516 thereof into the valley, H1540 and I will uncover H3247 the foundations thereof.
  7 H6456 And all her graven images H3807 shall be beaten to pieces, H868 and all her hires H8313 shall be burned H784 with fire, H6091 and all her idols H7760 will I lay H8077 desolate; H868 for of the hire H2181 of a harlot H6908 hath she gathered H868 them, and unto the hire H2181 of a harlot H7725 shall they return.
  8 H5594 For this will I lament H5594 and wail; H3212 I will go H7758 stripped H6174 and naked; H6213 I will make H4553 a wailing H8577 like the jackals, H60 and a lamentation H1323 like the ostriches.
  9 H4347 For her wounds H605 are incurable; H935 for it is come H3063 even unto Judah; H5060 it reacheth H8179 unto the gate H5971 of my people, H3389 even to Jerusalem.
  10 H5046 Tell H1661 it not in Gath, H1058 weep H1058 not at all: H1036 at Beth-le-aphrah H6428 have I rolled H6083 myself in the dust.
  11 H5674 Pass away, H3427 O inhabitant H8208 of Shaphir, H6181 in nakedness H1322 and shame: H3427 the inhabitant H6630 of Zaanan H3318 is not come forth; H4553 the wailing H1018 of Beth-ezel H3947 shall take H5979 from you the stay thereof.
  12 H3427 For the inhabitant H4796 of Maroth H2342 waiteth anxiously H2896 for good, H7451 because evil H3381 is come down H3068 from Jehovah H8179 unto the gate H3389 of Jerusalem.
  13 H7573 Bind H4818 the chariot H7409 to the swift steed, H3427 O inhabitant H3923 of Lachish: H7225 she was the beginning H2403 of sin H1323 to the daughter H6726 of Zion; H6588 for the transgressions H3478 of Israel H4672 were found in thee.
  14 H5414 Therefore shalt thou give H7964 a parting gift H4182 to Moresheth-gath: H1004 the houses H392 of Achzib H391 shall be a deceitful thing H4428 unto the kings H3478 of Israel.
  15 H935 I will yet bring H3427 unto thee, O inhabitant H4762 of Mareshah, H3423 him H3519 that shall possess thee: the glory H3478 of Israel H935 shall come H5725 even unto Adullam.
  16 H7139 Make thee bald, H1494 and cut off H1121 thy hair for the children H8588 of thy delight: H7337 enlarge H7144 thy baldness H5404 as the eagle; H1540 for they are gone into captivity from thee.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The word of the LORD that came to Micah the Morashtite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. 2 Hear, ye peoples, all of you; Hearken, O earth, and all that therein is; and let the Lord GOD be witness against you, the Lord from His holy temple. 3 For, behold, the LORD cometh forth out of His place, and will come down, and tread upon the high places of the earth. 4 And the mountains shall be molten under Him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place. 5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? And what are the high places of Judah? are they not Jerusalem? 6 Therefore I will make Samaria a heap in the field, a place for the planting of vineyards; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will uncover the foundations thereof. 7 And all her graven images shall be beaten to pieces, and all her hires shall be burned with fire, and all her idols will I lay desolate; for of the hire of a harlot hath she gathered them, and unto the hire of a harlot shall they return. 8 For this will I wail and howl, I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a mourning like the ostriches. 9 For her wound is incurable; for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem. 10 Tell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust. 11 Pass ye away, O inhabitant of Saphir, in nakedness and shame; the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth- ezel shall take from you the standing-place thereof. 12 For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good; because evil is come down from the LORD unto the gate of Jerusalem. 13 Bind the chariots to the swift steeds, O inhabitant of Lachish; she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for the transgressions of Israel are found in thee. 14 Therefore shalt thou give a parting gift to Moresheth-gath; the houses of Achzib shall be a deceitful thing unto the kings of Israel. 15 I will yet bring unto thee, O inhabitant of Mareshah, him that shall possess thee; the glory of Israel shall come even unto Adullam. 16 Make thee bald, and poll thee for the children of thy delight; enlarge thy baldness as the vulture; for they are gone into captivity from thee.
Rotherham(i) 1 The word of Yahweh which came unto Micah the Morashtite, in the days of Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah,––of which he had vision concerning Samaria, and Jerusalem:–– 2 Hear ye peoples, all of you, Hearken, O earth and the fulness thereof,––and let My Lord Yahweh be among you for a witness, My Lord out of his holy temple. 3 For lo! Yahweh, coming forth out of his place,––that he may descend, and march along upon the high places of the earth. 4 Then shall the mountains be melted beneath him, and, the valleys, be cleft,––as wax before the fire, as waters poured out in a steep place. 5 For the transgression of Jacob, is all this, and for the sin of the house of Israel,––Whose is the transgression of Jacob? Is it not Samaria’s? And whose is the sin of Judah? Is it not Jerusalem? 6 Therefore will I make of Samaria a heap in a field, the plantings in a vineyard,––and I will pour down, into the valley, her stones, and, her foundations, will I lay bare; 7 And, all her images, shall be beaten in pieces, and, all her rewards for unchastity, shall be burned in the fire, and, all her idols, will I make a desolation,––for, out of the reward of unchastity, she gathered [them], and, unto the reward of unchastity, shall they return.
8 For this cause, will I lament and howl, I will go stript and bare,––I will make a lamentation, like the wild dogs, and a mourning, like ostriches. 9 For dangerous are her wounds,––for she hath come as far as Judah, she hath reached as far as the gate of my people, as far as Jerusalem. 10 In Gath, do not tell, in Accho, do not weep,––in Beth–l’aphrah, roll yourselves in dust. 11 Pass thou over (for you), thou inhabitress of Shaphir, of disgraceful disclosure,––the inhabitress of Zaanan, hath not gone forth, at the lamentation of Beth–ezel, shall he take from you his station, 12 Though the inhabitress of Maroth waited for blessing,––yet there came down calamity from Yahweh, to the gate of Jerusalem. 13 Bind the chariot to the steed, O inhabitress of Lachish,––the beginning of sin, was she to the daughter of Zion, for, in thee, have been found the transgressions of Israel. 14 Therefore, shalt thou give a dismission, against Moresheth–gath,––The houses of Achzib, served for a deception to the kings of Israel. 15 The time shall yet be when, the heir, I will bring unto thee, O inhabitress of Mareshah,––as far as Adullam, shall enter the glory of Israel. 16 Make thee bald, and cut off thy hair, for the children of thy pleasures,––enlarge thy baldness, like a vulture, for they are exiled from thee.
CLV(i) 1 The word of Yahweh which came to Micah the Morashite in the days of Jotham and Ahaz and Hezekiah, kings of Judah, which he perceived concerning Samaria and Jerusalem:" 2 Hear, you peoples, all of you! Attend, O earth and its fullness! My Lord Yahweh is coming among you as a Witness--My Lord, from His holy temple." 3 For behold! Yahweh will fare forth from His place, and He will descend and tread on the fane heights of the land." 4 And the mountains will be melted under Him, and the vales will rend as wax from the presence of fire, as water being spilled on a descent." 5 All this comes for the transgression of Jacob, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? Is it not Samaria? And what is the sin of the house of Judah? Is it not Jerusalem? 6 And I will make Samaria a rubbish heap, a field for the plantings of a vineyard. And I will spill her stones into the ravine, and her foundations will I expose." 7 And all her carvings shall be pounded to pieces, and all her fees shall be burned with fire. And all her grief fetishes will I make a desolation; for from the fee of a prostitute she got them together, and unto the fee of a prostitute shall they return." 8 On this account will I wail and howl; I will go looted and naked. I will make a wailing as the jackals, and a mourning as the daughters of the ostrich;" 9 for her smiting is mortal, for it comes unto Judah. It touches unto the gateway of my people, unto Jerusalem." 10 In Gath you must not magnify it. In Accho you must not lament. In the house of Aphra, wallow in the soil." 11 Pass away! To you, dweller of Saphir, is naked shame! The dweller of Zaanan will not fare forth. The wailing of Beth-ezel will take from you its standpoint." 12 For the dweller of Maroth will travail for good, seeing that evil will descend from Yahweh to the gateway of Jerusalem." 13 Harness the chariot to a stallion, dweller of Lachish. She is the beginning of sin to the daughter of Zion, for in you are found the transgressions of Israel." 14 Wherefore you shall give dismissing notices to the tenants of Gath; the houses of Achzib are for a lie to the kings of Israel. 15 Still I will bring a tenant to you, dweller of Mareshah. Unto Adullam shall come the glory of the daughter of Israel." 16 Make yourself bald, and shear yourself over the sons of your delicacies. Widen your baldness as the vulture, for they are deported from you."
BBE(i) 1 The word of the Lord which came to Micah the Morashtite, in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah: his vision about Samaria and Jerusalem. 2 Give ear, you peoples, all of you; give attention, O earth and everything in it: let the Lord God be witness against you, the Lord from his holy Temple. 3 For see, the Lord is coming out from his place, and will come down, stepping on the high places of the earth. 4 And the mountains will be turned to water under him, and the deep valleys will be broken open, like wax before the fire, like waters flowing down a slope. 5 All this is because of the wrongdoing of Jacob and the sins of the children of Israel. What is the wrongdoing of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem? 6 So I will make Samaria into a field and the plantings of a vine-garden: I will send its stones falling down into the valley, uncovering its bases. 7 And all her pictured images will be hammered into bits, and all the payments for her loose ways will be burned with fire, and all the images of her gods I will make waste: for with the price of a loose woman she got them together, and as the price of a loose woman will they be given back. 8 For this I will be full of sorrow and give cries of grief; I will go uncovered and unclothed: I will give cries of grief like the jackals and will be in sorrow like the ostriches. 9 For her wounds may not be made well: for it has come even to Judah, stretching up to the doorway of my people, even to Jerusalem. 10 Give no word of it in Gath, let there be no weeping at all: at Beth-le-aphrah be rolling in the dust. 11 Be uncovered and go away, you who are living in Shaphir: the one living in Zaanan has not come out of her town; Beth-ezel is taken away from its base, even from its resting-place. 12 For the one living in Maroth is waiting for good: for evil has come down from the Lord to the doorways of Jerusalem. 13 Let the war-carriage be yoked to the quick-running horse, you who are living in Lachish: she was the first cause of sin to the daughter of Zion; for the wrongdoings of Israel were seen in you. 14 For this cause give a parting offering to Moresheth-gath: the daughter of Achzib will be a deceit to the king of Israel. 15 Even now will the taker of your heritage come to you, you who are living in Mareshah: the glory of Israel will come to destruction for ever. 16 Let your head be uncovered and your hair cut off in sorrow for the children of your delight: let the hair be pulled from your head like an eagle's; for they have been taken away from you as prisoners.
MKJV(i) 1 The Word of Jehovah that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. 2 Hear, all you people; listen, O earth, and its fullness. And let the Lord Jehovah be witness against you, the Lord from His holy temple. 3 For behold, Jehovah is coming out of His place, and will come down and walk on the high places of the earth. 4 And the mountains shall melt under Him, and the valleys shall tear themselves, as wax before the fire, and as waters poured down a steep place. 5 All this is for the transgression of Jacob, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? Is it not Samaria? And what are the high places of Judah? Are they not Jerusalem? 6 And I will make Samaria into ruins of the field, planting places for a vineyard; and I will pour down her stones into the valley, and I will uncover her foundations. 7 And all her graven images shall be beaten to pieces, and all her gifts shall be burned with the fire, and I will destroy all its idols. For she gathered it from the reward of a harlot, and they shall return to the reward of a harlot. 8 Therefore I will wail and howl; I will go stripped and naked; I will make a wailing like jackals, mourn like the daughters of an ostrich. 9 For her wounds are not curable; for it has come to Judah; it has reached to the gate of My people, to Jerusalem. 10 Do not declare it in Gath; weep not at all; in the house of Leaphrah roll in the dust. 11 Pass over to them, O dweller of Shaphir, in nakedness of shame. The dweller of Zaanan has not gone out; the mourning of Beth-ezel shall take from you his standing. 12 For be grieved for good, the dweller of Maroth, for evil came down from Jehovah to the gate of Jerusalem. 13 O inhabitant of Lachish, bind the chariot to the stallion; she is the beginning of sin to the daughter of Zion, for the sins of Israel were found in you. 14 Therefore you shall give parting gifts to Moresheth-gath; the houses of Achzib are for a lying thing to the kings of Israel. 15 Yet I will bring an heir to you, O dweller of Mareshah. The glory of Israel shall come to Adullam. 16 Make yourself bald, and cut off your hair for the sons of your delight; make your baldness large like the eagle; for they go into exile from you.
LITV(i) 1 The word of Jehovah that was to Micah of Moresheth in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw on Samaria and Jerusalem: 2 Let the peoples hear, all of them. Pay attention, O earth, and its fullness. And let the Lord Jehovah be a witness against you, the Lord from His holy temple. 3 For, behold, Jehovah is coming out of His place, and He will come down and walk on the high places of the earth. 4 And the mountains shall melt under Him, and the valleys shall cleave themselves, as wax before the fire, as waters poured out on a steep place. 5 All this is against the transgression of Jacob, and against the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? Is it not Samaria? And what are the high places of Judah? Are they not Jerusalem? 6 And I will make Samaria into ruins of the field, planting places for a vineyard. And I will pour down her stones into the valley, and I will uncover her foundations. 7 And all her carved images shall be beaten to pieces, and all her gifts for harlotry shall be burned with fire. And I will make all her idols a desolation. For she gathered it from the reward of a harlot, and they shall return to the reward of a harlot. 8 Because of this I will wail and howl; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackal, yea, mourn like the daughters of an ostrich. 9 For her wounds are incurable; for it has come to Judah; it has reached to the gate of my people, to Jerusalem. 10 Do not declare it in Gath; do not sorely weep. In the house of Leaphrah wallow in dust. 11 Pass over to them, O dweller of Shaphir, in nakedness of shame. The dweller of Zaanan has not gone out; the mourning of Bethezel shall take from you its place of standing. 12 For be grieved for good, the inhabitant of Maroth, for evil came down from Jehovah to the gate of Jerusalem. 13 Inhabitant of Lachish, tie the chariot to the stallion; she is the beginning of sin to the daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in you. 14 So you shall give parting gifts to Moresheth-gath. The houses of Achzib are for a lying thing to the kings of Israel. 15 I will bring an heir to you again, O dweller of Mareshah. The glory of Israel shall come to Adullam. 16 Make yourself bald, and cut off your hair for the sons of your delight. Make your baldness increase like the eagle, for they go into exile from you.
ECB(i) 1
THE WORD OF YAH VEH AGAINST SHOMERON AND YERU SHALEM
The word of Yah Veh being to Michah the Moreshethiy in the days of Yah Tham, Ach Az and Yechizqi Yah sovereigns of Yah Hudah, which he sees concerning Shomeron and Yeru Shalem. 2 Hear, all you people; hearken, O earth, and all the fulness thereof: Adonay Yah Veh witnesses against you - Adonay from his holy manse. 3 For behold, Yah Veh comes from his place and descends and treads on the bamahs of the earth: 4 and the mountains melt under him and the valleys split - as wax at the face of the fire and as the waters pour down a descent: 5 all this is for the rebellion of Yaaqov and for the sins of the house of Yisra El. What is the rebellion of Yaaqov? Is it not Shomeron? And what are the bamahs of Yah Hudah? Are they not Yeru Shalem? 6 I set Shomeron as a heap of the field - as plantings of a vineyard: and I pour the stones into the valley and I expose the foundations; 7 and crush all the sculptiles and burn all the payoffs with the fire and desolate all the idols; for she gathers from the payoff of a whore and to the payoff of a whore they return: 8 for this I chop and howl; I go stripped and naked: I work a chopping as the monsters and a mourning as the daughters of the owls: 9 for her wound is incurable; for it comes to Yah Hudah: he touches to the portal of my people - to Yeru Shalem. 10 Tell it not at Gath; in weeping, weep not: in the house of Aphrah; in wallowing, wallow yourself in the dust. 11 Pass on, you settler of Shaphir, naked one of shame: the settler of Saanan goes not; in the chopping of Beth Ha Esel; he takes his standing from you. 12 For the settler of Maroth awaits good; for evil descends from Yah Veh to the portal of Yeru Shalem. 13 You, settler of Lachish, yoke the chariot to the stallion; she is the beginning of sin to the daughter of Siyon - for all the rebellions of Yisra El found in you. 14 So give presents to Moresheth Gath: the houses of Achzib are a lie to the sovereigns of Yisra El. 15 Yet I bring a successor to you, O settler of Mareshah: he comes to Adullam, the honor of Yisra El. 16 Balden yourselves and shear yourselves for the sons of your delights: enlarge your baldness as the eagle for they exile from you.
ACV(i) 1 The word of LORD that came to Micah the Morashtite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. 2 Hear, ye peoples, all of you. Hearken, O earth, and all who are in it, and let the Lord LORD be witness against you, the Lord from his holy temple. 3 For, behold, LORD comes forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth. 4 And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be split, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place. 5 All this is for the transgression of Jacob, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? Is it not Samaria? And what are the high places of Judah? Are they not Jerusalem? 6 Therefore I will make Samaria as a heap of the field, and as places for planting vineyards. And I will pour down the stones of it into the valley, and I will uncover the foundations of it. 7 And all her graven images shall be beaten to pieces. And all her wages shall be burned with fire, and I will lay desolate all her idols. For she has gathered them from the wages of a harlot, and to the wage of a harlot they shall return. 8 For this I will lament and wail. I will go stripped and naked. I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches. 9 For her wounds are incurable. For it has come even to Judah. it reaches to the gate of my people, even to Jerusalem. 10 Tell it not in Gath. Weep not at all. I have rolled myself in the dust at Beth-le-aphrah. 11 Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame. The inhabitant of Zaanan has not come forth. The wailing of Beth-ezel shall take from you the stay of it. 12 For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good, because evil has come down from LORD to the gate of Jerusalem. 13 Bind the chariot to the swift steed, O inhabitant of Lachish. She was the beginning of sin to the daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in thee. 14 Therefore thou shall give a parting gift to Moresheth-gath. The houses of Achzib shall be a deceitful thing to the kings of Israel. 15 I will yet bring to thee, O inhabitant of Mareshah, him who shall possess thee. The glory of Israel shall come even to Adullam. 16 Make thee bald, and cut off thy hair for the sons of thy delight. Enlarge thy baldness as the vulture, for they have gone into captivity from thee.
WEB(i) 1 Yahweh’s word that came to Micah the Morashtite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. 2 Hear, you peoples, all of you. Listen, O earth, and all that is therein: and let the Lord Yahweh be witness against you, the Lord from his holy temple. 3 For, behold, Yahweh comes out of his place, and will come down and tread on the high places of the earth. 4 The mountains melt under him, and the valleys split apart, like wax before the fire, like waters that are poured down a steep place. 5 “All this is for the disobedience of Jacob, and for the sins of the house of Israel. What is the disobedience of Jacob? Isn’t it Samaria? And what are the high places of Judah? Aren’t they Jerusalem? 6 Therefore I will make Samaria like a rubble heap of the field, like places for planting vineyards; and I will pour down its stones into the valley, and I will uncover its foundations. 7 All her idols will be beaten to pieces, and all her temple gifts will be burned with fire, and all her images I will destroy; for of the hire of a prostitute has she gathered them, and to the hire of a prostitute shall they return.” 8 For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will howl like the jackals, and moan like the daughters of owls. 9 For her wounds are incurable; for it has come even to Judah. It reaches to the gate of my people, even to Jerusalem. 10 Don’t tell it in Gath. Don’t weep at all. At Beth Ophrah I have rolled myself in the dust. 11 Pass on, inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame. The inhabitant of Zaanan won’t come out. The wailing of Beth Ezel will take from you his protection. 12 For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good, because evil has come down from Yahweh to the gate of Jerusalem. 13 Harness the chariot to the swift steed, inhabitant of Lachish. She was the beginning of sin to the daughter of Zion; For the transgressions of Israel were found in you. 14 Therefore you will give a parting gift to Moresheth Gath. The houses of Achzib will be a deceitful thing to the kings of Israel. 15 I will yet bring to you, inhabitant of Mareshah, him who will possess you. He who is the glory of Israel will come to Adullam. 16 Shave your heads, and cut off your hair for the children of your delight. Enlarge your baldness like the vulture; for they have gone into captivity from you!
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Yahweh H4318 that came to Micah H4183 the Morashtite H3117 in the days H3147 of Jotham, H271 Ahaz, H3169 and Hezekiah, H4428 kings H3063 of Judah, H2372 which he saw H8111 concerning Samaria H3389 and Jerusalem.
  2 H8085 Hear, H5971 you peoples, H7181 all of you. Listen, H776 O earth, H4393 and all that is therein: H136 and let the Lord H3069 Yahweh H5707 be witness H136 against you, the Lord H6944 from his holy H1964 temple.
  3 H3068 For, behold, Yahweh H3318 comes forth H4725 out of his place, H3381 and will come down H1869 and tread H1116 on the high places H776 of the earth.
  4 H2022 The mountains H4549 melt H6010 under him, and the valleys H1234 split H1749 apart, like wax H6440 before H784 the fire, H4325 like waters H5064 that are poured H4174 down a steep place.
  5 H6588 "All this is for the disobedience H3290 of Jacob, H2403 and for the sins H1004 of the house H3478 of Israel. H6588 What is the disobedience H3290 of Jacob? H8111 Isn't it Samaria? H1116 And what are the high places H3063 of Judah? H3389 Aren't they Jerusalem?
  6 H7760 Therefore I will make H8111 Samaria H5856 like a rubble heap H7704 of the field, H3754 like places for planting vineyards; H5064 and I will pour down H68 its stones H1516 into the valley, H1540 and I will uncover H3247 its foundations.
  7 H6456 All her idols H3807 will be beaten to pieces, H868 and all her temple gifts H8313 will be burned H784 with fire, H6091 and all her images H7760 I will H8077 destroy; H868 for of the hire H2181 of a prostitute H6908 has she gathered H868 them, and to the hire H2181 of a prostitute H7725 shall they return."
  8 H5594 For this I will lament H3213 and wail; H3212 I will go H7758 stripped H6174 and naked; H6213 I will H4553 howl H8577 like the jackals, H60 and moan H1323 like the daughters of owls.
  9 H4347 For her wounds H605 are incurable; H935 for it has come H3063 even to Judah. H5060 It reaches H8179 to the gate H5971 of my people, H3389 even to Jerusalem.
  10 H5046 Don't tell H1661 it in Gath. H1058 Don't weep H1058 at all. H1036 At Beth Ophrah H6428 I have rolled H6083 myself in the dust.
  11 H5674 Pass on, H3427 inhabitant H8208 of Shaphir, H6181 in nakedness H1322 and shame. H3427 The inhabitant H6630 of Zaanan H3318 won't come out. H4553 The wailing H1018 of Beth Ezel H3947 will take H5979 from you his protection.
  12 H3427 For the inhabitant H4796 of Maroth H2342 waits anxiously H2896 for good, H7451 because evil H3381 has come down H3068 from Yahweh H8179 to the gate H3389 of Jerusalem.
  13 H7573 Harness H4818 the chariot H7409 to the swift steed, H3427 inhabitant H3923 of Lachish. H7225 She was the beginning H2403 of sin H1323 to the daughter H6726 of Zion; H6588 For the transgressions H3478 of Israel H4672 were found in you.
  14 H5414 Therefore you will give H7964 a parting gift H4182 to Moresheth Gath. H1004 The houses H392 of Achzib H391 will be a deceitful thing H4428 to the kings H3478 of Israel.
  15 H935 I will yet bring H3427 to you, inhabitant H4762 of Mareshah. H3423 He H3519 who is the glory H3478 of Israel H935 will come H5725 to Adullam.
  16 H7139 Shave H1494 your heads, and cut off H1121 your hair for the children H8588 of your delight. H7337 Enlarge H7144 your baldness H5404 like the vulture; H1540 for they have gone into captivity from you!
NHEB(i) 1 The word of the LORD that came to Micah the Morashtite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. 2 Hear, you peoples, all of you. Listen, O earth, and all that is in it: and let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple. 3 For, look, the LORD comes forth out of his place, and will come down and tread on the high places of the earth. 4 The mountains melt under him, and the valleys split apart, like wax before the fire, like waters that are poured down a steep place. 5 "All this is for the disobedience of Jacob, and for the sins of the house of Israel. What is the disobedience of Jacob? Isn't it Samaria? And what are the high places of Judah? Aren't they Jerusalem? 6 Therefore I will make Samaria like a rubble heap of the field, like places for planting vineyards; and I will pour down its stones into the valley, and I will uncover its foundations. 7 All her idols will be beaten to pieces, and all her temple gifts will be burned with fire, and all her images I will destroy; for of the hire of a prostitute has she gathered them, and to the hire of a prostitute shall they return." 8 For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will howl like the jackals, and moan like the daughters of owls. 9 For her wounds are incurable; for it has come even to Judah. It reaches to the gate of my people, even to Jerusalem. 10 Do not tell it in Gath. Do not weep at all. At Beth Leaphrah I have rolled myself in the dust. 11 Pass on, inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame. The inhabitant of Zaanan won't come out. The wailing of Beth Ezel will take from you his protection. 12 For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good, because evil has come down from the LORD to the gate of Jerusalem. 13 Harness the chariot to the swift steed, inhabitant of Lachish. She was the beginning of sin to the daughter of Zion; For the transgressions of Israel were found in you. 14 Therefore you will give a parting gift to Moresheth Gath. The houses of Achzib will be a deceitful thing to the kings of Israel. 15 I will yet bring to you, inhabitant of Mareshah. He who is the glory of Israel will come to Adullam. 16 Shave your heads, and cut off your hair for the children of your delight. Enlarge your baldness like the vulture; for they have gone into captivity from you.
AKJV(i) 1 The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. 2 Hear, all you people; listen, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the LORD from his holy temple. 3 For, behold, the LORD comes forth out of his place, and will come down, and tread on the high places of the earth. 4 And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place. 5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem? 6 Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof. 7 And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot. 8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. 9 For her wound is incurable; for it is come to Judah; he is come to the gate of my people, even to Jerusalem. 10 Declare you it not at Gath, weep you not at all: in the house of Aphrah roll yourself in the dust. 11 Pass you away, you inhabitant of Saphir, having your shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing. 12 For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD to the gate of Jerusalem. 13 O you inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in you. 14 Therefore shall you give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel. 15 Yet will I bring an heir to you, O inhabitant of Mareshah: he shall come to Adullam the glory of Israel. 16 Make you bald, and poll you for your delicate children; enlarge your baldness as the eagle; for they are gone into captivity from you.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H1961 that came H4318 to Micah H4183 the Morasthite H3117 in the days H3147 of Jotham, H271 Ahaz, H2396 and Hezekiah, H4428 kings H3063 of Judah, H834 which H2372 he saw H5921 concerning H8111 Samaria H3389 and Jerusalem.
  2 H8085 Hear, H3605 all H5971 you people; H7181 listen, H776 O earth, H4393 and all H4393 that therein H136 is: and let the Lord H3069 GOD H5707 be witness H136 against you, the LORD H6944 from his holy H1964 temple.
  3 H2009 For, behold, H3068 the LORD H3318 comes H3318 forth H4725 out of his place, H3381 and will come H3381 down, H1869 and tread H1116 on the high H776 places of the earth.
  4 H2022 And the mountains H4549 shall be molten H8478 under H6010 him, and the valleys H1234 shall be cleft, H1749 as wax H6440 before H784 the fire, H4325 and as the waters H5064 that are poured H4174 down a steep place.
  5 H6588 For the transgression H3290 of Jacob H3605 is all H2063 this, H2403 and for the sins H1004 of the house H3478 of Israel. H4310 What H6588 is the transgression H3290 of Jacob? H8111 is it not Samaria? H4310 and what H1116 are the high H3063 places of Judah? H3389 are they not Jerusalem?
  6 H7760 Therefore I will make H8111 Samaria H5856 as an heap H7704 of the field, H4302 and as plantings H3754 of a vineyard: H5064 and I will pour H68 down the stones H1516 thereof into the valley, H1540 and I will discover H3247 the foundations thereof.
  7 H3605 And all H6456 the graven H3807 images thereof shall be beaten H3605 to pieces, and all H868 the hires H8313 thereof shall be burned H784 with the fire, H3605 and all H6091 the idols H7760 thereof will I lay H8077 desolate: H6908 for she gathered H868 it of the hire H2181 of an harlot, H7725 and they shall return H868 to the hire H2181 of an harlot.
  8 H5594 Therefore I will wail H3213 and howl, H3212 I will go H7758 stripped H6174 and naked: H6213 I will make H4553 a wailing H8577 like the dragons, H60 and mourning H1323 as the owls. H3284
  9 H4347 For her wound H605 is incurable; H935 for it is come H3063 to Judah; H5060 he is come H8179 to the gate H5971 of my people, H3389 even to Jerusalem.
  10 H5046 Declare H1661 you it not at Gath, H1058 weep H1035 you not at all: in the house H1036 of Aphrah H6428 roll H6083 yourself in the dust.
  11 H5674 Pass H3427 you away, you inhabitant H8208 of Saphir, H1322 having your shame H6181 naked: H3427 the inhabitant H6630 of Zaanan H3318 came H3318 not forth H4553 in the mourning H1018 of Bethezel; H3947 he shall receive H5979 of you his standing.
  12 H3427 For the inhabitant H4796 of Maroth H2342 waited H2470 carefully H2896 for good: H7451 but evil H3381 came H3381 down H3068 from the LORD H8179 to the gate H3389 of Jerusalem.
  13 H3427 O you inhabitant H3923 of Lachish, H7573 bind H4818 the chariot H7409 to the swift H7409 beast: H7225 she is the beginning H2403 of the sin H1323 to the daughter H6726 of Zion: H6588 for the transgressions H3478 of Israel H4672 were found in you.
  14 H3651 Therefore H5414 shall you give H7964 presents H4182 to Moreshethgath: H1004 the houses H392 of Achzib H391 shall be a lie H4428 to the kings H3478 of Israel.
  15 H5750 Yet H935 will I bring H3423 an heir H3427 to you, O inhabitant H4762 of Mareshah: H935 he shall come H5725 to Adullam H3519 the glory H3478 of Israel.
  16 H7139 Make you bald, H1494 and poll H8588 you for your delicate H1121 children; H7337 enlarge H7144 your baldness H5404 as the eagle; H1540 for they are gone into captivity from you.
KJ2000(i) 1 The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. 2 Hear, all you people; hearken, O earth, and all that is in it: and let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple. 3 For, behold, the LORD comes forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth. 4 And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be split, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place. 5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem? 6 Therefore I will make Samaria like a heap in the field, and a place for planting of a vineyard: and I will pour down its stones into the valley, and I will uncover her foundations. 7 And all her graven images shall be beaten to pieces, and all her pay shall be burned with the fire, and all her idols will I lay desolate: for she gathered it from the pay of a harlot, and they shall return to the pay of a harlot. 8 Therefore I will lament and wail, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the jackals, and mourning like the ostriches. 9 For her wound is incurable; for it has come unto Judah; it has come unto the gate of my people, even to Jerusalem. 10 Declare it not at Gath, weep not at all: in the house of Aphrah roll yourself in the dust. 11 Pass on your way, you inhabitant of Saphir, in naked shame: the inhabitant of Zaanan came not forth at the mourning of Bethezel; he shall take from you his standing place. 12 For the inhabitant of Maroth waited anxiously for good: but disaster came down from the LORD unto the gate of Jerusalem. 13 O you inhabitant of Lachish, harness the chariot to the swift steeds: it is the beginning of sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in you. 14 Therefore shall you give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a deceit to the kings of Israel. 15 Yet will I bring an heir unto you, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam, the glory of Israel. 16 Make yourselves bald, and cut your hair because of your precious children; enlarge your baldness like an eagle; for they shall go into captivity from you.
UKJV(i) 1 The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. 2 Hear, all you people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the LORD from his holy temple. 3 For, behold, the LORD comes forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth. 4 And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place. 5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem? 6 Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof. 7 And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot. 8 Therefore I will wail and wail, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. 9 For her wound is incurable; for it has come unto Judah; he has come unto the gate of my people, even to Jerusalem. 10 Declare all of you it not at Gath, weep all of you not at all: in the house of Aphrah roll yourself in the dust. 11 Pass all of you away, you inhabitant of Saphir, having your shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing. 12 For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem. 13 O you inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in you. 14 Therefore shall you give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel. 15 Yet will I bring an heir unto you, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel. 16 Make you bald, and poll you for your delicate children; enlarge your baldness as the eagle; for they are gone into captivity from you.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the Lord H4318 that came to Micah H4183 the Morasthite H3117 in the days H3147 of Jotham, H271 Ahaz, H3169 and Hezekiah, H4428 kings H3063 of Judah, H2372 which he saw H8111 concerning Samaria H3389 and Jerusalem.
  2 H8085 Hear, H5971 all you people; H7181 listen, H776 O earth, H4393 and all that in it H136 is: and let the Lord H3069 God H5707 be witness H136 against you, the Lord H6944 from his holy H1964 temple.
  3 H3068 For, behold, the Lord H3318 comes forth H4725 out of his place, H3381 and will come down, H1869 and tread H1116 upon the high places H776 of the earth.
  4 H2022 And the mountains H4549 shall be molten H6010 under him, and the valleys H1234 shall be cleft, H1749 as wax H6440 before H784 the fire, H4325 and as the waters H5064 that are poured H4174 down a steep place.
  5 H6588 For the transgression H3290 of Jacob H2403 is all this, and for the sins H1004 of the house H3478 of Israel. H6588 What is the transgression H3290 of Jacob? H8111 is it not Samaria? H1116 and what are the high places H3063 of Judah? H3389 are they not Jerusalem?
  6 H7760 Therefore I will make H8111 Samaria H5856 as a heap H7704 of the field, H4302 and as plantings H3754 of a vineyard: H5064 and I will pour down H68 the stones H1516 there into the valley, H1540 and I will discover H3247 the foundations there.
  7 H6456 And all the engraved images H3807 there shall be beaten to pieces, H868 and all the hires H8313 there shall be burned H784 with the fire, H6091 and all the idols H7760 there will I lay H8077 desolate: H6908 for she gathered H868 it of the hire H2181 of a prostitute, H7725 and they shall return H868 to the hire H2181 of a prostitute.
  8 H5594 Therefore I will wail H3213 and howl, H3212 I will go H7758 stripped H6174 and naked: H6213 I will make H4553 a wailing H8577 like the dragons, H60 and mourning H1323 as the owls.
  9 H4347 For her wound H605 is incurable; H935 for it is come H3063 unto Judah; H5060 he is come H8179 unto the gate H5971 of my people, H3389 even to Jerusalem.
  10 H5046 Declare H1661 you it not at Gath, H1058 weep H1058 you not at all: H1036 in the house of Aphrah H6428 roll H6083 yourself in the dust.
  11 H5674 Pass you away, H3427 you inhabitant H8208 of Saphir, H1322 having your shame H6181 naked: H3427 the inhabitant H6630 of Zaanan H3318 came not forth H4553 in the mourning H1018 of Beth–ezel; H3947 he shall receive H5979 of you his standing.
  12 H3427 For the inhabitant H4796 of Maroth H2342 waited carefully H2896 for good: H7451 but evil H3381 came down H3068 from the Lord H8179 unto the gate H3389 of Jerusalem.
  13 H3427 O you inhabitant H3923 of Lachish, H7573 bind H4818 the chariot H7409 to the swift animal: H7225 she is the beginning H2403 of the sin H1323 to the daughter H6726 of Zion: H6588 for the transgressions H3478 of Israel H4672 were found in you.
  14 H5414 Therefore shall you give H7964 presents H4182 to Moresheth–gath: H1004 the houses H392 of Achzib H391 shall be a lie H4428 to the kings H3478 of Israel.
  15 H935 Yet will I bring H3423 a heir H3427 unto you, O inhabitant H4762 of Mareshah: H935 he shall come H5725 unto Adullam H3519 the glory H3478 of Israel.
  16 H7139 Make you bald, H1494 and poll H8588 yourself for your delicate H1121 sons; H7337 enlarge H7144 your baldness H5404 as the eagle; H1540 for they are gone into captivity from you.
EJ2000(i) 1 ¶ The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. 2 Hear, all ye peoples; hearken, O earth, and all that is therein: and the Lord GOD, the Lord from his holy temple shall be a witness against you. 3 For, behold, the LORD comes forth out of his place and will come down and tread upon the high places of the earth. 4 And the mountains shall melt under him, and the valleys shall be split, as wax before the fire, and as the waters that run down a steep place. 5 All this for the rebellion of Jacob and for the sins of the house of Israel. What is the rebellion of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem? 6 Therefore I will make Samaria into heaps in the field, into a land of vineyards: and I will scatter her stones throughout the valley, and I will uncover her foundations. 7 And all her graven images shall be broken to pieces, and all her gifts shall be burned in the fire, and I will destroy all her idols, for she gathered it of the gifts of harlots, and they shall return unto gifts of harlots. 8 ¶ Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons and mourning as the owls. 9 For her wound is painful, for it is come unto Judah; it is come unto the gate of my people, even to Jerusalem. 10 Do not declare it in Gath, weep little; roll thyself in the dust for the house of Aphrah. 11 Pass away naked with shame, thou inhabitant of Saphir: the inhabitant of Zaanan did not come forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you for his lateness. 12 For the inhabitant of Maroth was pained because of good; therefore evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem. 13 O thou inhabitant of Lachish, hitch the chariot to dromedaries: for thou wert the beginning of the sin to the daughter of Zion, for in thee the rebellions of Israel were invented. 14 Therefore shalt thou give gifts to Moreshethgath; the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel. 15 Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah; the glory of Israel shall come unto Adullam. 16 Make thee bald, and shave thee for the sons of thy delight; enlarge thy baldness as the eagle, for they are gone into captivity from thee.
CAB(i) 1 And the word of the Lord came to Micah the son of Moresheth, in the days of Jotham, and Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, concerning what he saw regarding Samaria and Jerusalem. 2 Hear these words, you people; and let the earth give heed, and all that are in it: and the Lord God shall be among you for a testimony, the Lord out of His holy habitation. 3 For behold, the Lord comes forth out of His place, and will come down, and will go upon the high places of the earth. 4 And the mountains shall be shaken under Him, and the valleys shall melt like wax before the fire, and as water rushing down a steep place. 5 All these calamities are for the transgression of Jacob, and for the sin of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? Is it not Samaria? And what is the sin of the house of Judah? Is it not Jerusalem? 6 Therefore I will make Samaria as a store house of the fruits of the field, and as a planting of a vineyard: and I will utterly demolish her stones, and I will expose her foundations. 7 And they shall cut in pieces all the graven images, and all that she has hired they shall burn with fire, and I will utterly destroy all her idols: because she has gathered of the hires of fornication, and of the hires of fornication has she amassed wealth. 8 Therefore shall she lament and wail, she shall go barefooted, and being naked she shall make lamentation as that of serpents, and mourning as of the daughters of sirens. 9 For her plague has become grievous; for it has come even to Judah; and has reached to the gate of My people, even to Jerusalem. 10 You that are in Gath, exalt not yourselves, and you Enakim, do not rebuild from the ruins of the house in derision: sprinkle dust in the place of your laughter. 11 The inhabitant of Shaphir, fairly inhabiting her cities, did not come forth to mourn for the house next to her: she shall receive of you the stroke of grief. 12 Who has begun to act for good to her that dwells in sorrow? For calamities have come down from the Lord upon the gates of Jerusalem, 13 even a sound of chariots and horsemen: the inhabitants of Lachish, she is the leader of sin to the daughter of Zion: for in you were found the transgressions of Israel. 14 Therefore shall he cause men to be sent forth as far as the inheritance of Gath, even vain houses; they have become vanity to the kings of Israel; 15 until they bring the heirs, O inhabitant of Lachish: the inheritance shall reach to Adullam, even the glory of the daughter of Israel. 16 Shave your hair, and make yourself bald for your delicate children; increase your widowhood as an eagle; for your people have gone into captivity from you.
LXX2012(i) 1 And the word of the Lord came to Michaeas the son of Morasthi, in the days of Joatham, and Achaz, and Ezekias, kings of Juda, concerning what he saw regarding Samaria and Jerusalem. 2 Hear [these] words, you⌃ people; and let the earth give heed, and all that are in it: and the Lord God shall be among you for a testimony, the Lord out of his holy habitation. 3 For, behold, the Lord comes forth out of his place, and will come down, and will go upon the high places of the earth. 4 And the mountains shall be shaken under him, and the valleys shall melt like wax before the fire, and as water rushing down a declivity. 5 All these [calamities are] for the transgression of Jacob, and for the sin of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? [is it] not Samaria? and what is the sin of the house of Juda? [is it] not Jerusalem? 6 Therefore I will make Samaria [as] a store-house of the fruits of the field, and [as] a planting of a vineyard: and I will utterly demolish her stones, and I will expose her foundations. 7 And they shall cut in pieces all the graven images, and all that she has hired they shall burn with fire, and I will utterly destroy all her idols: because she has gathered of the hires of fornication, and of the hires of fornication has she amassed [wealth]. 8 Therefore shall she lament and wail, she shall go barefooted, and [being] naked she shall make lamentation as [that] of serpents, and mourning as of the daughters of sirens. 9 For her plague has become grievous; for it has come even to Juda; and has reached to the gate of my people, even to Jerusalem. 10 You⌃ that are in Geth, exalt not yourselves, and you⌃ Enakim, do not rebuild from [the ruins of] the house in derision: sprinkle dust [in the place of] your laughter. 11 The inhabitant of Sennaar, fairly inhabiting her cities, came not forth to mourn for the house next to her: she shall receive of you the stroke of grief. 12 Who has begun [to act] for good to her that dwells in sorrow? for calamities have come down from the Lord upon the gates of Jerusalem, 13 [even] a sound of chariots and horsemen: the inhabitants of Lachis, she is the leader of sin to the daughter of Sion: for in you were found the transgressions of Israel. 14 Therefore shall he cause men to be sent forth as far as the inheritance of Geth, [even] vain houses; they are become vanity to the kings of Israel; 15 until they bring the heirs, O inhabitant of Lachis: the inheritance shall reach to Odollam, [even] the glory of the daughter of Israel. 16 Shave your hair, and make yourself bald for your delicate children; increase your widowhood as an eagle; for [your people] are gone into captivity from you.
NSB(i) 1 The word of Jehovah that came to Micah of Moresheth in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. This is the vision he saw concerning Samaria and Jerusalem: 2 »Hear, all you peoples! Listen, O earth, and all who are in it! Let the Sovereign Lord Jehovah (YHWH) be a witness against you, Jehovah from his Holy Temple. 3 »For, behold, Jehovah comes out of his place! He comes down and treads upon the high places of the earth. 4 »The mountains melt under him. The valleys split like wax before the fire! Like waters poured down a steep place. 5 »This is because of the transgression of Jacob and the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? Is it not [the idol worship of] Samaria? What is Judah’s high place? Is it not Jerusalem? 6 »I will make Samaria a heap of ruins in the field. It will be a place for planting vineyards. I will tumble down her stones into the valley! I will uncover her foundations. 7 »All her images will be broken to pieces! All that she has earned will be burned with fire. I will destroy all her idols. She gathered them for the price of a prostitute and for the price of a prostitute they will return.« 8 I [Micah] will lament and wail. I will go barefoot and naked. I will make a howling like the jackals, and a lamentation like the ostriches. 9 Samaria’s wound is incurable! It came as far as Judah. It even reached to the gate of my people, Jerusalem. 10 »Do not announce it at Gath, Philistia. Do not weep or show grief. At the house of Ophrah (house of dust) roll in the dust! 11 »Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame. The inhabitant of Zaanan has not come forth! The wailing of Bethezel takes away from you the place where it stands. 12 »The inhabitant of Maroth waits anxiously for good, because bad came down from Jehovah to the gate of Jerusalem. 13 »Bind the chariot to the swift steed, O lady inhabitant of Lachish! You were the beginning of sin to the daughter of Zion. The transgressions of Israel were found in you. 14 »Therefore you should give a parting gift to (Micah’s hometown) Moresheth-gath. The houses of Achzib shall be a place of deceit to the kings of Israel. 15 »I will yet bring a conqueror against you, O inhabitant of Mareshah! He will possess you. The glory of Israel will come to Adullam. 16 »Make yourself bald. Cut off your hair for the children of your delight! Enlarge your baldness as the eagle. For your children are gone into exile (captivity) from you.«
ISV(i) 1 God’s Coming JudgmentThis message from the LORD came to Micah of Moresheth during the reigns of the Judean kings Jotham, Ahaz, and Hezekiah concerning the vision he saw about Samaria and Jerusalem: 2 “Listen, people! All of you! Earth! Pay attention, and all you inhabitants of it! May the Lord GOD be a witness against you— the Lord from his holy Temple. 3 Look here! The LORD is coming from his place! He will come down and will trample down the high places throughout the land. 4 The mountains will melt under him and the valleys will split apart, like wax in the presence of fire and like water gushing down a steep incline. 5 All this comes about due to the transgression of Jacob, and due to the sins of the house of Israel. What is Jacob’s sin? It’s Samaria, isn’t it? And what’s Judah’s high place? It’s Jerusalem, isn’t it? 6 “So I will turn Samaria into a mound of dirt in a field, a place to plant vineyards. And I will dump her building stones into the valley, uncovering her foundation. 7 All of her carved images will be crushed to pieces, all the earnings of her prostitution will be burned up, and I will destroy all her idols; because she collected the wages of prostitution, and to the wages of prostitution they will return.”
8 The Coming Destruction“Therefore I will cry out and grieve loudly; I will walk around stripped and naked. I will cry out like a jackal and mourn like a company of ostriches. 9 For Samaria’s injury is fatal, reaching all the way to Judah, extending even to the gate of my people—to Jerusalem.” 10 “Don’t discuss it in Gath! Don’t cry bitterly in Akim! Roll in the ashes, Beth-leaphrah! 11 Run away, you residents of Shaphir, displaying your shameful nakedness. Don’t come out, you residents of Zaanan! Your firm standing will disappear as Beth-ezel mourns. 12 Even though the inhabitants of Maroth long for success, nevertheless evil descended from the LORD to the gate of Jerusalem. 13 “You inhabitants of Lachish, harness your chariot to your swiftest steed— the daughter of Zion has begun to sin— because within you the transgressions of Israel were revealed. 14 Therefore give your gifts to Moresheth-gath; that is, the houses of Achzib as a deceitful symbol to the kings of Israel. 15 Nevertheless, I will deliver an heir to you, inhabitants of Mareshah— to Adullam the glory of Israel will come. 16 “Shave your head and cut off your locks as you mourn your beloved children. Make yourself bald as an eagle, because they will go from you into exile!”
LEB(i) 1 The word of Yahweh that came to Micah the Morashtite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, the kings of Judah, that he saw concerning Samaria and Jerusalem: 2 Hear, all you peoples; give heed, O earth and its fullness. And let the Lord Yahweh be against you as a witness, the Lord from his holy temple.* 3 For behold, Yahweh is coming out from his place, and he will come down and tread upon the high places of the earth. 4 The mountains will melt under him and the valleys will burst open, like wax before the fire, like water rushing down a slope. 5 All this is for the rebellion of Jacob, and for the sins of the house of Israel. What is the rebellion of Jacob? Is it not Samaria? And what are the high places of Judah? Are they not Jerusalem? 6 So I will make Samaria as a heap of rubble in the field, a place for planting a vineyard. And I will pour down her stones into the valley and uncover her foundations. 7 Then all her idols will be broken in pieces, and all her prostitution wages will be burned in the fire, and all her idols I will make a desolation, For from the wage of a prostitute she gathered them, and to the wage of a prostitute they will return. 8 On account of this I will lament and wail. I will go about barefoot and naked. I will make a lamentation like the jackals, and a mourning ceremony like the ostriches.* 9 For her wounds are incurable, because it has come to Judah. It has reached to the gate of my people, to Jerusalem. 10 Do not tell it in Gath; you must not weep at all. In Beth-le-Aphrah roll yourself in dust. 11 Pass on, you inhabitants of Shaphir, in naked shame. The inhabitants of Zaanan do not come forth; the wailing of Beth-ha-Ezel will take its protection from you. 12 For the inhabitants of Maroth writhed for good, because disaster has come down from Yahweh to the gate of Jerusalem. 13 Harness the chariot to the team of horses, O inhabitants of Lachish; it is the beginning of sin for the daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in you. 14 Therefore you will give parting gifts to Moresheth-Gath; the houses of Achzib will be a deception to the kings of Israel. 15 I will again bring the conqueror upon you, O inhabitants of Mareshah; the glory of Israel will come to Adullam. 16 Make yourselves bald and cut off your hair for the children of your pleasure. Expand your baldness as the eagle, for they will go into exile away from you.
BSB(i) 1 This is the word of the LORD that came to Micah the Moreshite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah—what he saw regarding Samaria and Jerusalem: 2 Hear, O peoples, all of you; listen, O earth, and everyone in it! May the Lord GOD bear witness against you, the Lord from His holy temple. 3 For behold, the LORD comes forth from His dwelling place; He will come down and tread on the high places of the earth. 4 The mountains will melt beneath Him, and the valleys will split apart, like wax before the fire, like water rushing down a slope. 5 All this is for the transgression of Jacob and the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? Is it not Samaria? And what is the high place of Judah? Is it not Jerusalem? 6 Therefore I will make Samaria a heap of rubble in the open field, a planting area for a vineyard. I will pour her stones into the valley and expose her foundations. 7 All her carved images will be smashed to pieces; all her wages will be burned in the fire, and I will destroy all her idols. Since she collected the wages of a prostitute, they will be used again on a prostitute. 8 Because of this I will lament and wail; I will walk barefoot and naked. I will howl like a jackal and mourn like an ostrich. 9 For her wound is incurable; it has reached even Judah; it has approached the gate of my people, as far as Jerusalem itself. 10 Do not tell it in Gath; do not weep at all. Roll in the dust in Beth-leaphrah. 11 Depart in shameful nakedness, O dwellers of Shaphir. The dwellers of Zaanan will not come out. Beth-ezel is in mourning; its support is taken from you. 12 For the dwellers of Maroth pined for good, but calamity came down from the LORD, even to the gate of Jerusalem. 13 Harness your chariot horses, O dweller of Lachish. You were the beginning of sin to the Daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in you. 14 Therefore, send farewell gifts to Moresheth-gath; the houses of Achzib will prove deceptive to the kings of Israel. 15 I will again bring a conqueror against you, O dweller of Mareshah. The glory of Israel will come to Adullam. 16 Shave yourselves bald and cut off your hair in mourning for your precious children; make yourselves as bald as an eagle, for they will go from you into exile.
MSB(i) 1 This is the word of the LORD that came to Micah the Moreshite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah—what he saw regarding Samaria and Jerusalem: 2 Hear, O peoples, all of you; listen, O earth, and everyone in it! May the Lord GOD bear witness against you, the Lord from His holy temple. 3 For behold, the LORD comes forth from His dwelling place; He will come down and tread on the high places of the earth. 4 The mountains will melt beneath Him, and the valleys will split apart, like wax before the fire, like water rushing down a slope. 5 All this is for the transgression of Jacob and the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? Is it not Samaria? And what is the high place of Judah? Is it not Jerusalem? 6 Therefore I will make Samaria a heap of rubble in the open field, a planting area for a vineyard. I will pour her stones into the valley and expose her foundations. 7 All her carved images will be smashed to pieces; all her wages will be burned in the fire, and I will destroy all her idols. Since she collected the wages of a prostitute, they will be used again on a prostitute. 8 Because of this I will lament and wail; I will walk barefoot and naked. I will howl like a jackal and mourn like an ostrich. 9 For her wound is incurable; it has reached even Judah; it has approached the gate of my people, as far as Jerusalem itself. 10 Do not tell it in Gath; do not weep at all. Roll in the dust in Beth-leaphrah. 11 Depart in shameful nakedness, O dwellers of Shaphir. The dwellers of Zaanan will not come out. Beth-ezel is in mourning; its support is taken from you. 12 For the dwellers of Maroth pined for good, but calamity came down from the LORD, even to the gate of Jerusalem. 13 Harness your chariot horses, O dweller of Lachish. You were the beginning of sin to the Daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in you. 14 Therefore, send farewell gifts to Moresheth-gath; the houses of Achzib will prove deceptive to the kings of Israel. 15 I will again bring a conqueror against you, O dweller of Mareshah. The glory of Israel will come to Adullam. 16 Shave yourselves bald and cut off your hair in mourning for your precious children; make yourselves as bald as an eagle, for they will go from you into exile.
MLV(i) 1 The word of Jehovah that came to Micah the Morashtite in the days of Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
2 Hear, you* peoples, all of you*. Listen, O earth and all who are in it and let the Lord Jehovah be witness against you*, the Lord from his holy temple. 3 For, behold, Jehovah comes forth out of his place and will come down and tread upon the high places of the earth. 4 And the mountains will be melted under him and the valleys will be split, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place.
5 All this is for the transgression of Jacob and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? Is it not Samaria? And what are the high places of Judah? Are they not Jerusalem?
6 Therefore I will make Samaria as a heap of the field and as places for planting vineyards. And I will pour down the stones of it into the valley and I will uncover the foundations of it. 7 And all her graven images will be beaten to pieces. And all her wages will be burned with fire and I will lay desolate all her idols. For she has gathered them from the wages of a prostitute and to the wage of a prostitute they will return.
8 For this I will lament and wail. I will go stripped and naked. I will make a wailing like the jackals and a lamentation like the ostriches. 9 For her wounds are incurable. For it has come even to Judah. it reaches to the gate of my people, even to Jerusalem.
10 Do not tell it in Gath. Weep not at all. I have rolled myself in the dust at Beth-le-aphrah. 11 Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame. The inhabitant of Zaanan has not come forth. The wailing of Beth-ezel will take from you* the stay of it. 12 For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good, because evil has come down from Jehovah to the gate of Jerusalem.
13 Bind the chariot to the swift steed, O inhabitant of Lachish. She was the beginning of sin to the daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in you. 14 Therefore you will give a parting gift to Moresheth-gath. The houses of Achzib will be a deceitful thing to the kings of Israel.
15 I will yet bring to you, O inhabitant of Mareshah, he who will possess you. The glory of Israel will come even to Adullam. 16 You make yourself bald and cut off your hair for the sons of your delight. Enlarge your baldness as the vulture, for they have gone into captivity from you.

VIN(i) 1 The word of the LORD that came to Micah of Moresheth in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. This is the vision he saw concerning Samaria and Jerusalem: 2 Hear, you peoples, all of you. Listen, O earth and all who are in it and let the Sovereign LORD be witness against you, the Lord from his holy temple. 3 For behold, the LORD is coming out from his place, and he will come down and tread upon the high places of the earth. 4 The mountains will melt under him and the valleys will burst open, like wax before the fire, like water rushing down a slope. 5 "This is because of the transgression of Jacob and the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? Is it not [the idol worship of] Samaria? What is Judah's high place? Is it not Jerusalem? 6 Therefore I will make Samaria as a heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down her stones into the valley, and I will lay bare her foundations. 7 "All her images will be broken to pieces! All that she has earned will be burned with fire. I will destroy all her idols. She gathered them for the price of a prostitute and for the price of a prostitute they will return." 8 For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will howl like the jackals, and moan like the daughters of owls. 9 For her wounds are incurable; for it has come to Judah; it has reached to the gate of my people, to Jerusalem. 10 Tell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust. 11 Be uncovered and go away, you who are living in Shaphir: the one living in Zaanan has not come out of her town; Beth-ezel is taken away from its base, even from its resting-place. 12 For the inhabitants of Maroth writhed for good, because disaster has come down from the LORD to the gate of Jerusalem. 13 O you inhabitant of Lachish, harness the chariot to the swift steeds: it is the beginning of sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in you. 14 Therefore you will give parting gifts to Moresheth-Gath; the houses of Achzib will be a deception to the kings of Israel. 15 "I will yet bring a conqueror against you, O inhabitant of Mareshah! He will possess you. The glory of Israel will come to Adullam. 16 Shave your heads, and cut off your hair for the children of your delight. Enlarge your baldness like the vulture; for they have gone into captivity from you!
Luther1545(i) 1 Dies ist das Wort des HERRN, welches geschah zu Micha von Maresa zur Zeit Jothams, Ahas, Jehiskias, der Könige Judas, das er gesehen hat über Samaria, und Jerusalem. 2 Höret, alle Völker, merke auf, Land, und alles, was drinnen ist! Denn Gott der HERR hat mit euch zu reden, ja, der HERR aus seinem heiligen Tempel! 3 Denn siehe, der HERR wird ausgehen aus seinem Ort und herabfahren und treten auf die Höhen im Lande, 4 daß die Berge unter ihm schmelzen und die Täler reißen werden, gleichwie Wachs vor dem Feuer verschmilzet, wie die Wasser, so unterwärts fließen. 5 Das alles um der Übertretung willen Jakobs und um der Sünde willen des Hauses Israel. Welches ist aber die Übertretung Jakobs? Ist's nicht Samaria? Welches sind aber die Höhen Judas? Ist's nicht Jerusalem? 6 Und ich will Samaria zum Steinhaufen im Felde machen, die man um die Weinberge legt; und will ihre Steine ins Tal schleifen und zugrunde einbrechen. 7 Alle ihre Götzen sollen zerbrochen und all ihr Hurenlohn soll mit Feuer verbrannt werden, und will alle ihre Bilder verwüsten; denn sie sind von Hurenlohn versammelt und sollen auch wieder Hurenlohn werden. 8 Darüber muß ich klagen und heulen; ich muß beraubt und bloß dahergehen; ich muß klagen wie die Drachen und trauern wie die Straußen. 9 Denn ihrer Plage ist kein Rat, die bis nach Juda kommen und bis an meines Volks Tore gen Jerusalem hinanreichen wird. 10 Verkündiget es ja nicht zu Gath, laßt euch nicht hören weinen, sondern gehet in die Trauerkammer und sitzet in die Asche! 11 Du schöne Stadt mußt dahin mit allen Schanden. Die Einwohnerin Zaenans wird nicht ausziehen um des Leides willen des nächsten Hauses. Er wird's von euch nehmen, wenn er da sich lagern wird. 12 Die betrübte Stadt vermag sich nicht zu trösten; denn es wird das Unglück vom HERRN kommen, auch bis an das Tor Jerusalems. 13 Du Stadt Lachis, spanne Läufer an und fahre davon; denn du bist der Tochter Zion der Anfang zur Sünde, und in dir sind funden die Übertretungen Israels. 14 Du wirst müssen Gefangene geben so wohl als Gath. Der Stadt Achsib wird's mit den Königen Israels fehlen. 15 Ich will dir Maresa, den rechten Erben bringen; und die HERRLIchkeit Israels soll kommen bis gen Adullam. 16 Laß die Haare abscheren und gehe kahl über deine zarten Kinder! Mache dich gar kahl wie ein Adler; denn sie sind von dir gefangen weggeführet.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3068 des HErrn H4318 , welches geschah zu Micha H3117 von Maresa zur Zeit H3147 Jothams H271 , Ahas H4428 , Jehiskias, der Könige H2372 Judas, das er gesehen hat H8111 über Samaria H3389 , und Jerusalem .
  2 H5971 Höret, alle Völker H7181 , merke auf H776 , Land H5707 , und H4393 alles, was drinnen ist H136 ! Denn GOtt H136 der HErr H8085 hat H3069 mit euch zu reden, ja, der HErr H6944 aus seinem heiligen H1964 Tempel!
  3 H3068 Denn siehe, der HErr H3318 wird ausgehen aus H4725 seinem Ort H3381 und herabfahren H1869 und treten H1116 auf die Höhen H776 im Lande,
  4 H2022 daß die Berge H6440 unter H4549 ihm schmelzen H6010 und die Täler H1234 reißen H1749 werden, gleichwie Wachs H784 vor dem Feuer H4325 verschmilzet, wie die Wasser H5064 , so unterwärts fließen .
  5 H6588 Das alles um der Übertretung H3290 willen Jakobs H2403 und um der Sünde H1004 willen des Hauses H3478 Israel H6588 . Welches ist aber die Übertretung H3290 Jakobs H8111 ? Ist‘s nicht Samaria H1116 ? Welches sind aber die Höhen H3389 Judas? Ist‘s nicht Jerusalem ?
  6 H68 Und H8111 ich will Samaria H5856 zum Steinhaufen H7704 im Felde H7760 machen H3754 , die man um die Weinberge H4302 legt; und will ihre Steine H1516 ins Tal H5064 schleifen H1540 und zugrunde einbrechen .
  7 H6456 Alle ihre Götzen H7760 sollen zerbrochen und H868 all ihr Hurenlohn H784 soll mit Feuer H8313 verbrannt werden H6091 , und will alle ihre Bilder H8077 verwüsten H3807 ; denn sie sind H868 von Hurenlohn H6908 versammelt H7725 und sollen auch wieder H868 Hurenlohn werden.
  8 H5594 Darüber muß ich klagen H6213 und H3213 heulen H7758 ; ich muß beraubt H6174 und bloß H4553 dahergehen; ich muß klagen H3212 wie H8577 die Drachen H60 und trauern wie die Straußen.
  9 H4347 Denn ihrer Plage H935 ist H605 kein Rat H5060 , die bis nach H3063 Juda H5971 kommen und bis an meines Volks H8179 Tore H3389 gen Jerusalem hinanreichen wird.
  10 H5046 Verkündiget H1661 es ja nicht zu Gath H1058 , laßt euch nicht hören weinen H6083 , sondern gehet in die Trauerkammer und sitzet in die Asche!
  11 H3427 Du schöne Stadt H5674 mußt dahin H6181 mit allen H1322 Schanden H6630 . Die Einwohnerin Zaenans H3318 wird nicht ausziehen um des Leides willen des nächsten Hauses. Er wird‘s von H3947 euch nehmen H3427 , wenn er da sich lagern wird.
  12 H3427 Die betrübte Stadt vermag sich H7451 nicht H2896 zu trösten H2342 ; denn es wird H3068 das Unglück vom HErrn H3381 kommen H8179 , auch bis an das Tor H3389 Jerusalems .
  13 H3427 Du Stadt H3923 Lachis H7573 , spanne H4818 Läufer an H1323 und fahre davon; denn du bist der Tochter H6726 Zion H7225 der Anfang H2403 zur Sünde H4672 , und in dir sind H6588 funden die Übertretungen H3478 Israels .
  14 H5414 Du wirst müssen Gefangene geben H4182 so wohl als Gath H1004 . Der Stadt H392 Achsib H4428 wird‘s mit den Königen H3478 Israels fehlen.
  15 H935 Ich will H3423 dir Maresa, den rechten Erben H3427 bringen; und die H3519 Herrlichkeit H3478 Israels H935 soll kommen H5725 bis gen Adullam .
  16 H1494 Laß die Haare abscheren H1121 und H7139 gehe kahl H8588 über deine zarten Kinder H7337 ! Mache H7144 dich gar kahl H5404 wie ein Adler H1540 ; denn sie sind von dir gefangen weggeführet.
Luther1912(i) 1 Dies ist das Wort des HERRN, welches geschah zu Micha von Moreseth zur Zeit des Jotham, Ahas und Hiskia, der Könige Juda's, das er gesehen hat über Samaria und Jerusalem. 2 Hört, alle Völker! merke auf, Land, und alles, was darinnen ist! denn Gott der HERR hat mit euch zu reden, ja, der HERR aus seinem heiligen Tempel. 3 Denn siehe, der HERR wird ausgehen aus seinem Ort und herabfahren und treten auf die Höhen im Lande, 4 daß die Berge unter ihm schmelzen und die Täler reißend werden, gleichwie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, wie die Wasser, so niederwärts fließen. 5 Das alles um der Übertretung willen Jakobs und um der Sünden willen des Hauses Israel. Welches ist aber die Übertretung Jakobs? Ist's nicht Samaria? Welches sind aber die Höhen Juda's? Ist's nicht Jerusalem? 6 Und ich will Samaria zum Steinhaufen im Felde machen, daß man ihre Steine um die Weinberge legt, und will ihre Steine ins Tal schleifen und sie bis zum Grund einbrechen. 7 Alle ihre Götzen sollen zerbrochen und all ihr Hurenlohn soll mit Feuer verbrannt werden; und ich will ihre Bilder verwüsten, denn sie sind von Hurenlohn zusammengebracht und sollen auch wieder Hurenlohn werden. 8 Darüber muß ich klagen und heulen, ich muß beraubt und bloß dahergehen; ich muß klagen wie die Schakale und trauern wie die Strauße. 9 Denn es ist kein Rat für ihre Plage, die bis gen Juda kommen und bis an meines Volkes Tor, bis Jerusalem hinanreichen wird. 10 Verkündigt's ja nicht zu Gath; laßt euer Weinen nicht hören zu Akko; in Beth-Leaphra setzt euch in die Asche. 11 Du Einwohnerin Saphirs mußt dahin mit allen Schanden; die Einwohnerin Zaenans wird nicht ausziehen; das Leid Beth-Haezels wird euch wehren, daß ihr da euch lagert. 12 Die Einwohnerin Maroths vermag sich nicht zu trösten; denn es wird das Unglück vom HERRN kommen auch bis an das Tor Jerusalems. 13 Du Stadt Lachis, spanne Renner an und fahre davon! denn du bist der Tochter Zion der Anfang zur Sünde, und in dir sind gefunden die Übertretungen Israels. 14 Du wirst dich müssen scheiden von Moreseth-Gath. Mit der Stadt Achsib wird's den Königen Israels fehlgehen. 15 Ich will dir, Maresa, den rechten Erben bringen und die Herrlichkeit Israels soll kommen bis gen Adullam. 16 Laß die Haare abscheren und gehe kahl um deiner zarten Kinder willen; mache dich ganz kahl wie ein Adler, denn sie sind von dir gefangen weggeführt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3068 des HERRN H4318 , welches geschah zu Micha H4183 von Moreseth H3117 zur Zeit H3147 des Jotham H271 , Ahas H3169 und Hiskia H4428 , der Könige H3063 Juda’s H2372 , das er gesehen H8111 hat über Samaria H3389 und Jerusalem .
  2 H8085 Höret H5971 , alle Völker H7181 ! merke H776 auf, Land H4393 , und alles, was darinnen H136 ist! denn Gott H3069 der HERR H5707 hat mit euch zu reden H136 , ja, der HERR H6944 aus seinem heiligen H1964 Tempel .
  3 H3068 Denn siehe, der HERR H3318 wird ausgehen H4725 aus seinem Ort H3381 und herabfahren H1869 und treten H1116 auf die Höhen H776 im Lande,
  4 H2022 daß die Berge H4549 unter ihm schmelzen H6010 und die Täler H1234 reißen H1749 werden, gleichwie Wachs H6440 vor H784 dem Feuer H4325 zerschmilzt, wie die Wasser H4174 , so niederwärts H5064 fließen .
  5 H6588 Das alles um der Übertretung H3290 willen Jakobs H2403 und um der Sünden H1004 willen des Hauses H3478 Israel H6588 . Welches ist aber die Übertretung H3290 Jakobs H8111 ? Ist’s nicht Samaria H1116 ? Welches sind aber die Höhen H3063 Juda’s H3389 ? Ist’s nicht Jerusalem ?
  6 H8111 Und ich will Samaria H5856 zum Steinhaufen H7704 im Felde H7760 machen H4302 , daß man ihre Steine H3754 um die Weinberge H68 legt, und will ihre Steine H1516 ins Tal H5064 schleifen H3247 und sie bis zum Grund H1540 einbrechen .
  7 H6456 Alle ihre Götzen H3807 sollen zerbrochen H868 und all ihr Hurenlohn H784 soll mit Feuer H8313 verbrannt H6091 werden; und ich will alle ihre Bilder H8077 H7760 verwüsten H868 H2181 , denn sie sind von Hurenlohn H6908 zusammengebracht H7725 und sollen H868 H2181 auch wieder Hurenlohn H7725 werden .
  8 H5594 Darüber muß ich klagen H3213 und heulen H7758 H7758 , ich muß beraubt H6174 und bloß H3212 dahergehen H4553 H6213 ; ich muß klagen H8577 wie die Schakale H60 und trauern H1323 H3284 wie die Strauße .
  9 H605 Denn es ist kein Rat H4347 für ihre Plage H3063 , die bis gen Juda H935 kommen H5971 und bis an meines Volkes H8179 Tor H3389 , bis Jerusalem H5060 hinanreichen wird.
  10 H5046 Verkündiget’s H1661 ja nicht zu Gath H1058 ; laßt euer Weinen H1058 nicht hören H1036 zu Akko; in Beth–Leaphra H6428 H6428 setzt H6083 euch in die Asche .
  11 H3427 Du Einwohnerin H8208 Saphirs H5674 mußt dahin H1322 H6181 mit allen Schanden H3427 ; die Einwohnerin H6630 Zaenans H3318 wird nicht ausziehen H4553 ; das Leid H1018 Beth–Haezels H3947 wird euch wehren H5979 , daß ihr da euch lagert .
  12 H3427 Die Einwohnerin H4796 Maroths H2342 vermag H2896 sich nicht zu trösten H7451 ; denn es wird das Unglück H3068 vom HERRN H3381 kommen H8179 auch bis an das Tor H3389 Jerusalems .
  13 H3427 Du Stadt H3923 Lachis H7573 , spanne H7409 H4818 Renner H1323 an und fahre davon! denn du bist der Tochter H6726 Zion H7225 der Anfang H2403 zur Sünde H4672 , und in dir sind gefunden H6588 die Übertretungen H3478 Israels .
  14 H7964 H5414 Du wirst dich müssen scheiden H4182 von Moreseth–Gath H1004 . Mit der Stadt H392 Achsib H4428 wird’s den Königen H3478 Israels H391 fehlgehen .
  15 H4762 H3427 Ich will dir, Maresa H3423 , den rechten Erben H935 bringen H3519 und die Herrlichkeit H3478 Israels H935 soll kommen H5725 bis gen Adullam .
  16 H1494 Laß die Haare abscheren H7139 und gehe kahl H8588 um deiner zarten H1121 Kinder H7337 willen; mache dich ganz H7144 kahl H5404 wie ein Adler H1540 , denn sie sind von dir gefangen weggeführt.
ELB1871(i) 1 Das Wort Jehovas, welches zu Micha, dem Moraschtiter, geschah in den Tagen Jothams, Ahas' und Hiskias, der Könige von Juda, das er schaute über Samaria und Jerusalem. 2 Höret, ihr Völker alle, merke auf, du Erde und ihre Fülle! Und der Herr, Jehova, sei zum Zeugen wider euch, der Herr aus seinem heiligen Palast! 3 Denn siehe, Jehova geht aus von seiner Stätte und kommt herab und schreitet einher auf den Höhen der Erde. 4 Und die Berge zerschmelzen unter ihm, und die Täler spalten sich wie das Wachs vor dem Feuer, wie Wasser, ausgegossen am Abhange. 5 Das alles wegen der Übertretung Jakobs und wegen der Sünden des Hauses Israel. Von wem geht die Übertretung Jakobs aus? Ist es nicht Samaria? Und von wem die Höhen Judas? Ist es nicht Jerusalem? 6 So werde ich Samaria zu einem Steinhaufen des Feldes, zu Weinbergpflanzungen machen, und ich werde ihre Steine ins Tal hinabstürzen und ihre Grundfesten entblößen. 7 Und alle ihre gegossenen Bilder werden zerschlagen und alle ihre Hurengeschenke mit Feuer verbrannt werden, und ich werde alle ihre Götzenbilder zur Wüste machen; denn sie hat sie durch Hurenlohn gesammelt, und zum Hurenlohn sollen sie wieder werden. 8 Darum will ich klagen und heulen, will entblößt und nackt einhergehen; ich will eine Wehklage halten gleich den Schakalen, und eine Trauer gleich den Straußen. 9 Denn ihre Schläge sind tödlich; denn es kommt bis Juda, es reicht bis an das Tor meines Volkes, bis an Jerusalem. 10 Berichtet es nicht in Gath, weinet nur nicht! Zu Beth-Leaphra wälze ich mich im Staube. 11 Ziehe hin, Bewohnerin von Schaphir, in schimpflicher Blöße; die Bewohnerin von Zaanan ist nicht ausgezogen; die Wehklage Beth-Ezels wird dessen Rastort von euch wegnehmen. 12 Denn die Bewohnerin von Maroth zittert wegen ihrer Habe; denn von seiten Jehovas ist Unglück zum Tore Jerusalems herabgekommen. 13 Spanne die Renner an den Wagen, Bewohnerin von Lachis! Der Anfang der Sünde war es für die Tochter Zion; denn in dir sind die Übertretungen Israels gefunden worden. 14 Darum wirst du Morescheth-Gath ein Entlassungsgeschenk geben. Die Häuser von Aksib werden zu einem trügerischen Bache für die Könige von Israel. 15 Noch werde ich den Besitznehmer dir bringen, Bewohnerin von Marescha. Bis Adullam werden kommen die Edlen von Israel. 16 Mache dich kahl und schere dich um der Kinder deiner Wonne willen, mache deine Glatze breit wie die des Geiers; denn sie sind von dir hinweggeführt.
ELB1905(i) 1 Das Wort Jahwes, welches zu Micha, dem Moraschtiter, geschah in den Tagen Jothams, Ahas' und Hiskias, der Könige von Juda, das er schaute über Samaria und Jerusalem. 2 Höret, ihr Völker alle, merke auf, du Erde und ihre Fülle! Und der Herr, Jahwe, sei zum Zeugen wider euch, der Herr aus seinem heiligen Palast! 3 Denn siehe, Jahwe geht aus von seiner Stätte und kommt herab und schreitet einher auf den Höhen der Erde. 4 Und die Berge zerschmelzen unter ihm, und die Täler spalten sich wie das Wachs vor dem Feuer, wie Wasser, ausgegossen am Abhange. 5 Das alles wegen der Übertretung Jakobs und wegen der Sünden des Hauses Israel. Von wem geht die Übertretung Jakobs aus? Ist es nicht Samaria? Und von wem die Höhen Judas? Ist es nicht Jerusalem? 6 So werde ich Samaria zu einem Steinhaufen des Feldes, zu Weinbergpflanzungen machen, und ich werde ihre Steine ins Tal hinabstürzen und ihre Grundfesten entblößen. 7 Und alle ihre gegossenen Bilder werden zerschlagen und alle ihre Hurengeschenke mit Feuer verbrannt werden, und ich werde alle ihre Götzenbilder zur Wüste machen; denn sie hat sie durch Hurenlohn gesammelt, und zum Hurenlohn sollen sie wieder werden. 8 Darum will ich klagen und heulen, will entblößt und nackt einhergehen; ich will eine Wehklage halten gleich den Schakalen, und eine Trauer gleich den Straußen. 9 Denn ihre Schläge sind tödlich; denn es kommt bis Juda, es reicht bis an das Tor meines Volkes, bis an Jerusalem. 10 Berichtet es nicht in Gath, weinet nur nicht! Zu Beth-Leaphra wälze ich mich im Staube. 11 Ziehe hin, Bewohnerin von Schaphir, in schimpflicher Blöße; die Bewohnerin von Zaanan ist nicht ausgezogen; die Wehklage Beth-Ezels wird dessen Rastort von euch wegnehmen. 12 Denn die Bewohnerin von Maroth zittert wegen ihrer Habe; denn von seiten Jahwes ist Unglück zum Tore Jerusalems herabgekommen. 13 Spanne die Renner an den Wagen, Bewohnerin von Lachis! Der Anfang der Sünde war es für die Tochter Zion; denn in dir sind die Übertretungen Israels gefunden worden. 14 Darum wirst du Morescheth-Gath ein Entlassungsgeschenk geben. Die Häuser von Aksib werden zu einem trügerischen Bache für die Könige von Israel. 15 Noch werde ich den Besitznehmer dir bringen, Bewohnerin von Marescha. Bis Adullam werden kommen die Edlen von Israel. 16 Mache dich kahl und schere dich um der Kinder deiner Wonne willen, mache deine Glatze breit wie die des Geiers; denn sie sind von dir hinweggeführt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1697 Das Wort H3068 Jehovas H4318 , welches zu Micha H3117 , dem Moraschtiter, geschah in den Tagen H3147 Jothams H271 , Ahas H3169 ' und Hiskias H4428 , der Könige H3063 von Juda H8111 , das er schaute über Samaria H3389 und Jerusalem .
  2 H8085 Höret H5971 , ihr Völker H7181 alle, merke auf H776 , du Erde H136 und ihre Fülle! Und der Herr H5707 , Jehova, sei zum Zeugen H3069 wider euch, der Herr H6944 aus seinem heiligen H1964 Palast!
  3 H3068 Denn siehe, Jehova H3318 geht aus H4725 von seiner Stätte H3381 und kommt herab H1116 und schreitet einher auf den Höhen H776 der Erde .
  4 H2022 Und die Berge H4549 zerschmelzen H6010 unter ihm, und die Täler H1749 spalten sich wie das Wachs H6440 vor H784 dem Feuer H4325 , wie Wasser, ausgegossen am Abhange.
  5 H6588 Das alles wegen der Übertretung H3290 Jakobs H2403 und wegen der Sünden H1004 des Hauses H3478 Israel H6588 . Von wem geht die Übertretung H3290 Jakobs H8111 aus? Ist es nicht Samaria H1116 ? Und von wem die Höhen H3063 Judas H3389 ? Ist es nicht Jerusalem ?
  6 H1540 So werde H8111 ich Samaria H5856 zu einem Steinhaufen H7704 des Feldes H7760 , zu Weinbergpflanzungen machen H4302 , und ich werde ihre Steine H1516 ins Tal H3247 hinabstürzen und ihre Grundfesten entblößen.
  7 H6456 Und alle ihre gegossenen Bilder H784 werden zerschlagen und alle ihre Hurengeschenke mit Feuer H8313 verbrannt werden, und ich werde H8077 alle ihre Götzenbilder zur Wüste H7760 machen H6908 ; denn sie hat H868 sie durch Hurenlohn H868 gesammelt, und zum Hurenlohn H7725 sollen sie wieder werden.
  8 H6213 Darum will H5594 ich klagen H3212 und H3213 heulen H6174 , will entblößt und nackt einhergehen; ich will eine Wehklage halten gleich den Schakalen, und eine Trauer gleich den Straußen.
  9 H935 Denn ihre Schläge sind tödlich; denn es kommt H3063 bis Juda H5060 , es reicht H8179 bis an das Tor H5971 meines Volkes H3389 , bis an Jerusalem .
  10 H1661 Berichtet es nicht in Gath H1058 , weinet H5046 nur nicht! Zu Beth-Leaphra wälze ich H6083 mich im Staube .
  11 H5674 Ziehe H3318 hin, Bewohnerin von H3427 Schaphir, in schimpflicher Blöße; die H3947 Bewohnerin von Zaanan ist H3427 nicht ausgezogen; die Wehklage Beth-Ezels wird dessen Rastort von euch wegnehmen.
  12 H3427 Denn die H3068 Bewohnerin von Maroth zittert wegen ihrer Habe; denn von seiten Jehovas H7451 ist Unglück H8179 zum Tore H3389 Jerusalems H3381 herabgekommen .
  13 H7573 Spanne H3427 die H7409 Renner H4818 an den Wagen H3923 , Bewohnerin von Lachis H7225 ! Der Anfang H2403 der Sünde H1323 war es für die Tochter H6726 Zion H6588 ; denn in dir sind die Übertretungen H3478 Israels H4672 gefunden worden.
  14 H4182 Darum wirst du Morescheth-Gath H5414 ein Entlassungsgeschenk geben H1004 . Die Häuser H4428 von Aksib werden zu einem trügerischen Bache für die Könige H3478 von Israel .
  15 H935 Noch werde ich den Besitznehmer dir bringen H5725 , Bewohnerin von Marescha. Bis Adullam H935 werden kommen H3427 die H3478 Edlen von Israel .
  16 H7337 Mache H7139 dich kahl H1121 und schere dich um der Kinder H8588 deiner Wonne H7144 willen, mache deine Glatze breit wie die des Geiers; denn sie sind von dir hinweggeführt.
DSV(i) 1 Het woord des HEEREN, dat geschied is tot Micha, den Morastiet, in de dagen van Jotham, Achaz en Jehizkia, koningen van Juda; dat hij gezien heeft over Samaria en Jeruzalem. 2 Hoort, gij volken altemaal! merk op, gij aarde, mitsgaders derzelver volheid! de Heere HEERE nu zal tot een getuige zijn tegen ulieden, de Heere uit den tempel Zijner heiligheid. 3 Want ziet, de HEERE gaat uit van Zijn plaats, en Hij zal nederdalen en treden op de hoogten der aarde. 4 En de bergen zullen onder Hem versmelten, en de dalen gekloofd worden, gelijk was voor het vuur, gelijk wateren, die uitgestort worden in de laagte. 5 Dit alles, om de overtreding van Jakob, en om de zonden van het huis Israëls; wie is het begin van de overtreding van Jakob? Is het niet Samaria? En wie van de hoogten van Juda? Is het niet Jeruzalem? 6 Daarom zal Ik Samaria stellen tot een steenhoop des velds, tot plantingen eens wijngaards; en Ik zal haar stenen in de vallei storten, en haar fondamenten ontdekken. 7 En al haar gesneden beelden zullen vermorzeld worden, en al haar hoerenbeloningen zullen met vuur verbrand worden, en al haar afgoden zal Ik stellen tot een woestheid; want zij heeft ze van hoerenloon vergaderd, en zij zullen tot hoerenloon wederkeren. 8 Hierom zal ik misbaar bedrijven en huilen; ik zal beroofd en naakt gaan; ik zal misbaar maken als de draken, en treuren als de jonge struisen. 9 Want haar plagen zijn dodelijk; want zij zijn gekomen tot aan Juda; hij is geraakt tot aan de poort mijns volks, tot aan Jeruzalem. 10 Verkondigt het niet te Gath, weent zo jammerlijk niet; wentelt u in het stof in het huis van Afra. 11 Ga door, gij inwoneres van Safir! met blote schaamte; de inwoneres van Zaanan gaat niet uit; rouwklage is te Beth-haezel; hij zal zijn stand van ulieden nemen. 12 Want de inwoneres van Maroth is krank om des goeds wil; want een kwaad is van den HEERE afgedaald, tot aan de poort van Jeruzalem. 13 Span de snelle dieren aan den wagen, gij inwoners van Lachis! (deze is der dochter Sions het beginsel der zonde) want in u zijn Israëls overtredingen gevonden. 14 Daarom geef geschenken aan Morescheth-gaths; de huizen van Achzib zullen den koningen van Israël tot een leugen zijn. 15 Ik zal u nog een erfgenaam toebrengen, gij inwoneres van Maresa! Hij zal komen tot aan Adullam, tot aan de heerlijkheid Israëls. 16 Maak u kaal en scheer u, om uw troetelkinderen; verwijd uw kaalheid, als de arend, omdat zij gevankelijk van u zijn weggevoerd.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 Het woord H3068 des HEEREN H834 , dat H1961 H8804 geschied H413 is tot H4318 Micha H4183 , den Morastiet H3117 , in de dagen H3147 van Jotham H271 , Achaz H3169 [en] Jehizkia H4428 , koningen H3063 van Juda H834 ; dat H2372 H8804 hij gezien heeft H5921 over H8111 Samaria H3389 en Jeruzalem.
  2 H8085 H8798 Hoort H5971 , gij volken H3605 altemaal H7181 H8685 ! merk op H776 , gij aarde H4393 , mitsgaders derzelver volheid H136 ! de Heere H3069 HEERE H5707 nu zal tot een getuige H1961 H8799 zijn H136 tegen ulieden, de Heere H4480 uit H1964 den tempel H6944 Zijner heiligheid.
  3 H3588 Want H2009 ziet H3068 , de HEERE H3318 H8802 gaat uit H4725 van Zijn plaats H3381 H8804 , en Hij zal nederdalen H1869 H8804 en treden H5921 op H1116 de hoogten H776 der aarde.
  4 H2022 En de bergen H8478 zullen onder H4549 H8738 Hem versmelten H6010 , en de dalen H1234 H8691 gekloofd worden H1749 , gelijk was H4480 H6440 voor H784 het vuur H4325 , gelijk wateren H5064 H8716 , die uitgestort worden H4174 in de laagte.
  5 H2063 Dit H3605 alles H6588 , om de overtreding H3290 van Jakob H2403 , en om de zonden H1004 van het huis H3478 Israels H4100 ; wie H6588 is [het] [begin] [van] de overtreding H3290 van Jakob H3808 ? Is het niet H8111 Samaria H4100 ? En wie H1116 [van] de hoogten H3063 van Juda H3808 ? Is het niet H3389 Jeruzalem?
  6 H8111 Daarom zal Ik Samaria H7760 H8804 stellen H5856 tot een steenhoop H7704 des velds H4302 , tot plantingen H3754 eens wijngaards H68 ; en Ik zal haar stenen H1516 in de vallei H5064 H8689 storten H3247 , en haar fondamenten H1540 H8762 ontdekken.
  7 H3605 En al H6456 haar gesneden beelden H3807 H8714 zullen vermorzeld worden H3605 , en al H868 haar hoerenbeloningen H784 zullen met vuur H8313 H8735 verbrand worden H3605 , en al H6091 haar afgoden H7760 H8799 zal Ik stellen H8077 tot een woestheid H868 H2181 H8802 ; want zij heeft ze van hoerenloon H6908 H8765 vergaderd H868 H2181 H8802 , en zij zullen tot hoerenloon H7725 H8799 wederkeren.
  8 H5921 H2063 Hierom H5594 H8799 zal ik misbaar bedrijven H3213 H8686 en huilen H7758 H8675 H7758 ; ik zal beroofd H6174 en naakt H3212 H8799 gaan H4553 ; ik zal misbaar H6213 H8799 maken H8577 als de draken H60 , en treuren H1323 als de jonge H3284 struisen.
  9 H3588 Want H4347 haar plagen H605 H8803 zijn dodelijk H3588 ; want H935 H8804 zij zijn gekomen H5704 tot H3063 aan Juda H5060 H8804 ; hij is geraakt H5704 tot H8179 aan de poort H5971 mijns volks H5704 , tot H3389 aan Jeruzalem.
  10 H5046 H8686 Verkondigt H408 [het] niet H1661 te Gath H1058 H8799 , weent H1058 H8800 zo jammerlijk H408 niet H6428 H8690 H8675 H6428 H8694 ; wentelt u H6083 in het stof H1004 in het huis H1036 van Afra.
  11 H5674 H8798 Ga door H3427 H8802 , gij inwoneres H8208 van Safir H6181 ! met blote H1322 schaamte H3427 H8802 ; de inwoneres H6630 van Zaanan H3318 H0 gaat H3808 niet H3318 H8804 uit H4553 ; rouwklage H1018 is [te] Beth-haezel H5979 ; hij zal zijn stand H4480 van H3947 H8799 ulieden nemen.
  12 H3588 Want H3427 H8802 de inwoneres H4796 van Maroth H2342 H8804 is krank H2896 om des goeds H3588 wil; want H7451 een kwaad H4480 is van H3068 den HEERE H3381 H8804 afgedaald H8179 , tot aan de poort H3389 van Jeruzalem.
  13 H7573 H8798 Span H7409 de snelle dieren H4818 aan den wagen H3427 H8802 , gij inwoners H3923 van Lachis H1931 ! (deze H1323 is der dochter H6726 Sions H7225 het beginsel H2403 der zonde H3588 ) want H3478 in u zijn Israels H6588 overtredingen H4672 H8738 gevonden.
  14 H3651 Daarom H5414 H8799 geef H7964 geschenken H5921 aan H4182 Morescheth-gaths H1004 ; de huizen H392 van Achzib H4428 zullen den koningen H3478 van Israel H391 tot een leugen zijn.
  15 H5750 Ik zal u nog H3423 H8802 een erfgenaam H935 H8686 toebrengen H3427 H8802 , gij inwoneres H4762 van Maresa H935 H8799 ! Hij zal komen H5750 tot H5725 aan Adullam H3519 , [tot] [aan] de heerlijkheid H3478 Israels.
  16 H7139 H8798 Maak u kaal H1494 H8798 en scheer u H5921 , om H8588 H1121 uw troetelkinderen H7337 H8685 ; verwijd H7144 uw kaalheid H5404 , als de arend H3588 , omdat H1540 H0 zij gevankelijk H4480 van H1540 H8804 u zijn weggevoerd.
Giguet(i) 1 ¶ Et la parole de Dieu vint à Michée, fils de Morasthi, aux jours de Joatham, Achaz et Ézéchias, rois de Juda, sur les choses qu’il vit concernant Samarie et Jérusalem. 2 Écoutez, peuples, ces paroles; que toute la terre soit attentive, et tous ceux qu’elle contient. Et le Seigneur Maître sera parmi nous comme un témoignage, le Seigneur du haut de Sa maison sainte. 3 Car voilà que le Seigneur sortira du lieu où Il réside, et Il descendra, et Il marchera sur les hauteurs de la terre. 4 Et sous Lui les montagnes seront émues, et les vallées fondront comme la cire devant le feu, et comme les eaux d’une cataracte. 5 Et tout cela arrivera à cause de l’impiété de Jacob et des péchés de la maison d’Israël. Quelle est l’impiété de Jacob? n’est-ce pas Samarie? Quel est le péché de Juda? n’est-ce pas Jérusalem? 6 Je rendrai Samarie comme la cabane d’un garde de vergers dans les champs, comme un plant de vigne; et J’arracherai ses pierres pour les jeter dans le ravin, et Je mettrai à découvert ses fondations. 7 Et toutes ses statues tomberont; et tous ses salaires qu’elle a reçus seront livrés aux flammes; et J’anéantirai toutes ses idoles; car elle a amassé des salaires de prostitution; et de ces salaires de prostitution elle s’est enrichie. 8 ¶ À cause de cela, elle se frappera la poitrine et se lamentera; elle ira nue et déchaussée; ses lamentations seront comme les sifflements du dragon, et ses plaintes comme celles des filles des Sirènes. 9 Car la plaie l’accable; sa plaie s’est étendue jusqu’en Juda, et touche aux portes de Mon peuple, à Jérusalem. 10 Ô vous, gens de Geth, ne vous glorifiez pas; vous, gens d’Énacim, n’édifiez pas avec les ruines du temple par dérision; mais répandez de la poussière sur vos têtes par dérision de vous-mêmes! 11 La populeuse Sennaar, qui habite en joie ses villes, n’en est point sortie pour pleurer une maison voisine; elle entendra votre plainte douloureuse. 12 Qui a commencé à faire du bien à celle qui habitait dans la douleur? Car les maux sont aussi descendus, par le Seigneur, jusqu’aux portes de Jérusalem, 13 avec le tumulte des chars et des cavaliers. Celle qui demeure en Lachis est pour le fille de Sion le principe de son péché; car en toi se sont trouvés les impiétés d’Israël. 14 À cause de cela, le Seigneur enverra des vengeurs jusqu’aux héritages de Geth, et jusqu’aux maisons vaines qui ont été vanités pour les rois d’Israël. 15 Et ils emmèneront tes héritiers, ô toi qui demeures en Lachis! L’héritage de gloire de la fille d’Israël ne subsistera pas au delà d’Odollam. 16 Rase-toi, coupe ta chevelure à cause de tes enfants, qui font tes délices; dilate ton veuvage comme un aigle; car on les a emmenés en captivité hors de toi.
DarbyFR(i) 1
La parole de l'Éternel qui vint à Michée, le Morashtite, aux jours de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, laquelle il vit au sujet de Samarie et de Jérusalem. 2 Écoutez, vous, tous les peuples; sois attentive, terre, et tout ce qui est en toi; et que le Seigneur, l'Éternel, soit témoin contre vous, le Seigneur, du palais de sa sainteté! 3 Car voici, l'Éternel sort de son lieu, et descendra, et marchera sur les lieux hauts de la terre; 4 et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées s'entrouvriront, comme la cire devant le feu, comme des eaux versées sur une pente. 5 Tout cela, à cause de la transgression de Jacob et à cause des péchés de la maison d'Israël! De qui est la transgression de Jacob? N'est-ce pas de Samarie? Et de qui, les hauts lieux de Juda? N'est-ce pas de Jérusalem? 6 Et je ferai de Samarie un monceau dans les champs, des plantations de vigne; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements. 7 Et toutes ses images taillées seront mises en pièces; et tous ses présents de prostitution seront brûlés au feu; et je mettrai en désolation toutes ses idoles; car c'est avec un présent de prostituée qu'elle les a rassemblées, et elles redeviendront un présent de prostituée. 8
A cause de cela je me frapperai la poitrine, et je hurlerai; j'irai dépouillé et nu; je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches. 9 Car sa plaie est incurable; car elle est venue jusqu'à Juda, elle atteint jusqu'à la porte de mon peuple, jusqu'à Jérusalem. 10 Ne le racontez pas dans Gath, ne versez point de pleurs. Dans Beth-Leaphra, roule-toi dans la poussière. 11 Passe outre, toi, habitante de Shaphir, ta nudité découverte! L'habitante de Tsaanan n'est pas sortie pour la lamentation de Beth-Haëtsel; il vous ôtera son abri. 12 Car l'habitante de Maroth s'attendait au bien, mais le mal est descendu de par l'Éternel à la porte de Jérusalem. 13 Attache le char au coursier, habitante de Lakis: elle a été les prémices du péché pour la fille de Sion; car en toi ont été trouvées les transgressions d'Israël. 14 C'est pourquoi tu donneras des présents à Morésheth-Gath. Les maisons d'Aczib seront un mensonge pour les rois d'Israël. 15 A toi j'amènerai encore l'héritier, habitante de Marésha; la gloire d'Israël viendra jusqu'à Adullam. 16 Rends-toi chauve et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices; élargis ta tonsure, comme le vautour; car ils sont allés en captivité loin de toi.
Martin(i) 1 La parole de l'Eternel qui fut adressée à Michée Morasite au temps de Jotham, Achaz, et Ezéchias, Rois de Juda, laquelle lui fut adressée dans une vision, contre Samarie et Jérusalem. 2 Vous tous peuples, écoutez; et toi terre, sois attentive, et que tout ce qui est en elle écoute; et que le Seigneur l'Eternel soit témoin contre vous, le Seigneur, dis-je, sortant du palais de sa sainteté. 3 Car voici, l'Eternel s'en va sortir de son lieu, il descendra, et marchera sur les lieux hauts de la terre; 4 Et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées se fendront, elles seront comme de la cire devant le feu, et comme des eaux qui coulent en une descente. 5 Tout ceci arrivera à cause du crime de Jacob, et à cause des péchés de la maison d'Israël. Or quel est le crime de Jacob ? N'est-ce pas Samarie ? Et quels sont les hauts lieux de Juda ? N'est-ce pas Jérusalem ? 6 C'est pourquoi je réduirai Samarie comme en un monceau de pierres ramassées dans les champs où l'on veut planter des vignes; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements. 7 Et toutes ses images taillées seront brisées, tous les salaires de sa prostitution seront brûlés au feu, et je mettrai tous ses faux dieux en désolation; parce qu'elle les a entassés par le moyen du salaire de sa prostitution, ils serviront de salaire à une prostituée. 8 C'est pourquoi je me plaindrai, et je hurlerai; je m'en irai dépouillé et nu; je ferai une lamentation comme celle des dragons, et je mènerai un deuil comme celui des chats-huants. 9 Car il n'y a pas une de ses plaies qui ne soit incurable, chacune d'elles est venue jusqu'en Juda, et l'ennemi est parvenu jusqu'à la porte de mon peuple, jusqu'à Jérusalem. 10 Ne l'annoncez point dans Gath, ne pleurez nullement; vautre-toi sur la poussière dans la maison d'Haphra. 11 Habitante de Saphir passe, ayant ta nudité toute découverte; l'habitante de Tsaanan n'est point sortie pour la complainte de la maison d'Esel; on apprendra de vous à se tenir dans la maison. 12 Car l'habitante de Maroth aura été dans l'angoisse pour son bien; parce que le mal est descendu de par l'Eternel sur la porte de Jérusalem. 13 Attelle le cheval au chariot, habitante de Lakis, toi qui es le commencement du péché de la fille de Sion; car en toi ont été trouvés les crimes d'Israël. 14 C'est pourquoi donne des présents à cause de Moreseth de Gath; les maisons d'Aczib mentiront aux Rois d'Israël. 15 Je te ferai aussi venir un héritier, habitante de Maresa; et la gloire d'Israël viendra jusqu'à Hadullam. 16 Arrache tes cheveux, et te fais tondre à cause de tes fils qui font tes délices; arrache tout le poil de ton corps comme un aigle qui mue, car ils sont emmenés prisonniers loin de toi.
Segond(i) 1 La parole de l'Eternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps de Jotham, d'Achaz, d'Ezéchias, rois de Juda, prophétie sur Samarie et Jérusalem. 2 Ecoutez, vous tous, peuples! Sois attentive, terre, et ce qui est en toi! Que le Seigneur, l'Eternel, soit témoin contre vous, Le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté! 3 Car voici, l'Eternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre. 4 Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s'entr'ouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme l'eau qui coule sur une pente. 5 Et tout cela à cause du crime de Jacob, A cause des péchés de la maison d'Israël! Quel est le crime de Jacob? n'est-ce pas Samarie? Quels sont les hauts lieux de Juda? n'est-ce pas Jérusalem?... 6 Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements. 7 Toutes ses images taillées seront brisées, Tous ses salaires impurs seront brûlés au feu, Et je ravagerai toutes ses idoles: Recueillies avec le salaire de la prostitution, Elles deviendront un salaire de prostitutions... 8 C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l'autruche. 9 Car sa plaie est douloureuse; Elle s'étend jusqu'à Juda, Elle pénètre jusqu'à la porte de mon peuple, Jusqu'à Jérusalem. 10 Ne l'annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra. 11 Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir, Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri. 12 L'habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l'Eternel Jusqu'à la porte de Jérusalem. 13 Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d'Israël. 14 C'est pourquoi tu renonceras à Moréschet-Gath; Les maisons d'Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d'Israël. 15 Je t'amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha; La gloire d'Israël s'en ira jusqu'à Adullam. 16 Rase-toi, coupe ta chevelure, A cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme l'aigle, Car ils s'en vont en captivité loin de toi!
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H4318 fut adressée à Michée H4183 , de Moréscheth H3117 , au temps H3147 de Jotham H271 , d’Achaz H3169 , d’Ezéchias H4428 , rois H3063 de Juda H2372 , prophétie H8804   H8111 sur Samarie H3389 et Jérusalem.
  2 H8085 Ecoutez H8798   H5971 , vous tous, peuples H7181  ! Sois attentive H8685   H776 , terre H4393 , et ce qui est en toi H136  ! Que le Seigneur H3069 , l’Eternel H5707 , soit témoin H136 contre vous, Le Seigneur H1964 qui est dans le palais H6944 de sa sainteté !
  3 H3068 Car voici, l’Eternel H3318 sort H8802   H4725 de sa demeure H3381 , Il descend H8804   H1869 , il marche H8804   H1116 sur les hauteurs H776 de la terre.
  4 H2022 Sous lui les montagnes H4549 se fondent H8738   H6010 , Les vallées H1234 s’entr’ouvrent H8691   H1749 , Comme la cire H6440 devant H784 le feu H4325 , Comme l’eau H5064 qui coule H8716   H4174 sur une pente.
  5 H6588 Et tout cela à cause du crime H3290 de Jacob H2403 , A cause des péchés H1004 de la maison H3478 d’Israël H6588  ! Quel est le crime H3290 de Jacob H8111  ? n’est-ce pas Samarie H1116  ? Quels sont les hauts lieux H3063 de Juda H3389  ? n’est-ce pas Jérusalem ? …
  6 H7760 Je ferai H8804   H8111 de Samarie H5856 un monceau de pierres H7704 dans les champs H4302 , Un lieu pour planter H3754 de la vigne H5064  ; Je précipiterai H8689   H68 ses pierres H1516 dans la vallée H1540 , Je mettrai à nu H8762   H3247 ses fondements.
  7 H6456 Toutes ses images taillées H3807 seront brisées H8714   H868 , Tous ses salaires H8313 impurs seront brûlés H8735   H784 au feu H7760 , Et je ravagerai H8799   H8077   H6091 toutes ses idoles H6908 : Recueillies H8765   H868 avec le salaire H2181 de la prostitution H8802   H7725 , Elles deviendront H8799   H868 un salaire H2181 de prostitutions H8802   …
  8 H5594 ¶ C’est pourquoi je pleurerai H8799   H3213 , je me lamenterai H8686   H3212 , Je marcherai H8799   H7758 déchaussé H8675   H6174 et nu H6213 , Je pousserai H8799   H4553 des cris H8577 comme le chacal H60 , Et des gémissements H1323 comme l’autruche H3284  .
  9 H9   H4347 Car sa plaie H605 est douloureuse H8803   H935  ; Elle s’étend H8804   H3063 jusqu’à Juda H5060 , Elle pénètre H8804   H8179 jusqu’à la porte H5971 de mon peuple H3389 , Jusqu’à Jérusalem.
  10 H5046 Ne l’annoncez H8686   H1661 point dans Gath H1058 , Ne pleurez H8799   H1058 point H8800   H6428 dans Acco ! Je me roule H8690   H8675   H6428   H8694   H6083 dans la poussière H1036 à Beth Leaphra.
  11 H5674 Passe H8798   H3427 , habitante H8802   H8208 de Schaphir H6181 , dans la nudité H1322 et la honte H3427  ! L’habitante H8802   H6630 de Tsaanan H3318 n’ose sortir H8804   H4553 , Le deuil H1018 de Beth-Haëtsel H3947 vous prive H8799   H5979 de son abri.
  12 H3427 L’habitante H8802   H4796 de Maroth H2342 tremble H8804   H2896 pour son salut H7451 , Car le malheur H3381 est descendu H8804   H3068 de la part de l’Eternel H8179 Jusqu’à la porte H3389 de Jérusalem.
  13 H7573 Attelle H8798   H7409 les coursiers H4818 à ton char H3427 , Habitante H8802   H3923 de Lakisch H1323  ! Tu as été pour la fille H6726 de Sion H7225 une première H2403 cause de péché H4672 , Car en toi se sont trouvés H8738   H6588 les crimes H3478 d’Israël.
  14 H5414 C’est pourquoi tu renonceras H8799   H7964   H4182 à Moréschet-Gath H1004  ; Les maisons H392 d’Aczib H391 seront une source trompeuse H4428 Pour les rois H3478 d’Israël.
  15 H935 Je t’amènerai H8686   H3423 un nouveau maître H8802   H3427 , habitante H8802   H4762 de Maréscha H3519  ; La gloire H3478 d’Israël H935 s’en ira H8799   H5725 jusqu’à Adullam.
  16 H7139 Rase-toi H8798   H1494 , coupe ta chevelure H8798   H1121 , A cause de tes enfants H8588 chéris H7337  ! Rends-toi chauve H8685   H7144   H5404 comme l’aigle H1540 , Car ils s’en vont en captivité H8804   loin de toi !
SE(i) 1 Palabra del SEÑOR que vino a Miqueas de Moreset en días de Jotam, Acaz, y Ezequías, reyes de Judá; lo que vio sobre Samaria y Jerusalén. 2 Oíd, pueblos todos: está atenta, tierra, y todo lo que en ella hay; y el Señor DIOS, el Señor desde su santo templo sea testigo contra vosotros. 3 Porque he aquí, el SEÑOR sale de su lugar, y descenderá, y hollará sobre las alturas de la tierra. 4 Y debajo de él se derretirán los montes, y los valles se hendirán como la cera delante del fuego, como las aguas que corren cuesta abajo. 5 Todo esto por la rebelión de Jacob, y por los pecados de la casa de Israel. ¿Cuál es la rebelión de Jacob? ¿No es Samaria? ¿Y cuáles son los lugares altos de Judá? ¿No es Jerusalén? 6 Pondré, pues, a Samaria en montones de campo, en tierra de viñas; y derramaré sus piedras por el valle, y descubriré sus fundamentos. 7 Y todas sus esculturas serán despedazadas, y todos sus dones serán quemados en fuego, y asolaré todos sus ídolos; porque de dones de rameras se juntó, y a dones de rameras volverán. 8 Por tanto lamentaré y aullaré, y andaré despojado y desnudo; haré gemido como de dragones, y lamento como de los hijos del avestruz. 9 Porque su llaga es dolorosa, que llegó hasta Judá; llegó hasta la puerta de mi pueblo, hasta Jerusalén. 10 No lo digáis en Gat, ni lloréis mucho; revuélcate en el polvo por Bet-le-afra. 11 Pásate desnuda con vergüenza, oh moradora de Safir: la moradora de Zaanán no salió al llanto de Betesel; tomará de vosotros su tardanza. 12 Porque la moradora de Marot tuvo dolor por el bien; por cuanto el mal descendió del SEÑOR hasta la puerta de Jerusalén. 13 Uncid al carro dromedarios, oh moradora de Laquis, que fuiste principio de pecado a la hija de Sion; porque en ti se inventaron las rebeliones de Israel. 14 Por tanto, tú darás dones a Moreset-gat; las casas de Aczib serán en mentira a los reyes de Israel. 15 Aun te traeré heredero, oh moradora de Maresa; la gloria de Israel vendrá hasta Adulam. 16 Mésate y trasquílate por los hijos de tus delicias; ensancha tu calvicie como águila; porque fueron transportados de ti.
ReinaValera(i) 1 PALABRA de Jehová que fué á Miqueas de Morasti en días de Jotham, Achâz, y Ezechîas, reyes de Judá: lo que vió sobre Samaria y Jerusalem. 2 Oid, pueblos todos: está atenta, tierra, y todo lo que en ella hay: y el Señor Jehová, el Señor desde su santo templo sea testigo contra vosotros. 3 Porque he aquí, Jehová sale de su lugar, y descenderá, y hollará sobre las alturas de la tierra. 4 Y debajo de él se derretirán los montes, y los valles se hendirán como la cera delante del fuego, como las aguas que corren por un precipicio. 5 Todo esto por la rebelión de Jacob, y por los pecados de la casa de Israel. ¿Cuál es la rebelión de Jacob? ¿no es Samaria? ¿Y cuáles son los excelsos de Judá? ¿no es Jerusalem? 6 Pondré pues á Samaria en majanos de heredad, en tierra de viñas; y derramaré sus piedras por el valle, y descubriré sus fundamentos. 7 Y todas sus estatuas serán despedazadas, y todos sus dones serán quemados en fuego, y asolaré todos sus ídolos; porque de dones de rameras los juntó, y á dones de rameras volverán. 8 Por tanto lamentaré y aullaré, y andaré despojado y desnudo; haré gemido como de chacales, y lamento como de avestruces. 9 Porque su llaga es dolorosa, que llegó hasta Judá; llegó hasta la puerta de mi pueblo, hasta Jerusalem. 10 No lo digáis en Gath, ni lloréis mucho: revuélcate en el polvo de Beth-le-aphrah. 11 Pásate desnuda con vergüenza, oh moradora de Saphir: la moradora de Saanán no salió al llanto de Beth-esel: tomará de vosotros su tardanza. 12 Porque la moradora de Maroth tuvo dolor por el bien; por cuanto el mal descendió de Jehová hasta la puerta de Jerusalem. 13 Unce al carro dromedarios, oh moradora de Lachîs, que fuiste principio de pecado á la hija de Sión; porque en ti se inventaron las rebeliones de Israel. 14 Por tanto, tú darás dones á Moreseth-gath: las casas de Achzib serán en mentira á los reyes de Israel. 15 Aun te traeré heredero, oh moradora de Maresah: la gloria de Israel vendrá hasta Adullam. 16 Mésate y trasquílate por los hijos de tus delicias: ensancha tu calva como águila; porque fueron trasportados de ti.
JBS(i) 1 Palabra del SEÑOR que vino a Miqueas de Moreset en días de Jotam, Acaz, y Ezequías, reyes de Judá; lo que vio sobre Samaria y Jerusalén. 2 Oíd, pueblos todos: está atenta, tierra, y todo lo que en ella hay; y el Señor DIOS, el Señor desde su santo templo sea testigo contra vosotros. 3 Porque he aquí, el SEÑOR sale de su lugar, y descenderá, y hollará sobre las alturas de la tierra. 4 Y debajo de él se derretirán los montes, y los valles se hendirán como la cera delante del fuego, como las aguas que corren cuesta abajo. 5 Todo esto por la rebelión de Jacob, y por los pecados de la casa de Israel. ¿Cuál es la rebelión de Jacob? ¿No es Samaria? ¿Y cuáles son los lugares altos de Judá? ¿No es Jerusalén? 6 Pondré, pues, a Samaria en montones de campo, en tierra de viñas; y derramaré sus piedras por el valle, y descubriré sus fundamentos. 7 Y todas sus esculturas serán despedazadas, y todos sus dones serán quemados en fuego, y asolaré todos sus ídolos; porque de dones de rameras se juntó, y a dones de rameras volverán. 8 Por tanto lamentaré y aullaré, y andaré despojado y desnudo; haré gemido como de dragones, y lamento como de los hijos del avestruz. 9 Porque su llaga es dolorosa, que llegó hasta Judá; llegó hasta la puerta de mi pueblo, hasta Jerusalén. 10 No lo digáis en Gat, ni lloréis mucho; revuélcate en el polvo por Bet-le-afra. 11 Pásate desnuda con vergüenza, oh moradora de Safir: la moradora de Zaanán no salió al llanto de Betesel; tomará de vosotros su tardanza. 12 Porque la moradora de Marot tuvo dolor por el bien; por cuanto el mal descendió del SEÑOR hasta la puerta de Jerusalén. 13 Uncid al carro dromedarios, oh moradora de Laquis, que fuiste principio de pecado a la hija de Sion; porque en ti se inventaron las rebeliones de Israel. 14 Por tanto, tú darás dones a Moreset-gat; las casas de Aczib serán en mentira a los reyes de Israel. 15 Aun te traeré heredero, oh moradora de Maresa; la gloria de Israel vendrá hasta Adulam. 16 Mésate y trasquílate por los hijos de tus delicias; ensancha tu calvicie como águila; porque fueron transportados de ti.
Albanian(i) 1 Fjala e Zotit që iu drejtua Mikeas, Morashtitit, në ditët e Jothamit, të Açazit dhe të Ezekias, mbretër të Judës, dhe i cili pati vegim rreth Samarias dhe Jeruzalemit. 2 Dëgjoni, o mbarë popuj! Kushtoji kujdes, o tokë, me tërë atë që ti përmban! Zoti, Zoti, qoftë dëshmitar kundër jush, Zoti, nga tempulli i tij i shenjtë. 3 Sepse ja, Zoti del nga banesa e tij, zbret dhe ecën mbi lartësitë e tokës; 4 malet shkrihen poshtë tij, dhe luginat treten si dylli para zjarrit, si ujërat që rrjedhin në një brinjë. 5 E tërë kjo për shkak të shkeljes së Jakobit dhe për mëkatet e shtëpisë së Izraelit. Cila është shkelja e Jakobit? Mos vallë Samaria? Cilat janë vendet e larta të Judës? A mos vallë Jeruzalemi? 6 Prandaj do ta katandis Samarian në një grumbull rrënimesh në fushë, në një vend për të mbjellë hardhi. Do t'i rrokullis gurët e saj në luginë dhe do të nxjerrë në shesh themelet e saj. 7 Të gjitha figurat e saj të gdhendura do të copëtohen, tërë fitimet e saj të prostitucionit do të digjen në zjarr dhe tërë idhujt e saj do t'i katandis në shkreti, sepse janë mbledhur me fitimet e prostitucionit, ato do të kthehen në fitime të prostitucionit. 8 Për këtë arsye unë do të nxjerr vajtime dhe rënkime, do të shkoj i zhveshur dhe lakuriq; do të nxjerr ankime angullima si çakalli, klithma të kobshme si të strucit. 9 Plagët e tij në fakt janë të pashërueshme, sepse kanë arritur deri në Judë, kanë arritur deri te porta popullit tim, në vetë Jeruzalemin. 10 Mos e shpallni në Gath, mos qani aspak në Beth-le-Afrah, rrotullohuni në pluhur. 11 Kalo tutje me lakuriqësi të turpshme, o banore e Shafirit; banorja e Tsaananit nuk del më; zija e Beth-Haetselit do t'ju heqë vendin mbi të cilin rri. 12 Banorja e Marothit me të drejtë hidhërohet, sepse një fatkeqësi ka zbritur nga ana e Zotit deri te porta e Jeruzalemit. 13 Lidhi kuajt te qerrja, o banore e Lakishit! Ajo ka qënë fillimi i mëkatit për bijën e Sionit, sepse te ti janë gjetur shkeljet e Izraelit. 14 Prandaj ti do t'i japësh një dhuratë lamtumire Moresheth-Gathit; shtëpitë e Akzibit do të jenë një zhgënjim për mbretërit e Izraelit. 15 Do të të sjell një trashëgimtar të ri, o banore e Mareshahut; lavdia e Izraelit do të arrijë deri në Adullam. 16 Pri flokët dhe rruaj kokën për shkak të bijve të kënaqësive të tua. Zgjero shogën tënde si huta, sepse ata do të shkojnë në robëri larg teje.
RST(i) 1 Слово Господне, которое было к Михею Морасфитину во дни Иоафама, Ахаза и Езекии, царей Иудейских, и которое открыто ему о Самарии и Иерусалиме. 2 Слушайте, все народы, внимай, земля и все, что наполняет ее! Да будет Господь Бог свидетелем против вас, Господь из святаго храма Своего! 3 Ибо вот, Господь исходит от места Своего, низойдет и наступит навысоты земли, – 4 и горы растают под Ним, долины распадутся, как воск от огня, какводы, льющиеся с крутизны. 5 Все это – за нечестие Иакова, за грех дома Израилева. От кого нечестие Иакова? не отСамарии ли? Кто устроил высоты в Иудее? не Иерусалим ли? 6 За то сделаю Самарию грудою развалин в поле, местом для разведения винограда; низрину в долину камни ее и обнажу основания ее. 7 Все истуканы ее будут разбиты и все любодейные дары ее сожжены будут огнем, и всех идолов ее предам разрушению, ибо из любодейных даров она устраивала их, на любодейныедары они и будут обращены. 8 Об этом буду я плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, выть, как шакалы, и плакать, как страусы, 9 потому что болезненно поражение ее, дошло до Иуды, достигло даже доворот народа моего, до Иерусалима. 10 Не объявляйте об этом в Гефе, не плачьте там громко; но в селении Офра покрой себя пеплом. 11 Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем. 12 Горюет о своем добре жительница Марофы, ибо сошло бедствие от Господа к воротам Иерусалима. 13 Запрягай в колесницу быстрых, жительница Лахиса; ты – начало греха дщери Сионовой, ибо у тебя появились преступления Израиля. 14 Посему ты посылать будешь дары в Морешеф-Геф; но селения Ахзива будут обманом для царей Израилевых. 15 Еще наследника приведу к тебе, жительница Мореша; он пройдет до Одоллама, славы Израиля. 16 Сними с себя волосы, остригись, скорбя о нежно любимых сынах твоих; расширь из-за них лысину, как у линяющего орла, ибо они переселены будут от тебя.
Arabic(i) 1 قول الرب الذي صار الى ميخا المورشتي في ايام يوثام وآحاز وحزقيا ملوك يهوذا الذي رآه على السامرة واورشليم 2 اسمعوا ايها الشعوب جميعكم اصغي ايتها الارض وملأها وليكن السيد الرب شاهدا عليكم السيد من هيكل قدسه. 3 فانه هوذا الرب يخرج من مكانه وينزل ويمشي على شوامخ الارض. 4 فتذوب الجبال تحته وتنشقّ الوديان كالشمع قدام النار. كالماء المنصب في منحدر. 5 كل هذا من اجل اثم يعقوب ومن اجل خطية بيت اسرائيل. ما هو ذنب يعقوب. أليس هو السامرة. وما هي مرتفعات يهوذا. أليست هي اورشليم. 6 فاجعل السامرة خربة في البرية مغارس للكروم والقي حجارتها الى الوادي واكشف أسسها. 7 وجميع تماثيلها المنحوتة تحطم وكل اعقارها تحرق بالنار وجميع اصنامها اجعلها خرابا لانها من عقر الزانية جمعتها والى عقر الزانية تعود 8 من اجل ذلك انوح واولول. امشي حافيا وعريانا. اصنع نحيبا كبنات آوى ونوحا كرعال النعام. 9 لان جراحاتها عديمة الشفاء لانها قد أتت الى يهوذا وصلت الى باب شعبي الى اورشليم 10 لا تخبروا في جتّ لا تبكوا في عكّاء. تمرّغي في التراب في بيت عفرة. 11 اعبري يا ساكنة شافير عريانة وخجلة. الساكنة في صانان لا تخرج. نوح بيت هأيصل يأخذ عندكم مقامه. 12 لان الساكنة في ماروث اغتمّت لاجل خيراتها لان شرا قد نزل من عند الرب الى باب اورشليم. 13 شدّي المركبة بالجواد يا ساكنة لاخيش. هي اول خطية لابنة صهيون لانه فيك وجدت ذنوب اسرائيل. 14 لذلك تعطين اطلاقا لمورشة جتّ. تصير بيوت اكزيب كاذبة لملوك اسرائيل. 15 آتي اليك ايضا بالوارث يا ساكنة مريشة. يأتي الى عدلام مجد اسرائيل. 16 كوني قرعاء وجزّي من اجل بني تنعمك. وسّعي قرعتك كالنسر لانهم قد انتفوا عنك
Bulgarian(i) 1 ГОСПОДНОТО слово, което беше към моресетеца Михей в дните на юдовите царе Йотам, Ахаз и Езекия, което чу във видение за Самария и Ерусалим: 2 Слушайте, всички народи, внимавай, земьо и всичко, което я изпълва! И Господ БОГ нека бъде свидетел против вас, Господ от светия Си храм. 3 Защото, ето, ГОСПОД излиза от мястото Си и ще слезе и ще стъпи на височините на земята. 4 Планините ще се стопят под Него и долините ще се разпукнат като восък пред огъня и като вода, изляна по стръмнина. 5 Заради престъплението на Яков е всичко това и заради греховете на израилевия дом. Кое е престъплението на Яков? Не е ли Самария? И кои са високите места на Юда? Не е ли Ерусалим? 6 Затова ще направя Самария на грамада камъни в поле, на място за садене на лозе. Ще изсипя камъните й в долината и ще оголя основите й. 7 Всичките й изваяни идоли ще бъдат изпотрошени, всичките й възнаграждения за блудство ще бъдат изгорени в огън. И всичките й образи на идоли ще предам на унищожение, защото ги е събрала от възнаграждение за блудство, и на възнаграждение за блудство ще се обърнат. 8 Затова ще оплаквам и ще ридая, ще ходя съблечен и гол, ще вия като чакалите и ще жалея като камилоптиците. 9 Защото раната й е неизлечима, защото дойде до Юда, стигна до портата на народа Ми, до Ерусалим. 10 Не възвестявайте това в Гет, никак не плачете! Във Вет-Леафра се оваляй в праха. 11 Бягай, жителко на Сафир, срамно разголена; жителката на Саанан не е излязла; риданието на Вет-Езил ще оттегли от вас мястото си за почивка. 12 Защото жителката на Марот горчиво очаква доброто, понеже зло слезе от ГОСПОДА до портата на Ерусалим. 13 Впрегни бързия кон в колесницата, жителко на Лахис! Тя беше началото на греха на сионската дъщеря — защото в теб се намериха престъпленията на Израил. 14 Затова ще дадеш прощални подаръци на Моресет- Гат. Домовете на Ахзив ще станат измама за израилевите царе. 15 Още ще ти доведа един, който ще те притежава, жителко на Мариса. До Одолам ще дойде славата на Израил. 16 Оплешивей и острижи главата си за децата на насладата си; разшири плешивостта си като лешояд, защото бяха отведени в от теб в плен.
Croatian(i) 1 Riječ Jahvina, upućena Miheju Morešećaninu u vrijeme Jotama, Ahaza i Ezekije, kraljeva judejskih. Njegova viđenja o Samariji i o Jeruzalemu. 2 Čujte, narodi, vi svi! Slušaj, zemljo, i sve što te ispunja! Gospod Jahve protiv vas će svjedočiti - Gospod iz svetoga Hrama svojega! 3 Jer evo: Jahve izlazi iz svetoga mjesta svojega, silazi i hodi po visovima zemaljskim. 4 Gore se rastapaju pod njegovim koracima i doline rasijedaju kao vosak pred ognjem, kao voda što se razlijeva niz obronak. 5 Sve je to za zločinstvo Jakovljevo i za grijehe doma Izraelova. Koje je zločinstvo Jakovljevo? Nije li Samarija? Što su uzvišice Judine? Nije li Jeruzalem? 6 "Učinit ću od Samarije kamenu gomilu u polju, ledinu za vinograd. Zavaljat ću kamenje njezino u dolinu, otkrit ću joj temelje. 7 Razbit će se svi njeni kipovi, sva će joj se plaća bludnička ognjem spaliti, raskomadat ću sve njene idole, jer su od bludničke plaće nakupljeni, i opet će postati plaćom bludničkom." 8 "Zato ću zakukati i zaridati, ići ću gol i bos, zavijat ću kao šakali, urlikat ću kao nojevi. 9 Jer njenoj rani nema lijeka, sve do Jude dopire, dotiče Vrata moga naroda, sve do Jeruzalema! 10 Ne objavljujte toga u Gatu, u Akonu nemojte plakati! U Bet Leafri valjajte se u prašini! 11 Odlazi sramotno, stanovnice šafirska! Iz svoga grada nije izašla stanovnica saananska! Bet Haesel iščupan je iz temelja, iz svojih čvrstih osnova. 12 Kako se može nadati sreći stanovnica marotska? Jer nesreća silazi od Jahve sve do vrata jeruzalemskih. 13 Upregni brze konje u bojna kola, stanovnice lakiška! To je bio početak grijeha Kćeri sionske, jer su se u tebi našla zločinstva Izraelova. 14 Zato ćeš dati otpusnicu Morešet Gatu, domovi će akzipski razočarati kraljeve izraelske. 15 Još ću ti dovesti osvajača, stanovnice mareška, stići će do Adulama slava Izraelova. 16 Čupaj kosu i ostriži se za milom djecom svojom! Postani ćelava kao orao lešinar, jer su izgnana daleko od tebe."
BKR(i) 1 Slovo Hospodinovo, kteréž se stalo k Micheášovi Moraštickému za dnů Jotama, Achasa a Ezechiáše králů Judských, kteréž u vidění slyšel o Samaří a Jeruzalému. 2 Slyšte všickni lidé napořád, pozoruj země, i což na ní jest, a nechť jest Panovník Hospodin proti vám svědkem, Panovník z chrámu svatosti své. 3 Nebo aj, Hospodin vyjde z místa svého, a sstoupě, šlapati bude po vysokostech země. 4 I budou se rozplývati hory pod ním, a údolé se roztrhovati, tak jako vosk od ohně, a jako vody mající spád dolů, 5 A to všecko pro Jákobovo zpronevěření, a pro hříchy domu Izraelského. Kdo jest příčina zpronevěření Jákobova? Zdali ne Samaří? A kdo výsostí Judských: Zdali ne Jeruzalém? 6 Protož obrátím Samaří v hromadu rumu, k štípení vinic, a svalím do údolí kamení její, i základy její odkryji. 7 A všecky rytiny její ztlučeny budou, i všickni darové její ohněm spáleni, a všecky modly její obrátím v pustinu. Nebo ze mzdy nevěstčí toho nashromáždila, protož se zase ke mzdě nevěstčí to navrátí. 8 Nad čímž kvíliti a naříkati budu, chodě svlečený a nahý, vydám se v naříkání jako drakové, a v kvílení jako mladé sovy, 9 Proto že zneduživěla od ran svých, a že přišlo to až k Judovi, dosáhlo až k bráně lidu mého, až do Jeruzaléma. 10 Neoznamujtež v Gát, aniž hned plačte; v domě Ofra v prachu se válej. 11 Ty, kteráž bydlíš v Safir, zajdi, obnaženou majíc hanbu. Nevyjdeť ta, kteráž bydlí v Zaanan pro kvílení v Betezel, od vás maje živnost svou. 12 Bude, pravím, bolestiti pro dobré věci obyvatelkyně Marót, proto že sstoupí zlé od Hospodina až do brány Jeruzalémské. 13 Zapřáhni do vozu rychlé koně, obyvatelkyně Lachis, kteráž jsi původ hřícha dceři Sionské; nebo v tobě nalezena jsou přestoupení Izraelova. 14 Protož pošleš dary své s Morešet v Gát; domové Achzib zklamají krále Izraelské. 15 Ó obyvatelkyně Maresa, i toběť tudíž přivedu dědice; až do Adulam přijde, k slávě Izraelské. 16 Učiniž sobě lysinu, a ohol se pro syny rozkoší svých; rozšiř lysinu svou jako orlice, nebo stěhují se od tebe.
Danish(i) 1 HERRENS Ord, som Moraskthiten Mika: Jotham, Akas, Ezekias vare Konger i Juda, det, som han saa over Samaria og Jerusalem. 2 Hører, I Folk, alle sammen! giv Agt, du Land og dets Fylde! og den Herre, HERRE være Vidne imod eder, Herren fra sit hellige Tempel! 3 Thi se, HERREN, drager ud fra sit Sted, og han stiger ned og skrider frem over Jordens Høje. 4 Og Bjergene smelte under ham og Dalene revne, som Voks for Ilden, som Vand, der udøses paa en Skrænt. 5 For Jakobs Overtrædelse sker alt dette og for Israels Hus's Synder; hvo er Skyld i Jakobs Overtrædelser mon ikke, Samaria? og hvo er Skyld i Judas Høje? mon ikke Jerusalem? 6 Derfor vil jeg gøre Samaria til en Stenhob paa Marken, til Vingaardsplantninger, og jeg vil adsprede dens Stene ned i Dalen og gøre dens Grundvold bar. 7 Og alle dens udskaarne Billeder skulle sønderslaas, og al dens Bolerløn opbrændes med Ild, og jeg vil ødelægge alle dens Afguder; thi den samlede dem af Bolerløn, og til Bolerløn skulle de atter vorde. 8 Derfor vil jeg klage og hyle, jeg vil gaa blottet og nøgen, jeg vil anstille en Klage som Dragerne og en Sorg som Strudserne. 9 Thi dens Saar ere ulægelige; thi det er kommet indtil Juda, det er naaet indtil mit Folks Port, indtil Jerusalem. 10 Kundgører det ikke i Gath, græder ikke saa saare! i Beth-Afra vælter jeg mig i Støv. 11 Drag forbi, du Indbyggerske i Safir, blottet og skamfuld! Indbyggersken i Zaanan gaar ikke ud! Beth-Ezels Klage betager eder Stade der. 12 Thi Indbyggersken i Maroth vaande sig i Smerte efter godt; thi ondt er steget ned fra HERREN til Jerusalems Port. 13 Spænd Heste for Vognen, du Indbyggerske i Lakis! den var Begyndelse til Synd for Zions Datter; thi i dig ere Israels Overtrædelser fundne. 14 Derlor skal du give Afkald paa Moresketh-Gath; Aksibs Huse skulle blive et svigtende Vandløb for Israels Konger. 15 Jeg vil endnu føre en Ejermand til dig, du Indbyggerske i Maresa! til Adullam skal Israels Herlighed komme. 16 Gør dig skaldet, og tag dig over de Børn, som ere din Lyst; gør dig bredskaldet som ørnen, thi de ere bortførte fra dig.
CUV(i) 1 當 猶 大 王 約 坦 、 亞 哈 斯 、 希 西 家 在 位 的 時 候 , 摩 利 沙 人 彌 迦 得 耶 和 華 的 默 示 , 論 撒 瑪 利 亞 和 耶 路 撒 冷 。 2 萬 民 哪 , 你 們 都 要 聽 ! 地 和 其 上 所 有 的 , 也 都 要 側 耳 而 聽 ! 主 耶 和 華 從 他 的 聖 殿 要 見 證 你 們 的 不 是 。 3 看 哪 , 耶 和 華 出 了 他 的 居 所 , 降 臨 步 行 地 的 高 處 。 4 眾 山 在 他 以 下 必 消 化 , 諸 谷 必 崩 裂 , 如 蠟 化 在 火 中 , 如 水 沖 下 山 坡 。 5 這 都 因 雅 各 的 罪 過 , 以 色 列 家 的 罪 惡 。 雅 各 的 罪 過 在 那 裡 呢 ? 豈 不 是 在 撒 瑪 利 亞 麼 ? 猶 大 的 邱 壇 在 那 裡 呢 ? 豈 不 是 在 耶 路 撒 冷 麼 ? 6 所 以 我 必 使 撒 瑪 利 亞 變 為 田 野 的 亂 堆 , 又 作 為 種 葡 萄 之 處 ; 也 必 將 她 的 石 頭 倒 在 谷 中 , 露 出 根 基 來 。 7 她 一 切 雕 刻 的 偶 像 必 被 打 碎 ; 她 所 得 的 財 物 必 被 火 燒 ; 所 有 的 偶 像 我 必 毀 滅 ; 因 為 是 從 妓 女 雇 價 所 聚 來 的 , 後 必 歸 為 妓 女 的 雇 價 。 8 先 知 說 : 因 此 我 必 大 聲 哀 號 , 赤 腳 露 體 而 行 ; 又 要 呼 號 如 野 狗 , 哀 鳴 如 鴕 鳥 。 9 因 為 撒 瑪 利 亞 的 傷 痕 無 法 醫 治 , 延 及 猶 大 和 耶 路 撒 冷 我 民 的 城 門 。 10 不 要 在 迦 特 報 告 這 事 , 總 不 要 哭 泣 ; 我 在 伯 亞 弗 拉 滾 於 灰 塵 之 中 。 11 沙 斐 的 居 民 哪 , 你 們 要 赤 身 蒙 羞 過 去 。 撒 南 的 居 民 不 敢 出 來 。 伯 以 薛 人 的 哀 哭 使 你 們 無 處 可 站 。 12 瑪 律 的 居 民 心 甚 憂 急 , 切 望 得 好 處 , 因 為 災 禍 從 耶 和 華 那 裡 臨 到 耶 路 撒 冷 的 城 門 。 13 拉 吉 的 居 民 哪 , 要 用 快 馬 套 車 ; 錫 安 民 ( 原 文 是 女 子 ) 的 罪 由 你 而 起 ; 以 色 列 人 的 罪 過 在 你 那 裡 顯 出 。 14 猶 大 啊 , 你 要 將 禮 物 送 給 摩 利 設 迦 特 。 亞 革 悉 的 眾 族 必 用 詭 詐 待 以 色 列 諸 王 。 15 瑪 利 沙 的 居 民 哪 , 我 必 使 那 奪 取 你 的 來 到 你 這 裡 ; 以 色 列 的 尊 貴 人 ( 原 文 是 榮 耀 ) 必 到 亞 杜 蘭 。 16 猶 大 啊 , 要 為 你 所 喜 愛 的 兒 女 剪 除 你 的 頭 髮 , 使 頭 光 禿 , 要 大 大 地 光 禿 , 如 同 禿 鷹 , 因 為 他 們 都 被 擄 去 離 開 你 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3063 當猶大 H4428 H3147 約坦 H271 、亞哈斯 H3169 、希西家 H3117 在位的時候 H4183 ,摩利沙人 H4318 彌迦 H2372 H3068 耶和華 H1697 的默示 H8111 ,論撒瑪利亞 H3389 和耶路撒冷。
  2 H5971 萬民 H8085 哪,你們都要聽 H776 !地 H4393 和其上所有的 H7181 ,也都要側耳而聽 H136 !主 H3069 耶和華 H6944 從他的聖 H1964 殿 H5707 要見證你們的不是。
  3 H3068 看哪,耶和華 H3318 出了 H4725 他的居所 H3381 ,降臨 H1869 步行 H776 H1116 的高處。
  4 H2022 眾山 H4549 在他以下必消化 H6010 ,諸谷 H1234 必崩裂 H1749 ,如蠟 H784 化在火 H6440 H4325 ,如水 H5064 沖下 H4174 山坡。
  5 H3290 這都因雅各 H6588 的罪過 H3478 ,以色列 H1004 H2403 的罪惡 H3290 。雅各 H6588 的罪過 H8111 在那裡呢?豈不是在撒瑪利亞 H3063 麼?猶大 H1116 的邱壇 H3389 在那裡呢?豈不是在耶路撒冷麼?
  6 H7760 所以我必使 H8111 撒瑪利亞 H7704 變為田野 H5856 的亂堆 H3754 ,又作為種葡萄 H4302 之處 H68 ;也必將她的石頭 H5064 H1516 在谷中 H1540 ,露出 H3247 根基來。
  7 H6456 她一切雕刻的偶像 H3807 必被打碎 H868 ;她所得的財物 H784 必被火 H8313 H6091 ;所有的偶像 H7760 H8077 我必毀滅 H2181 ;因為是從妓女 H868 雇價 H6908 所聚 H7725 來的,後必歸 H2181 為妓女 H868 的雇價。
  8 H3213 先知說:因此我必大聲 H5594 哀號 H7758 ,赤腳 H6174 露體 H3212 而行 H6213 ;又要 H4553 呼號 H8577 如野狗 H60 ,哀鳴 H1323 H3284 如鴕鳥。
  9 H4347 因為撒瑪利亞的傷痕 H605 無法醫治 H935 ,延 H3063 及猶大 H3389 和耶路撒冷 H5971 我民 H8179 的城門。
  10 H1661 不要在迦特 H5046 報告 H1058 這事,總 H1058 不要哭泣 H1036 ;我在伯亞弗拉 H6428 H6428 H6083 於灰塵之中。
  11 H8208 沙斐 H3427 的居民 H6181 哪,你們要赤身 H1322 蒙羞 H5674 過去 H6630 。撒南 H3427 的居民 H3318 不敢出來 H1018 。伯以薛人 H4553 的哀哭 H3947 使 H5979 你們無處可站。
  12 H4796 瑪律 H3427 的居民 H2342 心甚憂急 H2896 ,切望得好處 H7451 ,因為災禍 H3068 從耶和華 H3381 那裡臨到 H3389 耶路撒冷 H8179 的城門。
  13 H3923 拉吉 H3427 的居民 H7409 哪,要用快馬 H7573 H4818 H6726 ;錫安 H1323 民(原文是女子 H2403 )的罪 H7225 由你而起 H3478 ;以色列人 H6588 的罪過 H4672 在你那裡顯出。
  14 H7964 猶大啊,你要將禮物 H5414 H4182 給摩利設迦特 H392 。亞革悉 H1004 的眾族 H391 必用詭詐 H3478 待以色列 H4428 諸王。
  15 H4762 瑪利沙 H3427 的居民 H935 哪,我必使 H3423 那奪取你的 H3478 來到你這裡;以色列 H3519 的尊貴人(原文是榮耀 H935 )必到 H5725 亞杜蘭。
  16 H8588 猶大啊,要為你所喜愛 H1121 的兒女 H1494 剪除你的頭髮 H7139 ,使頭光禿 H7337 ,要大大 H7144 地光禿 H5404 ,如同禿鷹 H1540 ,因為他們都被擄去離開你。
CUVS(i) 1 当 犹 大 王 约 坦 、 亚 哈 斯 、 希 西 家 在 位 的 时 候 , 摩 利 沙 人 弥 迦 得 耶 和 华 的 默 示 , 论 撒 玛 利 亚 和 耶 路 撒 冷 。 2 万 民 哪 , 你 们 都 要 听 ! 地 和 其 上 所 冇 的 , 也 都 要 侧 耳 而 听 ! 主 耶 和 华 从 他 的 圣 殿 要 见 證 你 们 的 不 是 。 3 看 哪 , 耶 和 华 出 了 他 的 居 所 , 降 临 步 行 地 的 高 处 。 4 众 山 在 他 以 下 必 消 化 , 诸 谷 必 崩 裂 , 如 蜡 化 在 火 中 , 如 水 沖 下 山 坡 。 5 这 都 因 雅 各 的 罪 过 , 以 色 列 家 的 罪 恶 。 雅 各 的 罪 过 在 那 里 呢 ? 岂 不 是 在 撒 玛 利 亚 么 ? 犹 大 的 邱 坛 在 那 里 呢 ? 岂 不 是 在 耶 路 撒 冷 么 ? 6 所 以 我 必 使 撒 玛 利 亚 变 为 田 野 的 乱 堆 , 又 作 为 种 葡 萄 之 处 ; 也 必 将 她 的 石 头 倒 在 谷 中 , 露 出 根 基 来 。 7 她 一 切 雕 刻 的 偶 象 必 被 打 碎 ; 她 所 得 的 财 物 必 被 火 烧 ; 所 冇 的 偶 象 我 必 毁 灭 ; 因 为 是 从 妓 女 雇 价 所 聚 来 的 , 后 必 归 为 妓 女 的 雇 价 。 8 先 知 说 : 因 此 我 必 大 声 哀 号 , 赤 脚 露 体 而 行 ; 又 要 呼 号 如 野 狗 , 哀 鸣 如 鸵 鸟 。 9 因 为 撒 玛 利 亚 的 伤 痕 无 法 医 治 , 延 及 犹 大 和 耶 路 撒 冷 我 民 的 城 门 。 10 不 要 在 迦 特 报 告 这 事 , 总 不 要 哭 泣 ; 我 在 伯 亚 弗 拉 滚 于 灰 尘 之 中 。 11 沙 斐 的 居 民 哪 , 你 们 要 赤 身 蒙 羞 过 去 。 撒 南 的 居 民 不 敢 出 来 。 伯 以 薛 人 的 哀 哭 使 你 们 无 处 可 站 。 12 玛 律 的 居 民 心 甚 忧 急 , 切 望 得 好 处 , 因 为 灾 祸 从 耶 和 华 那 里 临 到 耶 路 撒 冷 的 城 门 。 13 拉 吉 的 居 民 哪 , 要 用 快 马 套 车 ; 锡 安 民 ( 原 文 是 女 子 ) 的 罪 由 你 而 起 ; 以 色 列 人 的 罪 过 在 你 那 里 显 出 。 14 犹 大 啊 , 你 要 将 礼 物 送 给 摩 利 设 迦 特 。 亚 革 悉 的 众 族 必 用 诡 诈 待 以 色 列 诸 王 。 15 玛 利 沙 的 居 民 哪 , 我 必 使 那 夺 取 你 的 来 到 你 这 里 ; 以 色 列 的 尊 贵 人 ( 原 文 是 荣 耀 ) 必 到 亚 杜 兰 。 16 犹 大 啊 , 要 为 你 所 喜 爱 的 儿 女 剪 除 你 的 头 髮 , 使 头 光 秃 , 要 大 大 地 光 秃 , 如 同 秃 鹰 , 因 为 他 们 都 被 掳 去 离 幵 你 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3063 当犹大 H4428 H3147 约坦 H271 、亚哈斯 H3169 、希西家 H3117 在位的时候 H4183 ,摩利沙人 H4318 弥迦 H2372 H3068 耶和华 H1697 的默示 H8111 ,论撒玛利亚 H3389 和耶路撒冷。
  2 H5971 万民 H8085 哪,你们都要听 H776 !地 H4393 和其上所有的 H7181 ,也都要侧耳而听 H136 !主 H3069 耶和华 H6944 从他的圣 H1964 殿 H5707 要见證你们的不是。
  3 H3068 看哪,耶和华 H3318 出了 H4725 他的居所 H3381 ,降临 H1869 步行 H776 H1116 的高处。
  4 H2022 众山 H4549 在他以下必消化 H6010 ,诸谷 H1234 必崩裂 H1749 ,如蜡 H784 化在火 H6440 H4325 ,如水 H5064 沖下 H4174 山坡。
  5 H3290 这都因雅各 H6588 的罪过 H3478 ,以色列 H1004 H2403 的罪恶 H3290 。雅各 H6588 的罪过 H8111 在那里呢?岂不是在撒玛利亚 H3063 么?犹大 H1116 的邱坛 H3389 在那里呢?岂不是在耶路撒冷么?
  6 H7760 所以我必使 H8111 撒玛利亚 H7704 变为田野 H5856 的乱堆 H3754 ,又作为种葡萄 H4302 之处 H68 ;也必将她的石头 H5064 H1516 在谷中 H1540 ,露出 H3247 根基来。
  7 H6456 她一切雕刻的偶象 H3807 必被打碎 H868 ;她所得的财物 H784 必被火 H8313 H6091 ;所有的偶象 H7760 H8077 我必毁灭 H2181 ;因为是从妓女 H868 雇价 H6908 所聚 H7725 来的,后必归 H2181 为妓女 H868 的雇价。
  8 H3213 先知说:因此我必大声 H5594 哀号 H7758 ,赤脚 H6174 露体 H3212 而行 H6213 ;又要 H4553 呼号 H8577 如野狗 H60 ,哀鸣 H1323 H3284 如鸵鸟。
  9 H4347 因为撒玛利亚的伤痕 H605 无法医治 H935 ,延 H3063 及犹大 H3389 和耶路撒冷 H5971 我民 H8179 的城门。
  10 H1661 不要在迦特 H5046 报告 H1058 这事,总 H1058 不要哭泣 H1036 ;我在伯亚弗拉 H6428 H6428 H6083 于灰尘之中。
  11 H8208 沙斐 H3427 的居民 H6181 哪,你们要赤身 H1322 蒙羞 H5674 过去 H6630 。撒南 H3427 的居民 H3318 不敢出来 H1018 。伯以薛人 H4553 的哀哭 H3947 使 H5979 你们无处可站。
  12 H4796 玛律 H3427 的居民 H2342 心甚忧急 H2896 ,切望得好处 H7451 ,因为灾祸 H3068 从耶和华 H3381 那里临到 H3389 耶路撒冷 H8179 的城门。
  13 H3923 拉吉 H3427 的居民 H7409 哪,要用快马 H7573 H4818 H6726 ;锡安 H1323 民(原文是女子 H2403 )的罪 H7225 由你而起 H3478 ;以色列人 H6588 的罪过 H4672 在你那里显出。
  14 H7964 犹大啊,你要将礼物 H5414 H4182 给摩利设迦特 H392 。亚革悉 H1004 的众族 H391 必用诡诈 H3478 待以色列 H4428 诸王。
  15 H4762 玛利沙 H3427 的居民 H935 哪,我必使 H3423 那夺取你的 H3478 来到你这里;以色列 H3519 的尊贵人(原文是荣耀 H935 )必到 H5725 亚杜兰。
  16 H8588 犹大啊,要为你所喜爱 H1121 的儿女 H1494 剪除你的头髮 H7139 ,使头光秃 H7337 ,要大大 H7144 地光秃 H5404 ,如同秃鹰 H1540 ,因为他们都被掳去离开你。
Esperanto(i) 1 Vorto de la Eternulo, kiu aperis al Mihxa, la Moresxetano, en la tempo de Jotam, Ahxaz, kaj HXizkija, regxoj de Judujo, kaj kiun li viziis pri Samario kaj Jerusalem. 2 Auxskultu, cxiuj popoloj, atentu, ho tero, kaj cxio, kio estas sur gxi! La Sinjoro, la Eternulo, estu atestanto kontraux vi, la Sinjoro el Sia sankta templo. 3 CXar jen la Eternulo eliras el Sia loko, iras kaj pasxas sur la altajxoj de la tero. 4 Kaj fandigxas la montoj sub Li, kaj la valoj disfendigxas, kiel vakso antaux fajro, kiel akvo, falanta de krutajxo. 5 CXio cxi tio estas pro la krimo de Jakob kaj pro la pekoj de la domo de Izrael. Kiu krimigis Jakobon? cxu ne Samario? Kiu arangxis la altajxojn de Judujo? cxu ne Jerusalem? 6 Tial Mi faros Samarion sxtonamaso sur la kampo, por plantado de vinberoj; Mi disjxetos gxiajn sxtonojn en la valon kaj nudigos gxiajn fundamentojn. 7 CXiuj gxiaj idoloj estos disbatitaj, cxiuj gxiaj promalcxastaj donacoj estos forbruligitaj per fajro, kaj cxiujn gxiajn statuojn Mi ruinigos; cxar per promalcxastaj donacoj gxi ilin arangxis, kaj promalcxastaj donacoj ili farigxos denove. 8 Pri tio mi ploras kaj gxemas, iras sensxue kaj nude; mi krias plende, kiel la sxakaloj, kaj estas malgaja, kiel la strutoj. 9 CXar senespera estas gxia plago, gxi venis gxis Judujo, atingis gxis la pordego de mia popolo, gxis Jerusalem. 10 Ne diru tion en Gat, ne ploru lauxte; en Bet-Leafra rulu vin en cindro. 11 Foriru, ho logxantino de SXafir, en nudeco kaj honto; ne eliros la logxantino de Caanan; la plorado en Bet-Ecel ne permesos al vi tie halti. 12 Afliktigxas pri sia bono la logxantino de Marot; cxar malfelicxo venis de la Eternulo al la pordego de Jerusalem. 13 Jungu al la cxaro kurcxevalojn, ho logxantino de Lahxisx; vi estas la komenco de pekoj de la filino de Cion, cxar cxe vi oni trovis la krimojn de Izrael. 14 Tial vi sendos donacojn en Moresxet-Gaton; sed la domoj de Ahxzib trompos la regxojn de Izrael. 15 Mi alkondukos al vi ankoraux la posedonton, ho logxantino de Maresxa; gxis Adulam venos la gloro de Izrael. 16 Detondu viajn harojn kaj razu vin pro viaj amataj filoj; largxigu vian kalvon kiel aglo, cxar ili estos forkaptitaj for de vi.
Finnish(i) 1 Tämä on Herran sana, joka tapahtui Miikalle Moresasta, Jotamin, Ahaksen ja Jehiskian, Juudan kuningasten aikana, jonka hän näki Samariasta ja Jerusalemista. 2 Kuulkaat kaikki kansat; sinä maa, ota vaari, ja kaikki, mitä siinä on; ja Herra Jumala olkoon todistaja teitä vastaan, Herra pyhästä templistänsä, 3 Katso, Herra lähtee siastansa, astuu alas ja polkee maan korkeuksia: 4 Niin että vuoret sulavat hänen allansa, ja laaksot halkeevat, niinkuin medenvaha sulaa tulen edessä, ja niinkuin vedet, jotka korkialta alas vuotavat. 5 Kaikki nämät tapahtuvat Jakobin ylitsekäymisen tähden, ja Israelin huoneen syntein tähden. Kuka siis on Jakobin ylitsekäymys? Eikö Samari? ja kutka ovat Juudan korkeudet? Eikö Jerusalem? 6 Minä teen Samarian kiviraunioksi kedolla, joka pannaan viinamäen ympäri, ja vieritän hänen kivensä laaksoon, ja särjen perustukseen asti maahan. 7 Kaikki heidän epäjumalansa pitää rikottaman, ja kaikki heidän palkkansa tulella poltettaman, ja minä hävitän kaikki heidän kuvansa; sillä he ovat porton palkasta kootut; sentähden pitää heidän jälleen porton palkaksi tuleman. 8 Sitä minun täytyy valittaa ja parkua, minun täytyy riisuttuna ja alasti käydä; minun pitää valittaman niinkuin lohikärmeet ja murehtiman niinkuin nälkäkurki. 9 Sillä tähän vitsaukseen ei ole yhtään neuvoa; joka jo Juudaan asti on tullut, ja pitää ulottuman minun kansani porttiin asti, Jerusalemiin asti. 10 Älkäät sitä Gatissa ilmoittako, älkäät antako kuulla teidän itkuanne; vaan menkäät tuhkahuoneeseen ja istukaat tuhkaan. 11 Lähde pois, sinä kauniin kaupungin asuvainen, häpiällä paljastettu. Karjakaupungin asuvaiset ei tule ulos, että valitus on lähipaikoissa, jotka saavat teiltä ylöspitämisensä. 12 Se surullinen kaupunki murehtii sen hyvän tähden; sillä onnettomuus pitää Herralta tuleman hamaan Jerusalemiin porttiin. 13 Sinä kaupunki Lakis, valjasta ratasten eteen liukkaat hevoset, ja mene matkaas; sinä olet Zionin tyttärelle synnin alku ollut, sillä sinussa on löydetty Israelin rikoksia. 14 Sinun täytyy niin lahjat antaa kuin Gatikin; Aksibin huoneen pitää Israelin kuningasten liitosta luopuman. 15 Minä saatan sinulle, Maresa, oikian perillisen, ja Israelin kunnian pitää Adullamiin asti tuleman. 16 Tee pääs paljaaksi, ja keritse sinus, sinun kaunisten lastes tähden; ajele pääs paljaaksi niinkuin kotka, sillä he ovat viedyt sinulta pois vangittuina.
FinnishPR(i) 1 Herran sana, joka tuli mooresetilaiselle Miikalle Jootamin, Aahaan ja Hiskian, Juudan kuningasten, päivinä; se, mitä hän näki Samariaa ja Jerusalemia vastaan. 2 Kuulkaa, kaikki kansat; ota korviisi, maa, ja kaikki, mitä maassa on. Ja olkoon Herra, Herra todistaja teitä vastaan, Herra pyhästä temppelistänsä. 3 Sillä katso, Herra lähtee asumuksestaan, astuu alas ja polkee maan kukkuloita. 4 Vuoret sulavat hänen allansa, ja laaksot halkeavat niinkuin vaha tulen hohteessa, niinkuin vedet, jotka syöksyvät jyrkännettä alas. 5 Jaakobin rikoksen tähden tapahtuu tämä kaikki ja Israelin heimon syntien tähden. Mistä on Jaakobin rikos? Eikö Samariasta! Ja mistä Juudan uhrikukkulat? Eivätkö Jerusalemista! 6 Niinpä minä panen Samarian kiviraunioksi kedolle, viinitarhan istutusmaaksi, syöksen laaksoon sen kivet ja paljastan sen perustukset. 7 Kaikki sen jumalankuvat särjetään, kaikki sen portonpalkat poltetaan tulessa, ja kaikki sen epäjumalankuvat minä hävitän; sillä portonpalkoista se on ne koonnut, ja portonpalkoiksi pitää niitten jälleen tuleman. 8 Tämän tähden minä tahdon valittaa ja voivotella, käydä avojaloin ja vaipatta, virittää valituslaulun kuin aavikkosudet, suruhuudon kuin kamelikurjet. 9 Sillä parantumaton on sen haava; se ulottuu Juudaan asti, se käy minun kansani porttiin saakka, aina Jerusalemiin saakka. 10 Älkää ilmoittako sitä Gatissa, älkää, älkää itkekö. Minä vieriskelen tuhassa Beet-Leafrassa. 11 Käy matkaan, Saafirin asujatar, häpeällisesti paljastettuna! Saananin asujatar ei lähde. Beet-Eselin valitus riistää teiltä pysähdyspaikan. 12 Onnea odottaa tuskaisesti Maarotin asujatar; mutta onnettomuus tulee Herralta Jerusalemin portille. 13 Valjasta hevoset vaunujen eteen, Laakiin asujatar; sieltä on alku tytär Siionin syntiin, sillä sinussa tavattiin Israelin rikokset. 14 Sentähden sinä annat eron Mooreset-Gatille. Aksibin talot tulevat olemaan pettymys Israelin kuninkaille. 15 Minä tuon vieläkin perijän sinulle, Maaresan asujatar. Adullamiin asti kulkee Israelin kunnia. 16 Ajele ja keritse pääsi paljaaksi lasten tähden, jotka olivat sinun ilosi. Ajele pääsi leveälti paljaaksi, niinkuin on korppikotkalla, sillä he menevät luotasi pois pakkosiirtolaisuuteen.
Haitian(i) 1 Men mesaj Seyè a te bay Miche, moun lavil Morechèt, sou rèy Jotam, Akaz ak Ezekyas ki te wa nan peyi jida. Men vizyon ki gen rapò ak Samari ak Jerizalèm Seyè a te fè Miche wè. 2 Koute byen, nou menm tout nasyon yo. Pare zòrèy nou, nou tout k'ap viv sou latè. Seyè a, Bondye a, pral akize nou. Tande! Li rete nan tanp ki apa pou li a, l'ap pale. 3 Seyè a ap soti kote li rete a, l'ap desann, l'ap mache sou tèt mòn yo. 4 Mòn yo ap fonn anba pye l' tankou lasi nan dife. Y'ap koule desann nan fon yo tankou lavalas k'ap desann mòn. 5 Tou sa ap rive paske pèp Izrayèl la fè bagay ki mal, paske pitit Jakòb yo fè sa yo pa t' dwe fè. Ki moun ki reskonsab sa pèp Izrayèl la fè a? Se pa moun Samari, kapital peyi a? Ki moun k'ap fè idolatri nan peyi Jida a? Se pa moun lavil Jerizalèm? 6 Se konsa Seyè a di: M'ap fè lavil Samari tounen yon bann mazi nan plenn lan, yon jaden pou plante rezen. M'ap voye tout miray li yo jete nan fon. Se fondasyon kay yo ase k'ap rete pou moun wè. 7 Y'ap kraze tout zidòl yo an miyèt moso. Y'ap boule tou sa yo te ofri bay zidòl yo nan dife. M'ap fè kay zidòl yo tounen pil wòch. Pèp la te vire do bay Bondye lè yo t'ap fè zidòl sa yo, ou ta di madan marye k'ap fè jennès. Koulye a, y'ap peye pou vire yo te vire do bay Bondye a. 8 Lèfini, Miche di: Se poutèt sa m'ap plenn, m'ap kriye. M'ap pwonmennen mache pye atè, toutouni, pou m' fè wè lapenn mwen. M'ap rele tankou frize, m'ap wouke tankou chen. 9 Pa gen renmèd pou maladi moun lavil Samari yo. Li kontaminen peyi Jida a. Li gen tan rive jouk nan pòtay kapital peyi pèp mwen an. Li gen tan rive lavil Jerizalèm. 10 Pa kite moun lavil Gat yo konnen sa ki rive nou! Pa kite moun Akò yo wè nou ap kriye! Woule kò nou atè nan pousyè, nou menm moun Betleafra. 11 Pase pase nou, toutouni, tèt bese, nou menm moun lavil Safi. Moun ki rete nan ti bouk Zaanan an pa ka mete tèt yo deyò. Lè w'a tande jan moun Betaezèl yo ap plenn, w'a konnen ou p'ap jwenn pwoteksyon bò la ankò. 12 Moun Mawòt yo nan lapenn. Pa gen sekou pou yo ankò, paske Seyè a fè malè a rive nan papòt lavil Jerizalèm. 13 Nou menm, moun lavil Lakis, nou mèt pare bon chwal pou cha nou yo. Se nou menm an premye nan peyi Izrayèl ki te konmanse ap fè sa ki mal. Se nou menm ki lakòz moun lavil Jerizalèm yo ap fè peche konsa. 14 Koulye a, nou menm moun peyi Jida, nou mèt di moun lavil Morechèt Gat yo orevwa, paske moun lavil Akzib yo bay manti, yo p'ap pote ankenn sekou bay wa Izrayèl yo. 15 Kanta pou nou menm, moun lavil Marecha, mwen menm Seyè a, m'ap fè lènmi pran lavil la nan men nou. Grannèg nan peyi Izrayèl yo pral kache nan twou wòch Adoulam lan. 16 Nou menm moun Jida, reziyen nou, paske sa fè kè nou fè nou mal pou nou wè sa timoun nou renmen anpil yo ap fè. Mare ren nou tankou moun ki nan lapenn, paske y'ap depòte timoun nou yo ale byen lwen nou.
Hungarian(i) 1 Az Úr igéje, a mely lõn a moreseti Mikeáshoz, Jótám, Akház és Ezékiásnak, Júda királyainak idejében, a melyet látott Samária és Jeruzsálem felõl. 2 Halljátok meg minden népek, figyelmezz föld és annak teljessége. És az Úr Isten legyen bizonyság ellenetek; az Úr az õ szent templomából! 3 Mert ímé, kijõ az Úr az õ helyérõl, és leszáll és lépdel a földnek magaslatain. 4 És szétmállanak alatta a hegyek, a völgyek pedig szétszakadoznak, mint a viasz a tûz elõtt, mint a meredekrõl leszakadó vizek. 5 A Jákób vétkéért lészen mindez, és az Izráel házának bûnei miatt! Micsoda a Jákób vétke? Avagy nem Samária-é? És mik a Júda magaslatai? Avagy nem Jeruzsálem-é? 6 De olyanná teszem Samáriát, mint a mezõben való kõrakás, szõlõ-plánták [helyévé;] és lezúdítom a völgybe az õ köveit, és még fundamentomit is kimutatom. 7 Faragott képei mind összetöretnek és minden ajándékát tûz égeti meg. Minden bálványait semmivé teszem; mert paráznaság bérébõl gyûjtögette azokat, azért ismét paráznaság bérévé legyenek. 8 E miatt kesergek és jajgatok; ruhátalan és mezítelen járok. Üvöltök, mint a sakálok, és sikongok, mint a struczmadarak. 9 Mert halálosak az õ sebei. Bizony Júdáig ér; népem kapujáig hatol, Jeruzsálemig. 10 Gáthban hírül ne adjátok; sírván ne sírjatok; Beth-le- Afrában porba heveredtem. 11 Költözzetek el, Safirnak lakója gyalázatos meztelenül! Nem vonult ki Saanán lakosa; Beth-Eselnek siralma nem enged tartózkodni. 12 Mert beteg lett Marótnak lakosa [az õ] java[i] miatt; mert veszedelem szállt le az Úrtól Jeruzsálemnek kapujára. 13 Gyors paripához kösd a szekeret, Lákisnak lakója! [ki] a bûnnek kezdõje valál a Sion leányánál. Bizony te benned találtatnak Izráel vétkei! 14 Azért adj válólevelet Moreset-Gátnak! Akzib házai megcsalják Izráel királyait. 15 Még hozok én te néked örököst, Marésa lakosa; Adullámig hat el Izráel dicsõsége! 16 Nyírd le, kopaszítsd meg magadat a te gyönyörûséges fiaidért! Szélesítsd meg kopaszságodat, mint a keselyû; mert rabságra vitettek el tõled!
Indonesian(i) 1 Mikha berasal dari sebuah kota kecil bernama Moresyet. Pada masa negeri Yehuda diperintah berturut-turut oleh Raja Yotam, Ahas dan Hizkia, Mikha menerima pesan TUHAN tentang Samaria dan Yerusalem. 2 Dengarlah, hai bangsa-bangsa! Perhatikanlah, hai penduduk seluruh dunia! TUHAN Yang Mahatinggi datang sebagai saksi melawan kamu sekalian! Dengarkan Ia berbicara dari Rumah-Nya yang suci di surga. 3 Ia turun dari kediaman-Nya yang suci dan berjalan di atas puncak-puncak gunung di bumi. 4 Gunung-gunung lebur di bawah telapak-Nya seperti lilin dalam api yang menyala; tanahnya longsor masuk ke lembah-lembah, seperti air di atas bukit mengalir ke bawah. 5 Semua itu akan terjadi karena orang Israel berdosa dan memberontak terhadap Allah. Siapakah yang menyebabkan Israel berdosa? Bukankah Samaria ibukotanya sendiri? Siapakah yang menyebabkan Yehuda menyembah berhala? Bukankah Yerusalem sendiri? 6 Itu sebabnya TUHAN berkata, "Aku akan menjadikan Samaria timbunan puing di padang, dan tempat orang menanam pohon anggur. Reruntuhan kota itu akan Kubuang ke dalam lembah, dan dasar-dasarnya Kubongkar. 7 Patung-patungnya yang berharga akan dihancurkan, dan setiap benda yang diberikan kepada wanita-wanita yang bertugas di kuil akan dibakar, serta segala berhalanya dibinasakan. Barang-barang itu adalah hasil ibadahnya kepada dewa kesuburan. Kini semuanya itu akan diangkut oleh musuh-musuhnya untuk persembahan syukur kepada dewa-dewa mereka." 8 Karena itu aku, Mikha, bersedih hati dan mengeluh. Aku akan berjalan tanpa pakaian dan tanpa kasut untuk menunjukkan betapa sedihnya hatiku. Aku akan melolong seperti anjing hutan dan meraung seperti burung unta. 9 Sebab luka-luka Samaria tak dapat disembuhkan, dan Yehuda akan ditimpa nasib yang sama. Malapetaka telah sampai ke Yerusalem, pintu gerbang tanah air bangsaku. 10 Janganlah memberitahukan kepada musuh-musuh kita di Gat tentang musibah kita; jangan membiarkan mereka melihat kamu menangis. Hai penduduk Bet-Le-Afra, bergulinglah dalam debu sebagai tanda putus asa! 11 Kamu penduduk Safir, berangkatlah ke pembuangan tanpa pakaian dan dengan perasaan malu! Orang-orang Zaanan tidak berani keluar dari kota mereka. Jeritan penduduk Bet-Haezel menunjukkan kepadamu bahwa di sana tak ada perlindungan lagi. 12 Malapetaka dari TUHAN telah sampai di depan pintu gerbang Yerusalem! Karena itu, tidak mungkin orang Marot mengharapkan pertolongan. 13 Kamu penduduk Lakhis, pasanglah kuda pada kereta perang! Kamu meniru dosa-dosa yang dilakukan di Israel sehingga menyebabkan Yerusalem pun berdosa. 14 Sekarang, hai orang Yehuda kamu akan kehilangan kota Moresyet-Gat. Raja-raja Israel tidak akan mendapat bantuan lagi dari kota Akhzib. 15 Hai orang Maresya, TUHAN akan menyerahkan kamu kepada musuh yang hendak menaklukkan kotamu. Pemimpin-pemimpin Israel yang berkuasa akan bersembunyi dalam gua-gua di Adulam. 16 Hai orang Yehuda, potonglah rambutmu sebagai tanda berkabung bagi anak-anakmu yang kamu kasihi. Cukurlah kepalamu sampai gundul seperti burung pemakan bangkai, sebab anak-anakmu akan diangkut ke pembuangan.
Italian(i) 1 LA parola del Signore, che fu indirizzata a Michea Morastita, a’ dì di Giotam, di Achaz, e di Ezechia, re di Giuda, la quale gli fu rivelata in visione, contro a Samaria, e contro a Gerusalemme. 2 O POPOLI tutti, ascoltate; sii attenta, o terra, con tutto ciò ch’è in te; e il Signore Iddio sarà testimonio contro a voi; il Signore, dico, dal Tempio della sua santità. 3 Perciocchè, ecco, il Signore esce del suo luogo, e scenderà, e camminerà sopra gli alti luoghi della terra. 4 E i monti si struggeranno sotto lui, e le valli si schianteranno; come la cera si strugge al fuoco, come le acque si spandono per una pendice. 5 Tutto questo avverrà per lo misfatto di Giacobbe, e per li peccati della casa d’Israele. Quale è il misfatto di Giacobbe? non è egli Samaria? E quali sono gli alti luoghi di Giuda? non sono eglino Gerusalemme? 6 Perciò, io ridurrò Samaria in un luogo desolato di campagna da piantar vigne; e verserò le sue pietre nella valle, e scoprirò i suoi fondamenti. 7 E tutte le sue sculture saranno tritate, e tutti i suoi premii di fornicazioni saranno arsi col fuoco, ed io metterò in desolazione tutti i suoi idoli; perciocchè ella ha adunate quelle cose di prezzo di meretrice, torneranno altresì ad esser prezzo di meretrice. 8 Perciò, io lamenterò, ed urlerò; io andrò spogliato e nudo; io farò un lamento, gridando come gli sciacalli; e un cordoglio, urlando come l’ulule. 9 Perciocchè le piaghe di essa sono insanabili; perciocchè son pervenute fino a Giuda, son giunte fino alla porta del mio popolo, fino a Gerusalemme. 10 Non l’annunziate in Gat, non piangete punto; io mi son voltolato nella polvere a Bet-Leafra. 11 Passatene, o abitatrice di Safir, con le vergogne nude; l’abitatrice di Saanan non è uscita; la casa di Bet-haesel è piena di lamento; egli ha tolta da voi la sua difesa. 12 Perciocchè l’abitatrice di Marot è dolente per li suoi beni; perciocchè il male è sceso da parte del Signore, fino alla porta di Gerusalemme. 13 Metti i corsieri al carro, o abitatrice di Lachis; ella è stata il principio di peccato alla figliuola di Sion; conciossiachè in te si sieno trovati i misfatti d’Israele. 14 Perciò, manda pur presenti a Moreset-Gat; le case di Aczib saranno fallaci ai re d’Israele. 15 Ancora ti addurrò un erede, o abitatrice di Maresa; egli perverrà fino ad Adullam, fino alla gloria d’Israele. 16 Dipelati, e tosati, per li figliuoli delle tue delizie; allarga la tua calvezza, come un’aquila; perciocchè quelli sono stati menati via da te in cattività.
ItalianRiveduta(i) 1 La parola dell’Eterno che fu rivolta a Michea, il Morashtita, ai giorni di Jotham, di Achaz e di Ezechia, re di Giuda, e ch’egli ebbe in visione intorno a Samaria e a Gerusalemme. 2 Ascoltate, o popoli tutti! Presta attenzione, o terra, con tutto quello ch’è in te! E il Signore, l’Eterno sia testimonio contro di voi: Il Signore dal suo tempio santo. 3 Poiché, ecco, l’Eterno esce dalla sua dimora, scende, cammina sulle alture della terra; 4 i monti si struggono sotto di lui, e le valli si schiantano, come cera davanti al fuoco, come acque sopra un pendio. 5 E tutto questo, per via della trasgressione di Giacobbe, e per via dei peccati della casa d’Israele. Qual è la trasgressione di Giacobbe? Non è Samaria? Quali sono gli alti luoghi di Giuda? Non sono Gerusalemme? 6 Perciò io farò di Samaria un mucchio di pietre nella campagna, un luogo da piantarci le vigne; ne farò rotolare le pietre giù nella valle, ne metterò allo scoperto le fondamenta. 7 Tutte le sue immagini scolpite saranno spezzate, tutti i salari della sua impudicizia saranno arsi col fuoco, e tutti i suoi idoli io li distruggerò; raccolti col salario della prostituzione, torneranno ad esser salari di prostituzione. 8 Per questo io farò cordoglio e urlerò, andrò spogliato e nudo; manderò de’ lamenti come lo sciacallo, grida lugubri come lo struzzo. 9 Poiché la sua piaga è incurabile; si estende fino a Giuda, giunge fino alla porta del mio popolo, fino a Gerusalemme. 10 Non l’annunziate in Gad! Non piangete in Acco! A Beth-Leafra io mi rotolo nella polvere. 11 Passa, vattene, o abitatrice di Shafir, in vergognosa nudità; non esce più l’abitatrice di Tsaanan; il cordoglio di Bet-Haetsel vi priva di questo rifugio. 12 L’abitatrice di Marot è dolente per i suoi beni, perché una sciagura è scesa da parte dell’Eterno fino alla porta di Gerusalemme. 13 Attacca i destrieri al carro, o abitatrice di Lakis! Essa è stata il principio del peccato per la figliuola di Sion, poiché in te si son trovate le trasgressioni d’Israele. 14 Perciò tu darai un regalo d’addio a Moresheth-Gath; le case d’Aczib saranno una cosa ingannevole per i re d’Israele. 15 Io ti condurrò un nuovo possessore, o abitatrice di Maresha; fino ad Adullam andrà la gloria d’Israele. 16 Tagliati i capelli, raditi il capo, a motivo de’ figliuoli delle tue delizie! Fatti calva come l’avvoltoio, poich’essi vanno in cattività, lungi da te!
Korean(i) 1 유다 열왕 요담과 아하스와 히스기야 시대에 모레셋 사람 미가에게 임한 여호와의 말씀 곧 사마리아와 예루살렘에 관한 묵시라 2 백성들아 너희는 다 들을지어다 땅과 거기 있는 모든 것들아 자세히 들을지어다 주 여호와께서 너희에게 대하여 증거하시되 곧 주께서 성전에서 그리하실 것이니라 3 여호와께서 그 처소에서 나오시고 강림하사 땅의 높은 곳을 밟으실 것이라 4 그 아래서 산들이 녹고 골짜기들이 갈라지기를 불 앞의 밀 같고 비탈로 쏟아지는 물 같을 것이니 5 이는 다 야곱의 허물을 인함이요 이스라엘 족속의 죄를 인함이라 야곱의 허물이 무엇이뇨 사마리아가 아니뇨 유다의 산당이 무엇이뇨 예루살렘이 아니뇨 6 이러므로 내가 사마리아로 들의 무더기 같게 하고 포도 심을 동산 같게 하며 또 그 돌들을 골짜기에 쏟아 내리고 그 지대를 드러내며 7 그 새긴 우상을 다 파쇄하고 그 음행의 값을 다 불사르며 그 목상을 다 훼파하리니 그가 기생의 값으로 모았은즉 그것이 기생의 값으로 돌아가리라 8 이러므로 내가 애통하며 애곡하고 벌거벗은 몸으로 행하며 들개같이 애곡하고 타조같이 애통하리니 9 이는 그 상처는 고칠 수 없고 그것이 유다까지도 이르고 내 백성의 성문 곧 예루살렘에도 미쳤음이니라 10 가드에 고하지 말며 도무지 호곡하지 말지어다 베들레아브라에서 티끌에 굴찌어다 11 사빌 거민아 너는 벗은 몸에 수치를 무릅쓰고 나갈지어다 사아난 거민은 나오지 못하고 벧에셀이 애곡하여 너희로 의지할 곳이 없게 하리라 12 마롯 거민이 근심 중에 복을 바라니 이는 재앙이 여호와께로 말미암아 예루살렘 성문에 임함이니라 13 라기스 거민아 너는 준마에 병거를 메울지어다 라기스는 딸 시온의 죄의 근본이니 이는 이스라엘의 허물이 네게서 보였음이니라 14 이러므로 너는 가드 모레셋에 작별하는 예물을 줄지어다 악십의 집들이 이스라엘 열왕을 속이리라 15 마레사 거민아 내가 장차 너를 얻을 자로 네게 임하게 하리니 이스라엘의 영광이 아둘람까지 이를 것이라 16 너는 네 기뻐하는 자식으로 인하여 네 머리털을 깎아 대머리 같게 할지어다 네 머리로 크게 무여지게 하기를 독수리 같게 할지어다 이는 그들이 사로잡혀 너를 떠났음이니라
Lithuanian(i) 1 Viešpaties žodis, atėjęs Michėjui iš Morešeto Judo karalių Joatamo, Ahazo ir Ezekijo dienomis apie Samariją ir Jeruzalę. 2 Klausykite, visos tautos, įsidėmėk, žeme ir visa, kas joje yra. Viešpats Dievas tebūna liudytojas prieš jus iš savo šventyklos. 3 Štai Viešpats leidžiasi iš savo vietos ir žengs žemės aukštumomis. 4 Kalnai po Juo tirps ir slėniai lydysis lyg vaškas nuo ugnies, lyg vandenys, tekantys nuo skardžio. 5 Visa tai dėl Jokūbo nusikaltimo ir Izraelio nuodėmių. Kas yra Jokūbo nusikaltimas? Ar ne Samarija? Kur yra Judo namų aukštumos? Ar ne Jeruzalėje? 6 “Aš paversiu Samariją griuvėsių krūva, padarysiu ją vynuogynų lauku, nuritinsiu jos akmenis į slėnį ir atidengsiu jos pamatus. 7 Visi jos drožiniai bus sudaužyti ir sudeginti, visi stabai sunaikinti. Jie buvo įgyti iš paleistuvių užmokesčio ir jie vėl taps paleistuvių užmokesčiu”. 8 Aš raudosiu ir dejuosiu, vaikščiosiu basas ir nuogas, kauksiu kaip šakalai, dejuosiu lyg pelėdos, 9 nes jos žaizda nepagydoma, ji pasiekė Judą, palietė mano tautos vartus­Jeruzalę. 10 Neskelbkite Gate, neverkite garsiai! Bet Leafroje voliokitės dulkėse! 11 Išeikite visi, Šafyro gyventojai, gėdingai apnuoginti! Caanano gyventojai, pasilikite mieste, neišeikite! Bet Ecelyje raudos visi, netekę savo vietos. 12 Ko gero gali laukti Maroto gyventojai? Juk nelaimė atėjo nuo Viešpaties ir pasiekė Jeruzalės vartus. 13 Lachišo miesto gyventojai, kinkykite žirgus ir bėkite! Jūs buvote Siono dukteriai nuodėmės pradžia, nes jumyse atrasti Izraelio nusikaltimai. 14 Todėl jūs duosite dovanas Morešet Gatui. Achzibo namai taps apgaule Izraelio karaliams. 15 Marešos gyventojai, jums atvesiu paveldėtoją, jis nueis iki Adulamo­Izraelio šlovės. 16 Nusikirpk ir nusiskusk plaukus, liūdėdamas savo mylimų vaikų, tapk plikas kaip erelis, nes jie išvesti iš tavęs į nelaisvę.
PBG(i) 1 Słowo Pańskie, które się stało do Micheasza Morastytczyka za dni Joatama, Achaza, i Ezechyjasza, królów Judzkich, które w widzeniu słyszał o Samaryi i o Jeruzalemie. 2 Słuchajcie wszystkie narody! niech słucha ziemia, i wszystko, co na niej jest, a niech będzie panujący Pan przeciwko wam świadkiem, panujący z kościoła świętobliwości swojej. 3 Bo oto Pan wyjdzie z miejsca swojego, a zstąpiwszy deptać będzie po wysokościach ziemi; 4 I rozpłyną się góry pod nim, a doliny popadają się, tak jako wosk od ognia, i jako wody, które spadają na dół. 5 To wszystko się stanie dla przestępstwa Jakóbowego, i dla grzechów domu Izraelskiego. Któż jest przyczyną przestępstwa Jakóbowego? izali nie Samaryja? i któż wyżyn Judzkich? izali nie Jeruzalem? 6 Przetoż obrócę Samaryję w gromadę gruzu, jako bywa na polu około winnic, i powrzucam w dolinę kamienie jej, a grunty jej odkryję. 7 I wszystkie obrazy jej ryte będą potłuczone, i wszystkie jej dary ogniem spalone, i wszystkie jej bałwany obrócę w pustynię; bo to z zapłaty nierządnicy zgromadziła, przetoż się to zaś na zapłatę nierządnicy obróci. 8 Nad tem kwilić i narzekać będę, chodząc zewleczony i nagi; uczynię lament jako smoki i narzekanie jako młode strusięta; 9 Przeto, że nieuleczone są rany jej, gdyż doszły aż do Judy, a dosięgły do bramy ludu mego aż do Jeruzalemu. 10 W Giet tego nie opowiadajcie, ani kwiląc płaczcie; walaj się w prochu w domu Orfa; 11 Przejdziesz ty, która mieszkasz na miejscu pięknem, obnażoną mając hańbę; nie wnijdzie ta, która mieszka na miejscu w bydło obfitem; płacz będzie w miejscach okolicznych, które od was mają żywność swoję. 12 Będzie bowiem bolesna dla dobrych rzeczy ta, która mieszka na miejscach przykrych, przeto, że zstąpi złe od Pana aż do bramy Jeruzalemskiej. 13 Zaprzęż w wóz prędkie konie, obywatelko Lachys! któraś powodem grzechu córki Syońskiej, gdyż w tobie znalezione są przestępstwa Izraelskie. 14 Przetoż poślę upominki swe do Moreset w Giet; domy Achzyb na oszukanie będą królom Izraelskim. 15 Jeszczeć dziedzice przywiodę, o obywatelko Maresy! przyjdzie aż do Odollam, i aż do chwały Izraelskiej. 16 Obłyś się i ostrzyż się dla synów rozkoszy twoich; rozszerz łysinę twoję jako orzeł, bo się prowadzą od ciebie.
Portuguese(i) 1 A palavra do Senhor que veio a Miqueias, de Moréchet, nos dias de Jotam Acaz e Ezequias reis de Judá a qual ele viu sobre Samaria e Jerusalém. 2 Ouvi, todos os povos; presta atenção, ó terra, e tudo o que nela há; e seja testemunha contra vós o Senhor Deus, o Senhor desde o seu santo templo. 3 Porque eis que o Senhor está a sair do seu lugar, e descerá, e andará sobre as alturas da terra. 4 Os montes debaixo dele se derreterão, e os vales se fenderão, como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam por um declive. 5 Sucede tudo isso por causa da transgressão de Jacob, e por causa dos pecados da casa de Israel. Qual é a transgressão de Jacob? não é Samaria? e quais os altos de Judá? não é Jerusalém? 6 Por isso farei de Samaria um montão de pedras do campo, uma terra de plantar vinhas; e farei rebolar as suas pedras para o vale, e descobrirei os seus fundamentos. 7 Todas as suas imagens esculpidas serão despedaçadas, todos os seus salários serão queimados pelo fogo, e de todos os seus ídolos farei uma assolação; porque pelo salário de prostituta os ajuntou, e em salário de prostituta se tornarão. 8 Por isso lamentarei e uivarei, andarei despojado e nu farei lamentação como de chacais, e pranto como de avestruzes. 9 Pois as suas feridas são incuráveis, e o mal chegou até Judá; estendeu-se até a porta do meu povo, até Jerusalém. 10 Não o anuncieis em Gat, em Aco não choreis; em Bet-Leafra revolvei-vos no pó. 11 Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Saanan não saiu; o pranto de Bet-Écel tomará de vós a sua morada. 12 Pois a moradora de Marote espera ansiosamente pelo bem; porque desceu do Senhor o mal até a porta de Jerusalém.~ 13 Ata ao carro o cavalo ligeiro, ó moradora de Laquis; esta foi o princípio do pecado para a filha de Sião; pois em ti se acharam as transgressões de Israel 14 Por isso darás a Moresete-Gate presentes de despedida; as casas de Aczibe se tornarão em engano para os reis de Israel. 15 Ainda trarei a ti, o moradora de Maressa, aquele que te possuirá; chegará até Adulam a glória de Israel. 16 Faz-te calva e tosquia-te por causa dos filhos das tuas delícias; alarga a tua calva como a águia, porque de ti serão levados para o cativeiro.
Norwegian(i) 1 Dette er Herrens ord som kom til Mika fra Moreset i de dager da Jotam, Akas og Esekias var konger i Juda, det som han skuet om Samaria og Jerusalem. 2 Hør, I folk, alle sammen! Gi akt, du jord med alt som på dig er! Og Herren, Israels Gud, være vidne mot eder, Herren fra sitt hellige tempel! 3 For se, Herren går ut fra sin bolig; han stiger ned og farer frem over jordens høider. 4 Fjellene smelter under ham, og dalene revner - som voks for ilden, som vann når det øses ut over et stup. 5 For Jakobs frafall skjer alt dette, for de synder Israels hus har gjort. Hvem er ophavet til Jakobs frafall? Mon ikke Samaria? Og hvem til Judas offerhauger? Mon ikke Jerusalem? 6 Så vil jeg da gjøre Samaria til en grusdynge på marken, til et sted for vindyrkning, og jeg vil velte dets stener ned i dalen og avdekke dets grunnvoller. 7 Og alle dets utskårne billeder skal sønderslås, og alle dets horegaver brennes op med ild, og alle dets avgudsbilleder vil jeg ødelegge; for av horelønn har det samlet dem, og til horelønn skal de atter bli. 8 Over dette vil jeg klage og hyle, jeg vil gå barbent og naken; jeg vil opløfte klageskrik som sjakalene og jamre mig som strutsene. 9 For dets sår er ulægelige; for ulykken er kommet like til Juda, den har nådd like til mitt folks port, til Jerusalem. 10 Forkynn det ikke i Gat, gråt ikke der! I Bet-Leafra velter jeg mig i støvet. 11 Dra bort*, I Sjafirs innbyggere, i nakenhet og vanære! Sa'anans innbyggere våger sig ikke ut**. Bet-Haesels klageskrik gjør det umulig for eder å bli der. / {* i landflyktighet.} / {** JER 6, 25.} 12 For Marots innbyggere vrir sig i smerte over sin tapte lykke; for ulykke er faret ned fra Herren, like til Jerusalems port. 13 Spenn traveren for vognen, I innbyggere av Lakis! Syndens ophav var du* for Sions datter, for hos dig blev Israels overtredelser funnet. / {* Lakis. JOS 15, 39.} 14 Derfor skal du gi avkall på Moreset-Gat; husene i Aksib blir som en sviktende bekk for Israels konger. 15 Ennu en gang skal jeg la eder få en eiermann, I Maresas innbyggere! Til Adullam skal Israels stormenn komme. 16 Gjør dig skallet, klipp håret vekk for dine barns skyld, de som var din lyst! Gjør ditt hode så skallet som gribbens, for de er ført bort fra dig.
Romanian(i) 1 Cuvîntului Domnului, spus lui Mica, din Moreşet, pe vremea lui Iotam, Ahaz, Ezechia, împăraţii lui Iuda, proorocie asupra Samariei şi Ierusalimului. 2 Ascultaţi, voi popoare toate! Ia aminte, pămîntule, şi ce este pe el! Domnul Dumnezeu să fie martor împotriva voastră, Domnul care este în Templul Lui cel sfînt! 3 Căci iată că Domnul iese din locuinţa Lui, Se pogoară, şi umblă pe înălţimile pămîntului! 4 Supt El se topesc munţii, văile crapă, ca ceara înaintea focului, ca apa care curge prin rîpi. 5 Şi toate acestea din pricina nelegiuirii lui Iacov, din pricina păcatelor casei lui Israel! Dar care este nelegiuirea lui Iacov? Nu este oare Samaria? Şi care este păcatul lui Iuda? Nu este oare Ierusalimul?... 6 De aceea, voi preface Samaria într'un morman de pietre pe cîmp, într'un loc de sădit vie; îi voi prăvăli pietrele în vale, şi -i voi desgoli temeliile. 7 Toate chipurile ei cioplite vor fi sfărîmate, toate plăţile ei de curvă vor fi arse în foc, şi -i voi pustii toţi idolii: căci din plăţi de curvă i -a adunat, şi în plăţi de curvă se vor preface... 8 Deaceea plîng, mă bocesc, umblu desculţ şi gol, strig ca şacalul, şi gem ca struţul. 9 Căci rana ei este fără leac; se întinde pînă la Iuda, pătrunde pînă la poarta poporului meu, pînă la Ierusalim. 10 Nu spuneţi lucrul acesta în Gat, şi nu plîngeţi în Aco; tăvăliţi-vă în ţărînă la Bet-Leafra. 11 Treci, locuitoare din Şafir, cu ruşinea descoperită; locuitoarea din Ţaanan nu îndrăzneşte să iasă, jalea Bet-Haeţelului, vă ia gustul să vă opriţi în el. 12 Căci locuitoarea din Marot tremură pentru perderea fericirii ei, fiindcă s'a pogorît nenorocirea din partea Domnului pînă la poarta Ierusalimului. 13 Înhamă-ţi caii cei iuţi la car, locuitoare din Lachis; tu ai fost cea dintîi pricină de păcat pentru fiica Sionului, căci în tine s'au găsit nelegiuirile lui Israel. 14 Deaceea te vei despărţi de Moreşet-Gat, casele din Aczib vor fi o amăgire pentru împăraţii lui Israel. 15 Îţi voi aduce un nou stăpîn, locuitoare din Mareşa; slava lui Israel va merge la Adulam. 16 Rade-ţi, taie-ţi părul, din pricina copiilor tăi iubiţi; lărgeşte-ţi pleşuvia ca vulturul, căci ei se duc în robie departe de tine!
Ukrainian(i) 1 Слово Господнє, що було до морешетського Михея за днів Йотама, Ахаза та Єзекії, Юдиних царів, яке він бачив на Самарію та Єрусалим. 2 Почуйте оце, всі народи, послухай, ти земле та все, що на ній! і хай буде за свідка на вас Господь Бог, Господь з храму святого Свого! 3 Бо Господь ось виходить із місця Свого, і Він сходить і ступає по висотах землі. 4 І топляться гори під Ним, і тануть долини, мов віск від огню, мов ті води, що ллються з узбіччя. 5 Усе це за провинення Якова, за гріхи дому Ізраїля. Хто провинення Якова, чи ж не Самарія? А хто гріх дому Юдиного, чи ж не Єрусалим? 6 І зроблю Самарію руїною в полі, за місце садити виноград, і повикидаю в долину каміння її, і відкрию основи її. 7 І потовчені будуть усі її ідоли, всі ж дарунки її за розпусту попалені будуть в огні, і всіх бовванів її Я віддам на спустошення. Бо зібрала вона від дарунків за блуд, і на подарунки за блуд це повернеться. 8 Над оцим голоситиму я та ридатиму, ходитиму босий й нагий, заводити буду, немов ті шакали, і буду тужити, як струсі! 9 Бо рани її невигойні, бо це аж до Юди прийшло, воно досягло аж до брами народу Мого, аж до Єрусалиму. 10 Цього не оголошуйте в Ґаті, і плакати не плачте, качайтесь по поросі в Бет-Леафрі. 11 Переходь собі ти, о мешканко Шафіру, нага, осоромлена, вже бо не вийде мешканка Цаанану, голосіння Бет-Гаецелу не дасть вам спинитися в ньому. 12 Бо мешканка Мароту чекала добра, та до єрусалимської брами зійшло оце лихо від Господа. 13 Запряжи баскі коні до воза, мешканко Лахішу! Ти початок гріха для сіонської доньки, бо знайшлись серед тебе провини Ізраїлеві, 14 тому то даси розводові листи на Морешет-Ґат. Доми Ахзіва омана для Ізраїлевих царів. 15 Спроваджу тобі ще спадкоємця Я, о мешканко Мареші, Аж по Адуллам прийде слава Ізраїля. 16 Зроби собі лисину та острижися за синів своїх любих, пошир свою лисину, мов ув орла, бо пішли на вигнання від тебе вони!