Jonah 4

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3076 Jonah was grieved G*   G3077 [2distress G3173 1 with great], G2532 and G4797 was confounded.
  2 G2532 And G4336 he prayed G4314 to G2962 the lord, G2532 and G2036 he said, G5599 O G2962 lord, G3756 Were not G3778 these G3588   G3056 my words G1473   G2089 still G1510.6 being G1473   G1722 in G3588   G1093 my land? G1473   G1223 Because of G3778 this G4399 I thought beforehand G3588   G5343 to flee G1519 unto G* Tarshish. G1360 Because G1097 I knew G3754 that G1473 you G1655 are merciful G2532 and G3629 pitying, G3115.1 lenient G2532 and G4179.4 full of mercy, G2532 and G3340 one to change his mind G1909 over G3588 the G2549 evils.
  3 G2532 And G3568 now, G1203 master, G2962 O lord, G2983 take G3588   G5590 my soul G1473   G575 from G1473 me, G3754 for G2570 it is good G3588   G599 for me to die G1473   G2228 than G2198 live!
  4 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G1487 Are G4970 [2exceedingly G3076 3grieved G1473 1you]?
  5 G2532 And G1831 Jonah went forth G*   G1537 from out of G3588 the G4172 city, G2532 and G2523 he sat G561 before G3588 the G4172 city, G2532 and G4160 he made G1473 for himself G1563 there G4633 a tent, G2532 and G2521 he sat down G5270 underneath G1473 it, G2193 unto G3739 of which G542 he could look over G5100 what G1510.8.3 will be G3588 of the G4172 city.
  6 G2532 And G4367 [3assigned G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G2856.1 a gourd, G2532 and G305 it ascended G5228 above G2776 the head G* of Jonah, G3588   G1510.1 to be G4639 shading G5231 up above G3588   G2776 his head, G1473   G3588   G4639.2 to shade G1473 him G575 from G3588   G2556 his hurts. G1473   G2532 And G5463 Jonah rejoiced G*   G1909 over G3588 the G2856.1 gourd G5479 [2joy G3173 1 with great].
  7 G2532 And G4367 God assigned G3588   G2316   G4663 a worm G2192.3 for early morning G3588 the G1887 next day, G2532 and G3960 it struck G3588 the G2856.1 gourd, G2532 and G3583 it was dried up.
  8 G2532 And G1096 it came to pass G260 at the same time as G3588 the G393 rising G3588 of the G2246 sun, G2532 and G4367 God assigned G3588   G2316   G4151 [2wind G2742 1a burning] G4776.2 to burn; G2532 and G3960 [3struck G3588 1the G2246 2sun] G1909 upon G3588 the G2776 head G* of Jonah, G2532 and G3641.3 he became faint-hearted, G2532 and G619.2 resigned G3588   G5590 of his life, G1473   G2532 and G2036 said, G2570 Better G1473 for me G3588   G599 to die G2228 than G2198 live.
  9 G2532 And G2036 [2said G3588   G2316 1God] G4314 to G* Jonah, G1487 Are G4970 [2exceedingly G3076 3grieved G1473 1you] G1909 over G3588 the G2856.1 gourd? G2532 And G2036 he said, G4970 [2exceedingly G3076 3grieved G1473 1I am] G2193 unto G2288 death.
  10 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G1473 You G3303 indeed G5339 spared G5228 for G3588 the G2856.1 gourd, G5228 for G3739 which G3756 you suffered no hardship G2553   G1909 over G1473 it, G3761 nor G1625 nourished G1473 it; G3739 which G1096 came up G5259 during G3571 the night, G2532 and G5259 [2during G3571 3 the night G622 1perished].
  11 G1473 But I, G1161   G3756 shall I not G5339 spare G5228 for G* Nineveh G3588 the G4172 [2city G3588   G3173 1great], G1722 in G3739 which G2730 dwells G1722 in G1473 it G4183 more G2228 than G1427 twelve G3461 myriads G444 of men, G3748 who G3756 do not G1097 know G1188 their right hand G1473   G2228 or G710 their left, G2532 and G2934 [2cattle G4183 1much]?
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3076 ελυπήθη Ιωνάς G*   G3077 λύπην G3173 μεγάλην G2532 και G4797 συνεχύθη
  2 G2532 και G4336 προσεύξατο G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G2036 είπεν G5599 ω G2962 κύριε G3756 όυχ G3778 όυτοι G3588 οι G3056 λόγοι μου G1473   G2089 έτι G1510.6 όντος G1473 μου G1722 εν G3588 τη G1093 γη μου G1473   G1223 διά G3778 τούτο G4399 προέφθασα G3588 του G5343 φυγείν G1519 εις G* Θαρσείς G1360 διότι G1097 έγνων G3754 ότι G1473 συ G1655 ελεήμων G2532 και G3629 οικτίρμων G3115.1 μακρόθυμος G2532 και G4179.4 πολυέλεος G2532 και G3340 μετανοών G1909 επί G3588 ταις G2549 κακίαις
  3 G2532 και G3568 νυν G1203 δέσποτα G2962 κύριε G2983 λάβε G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G575 απ΄ G1473 εμού G3754 ότι G2570 καλόν G3588 το G599 αποθανείν με G1473   G2228 η G2198 ζην
  4 G2532 και G2036 ειπέ κύριος G2962   G1487 ει G4970 σφόδρα G3076 λελύπησαι G1473 συ
  5 G2532 και G1831 εξήλθεν Ιωνάς G*   G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2523 εκάθισεν G561 απέναντι G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αύτω G1563 εκεί G4633 σκηνήν G2532 και G2521 εκάθητο G5270 υποκάτω G1473 αυτής G2193 έως G3739 ου G542 απίδη G5100 τι G1510.8.3 έσται G3588 τη G4172 πόλει
  6 G2532 και G4367 προσέταξε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G2856.1 κολοκύνθη G2532 και G305 ανέβη G5228 υπέρ G2776 κεφαλής G* Ιωνά G3588 του G1510.1 είναι G4639 σκιάν G5231 υπεράνω G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G3588 του G4639.2 σκιάζειν G1473 αυτώ G575 από G3588 των G2556 κακών αυτού G1473   G2532 και G5463 εχάρη Ιωνάς G*   G1909 επί G3588 τη G2856.1 κολοκύνθη G5479 χαράν G3173 μεγάλην
  7 G2532 και G4367 προσέταξεν ο θεός G3588   G2316   G4663 σκώληκι G2192.3 εωθινή G3588 τη G1887 επαύριον G2532 και G3960 επάταξε G3588 την G2856.1 κολόκυνθαν G2532 και G3583 εξηράνθη
  8 G2532 και G1096 εγενέτο G260 άμα G3588 τω G393 ανατείλαι G3588 τον G2246 ήλιον G2532 και G4367 προσέταξεν ο θεός G3588   G2316   G4151 πνεύματι G2742 καύσωνι G4776.2 συγκαίοντι G2532 και G3960 επάταξεν G3588 ο G2246 ήλιος G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν G* Ιωνά G2532 και G3641.3 ωλιγοψύχει G2532 και G619.2 απελέγετο G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G2570 καλόν G1473 μοι G3588 το G599 αποθανείν G2228 η G2198 ζην
  9 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G* Ιωνάν G1487 ει G4970 σφόδρα G3076 λελύπησαι G1473 συ G1909 επί G3588 τη G2856.1 κολοκύνθη G2532 και G2036 είπε G4970 σφόδρα G3076 λελύπημαι G1473 εγώ G2193 έως G2288 θανάτου
  10 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G1473 συ G3303 μεν G5339 εφείσω G5228 υπέρ G3588 της G2856.1 κολοκύνθης G5228 υπέρ G3739 ης G3756 ουκ εκακοπάθησας G2553   G1909 επ΄ G1473 αυτή G3761 ουδέ G1625 εξέθρεψας G1473 αυτήν G3739 η G1096 εγενήθη G5259 υπό G3571 νύκτα G2532 και G5259 υπό G3571 νύκτα G622 απώλετο
  11 G1473 εγώ δε G1161   G3756 ου G5339 φείσομαι G5228 υπέρ G* Νινευϊ G3588 της G4172 πόλεως G3588 της G3173 μεγάλης G1722 εν G3739 η G2730 κατοικούσι G1722 εν G1473 αυτή G4183 πλείους G2228 η G1427 δώδεκα G3461 μυριάδες G444 ανθρώπων G3748 οίτινες G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G1188 δεξιάν αυτών G1473   G2228 η G710 αριστεράν αυτών G2532 και G2934 κτήνη G4183 πολλά
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3076 V-API-3S ελυπηθη G2495 N-NSM ιωνας G3077 N-ASF λυπην G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G4797 V-API-3S συνεχυθη
    2 G2532 CONJ και G4336 V-AMI-3S προσευξατο G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 INJ ω G2962 N-VSM κυριε G3364 ADV ουχ G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G1473 P-GS μου G2089 ADV ετι G1510 V-PAPGS οντος G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4399 V-AAI-1S προεφθασα G3588 T-GSN του G5343 V-AAN φυγειν G1519 PREP εις   N-PRI θαρσις G1360 CONJ διοτι G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G1655 A-NSM ελεημων G2532 CONJ και G3629 A-NSM οικτιρμων G3116 A-NSM μακροθυμος G2532 CONJ και   A-NSM πολυελεος G2532 CONJ και G3340 V-PAPNS μετανοων G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G2549 N-DPF κακιαις
    3 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1203 N-VSM δεσποτα G2962 N-VSM κυριε G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3754 CONJ οτι G2570 A-NSN καλον G3588 T-NSN το G599 V-AAN αποθανειν G1473 P-AS με G2228 CONJ η G2198 V-PAN ζην G1473 P-AS με
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G2495 N-ASM ιωναν G1487 CONJ ει G4970 ADV σφοδρα G3076 V-RMI-2S λελυπησαι G4771 P-NS συ
    5 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2495 N-NSM ιωνας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν   PREP απεναντι G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1438 D-DSM εαυτω G1563 ADV εκει G4633 N-ASF σκηνην G2532 CONJ και G2521 V-IMI-3S εκαθητο G5270 PREP υποκατω G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G4639 N-DSF σκια G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου   V-AAS-3S απιδη G5100 I-ASN τι G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει
    6 G2532 CONJ και G4367 V-AAI-3S προσεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   N-DSF κολοκυνθη G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G5228 PREP υπερ G2776 N-GSF κεφαλης G3588 T-GSM του G2495 N-GSM ιωνα G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G4639 N-ASF σκιαν G5231 ADV υπερανω G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του   V-PAN σκιαζειν G846 D-DSM αυτω G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2556 A-GPN κακων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5463 V-API-3S εχαρη G2495 N-NSM ιωνας G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη   N-DSF κολοκυνθη G5479 N-ASF χαραν G3173 A-ASF μεγαλην
    7 G2532 CONJ και G4367 V-AAI-3S προσεταξεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4663 N-DSM σκωληκι   A-DSF εωθινη G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASF την   N-ASF κολοκυνθαν G2532 CONJ και   V-API-3S απεξηρανθη
    8 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G260 ADV αμα G3588 T-DSN τω G393 V-AAN ανατειλαι G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2532 CONJ και G4367 V-AAI-3S προσεταξεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4151 N-DSN πνευματι G2742 N-GSM καυσωνος   V-PAPDS συγκαιοντι G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2495 N-GSM ιωνα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωλιγοψυχησεν G2532 CONJ και   V-IMI-3S απελεγετο G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2570 A-NSN καλον G1473 P-DS μοι G599 V-AAN αποθανειν G1473 P-AS με G2228 CONJ η G2198 V-PAN ζην
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G2495 N-ASM ιωναν G1487 CONJ ει G4970 ADV σφοδρα G3076 V-RMI-2S λελυπησαι G4771 P-NS συ G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη   N-DSF κολοκυνθη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4970 ADV σφοδρα G3076 V-RMI-1S λελυπημαι G1473 P-NS εγω G2193 PREP εως G2288 N-GSM θανατου
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4771 P-NS συ G5339 V-AMI-2S εφεισω G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της   N-GSF κολοκυνθης G5228 PREP υπερ G3739 R-GSF ης G3364 ADV ουκ G2553 V-AAI-2S εκακοπαθησας G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1625 V-AAI-2S εξεθρεψας G846 D-ASF αυτην G3739 R-NSF η G1096 V-API-3S εγενηθη G5259 PREP υπο G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G5259 PREP υπο G3571 N-ASF νυκτα   V-AMI-3S απωλετο
    11 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3364 ADV ου G5339 V-FMI-1S φεισομαι G5228 PREP υπερ   N-GSF νινευη G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G1722 PREP εν G3739 R-DSF η   V-PAI-3P κατοικουσιν G4183 A-NPM πλειους G2228 CONJ η G1427 N-NUI δωδεκα G3461 N-NPF μυριαδες G444 N-GPM ανθρωπων G3748 RI-NPM οιτινες G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G1188 A-ASF δεξιαν G846 D-GPM αυτων G2228 CONJ η G710 A-ASF αριστεραν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2934 N-NPN κτηνη G4183 A-NPN πολλα
HOT(i) 1 וירע אל יונה רעה גדולה ויחר׃ 2 ויתפלל אל יהוה ויאמר אנה יהוה הלוא זה דברי עד היותי על אדמתי על כן קדמתי לברח תרשׁישׁה כי ידעתי כי אתה אל חנון ורחום ארך אפים ורב חסד ונחם על הרעה׃ 3 ועתה יהוה קח נא את נפשׁי ממני כי טוב מותי מחיי׃ 4 ויאמר יהוה ההיטב חרה׃ 5 ויצא יונה מן העיר וישׁב מקדם לעיר ויעשׂ לו שׁם סכה וישׁב תחתיה בצל עד אשׁר יראה מה יהיה בעיר׃ 6 וימן יהוה אלהים קיקיון ויעל מעל ליונה להיות צל על ראשׁו להציל לו מרעתו וישׂמח יונה על הקיקיון שׂמחה גדולה׃ 7 וימן האלהים תולעת בעלות השׁחר למחרת ותך את הקיקיון וייבשׁ׃ 8 ויהי כזרח השׁמשׁ וימן אלהים רוח קדים חרישׁית ותך השׁמשׁ על ראשׁ יונה ויתעלף וישׁאל את נפשׁו למות ויאמר טוב מותי מחיי׃ 9 ויאמר אלהים אל יונה ההיטב חרה לך על הקיקיון ויאמר היטב חרה לי עד מות׃ 10 ויאמר יהוה אתה חסת על הקיקיון אשׁר לא עמלת בו ולא גדלתו שׁבן לילה היה ובן לילה אבד׃ 11 ואני לא אחוס על נינוה העיר הגדולה אשׁר ישׁ בה הרבה משׁתים עשׂרה רבו אדם אשׁר לא ידע בין ימינו לשׂמאלו ובהמה רבה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7489 וירע   H413 אל   H3124 יונה Jonah H7451 רעה exceedingly, H1419 גדולה exceedingly, H2734 ויחר׃ and he was very angry.
  2 H6419 ויתפלל And he prayed H413 אל unto H3069 יהוה   H559 ויאמר and said, H577 אנה I pray thee, H3069 יהוה   H3808 הלוא not H2088 זה this H1697 דברי my saying, H5704 עד yet H1961 היותי when I was H5921 על in H127 אדמתי my country? H5921 על thee of H3651 כן   H6923 קדמתי before H1272 לברח I fled H8659 תרשׁישׁה unto Tarshish: H3588 כי for H3045 ידעתי I knew H3588 כי that H859 אתה thou H410 אל God, H2587 חנון a gracious H7349 ורחום and merciful, H750 ארך slow H639 אפים to anger, H7227 ורב and of great H2617 חסד kindness, H5162 ונחם and repentest H5921 על   H7451 הרעה׃ the evil.
  3 H6258 ועתה Therefore now, H3068 יהוה O LORD, H3947 קח take, H4994 נא I beseech thee, H853 את   H5315 נפשׁי my life H4480 ממני from H3588 כי me; for H2896 טוב better H4194 מותי for me to die H2416 מחיי׃ than to live.
  4 H559 ויאמר Then said H3068 יהוה the LORD, H3190 ההיטב Doest thou well H2734 חרה׃ to be angry?
  5 H3318 ויצא went out H3124 יונה So Jonah H4480 מן of H5892 העיר the city, H3427 וישׁב and sat H6924 מקדם on the east side H5892 לעיר of the city, H6213 ויעשׂ made H8033 לו שׁם and there H5521 סכה him a booth, H3427 וישׁב and sat H8478 תחתיה under H6738 בצל it in the shadow, H5704 עד till H834 אשׁר   H7200 יראה he might see H4100 מה what H1961 יהיה would become H5892 בעיר׃ of the city.
  6 H4487 וימן prepared H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H7021 קיקיון a gourd, H5927 ויעל and made to come up H5921 מעל over H3124 ליונה Jonah, H1961 להיות that it might be H6738 צל a shadow H5921 על over H7218 ראשׁו his head, H5337 להציל to deliver H7451 לו מרעתו him from his grief. H8055 וישׂמח was H3124 יונה So Jonah H5921 על of H7021 הקיקיון the gourd. H8056 שׂמחה   H1419 גדולה׃ exceeding glad
  7 H4487 וימן prepared H430 האלהים But God H8438 תולעת a worm H5927 בעלות rose H7837 השׁחר when the morning H4283 למחרת the next day, H5221 ותך and it smote H853 את   H7021 הקיקיון the gourd H3001 וייבשׁ׃ that it withered.
  8 H1961 ויהי And it came to pass, H2224 כזרח did arise, H8121 השׁמשׁ when the sun H4487 וימן prepared H430 אלהים that God H7307 רוח wind; H6921 קדים east H2759 חרישׁית a vehement H5221 ותך beat H8121 השׁמשׁ and the sun H5921 על upon H7218 ראשׁ the head H3124 יונה of Jonah, H5968 ויתעלף that he fainted, H7592 וישׁאל and wished H853 את   H5315 נפשׁו himself H4191 למות to die, H559 ויאמר and said, H2896 טוב better H4191 מותי   H2416 מחיי׃ than to live.
  9 H559 ויאמר said H430 אלהים And God H413 אל to H3124 יונה Jonah, H3190 ההיטב Doest thou well H2734 חרה to be angry H5921 לך על for H7021 הקיקיון the gourd? H559 ויאמר And he said, H3190 היטב I do well H2734 חרה to be angry, H5704 לי עד unto H4194 מות׃ death.
  10 H559 ויאמר Then said H3068 יהוה the LORD, H859 אתה Thou H2347 חסת hast had pity H5921 על on H7021 הקיקיון the gourd, H834 אשׁר for the which H3808 לא thou hast not H5998 עמלת labored, H3808 בו ולא neither H1431 גדלתו madest it grow; H1121 שׁבן in H3915 לילה a night, H1961 היה which came up H1121 ובן in H3915 לילה a night: H6 אבד׃ and perished
  11 H589 ואני I H3808 לא And should not H2347 אחוס spare H5921 על spare H5210 נינוה Nineveh, H5892 העיר city, H1419 הגדולה that great H834 אשׁר wherein H3426 ישׁ are H7235 בה הרבה more H8147 משׁתים   H6240 עשׂרה   H7239 רבו   H120 אדם persons H834 אשׁר that H3808 לא cannot H3045 ידע discern H996 בין between H3225 ימינו their right hand H8040 לשׂמאלו and their left hand; H929 ובהמה cattle? H7227 רבה׃ and much
new(i)
  1 H3415 [H8799] But it displeased H3124 Jonah H1419 H7451 exceedingly, H2734 [H8799] and he was very angry.
  2 H6419 [H8691] And he prayed H3068 to the LORD, H559 [H8799] and said, H577 I pray H3068 thee, O LORD, H1697 was not this my saying, H127 when I was yet in my country? H1272 [H8800] Therefore I fled H6923 [H8765] before H8659 to Tarshish: H3045 [H8804] for I knew H2587 that thou art a gracious H410 God, H7349 and full of compassion, H750 slow H639 to anger, H7227 and of great H2617 mercy, H5162 [H8737] and sighest H7451 of the evil.
  3 H3068 Therefore now, O LORD, H3947 [H8798] take, H5315 I beseech thee, my breath H2896 from me; for it is better H4194 for me to die H2416 than to live.
  4 H559 [H8799] Then said H3068 the LORD, H3190 [H8687] Doest thou well H2734 [H8804] to be angry?
  5 H3124 So Jonah H3318 [H8799] went out H5892 of the city, H3427 [H8799] and sat H6924 on the east side H5892 of the city, H6213 [H8799] and there made H5521 him a booth, H3427 [H8799] and sat H6738 under it in the shadow, H7200 [H8799] till he might see H5892 what would become of the city.
  6 H3068 And the LORD H430 God H4487 [H8762] prepared H7021 a gourd, H5927 [H8799] and made it to come up H3124 over Jonah, H6738 that it might be a shade H7218 over his head, H5337 [H8687] to deliver H7451 him from his evil. H3124 So Jonah H1419 H8057 was exceeding H8055 [H8799] glad H7021 of the gourd.
  7 H430 But God H4487 [H8762] prepared H8438 a worm H7837 when the morning H5927 [H8800] rose H4283 the next day, H5221 [H8686] and it smote H7021 the gourd H3001 [H8799] that it withered.
  8 H8121 And it came to pass, when the sun H2224 [H8800] rose, H430 that God H4487 [H8762] prepared H2759 a vehement H6921 east H7307 wind; H8121 and the sun H5221 [H8686] beat H7218 upon the head H3124 of Jonah, H5968 [H8691] that he fainted, H7592 [H8799] and wished H5315 in his breath H4191 [H8800] to die, H559 [H8799] and said, H2896 It is better H4194 for me to die H2416 than to live.
  9 H430 And God H559 [H8799] said H3124 to Jonah, H3190 [H8687] Doest thou well H2734 [H8804] to be angry H7021 for the gourd? H559 [H8799] And he said, H3190 [H8687] I do well H2734 [H8804] to be angry, H4194 even to death.
  10 H559 [H8799] Then said H3068 the LORD, H2347 [H8804] Thou hast had pity H7021 on the gourd, H5998 [H8804] for which thou hast not laboured, H1431 [H8765] neither made it grow; H1121 H3915 which came up in a night, H6 [H8804] and perished H1121 H3915 in a night:
  11 H2347 [H8799] And should not I spare H5210 Nineveh, H1419 that great H5892 city, H3426 in which are H7235 [H8687] more H8147 H6240 than an hundred and twenty H7239 thousand H120 persons H3045 [H8804] that cannot discern H3225 between their right hand H8040 and their left hand; H7227 and also many H929 cattle?
Vulgate(i) 1 et adflictus est Iona adflictione magna et iratus est 2 et oravit ad Dominum et dixit obsecro Domine numquid non hoc est verbum meum cum adhuc essem in terra mea propter hoc praeoccupavi ut fugerem in Tharsis scio enim quia tu Deus clemens et misericors es patiens et multae miserationis et ignoscens super malitia 3 et nunc Domine tolle quaeso animam meam a me quia melior est mihi mors quam vita 4 et dixit Dominus putasne bene irasceris tu 5 et egressus est Iona de civitate et sedit contra orientem civitatis et fecit sibimet ibi umbraculum et sedebat subter eum in umbra donec videret quid accideret civitati 6 et praeparavit Dominus Deus hederam et ascendit super caput Ionae ut esset umbra super caput eius et protegeret eum laboraverat enim et laetatus est Iona super hedera laetitia magna 7 et paravit Deus vermem ascensu diluculo in crastinum et percussit hederam et exaruit 8 et cum ortus fuisset sol praecepit Dominus vento calido et urenti et percussit sol super caput Ionae et aestuabat et petivit animae suae ut moreretur et dixit melius est mihi mori quam vivere 9 et dixit Dominus ad Ionam putasne bene irasceris tu super hederam et dixit bene irascor ego usque ad mortem 10 et dixit Dominus tu doles super hederam in qua non laborasti neque fecisti ut cresceret quae sub una nocte nata est et una nocte periit 11 et ego non parcam Nineve civitati magnae in qua sunt plus quam centum viginti milia hominum qui nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram suam et iumenta multa
Clementine_Vulgate(i) 1 Et afflictus est Jonas afflictione magna, et iratus est: 2 et oravit ad Dominum, et dixit: Obsecro, Domine, numquid non hoc est verbum meum cum adhuc essem in terra mea? propter hoc præoccupavi ut fugerem in Tharsis: scio enim quia tu Deus clemens et misericors es, patiens et multæ miserationis, et ignoscens super malitia. 3 Et nunc, Domine, tolle, quæso, animam meam a me, quia melior est mihi mors quam vita. 4 Et dixit Dominus: Putasne bene irasceris tu? 5 Et egressus est Jonas de civitate, et sedit contra orientem civitatis: et fecit sibimet umbraculum ibi, et sedebat subter illud in umbra, donec videret quid accideret civitati. 6 Et præparavit Dominus Deus hederam, et ascendit super caput Jonæ, ut esset umbra super caput ejus, et protegeret eum (laboraverat enim): et lætatus est Jonas super hedera lætitia magna. 7 Et paravit Deus vermen ascensu diluculi in crastinum: et percussit hederam, et exaruit. 8 Et cum ortus fuisset sol, præcepit Dominus vento calido et urenti: et percussit sol super caput Jonæ, et æstuabat: et petivit animæ suæ ut moreretur, et dixit: Melius est mihi mori quam vivere. 9 Et dixit Dominus ad Jonam: Putasne bene irasceris tu super hedera? Et dixit: Bene irascor ego usque ad mortem. 10 Et dixit Dominus: Tu doles super hederam in qua non laborasti, neque fecisti ut cresceret; quæ sub una nocte nata est, et sub una nocte periit: 11 et ego non parcam Ninive, civitati magnæ, in qua sunt plus quam centum viginti millia hominum qui nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram suam, et jumenta multa?
Wycliffe(i) 1 And Jonas was turmentid with greet turment, and was wrooth. 2 And he preiede the Lord, and seide, Lord, Y biseche, whether this is not my word, whanne Y was yit in my lond? For this thing Y purposide, for to fle in to Tharsis; for Y woot, that thou, God, art meke and merciful, pacient, and of merciful doyng, and foryyuynge on malice. 3 And now, Lord, Y preie, take my soule fro me; for deth is betere to me than lijf. 4 And the Lord seide, Gessist thou, whether thou art wel wrooth? 5 And Jonas wente out of the citee, and sat ayens the eest of the citee, and made to hym a schadewyng place there; and sat vndur it in schadewe, til he sai what bifelle to the citee. 6 And the Lord God made redy an yuy, and it stiede vp on the heed of Jonas, that schadewe were on his heed, and kyueride hym; for he hadde trauelid. And Jonas was glad on the yuy, with greet gladnesse. 7 And God made redi a worm, in stiyng up of grei dai on the morewe; and it smoot the yuy, and it driede up. 8 And whanne the sunne was risun, the Lord comaundide to the hoot wynd and brennyng; and the sunne smoot on the heed of Jonas, and he swalide. And he axide to his soule that he schulde die, and seide, It is betere to me for to die, than for to lyue. 9 And the Lord seide to Jonas, Gessist thou, whether thou art wel wrooth on the yuy? And he seide, Y am wel wrooth, til to the deth. 10 And the Lord seide, Thou art sori on the yuy, in which thou trauelidist not, nether madist that it wexide, which was growun vndur o nyyt, and perischide in o nyyt. 11 And schal Y not spare the grete citee Nynyue, in which ben more than sixe score thousynde of men, which witen not what is betwixe her riyt half and left, and many beestis?
Tyndale(i) 1 Wherfore Ionas was sore discontent ad angre. 2 And he prayed vn to the lorde ad sayd: O lord was not this my sayenge when I was yet in my contre? And therfore I hasted rather to fle to Tharsis: for I knew well ynough that thou wast a mercifull god ful of copassion long yer thou be angre and of greate mercie and repentest when thou art come to take punishment. 3 Now therfore take my life from me for I had leuer dye then liue. 4 And the lorde said vn to Ionas art thou so angrie? 5 And Ionas gatt him out of the citie and sate him downe on the est syde theroffe ad made him there a bothe ad sate thervnder in the shadowe till he might se what shuld chaunce vn to the citie. 6 And ye lorde prepared as it were a wild vine which sprage vp ouer Ionas that he might haue shadowe ouer his heed to deliuer him out of his payne. And Ionas was exceadynge glad of the wild vine. 7 And the lorde ordeyned a worme agenst the springe of ye morow mornige which smote the wild vine that it wethered awaye. 8 And assone as the sonne was vpp God prepared a feruent eest winde: so that ye sonne bete ouer the heed of Ionas that he fainted agayne ad wished vn to hys soule that he might dye and sayd it is better for me to dye then to liue. 9 And god sayd vn to Ionas art thou so angre for thy wildvine? And he sayde I am angrie a goode even on to the deeth. 10 And the lorde sayde thou hast compassion on a wild vine wheron thou bestoweddest no laboure ner madest it growe which sprange vp in one night and perished in a nother: 11 and shuld not I haue compassion on Niniue that greate citie wherin there is a multitude of people euen aboue an hundred thousande that know not theyr right hand from the lyfte besydes moch catell?
Coverdale(i) 1 Wherfore Ionas was sore discontet, and angrie. 2 And he prayed vnto the LORDE, and sayde: O LORDE, was not this my sayenge (I praye the) when I was yet in my countre? therfore I haisted rather to fle vnto Tharsis, for I knowe well ynough that thou art a mercifull God, full of compassion, loge sufferinge, and of greate kyndnesse, and repentest when thou shuldest take punyshment. 3 And now o LORDE, take my life fro me (I beseke the) for I had rather dye then lyue. 4 Then sayde the LORDE: art thou so angrie? 5 And Ionas gat him out of the cite, and sat downe on ye east syde therof: and there made him a bothe, and sat vnder it in the shadow, till he might se, what shulde chaunce vnto the cite. 6 And the LORDE God prepared a wylde vyne, which sprange vp ouer Ionas, that he might haue shadowe aboue his heade, to delyuer him out of his payne. And Ionas was exceadinge glad of the wylde vyne. 7 But vpo the nexte morow agaynst the springe of the daye, the LORDE ordened a worme, which smote the wylde vyne, so that it wethered awaye. 8 And when the Sone was vp God prepared a feruent east wynde: and the Sonne bete ouer the heade of Ionas, that he faynted agayne, and wy?shed vnto his soule, that he might dye, and sayde: It is better for me to dye, the to lyue. 9 And God sayd vnto Ionas: Art thou so angrie for the wylde vyne? And he sayde: yee very angrie am I euen vnto the deeth. 10 And the LORDE sayde: thou hast compassion vpon a wylde vyne, whero thou bestowdest no laboure, ner maydest it growe: which sprange vp in one night and perished in another: 11 And shulde not I then haue compassion vpon Niniue that greate cite, wherin there are aboue an C. and xx. thousande personnes, yt knowe not their right hode fro the lefte, besydes moch catell?
MSTC(i) 1 Therefore Jonah was sore discontent and angry. 2 And he prayed unto the LORD and said, "O LORD, was not this my saying when I was yet in my country? And therefore I hasted rather to flee to Tarshish: for I knew well enough that thou wast a merciful god, full of compassion long before thou be angry, and of great mercy and repentest when thou art come to take punishment. 3 Now therefore take my life from me, for I had better die than live." 4 And the LORD said unto Jonah, "Art thou so angry?" 5 And Jonah gat him out of the city and sat him down on the east side thereof, and made him there a booth and sat thereunder in the shadow, till he might see what should chance unto the city. 6 And the LORD prepared as it were a wild vine which sprang up over Jonah, that he might have shadow over his head, to deliver him out of his pain. And Jonah was exceeding glad of the wild vine. 7 And the LORD ordained a worm against the spring of the morrow morning which smote the wild vine that it withered away. 8 And as soon as the sun was up, God prepared a fervent east wind: so that the sun beat over the head of Jonah, that he fainted again and wished unto his soul that he might die, and said, "It is better for me to die than to live." 9 And God said unto Jonah, "Art thou so angry for thy wild vine?" And he said, "I am angry a good, even unto the death." 10 And the LORD said, "Thou hast compassion on a wild vine, whereon thou bestowedest no labour nor madest it grow, which sprang up in one night and perished in another: 11 And should not I have compassion on Nineveh that great city, wherein there is a multitude of people, even above a hundred thousand that know not their righthand from the left, besides much cattle?"
Matthew(i) 1 Therfore Ionas was sore dyscontent & angrye. 2 And he prayed vnto the Lord, & sayde: O Lord was not thys my sayinge (I praye the) when I was yet in my countre? therfore I hasted rather to fle vnto Tharsis, for I know well ynough that thou art a mercyfull God, full of compassion, long sufferyng, & of a great kyndnesse, & repentest when thou shuldest take punishment. 3 And now O Lord, take my lyfe fro me (I beseche the) for I had rather dye then lyue. 4 Then sayde the Lord: art thou so angrie? 5 And Ionas gat hym out of the cytye, & sat downe on the east side therof: & there made hym a boothe, & sat vnder it in the shadow, tyll he myght se, what shulde chaunce vnto the cytie. 6 And the Lord God prepared a wylde vyne which sprang vp ouer Ionas, that he myght haue shadowe aboue hys head, to delyuer hym out of hys payne. And Ionas was exceadynge glad of the wylde vyne. 7 But vpon the nexte morowe agaynst thespring of the daye. The Lord ordened a worme which smote the wylde vyne, so that it wethered awaye. 8 And when the Sunne was vp God prepared a feruent east wynde: and the Sunne bett ouer the head of Ionas, that he faynted agayne, and wisshed vnto hys soule, that he myght dye, and sayde: It is better for me to dye, then to lyue. 9 And God sayde vnto Ionas: Art thou so angrie for the wylde vyne? And he sayde: yee very angrie am I euen vnto the death. 10 And the Lorde sayde: thou hast compassion vpon a wylde vyne, wheron thou bestowdest laboure, ner maydest it growe: whyche sprange vp in one nyght & peryshed in another: 11 And shulde not I then haue compassion vpon Niniue that greate cytye, wherin there are aboue an .C. & .xx. thousand persones, that knowe not their right hand from the lefte, besyde moch catell?
Great(i) 1 Therfore Ionas was sore dyscontent and angrie. 2 And he prayed vnto the Lorde, and sayde: O Lorde, was not thys my sayinge (I praye the) when I was yet in my countre? therfore I hasted rather to fle vnto Tharsis, for I knowe wel ynough that thou art a mercyfull God, full of compassyon, longe sufferyng, and of great kyndnes and repentest when thou shuldest take punyshment, 3 And now O Lord, take my lyfe fro me (I beseche the) for I had rather dye then lyue. 4 Then sayde the Lord: art thou so angrie? 5 And Ionas gat hym out of the cytie, and satt downe on the east syde therof: and there made hym a booth, and sat vnder it in the shadowe, tyll he myght se, what shulde chaunce vnto the cytie. 6 And the Lord God prepared a wylde vyne, whych sprange vp ouer Ionas, that he myght haue shadowe aboue his head, to delyuer hym out of his payne. And Ionas was excedynge glad of the wylde vyne. 7 But vpon the nexte morowe agaynst the spryng of the daye. The Lord ordened a worme, whych smote the wylde vyne, so that it wythered awaye. 8 And when the Sunne was vp, God prepared a feruent east wynde: & the Sunne bett ouer the head of Ionas, that he faynted agayne, & wysshed vnto his soule, that he myght dye, and sayd: It is better for me to dye, then to lyue. 9 And God sayd vnto Ionas: Art thou so angrie for the wylde vyne? And he sayd: yee, very angrie am I, euen vnto the deeth. 10 And the Lord sayd: thou hast compassion vpon a wylde vyne, wheron thou bestowdest no laboure: ner madest it growe whych sprange vp in one nyght & peryshed in another: 11 And shulde not I then haue compassyon vpon Niniue that greate cytie, wherin there are aboue an .C. & .xx. thousand personnes, that knowe not theyr ryght hand from the lefte, besydes moch catell?
Geneva(i) 1 Therefore it displeased Ionah exceedingly, and he was angry. 2 And he prayed vnto the Lord, and saide, I pray thee, O Lord, was not this my saying, when I was yet in my countrey? therefore I preuented it to flee vnto Tarshish: for I knewe that thou art a gratious God, and merciful, slow to anger, and of great kindnes, and repentest thee of the euill. 3 Therefore nowe O Lord, take, I beseech thee, my life from me: for it is better for me to die then to liue. 4 Then saide the Lord, Doest thou well to be angry? 5 So Ionah went out of the citie and sate on the East side of the citie, and there made him a boothe, and sate vnder it in the shadowe till he might see what should be done in the citie. 6 And the Lord God prepared a gourde, and made it to come vp ouer Ionah, that it might be a shadowe ouer his head and deliuer him from his griefe. So Ionah was exceeding glad of the gourde. 7 But God prepared a worme when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. 8 And when the sunne did arise, God prepared also a feruent East winde: and the sunne beat vpon the head of Ionah, that he fainted, and wished in his heart to die, and said, It is better for me to dye, then to liue. 9 And God said vnto Ionah, Doest thou well to be angrie for the gourde? And he said, I doe well to be angrie vnto the death. 10 Then said the Lord, Thou hast had pitie on the gourde for the which thou hast not laboured, neither madest it growe, which came vp in a night, and perished in a night, 11 And shoulde not I spare Nineueh that great citie, wherein are sixe score thousande persons, that cannot discerne betweene their right hand, and their left hand, and also much cattell?
Bishops(i) 1 And this displeased Ionas greatly, and he was angrye [within him selfe. 2 And he prayed vnto the Lorde, and saide: I pray thee O Lorde, was not this my saying when I was yet in my countrey? therfore I hasted to flee into Tharsis: For I knewe that thou art a gratious God, and mercifull, long suffering, and of great kindnesse, and repentest thee of euill 3 And nowe O Lorde, take I beseche thee my lyfe from me: for it is better for me to dye, then to lyue 4 Then saide the Lord, Doest thou wel to be angry 5 And Ionas went out of the citie, and sate him downe on the east side thereof, and there made him a boothe, and sate vnder it in the shadowe, till he might see what should be done in the citie 6 And the Lord God prepared a gourd, and made it spring vp ouer Ionas, that it might be a shadowe ouer his head, to deliuer him from his griefe: So Ionas was exceeding glad of the gourde 7 But God prepared a worme, when the morning rose the next day, which smote the gourde, that it withered 8 And when the sunne rose, God prepared a seruent east winde, and the sunne beat vpon the head of Ionas that he fainted: and wished vnto his soule, that he might dye, and saide, It is better for me to dye, then to lyue 9 And the Lord saide vnto Ionas: Doest thou well to be so angry within thy selfe for the gourde? And he saide: I do well to be angry euen vnto death 10 Then saide the Lorde, Thou hast had compassion on the gourde about the which thou bestowedst no labour, neither madest it growe: which came vp in a night, and perished in a night 11 And shall not I spare Niniue that great citie, in the which are more then sixscore thousand persons that knowe not their right hand and their left, and also much cattaile
DouayRheims(i) 1 And Jonas was exceedingly troubled, and was angry: 2 And he prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, is not this what I said, when I was yet in my own country? therefore I went before to flee into Tharsis: for I know that thou art a gracious and merciful God, patient, and of much compassion, and easy to forgive evil. 3 And now, O Lord, I beseech thee take my life from me: for it is better for me to die than to live. 4 And the Lord said: Dost thou think thou hast reason to be angry? 5 Then Jonas went out of the city, and sat toward the east side of the city: and he made himself a booth there, and he sat under it in the shadow, till he might see what would befall the city. 6 And the Lord God prepared an ivy, and it came up over the head of Jonas, to be a shadow over his head, and to cover him (for he was fatigued): and Jonas was exceeding glad of the ivy. 7 But God prepared a worm, when the morning arose on the following day: and it struck the ivy and it withered. 8 And when the sun was risen, the Lord commanded a hot and burning wind: and the sun beat upon the head of Jonas, and he broiled with the heat: and he desired for his soul that he might die, and said: It is better for me to die than to live. 9 And the Lord said to Jonas: Dost thou think thou hast reason to be angry, for the ivy? And he said: I am angry with reason even unto death. 10 And the Lord said: Thou art grieved for the ivy, for which thou hast not laboured, nor made it to grow, which in one night came up, and in one night perished. 11 And shall I not spare Ninive, that great city, in which there are more than a hundred and twenty thousand persons, that know how to distinguish between their right hand and their left, and many beasts?
KJV(i) 1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. 2 And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. 3 Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. 4 Then said the LORD, Doest thou well to be angry? 5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. 6 And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. 8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. 9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death. 10 Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: 11 And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more then sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?
KJV_Cambridge(i) 1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. 2 And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. 3 Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. 4 Then said the LORD, Doest thou well to be angry? 5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. 6 And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. 8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. 9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death. 10 Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: 11 And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?
KJV_Strongs(i)
  1 H3415 But it displeased [H8799]   H3124 Jonah H1419 exceedingly H7451   H2734 , and he was very angry [H8799]  .
  2 H6419 And he prayed [H8691]   H3068 unto the LORD H559 , and said [H8799]   H577 , I pray H3068 thee, O LORD H1697 , was not this my saying H127 , when I was yet in my country H1272 ? Therefore I fled [H8800]   H6923 before [H8765]   H8659 unto Tarshish H3045 : for I knew [H8804]   H2587 that thou art a gracious H410 God H7349 , and merciful H750 , slow H639 to anger H7227 , and of great H2617 kindness H5162 , and repentest [H8737]   H7451 thee of the evil.
  3 H3068 Therefore now, O LORD H3947 , take [H8798]   H5315 , I beseech thee, my life H2896 from me; for it is better H4194 for me to die H2416 than to live.
  4 H559 Then said [H8799]   H3068 the LORD H3190 , Doest thou well [H8687]   H2734 to be angry [H8804]  ?
  5 H3124 So Jonah H3318 went out [H8799]   H5892 of the city H3427 , and sat [H8799]   H6924 on the east side H5892 of the city H6213 , and there made [H8799]   H5521 him a booth H3427 , and sat [H8799]   H6738 under it in the shadow H7200 , till he might see [H8799]   H5892 what would become of the city.
  6 H3068 And the LORD H430 God H4487 prepared [H8762]   H7021 a gourd H5927 , and made it to come up [H8799]   H3124 over Jonah H6738 , that it might be a shadow H7218 over his head H5337 , to deliver [H8687]   H7451 him from his grief H3124 . So Jonah H1419 was exceeding H8057   H8055 glad [H8799]   H7021 of the gourd.
  7 H430 But God H4487 prepared [H8762]   H8438 a worm H7837 when the morning H5927 rose [H8800]   H4283 the next day H5221 , and it smote [H8686]   H7021 the gourd H3001 that it withered [H8799]  .
  8 H8121 And it came to pass, when the sun H2224 did arise [H8800]   H430 , that God H4487 prepared [H8762]   H2759 a vehement H6921 east H7307 wind H8121 ; and the sun H5221 beat [H8686]   H7218 upon the head H3124 of Jonah H5968 , that he fainted [H8691]   H7592 , and wished [H8799]   H5315 in himself H4191 to die [H8800]   H559 , and said [H8799]   H2896 , It is better H4194 for me to die H2416 than to live.
  9 H430 And God H559 said [H8799]   H3124 to Jonah H3190 , Doest thou well [H8687]   H2734 to be angry [H8804]   H7021 for the gourd H559 ? And he said [H8799]   H3190 , I do well [H8687]   H2734 to be angry [H8804]   H4194 , even unto death.
  10 H559 Then said [H8799]   H3068 the LORD H2347 , Thou hast had pity [H8804]   H7021 on the gourd H5998 , for the which thou hast not laboured [H8804]   H1431 , neither madest it grow [H8765]   H1121 ; which came up in a night H3915   H6 , and perished [H8804]   H1121 in a night H3915  :
  11 H2347 And should not I spare [H8799]   H5210 Nineveh H1419 , that great H5892 city H3426 , wherein are H7235 more [H8687]   H8147 than sixscore H6240   H7239 thousand H120 persons H3045 that cannot discern [H8804]   H3225 between their right hand H8040 and their left hand H7227 ; and also much H929 cattle?
Thomson(i) 1 Thereupon Jonas was exceedingly grieved and confounded, 2 and he prayed to the Lord and said, Lord were not these my words, when I was yet in my own country? For which cause I attempted to flee to Tharsis. For I knew that thou art compassionate and merciful, long suffering and abundant in kindness and relentest at evils. 3 Now, therefore, Sovereign Lord, take my life from me, for it is better for me to die than to live. 4 And the Lord said to Jonas, Art thou very sorry? 5 [Now Jonas had gone out of the city and sat over against it, and had made for himself a booth and sat under it until he should see what would befal the city. 6 And the Lord had given orders to a colocynthis, and it had sprung up over the head of Jonas to be a shade over his head to shade him on account of his sufferings; and Jonas was exceeding glad of the colocynthis. 7 But early the next morning God gave orders to a Worm and it smote the colocynthis and it withered. 8 And when the sun rose God ordered a burning wind to spring up and the sun beat upon Jonas' head so that he became fainty and abandoned himself to despair and said, It is better for me to die than to live. 9 And God said to Jonas, Art thou very sorry] for the colocynthis. And he said I am sorry even to death. 10 Thereupon the Lord said, Thou hast compassion for the colocynthis, for which thou hast not toiled and which thou hast not nourished, which sprang up in a night and perished in a night. 11 And shall not I have compassion on Ninive this great city, in which there are more than one hundred and twenty thousand of the human species, who know not their right hand and their left; and also much cattle.
Webster(i) 1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. 2 And he prayed to the LORD, and said, I pray thee, O LORD was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before to Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest of the evil. 3 Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. 4 Then said the LORD, Doest thou well to be angry? 5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city. 6 And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. 8 And it came to pass, when the sun rose that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. 9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even to death. 10 Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for which thou hast not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night: 11 And should not I spare Nineveh, that great city, in which are more than a hundred and twenty thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand, and also many cattle?
Webster_Strongs(i)
  1 H3415 [H8799] But it displeased H3124 Jonah H1419 H7451 exceedingly H2734 [H8799] , and he was very angry.
  2 H6419 [H8691] And he prayed H3068 to the LORD H559 [H8799] , and said H577 , I pray H3068 thee, O LORD H1697 , was not this my saying H127 , when I was yet in my country H1272 [H8800] ? Therefore I fled H6923 [H8765] before H8659 to Tarshish H3045 [H8804] : for I knew H2587 that thou art a gracious H410 God H7349 , and merciful H750 , slow H639 to anger H7227 , and of great H2617 kindness H5162 [H8737] , and repentest H7451 of the evil.
  3 H3068 Therefore now, O LORD H3947 [H8798] , take H5315 , I beseech thee, my life H2896 from me; for it is better H4194 for me to die H2416 than to live.
  4 H559 [H8799] Then said H3068 the LORD H3190 [H8687] , Doest thou well H2734 [H8804] to be angry?
  5 H3124 So Jonah H3318 [H8799] went out H5892 of the city H3427 [H8799] , and sat H6924 on the east side H5892 of the city H6213 [H8799] , and there made H5521 him a booth H3427 [H8799] , and sat H6738 under it in the shadow H7200 [H8799] , till he might see H5892 what would become of the city.
  6 H3068 And the LORD H430 God H4487 [H8762] prepared H7021 a gourd H5927 [H8799] , and made it to come up H3124 over Jonah H6738 , that it might be a shade H7218 over his head H5337 [H8687] , to deliver H7451 him from his grief H3124 . So Jonah H1419 H8057 was exceeding H8055 [H8799] glad H7021 of the gourd.
  7 H430 But God H4487 [H8762] prepared H8438 a worm H7837 when the morning H5927 [H8800] rose H4283 the next day H5221 [H8686] , and it smote H7021 the gourd H3001 [H8799] that it withered.
  8 H8121 And it came to pass, when the sun H2224 [H8800] rose H430 , that God H4487 [H8762] prepared H2759 a vehement H6921 east H7307 wind H8121 ; and the sun H5221 [H8686] beat H7218 upon the head H3124 of Jonah H5968 [H8691] , that he fainted H7592 [H8799] , and wished H5315 in himself H4191 [H8800] to die H559 [H8799] , and said H2896 , It is better H4194 for me to die H2416 than to live.
  9 H430 And God H559 [H8799] said H3124 to Jonah H3190 [H8687] , Doest thou well H2734 [H8804] to be angry H7021 for the gourd H559 [H8799] ? And he said H3190 [H8687] , I do well H2734 [H8804] to be angry H4194 , even to death.
  10 H559 [H8799] Then said H3068 the LORD H2347 [H8804] , Thou hast had pity H7021 on the gourd H5998 [H8804] , for which thou hast not laboured H1431 [H8765] , neither made it grow H1121 H3915 ; which came up in a night H6 [H8804] , and perished H1121 H3915 in a night:
  11 H2347 [H8799] And should not I spare H5210 Nineveh H1419 , that great H5892 city H3426 , in which are H7235 [H8687] more H8147 H6240 than an hundred and twenty H7239 thousand H120 persons H3045 [H8804] that cannot discern H3225 between their right hand H8040 and their left hand H7227 ; and also many H929 cattle?
Brenton(i) 1 But Jonas was very deeply grieved, and he was confounded. 2 And he prayed to the Lord, and said, O Lord, were not these my words when I was yet in my land? therefore I made haste to flee to Tharsis; because I knew that thou are merciful and compassionate, long-suffering, and abundant in kindness, and repentest of evil. 3 And now, Lord God, take my life from me; for it is better for me to die than to live. 4 And the Lord said to Jonas, Art thou very much grieved? 5 And Jonas went out from the city, and sat over against the city; and he made for himself there a booth, and he sat under it, until he should perceive what would become of the city. 6 And the Lord God commanded a gourd, and it came up over the head of Jonas, to be a shadow over his head, to shade him from his calamities: and Jonas rejoiced with great joy for the gourd. 7 And God commanded a worm the next morning, and it smote the gourd, and it withered away. 8 And it came to pass at the rising of the sun, that God commanded a burning east wind; and the sun smote on the head of Jonas, and he fainted, and despaired of his life, and said, It is better for me to die than to live. 9 And God said to Jonas, Art thou very much grieved for the gourd? And he said, I am very much grieved, even to death. 10 And the Lord said, Thou hadst pity on the gourd, for which thou has not suffered, neither didst thou rear it; which came up before night, and perished before another night: 11 and shall not I spare Nineve, the great city, in which dwell more than twelve myriads of human beings, who do not know their right hand or their left hand; and also much cattle?
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλυπήθη Ἰωνᾶς λύπην μεγάλην· καὶ συνεχύθη, 2 καὶ προσηύξατο πρὸς Κύριον, καὶ εἶπεν, Κύριε, οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι μου, ἔτι ὄντος μου ἐν τῇ γῇ μου; διατοῦτο προέφθασα τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσὶς, διότι ἔγνων ὅτι σὺ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος, καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις. 3 Καὶ νῦν, δέσποτα Κύριε, λάβε τὴν ψυχήν μου ἀπʼ ἐμοῦ, ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν με. 4 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰωνᾶν, εἰ σφόδρα λελύπησαι σύ;
5 Καὶ ἐξῆλθεν Ἰωνᾶς ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι τῆς πόλεως· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ σκηνὴν, καὶ ἐκάθητο ὑποκάτω αὐτῆς, ἕως οὗ ἀπίδῃ τί ἔσται τῇ πόλει. 6 Καὶ προσέταξε Κύριος ὁ Θεὸς κολοκύνθῃ, καὶ ἀνέβη ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ Ἰωνᾶ, τοῦ εἶναι σκιὰν ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, τοῦ σκιάζειν αὐτῷ ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτοῦ· καὶ ἐχάρη Ἰωνᾶς ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν μεγάλην.
7 Καὶ προσέταξεν ὁ Θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐπάταξε τὴν κολοκύνθαν, καὶ ἀπεξηράνθη. 8 Καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον, καὶ προσέταξεν ὁ Θεὸς πνεύματι καύσωνι συγκαίοντι, καὶ ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ Ἰωνᾶ· καὶ ὠλιγοψύχησε, καὶ ἐπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ εἶπε, καλόν μοι ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν. 9 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Ἰωνᾶν, εἰ σφόδρα λελύπησαι σὺ ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ; καὶ εἶπε, σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἑως θανάτου.
10 Καὶ εἶπε Κύριος, σὺ ἐφείσω ὑπὲρ τῆς κολοκύνθης, ὑπὲρ ἧς οὐκ ἐκακοπάθησας ἐπʼ αὐτὴν, καὶ οὐδὲ ἐξέθρεψας αὐτήν, ἣ ἐγενήθη ὑπὸ νύκτα, καὶ ὑπὸ νύκτα ἀπώλετο· 11 ἐγὼ δὲ οὐ φείσομαι ὑπὲρ Νινευὴ τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἐν ᾗ κατοικοῦσι πλείους ἢ δώδεκα μυριάδες ἀνθρώπων, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν δεξιὰν αὐτῶν ἢ ἀριστερὰν αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλά;
Leeser(i) 1 But it displeased Jonah exceedingly; and he was wroth. 2 And he prayed unto the Lord, and said, I pray thee, O Lord, was not this my word, while I was yet in my own country? Therefore made I haste to fly unto Tharshish; for I knew that thou art a gracious God, and merciful, long-suffering, and abundant in kindness, and repentant of the evil. 3 And now, O Lord, take, I pray thee, my soul from me; because it is better for me to die, than to live. 4 And the Lord said, Art thou very wroth? 5 Now Jonah was gone out of the city, and dwelt on the east side of the city; and he had made himself there a booth, and sat under it in the shade, till he should see what would become of the city. 6 And the Lord God made ready a gourd, and it grew up over Jonah, to be a shade over his head, to relieve him from his affliction. And Jonah rejoiced because of the gourd exceedingly. 7 But God made ready a worm when the morning dawned on the morrow, and it smote the gourd that it withered. 8 And it came to pass, when the sun arose, that God made ready a hot east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he became faint; and he wished for himself to die, and said, It is better for me to die than to live. 9 And God said unto Jonah, Art thou very wroth for the gourd? And he said, I am very wroth, even unto death. 10 And the Lord said, Thou wouldst have spared the gourd, for which thou hadst not labored, neither hadst thou made it grow; which came up in one night, and perished in one night; 11 And shall I not spare Nineveh, that great city, wherein are more than twelve times ten thousand persons, who know not how to discern between their right hand and their left hand, and also much cattle?
YLT(i) 1 And it is grievous unto Jonah—a great evil—and he is displeased at it; 2 and he prayeth unto Jehovah, and he saith, `I pray Thee, O Jehovah, is not this my word while I was in mine own land—therefore I was beforehand to flee to Tarshish—that I have known that Thou art a God, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in kindness, and repenting of evil? 3 And now, O Jehovah, take, I pray Thee, my soul from me, for better is my death than my life.' 4 And Jehovah saith, `Is doing good displeasing to thee?'
5 And Jonah goeth forth from the city, and sitteth on the east of the city, and maketh to himself there a booth, and sitteth under it in the shade, till that he seeth what is in the city. 6 And Jehovah God appointeth a gourd, and causeth it to come up over Jonah, to be a shade over his head, to give deliverance to him from his affliction, and Jonah rejoiceth because of the gourd with great joy. 7 And God appointeth a worm at the going up of the dawn on the morrow, and it smiteth the gourd, and it drieth up. 8 And it cometh to pass, about the rising of the sun, that God appointeth a cutting east wind, and the sun smiteth on the head of Jonah, and he wrappeth himself up, and asketh his soul to die, and saith, `Better is my death than my life.' 9 And God saith unto Jonah: `Is doing good displeasing to thee, because of the gourd?' and he saith, `To do good is displeasing to me—unto death.' 10 And Jehovah saith, `Thou hast had pity on the gourd, for which thou didst not labour, neither didst thou nourish it, which a son of a night was, and a son of a night perished, 11 and I—have not I pity on Nineveh, the great city, in which there are more than twelve myriads of human beings, who have not known between their right hand and their left—and much cattle!'
JuliaSmith(i) 1 And it will be evil to Jonah, a great evil, and it will kindle to him. 2 And he will pray to Jehovah and say, Ah, now, O Jehovah, was not this my word while I was upon my land? For this I anticipated to flee to Tarshish, for I knew that thou art merciful and compassionate, slow to anger and of much kindness, and lamenting for evil. 3 And now, O Jehovah, take now my soul from me, for it is good for me to die rather than for me to live. 4 And Jehovah will say, Didst thou well for thee to be angry? 5 And Jonah will go out of the city, and sit from the east to the city, and he make to him there a tent, and he will sit under it in the shadow, even till he shall see what will be upon the city. 6 And Jehovah God will appoint a gourd, and it will come up from above to Jonah to be a shadow over his head to deliver to him from his evil. And Jonah will rejoice over the gourd with great joy. 7 And God will appoint a worm in the going up of the morning for the morrow, and it will strike the gourd, and it will dry up. 8 And it will be as the sun rose, and God will appoint a sultry east wind; and the sun struck upon the head of Jonah, and he will faint, and he will ask his soul to die, and say, It is good for me to die rather than live. 9 And God will say to Jonah, Was it well to kindle to thee for the gourd? And he will say, It was well to kindle to me, even to death. 10 And Jehovah will say, Thou didst spare for the gourd, which thou didst not labor for it, and thou didst not cause it to grow; it was the youth of a night, and the son of a night perished. 11 And shall I not spare for Nineveh the great city which there is in it more than one hundred and twenty thousand men which knew not between his right hand to his left, and many cattle?
Darby(i) 1 And it displeased Jonah exceedingly, and he was angry. 2 And he prayed unto Jehovah, and said, Ah, Jehovah, was not this my saying when I was yet in my country? Therefore I was minded to flee at first unto Tarshish; for I knew that thou art a gracious ?God, and merciful, slow to anger, and of great loving-kindness, and repentest thee of the evil. 3 And now, Jehovah, take, I beseech thee, my life from me, for it is better for me to die than to live. 4 And Jehovah said, Doest thou well to be angry? 5 And Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city. 6 And Jehovah Elohim prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his trouble. And Jonah was exceeding glad because of the gourd. 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. 8 And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, so that he fainted; and he requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live. 9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, unto death. 10 And Jehovah said, Thou hast pity on the gourd, for which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: 11 and I, should not I have pity on Nineveh, the great city, wherein are more than a hundred and twenty thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?
ERV(i) 1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry. 2 And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I hasted to flee unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and full of compassion, slow to anger, and plenteous in mercy, and repentest thee of the evil. 3 Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. 4 And the LORD said, Doest thou well to be angry? 5 Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. 6 And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his evil case. So Jonah was exceeding glad because of the gourd. 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. 8 And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live. 9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry even unto death. 10 And the LORD said, Thou hast had pity on the gourd; for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: 11 and should not I have pity on Nineveh, that great city; wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?
ASV(i) 1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry. 2 And he prayed unto Jehovah, and said, I pray thee, O Jehovah, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I hasted to flee unto Tarshish; for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and repentest thee of the evil. 3 Therefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. 4 And Jehovah said, Doest thou well to be angry? 5 Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
6 And Jehovah God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his evil case. So Jonah was exceeding glad because of the gourd. 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. 8 And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live. 9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death. 10 And Jehovah said, Thou hast had regard for the gourd, for which thou hast not labored, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: 11 and should not I have regard for Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?
ASV_Strongs(i)
  1 H3415 But it displeased H3124 Jonah H1419 exceedingly, H2734 and he was angry.
  2 H6419 And he prayed H3068 unto Jehovah, H559 and said, H577 I pray H3068 thee, O Jehovah, H1697 was not this my saying, H127 when I was yet in my country? H1272 Therefore I hasted H6923 to H8659 flee unto Tarshish; H3045 for I knew H2587 that thou art a gracious H410 God, H7349 and merciful, H750 slow H639 to anger, H7227 and abundant H2617 in lovingkindness, H5162 and repentest H7451 thee of the evil.
  3 H3068 Therefore now, O Jehovah, H3947 take, H5315 I beseech thee, my life H2896 from me; for it is better H4194 for me to die H2416 than to live.
  4 H3068 And Jehovah H559 said, H3190 Doest thou well H2734 to be angry?
  5 H3124 Then Jonah H3318 went out H5892 of the city, H3427 and sat H6924 on the east side H5892 of the city, H6213 and there made H5521 him a booth, H3427 and sat H6738 under it in the shade, H7200 till he might see H5892 what would become of the city.
  6 H3068 And Jehovah H430 God H4487 prepared H7021 a gourd, H5927 and made it to come up H3124 over Jonah, H6738 that it might be a shade H7218 over his head, H5337 to deliver H7451 him from his evil H3124 case. So Jonah H1419 was exceeding H8055 glad H7021 because of the gourd.
  7 H430 But God H4487 prepared H8438 a worm H7837 when the morning H5927 rose H4283 the next day, H5221 and it smote H7021 the gourd, H3001 that it withered.
  8 H8121 And it came to pass, when the sun H2224 arose, H430 that God H4487 prepared H2759 a sultry H6921 east H7307 wind; H8121 and the sun H5221 beat H7218 upon the head H3124 of Jonah, H5968 that he fainted, H7592 and requested H5315 for himself H4191 that he might die, H559 and said, H2896 It is better H4194 for me to die H2416 than to live.
  9 H430 And God H559 said H3124 to Jonah, H3190 Doest thou well H2734 to be angry H7021 for the gourd? H559 And he said, H3190 I do well H2734 to be angry, H4194 even unto death.
  10 H3068 And Jehovah H559 said, H2347 Thou hast had regard H7021 for the gourd, H5998 for which thou hast not labored, H1431 neither madest it grow; H1121 which came up in a night, H6 and perished H1121 in a night:
  11 H2347 and should not I have regard H5210 for Nineveh, H1419 that great H5892 city, H3426 wherein are H7235 more H8147 than sixscore H7239 thousand H120 persons H3045 that cannot discern H3225 between their right hand H8040 and their left hand; H7227 and also much H929 cattle?
JPS_ASV_Byz(i) 1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry. 2 And he prayed unto the LORD, and said: 'I pray Thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in mine own country? Therefore I fled beforehand unto Tarshish; for I knew that Thou art a gracious God, and compassionate, long- suffering, and abundant in mercy, and repentest Thee of the evil. 3 Therefore now, O LORD, take, I beseech Thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.' 4 And the LORD said: 'Art thou greatly angry?' 5 Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. 6 And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his evil. So Jonah was exceeding glad because of the gourd. 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. 8 And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said: 'It is better for me to die than to live.' 9 And God said to Jonah: 'Art thou greatly angry for the gourd?' And he said: 'I am greatly angry, even unto death.' 10 And the LORD said: 'Thou hast had pity on the gourd, for which thou hast not laboured, neither madest it grow, which came up in a night, and perished in a night; 11 and should not I have pity on Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand, and also much cattle?'
Rotherham(i) 1 And it was vexing unto Jonah, with a great vexation,––and it angered him. 2 So he prayed unto Yahweh, and said––Ah now! Yahweh! Was not, this, my word, while I was yet upon mine own soil? For this cause, did I hasten to flee unto Tarshish,––because I knew that, thou, art a GOD of favour and compassion, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and art grieved over calamity. 3 Now, therefore, O Yahweh, take, I pray thee, my life from me,––for it were better for me, to die, than, to live. 4 Then said Yahweh, Art thou rightly angry?
5 But Jonah, went forth, out of the city, and abode on the east side of the city; and made for himself there, a hut, and sat under it, in the shade, until he should see what would become of the city. 6 Now Yahweh God appointed a gourd, and caused it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his vexation,––and Jonah rejoiced over the gourd, with great rejoicing. 7 But God appointed a worm, at the uprisings of the dawn, the next day,––and it smote the gourd, that it withered. 8 And it came to pass, at the breaking forth of the sun, that God appointed a sultry east wind, and the sun smote upon the head of Jonah, that he became faint,––and asked his life, that he might die, and said, It were better for me, to die, than, to live. 9 Then said God unto Jonah, Art thou rightly angry over the gourd? And he said, I am rightly angry, unto death. 10 Then said Yahweh, Thou, wouldest have spared the gourd, for which thou hadst not toiled, neither hadst thou made it grow,––which, as the off–spring of a night, came up, and, as the offspring of a night, perished; 11 And was not, I, to spare Nineveh, the great city,––wherein are more than twelve times ten thousand human beings, who cannot discern between their right hand and their left, besides much cattle?
CLV(i) 1 Yet it is evil to Jonah, a great evil, and it is hot with him." 2 And he is praying to Yahweh and saying, Oh Yahweh! Was not this my word while still I came to be on my own ground? Therefore I forestalled by running away to Tharshish, for I know that You are a gracious El, and compassionate, slow to anger and of much kindness, and regretting concerning the evil." 3 And now, Yahweh, take, I pray, my soul from me, for better is my death than my life." 4 Then Yahweh is saying to Jonah, Is it good for you to be hot? 5 And Jonah is faring forth from the city, and he is sitting east of the city. And he is making for himself there a booth, and he is sitting under it in the shade till he is seeing what will come to be in the city." 6 Then Yahweh Elohim is assigning a gourd, and it is coming up over Jonah, to be a shade over his head, to rescue him from his evil. And Jonah is rejoicing over the gourd, with great rejoicing." 7 And the Elohim is assigning a worm at the ascending of the dawn of the morrow, and it is smiting the gourd, and it is drying up." 8 And it is coming as the sun rises, that Elohim is assigning a hot east wind, and the sun is smiting on the head of Jonah, and he is swooning. And he is asking for his soul to die and is saying, Better is my death than my life." 9 Then Elohim is saying to Jonah, Is it good for you to be hot over the gourd? And he is saying, It is good for me to be hot unto death." 10 And Yahweh is saying, You commiserate over the gourd, for which you toil not, neither are you making it grow. It came to be one night old, and it perished one night old." 11 And I, shall I not commiserate over Nineveh, the great city, in which there are more than a hundred and twenty thousand human beings who do not know their right from their left, and many beasts?
BBE(i) 1 But this seemed very wrong to Jonah, and he was angry. 2 And he made prayer to the Lord and said, O Lord, is this not what I said when I was still in my country? This is why I took care to go in flight to Tarshish: for I was certain that you were a loving God, full of pity, slow to be angry and great in mercy, and ready to be turned from your purpose of evil. 3 So now, O Lord, give ear to my prayer and take my life from me; for death is better for me than life. 4 And the Lord said, Have you any right to be angry? 5 Then Jonah went out of the town, and took his seat on the east side of the town and made himself a roof of branches and took his seat under its shade till he saw what would become of the town. 6 And the Lord God made a vine come up over Jonah to give him shade over his head. And Jonah was very glad because of the vine. 7 But early on the morning after, God made ready a worm for the destruction of the vine, and it became dry and dead. 8 Then when the sun came up, God sent a burning east wind: and so great was the heat of the sun on his head that Jonah was overcome, and, requesting death for himself, said, Death is better for me than life. 9 And the Lord said to Jonah, Have you any right to be angry about the vine? And he said, I have a right to be truly angry. 10 And the Lord said, You had pity on the vine, for which you did no work and for the growth of which you were not responsible; which came up in a night and came to an end in a night; 11 And am I not to have mercy on Nineveh, that great town, in which there are more than a hundred and twenty thousand persons without the power of judging between right and left, as well as much cattle?
MKJV(i) 1 But it was a great calamity in Jonah's sight, and it kindled anger in him. 2 And he prayed to Jehovah and said, Please, O Jehovah, was this not my saying when I was still in my land? On account of this I fled before to Tarshish. For I knew that You are a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and One who repents over calamity. 3 And now, O Jehovah, I beseech You, take my life from me. For better is my death than my life. 4 And Jehovah said, Is anger rightly kindled in you? 5 And Jonah went out of the city and sat on the east of the city. And he made himself a booth there and sat under it in the shade, until he might see what would happen in the city. 6 And Jehovah God prepared a plant, and it came up over Jonah, to be shade over his head, in order to deliver him from his misery. And Jonah rejoiced with great joy over the plant. 7 But God prepared a worm as the morning dawned the next day. And it struck the plant, and it withered. 8 And it happened when the sun shone, God ordained a scorching east wind. And the sun beat on the head of Jonah, so that he fainted. And he asked for his life to die. And he said, Better is my death than my life. 9 And God said to Jonah, Is your anger rightly kindled over the plant? And he said, My anger is rightly kindled, even to death. 10 And Jehovah said, You have had pity on the plant, for which you had not labored, nor made it grow, which was a son of a night, and perished the son of a night. 11 And should I not spare Nineveh, that great city, in which are more than a hundred and twenty thousand men who do not know between their right and their left hand, besides much cattle?
LITV(i) 1 But it was a great calamity to Jonah's eye, and it kindled anger in him. 2 And he prayed to Jehovah, and said, Please, O Jehovah, was this not my word while I was on my own land? On account of this, I fled to Tarshish before, for I knew that You are a gracious God and merciful, slow to anger, and of great kindness, and One who repents over calamity. 3 And now, O Jehovah, please take my life from me. For better is my death than my life. 4 And Jehovah said, Is anger rightly kindled in you? 5 And Jonah went out from the city and sat on the east of the city. And he made there a booth for himself and sat under it in the shade until he should see what would happen in the city. 6 And Jehovah God appointed a plant, and it came up over Jonah to be shade over his head, in order to deliver him from his misery. And Jonah rejoiced over the plant with great joy. 7 But God appointed a worm at the rising of the dawn of the next day, and it struck the plant, and it dried up. 8 And it happened when the sun shone, God had appointed a scorching east wind; and the sun struck Jonah's head, so that he fainted; and he asked for his life to die. And he said, Better is my death than my life. 9 And God said to Jonah, Is your anger rightly kindled over the plant? And he said, My anger is rightly kindled, even to death. 10 And Jehovah said, You have had pity on the plant for which you had not labored, nor made it grow, which was the son of a night and perished the son of a night, 11 and should I not have pity on Nineveh, the great city in which are more than a hundred and twenty thousand men who do not know between the right and the left hand, and many cattle?
ECB(i) 1
THE ANGER OF YONAH; THE MERCY OF YAH VEH
And it is greatly evil to Yonah and he is very angry: 2 and he prays to Yah Veh, and says, I beseech you, O Yah Veh, was this not my word when I was yet in my soil? So I anticipated to flee to Tarshish: for I knew you are an El - charismatic and merciful, slow to anger and of great mercy; and you sigh of the evil: 3 and now, O Yah Veh, I beseech you, take my soul from me; for it is better for me to die than to live. 4 And Yah Veh says, Is your inflaming well-pleasing? 5 And Yonah goes from the city and sits on the east of the city; and works himself a sukkoth/brush arbor and sits under its shadow until he sees what becomes of the city. 6 And Yah Veh Elohim numbers a gourd and ascends it over Yonah, to become a shadow over his head to rescue him from his evil: and in cheering, Yonah cheers greatly for the gourd. 7 And Elohim numbers a maggot at the ascending of the dawn on the morrow; and it smites the gourd that it withers: 8 and so be it, when the sun rises, Elohim numbers a vehement east wind; and the sun smites on the head of Yonah so that he languishes; and asks of his soul to die, and says, It is better for me to die than to live. 9 And Elohim says to Yonah, Is your inflaming over the gourd well-pleasing? And he says, My inflaming is well-pleasing - even to death. 10 Then Yah Veh says, You spared the gourd, for which you neither labored nor nourished; becoming a son of a night and destructing a son of a night: 11 and I - spare I not Nineveh, that great city, wherein twelve myriads of humanity abound - who know not between their right and their left - and many animals?
ACV(i) 1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry. 2 And he prayed to LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I hastened to flee to Tarshish, for I knew that thou are a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and relent thee of the evil. 3 Therefore now, O LORD, I beseech thee, take my life from me, for it is better for me to die than to live. 4 And LORD said, Do thou well to be angry? 5 Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made himself a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city. 6 And LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his misery. So Jonah was very glad because of the gourd. 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. 8 And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind, and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live. 9 And God said to Jonah, Do thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even to death. 10 And LORD said, Thou have had regard for the gourd, for which thou have not labored, nor made it grow, which came up in a night, and perished in a night. 11 And should not I have regard for Nineveh, that great city, in which are more than one hundred and twenty thousand men who cannot discern between their right hand and their left hand, and also much cattle?
WEB(i) 1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry. 2 He prayed to Yahweh, and said, “Please, Yahweh, wasn’t this what I said when I was still in my own country? Therefore I hurried to flee to Tarshish, for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and you relent of doing harm. 3 Therefore now, Yahweh, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live.” 4 Yahweh said, “Is it right for you to be angry?” 5 Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made himself a booth, and sat under it in the shade, until he might see what would become of the city. 6 Yahweh God prepared a vine, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his discomfort. So Jonah was exceedingly glad because of the vine. 7 But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered. 8 When the sun arose, God prepared a sultry east wind; and the sun beat on Jonah’s head, so that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, “It is better for me to die than to live.” 9 God said to Jonah, “Is it right for you to be angry about the vine?” He said, “I am right to be angry, even to death.” 10 Yahweh said, “You have been concerned for the vine, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night. 11 Shouldn’t I be concerned for Nineveh, that great city, in which are more than one hundred twenty thousand persons who can’t discern between their right hand and their left hand; and also much livestock?”
WEB_Strongs(i)
  1 H3415 But it displeased H3124 Jonah H1419 exceedingly, H2734 and he was angry.
  2 H6419 He prayed H3068 to Yahweh, H559 and said, H577 "Please, H3068 Yahweh, H1697 wasn't this what I said H127 when I was still in my own country? H1272 Therefore I hurried H6923 to H8659 flee to Tarshish, H3045 for I knew H2587 that you are a gracious H410 God, H7349 and merciful, H750 slow H639 to anger, H7227 and abundant H2617 in loving kindness, H5162 and you relent H7451 of doing harm.
  3 H3068 Therefore now, Yahweh, H3947 take, H5315 I beg you, my life H2896 from me; for it is better H4194 for me to die H2416 than to live."
  4 H3068 Yahweh H559 said, H3190 "Is it right H2734 for you to be angry?"
  5 H3124 Then Jonah H3318 went out H5892 of the city, H3427 and sat H6924 on the east side H5892 of the city, H6213 and there made H5521 himself a booth, H3427 and sat H6738 under it in the shade, H7200 until he might see H5892 what would become of the city.
  6 H3068 Yahweh H430 God H4487 prepared H7021 a vine, H5927 and made it to come up H3124 over Jonah, H6738 that it might be a shade H7218 over his head, H5337 to deliver H7451 him from his discomfort. H3124 So he H1419 was exceedingly H8055 glad H7021 because of the vine.
  7 H430 But God H4487 prepared H8438 a worm H5927 at H7837 dawn H4283 the next day, H5221 and it chewed H7021 on the vine, H3001 so that it withered.
  8 H8121 It happened, when the sun H2224 arose, H430 that God H4487 prepared H2759 a sultry H6921 east H7307 wind; H8121 and the sun H5221 beat H3124 on Jonah's H7218 head, H5968 so that he fainted, H7592 and requested H5315 for himself H4191 that he might die, H559 and said, H2896 "It is better H4194 for me to die H2416 than to live."
  9 H430 God H559 said H3124 to Jonah, H3190 "Is it right H2734 for you to be angry H7021 about the vine?" H559 He said, H3190 "I am right H2734 to be angry, H4194 even to death."
  10 H3068 Yahweh H559 said, H2347 "You have been concerned H7021 for the vine, H5998 for which you have not labored, H1431 neither made it grow; H1121 which came up in a night, H6 and perished H1121 in a night.
  11 H2347 Shouldn't I be concerned H5210 for Nineveh, H1419 that great H5892 city, H3426 in which are H7235 more H8147 than one hundred twenty H7239 thousand H120 persons H3045 who can't discern H3225 between their right hand H8040 and their left hand; H7227 and also much H929 livestock?"
NHEB(i) 1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry. 2 He prayed to the LORD, and said, "Please, LORD, wasn't this what I said when I was still in my own country? Therefore I hurried to flee to Tarshish, for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and you relent of doing harm. 3 Therefore now, LORD, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live." 4 The LORD said, "Is it right for you to be angry?" 5 Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made himself a booth, and sat under it in the shade, until he might see what would become of the city. 6 The LORD God prepared a vine, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his discomfort. So Jonah was exceedingly glad because of the vine. 7 But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered. 8 It happened, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat on Jonah's head, so that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, "It is better for me to die than to live." 9 God said to Jonah, "Is it right for you to be angry about the vine?" He said, "I am right to be angry, even to death." 10 The LORD said, "You have been concerned for the vine, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night. 11 Shouldn't I be concerned for Nineveh, that great city, in which are more than one hundred twenty thousand persons who can't discern between their right hand and their left hand; and also much livestock?"
AKJV(i) 1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. 2 And he prayed to the LORD, and said, I pray you, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before to Tarshish: for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repent you of the evil. 3 Therefore now, O LORD, take, I beseech you, my life from me; for it is better for me to die than to live. 4 Then said the LORD, Do you well to be angry? 5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. 6 And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. 8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat on the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. 9 And God said to Jonah, Do you well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even to death. 10 Then said the LORD, You have had pity on the gourd, for the which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night: 11 And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more then six score thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?
AKJV_Strongs(i)
  1 H7489 But it displeased H5869 H3124 Jonah H1419 exceedingly, H2734 and he was very angry.
  2 H6419 And he prayed H3068 to the LORD, H559 and said, H577 I pray H3068 you, O LORD, H2088 was not this H1697 my saying, H5704 when H5704 I was yet H127 in my country? H5921 Therefore H3651 H1272 I fled H6924 before H8659 to Tarshish: H3045 for I knew H2587 that you are a gracious H410 God, H7349 and merciful, H750 slow H639 to anger, H7227 and of great H2617 kindness, H5162 and repent H7451 you of the evil.
  3 H6258 Therefore now, H3068 O LORD, H3947 take, H4994 I beseech H5315 you, my life H2896 from me; for it is better H4194 for me to die H2416 than to live.
  4 H559 Then said H3068 the LORD, H3190 Do you well H2734 to be angry?
  5 H3124 So Jonah H3318 went H5892 out of the city, H3427 and sat H6924 on the east H6924 side H5892 of the city, H8033 and there H6213 made H5521 him a booth, H3427 and sat H8478 under H6738 it in the shadow, H5704 till H7200 he might see H4100 what H1961 would become H5892 of the city.
  6 H3068 And the LORD H430 God H4487 prepared H7021 a gourd, H5927 and made it to come H5921 up over H3124 Jonah, H6738 that it might be a shadow H5921 over H7218 his head, H5337 to deliver H7451 him from his grief. H3124 So Jonah H1419 was exceeding H8056 glad H7021 of the gourd.
  7 H430 But God H4487 prepared H8438 a worm H7837 when the morning H5927 rose H4283 the next H4283 day, H5221 and it smote H7021 the gourd H3001 that it withered.
  8 H1961 And it came H8121 to pass, when the sun H2224 did arise, H430 that God H4487 prepared H2759 a vehement H6921 east H7307 wind; H8121 and the sun H5221 beat H7218 on the head H3124 of Jonah, H5968 that he fainted, H7592 and wished H4191 in himself to die, H559 and said, H2896 It is better H4191 for me to die H2416 than to live.
  9 H430 And God H559 said H3124 to Jonah, H3190 Do you well H2734 to be angry H7021 for the gourd? H559 And he said, H3190 I do well H2734 to be angry, H4194 even to death.
  10 H559 Then said H3068 the LORD, H2347 You have had pity H5921 on H7021 the gourd, H834 for the which H5998 you have not labored, H3808 neither H1431 made it grow; H1961 which came H3915 up in a night, H6 and perished H3915 in a night:
  11 H2347 And should not I spare H5210 Nineveh, H1419 that great H5892 city, H7227 wherein are more H8147 then six score H7239 thousand H120 persons H3808 that cannot H3045 discern H996 between H3225 their right H3225 hand H8040 and their left H8040 hand; H7227 and also much H929 cattle?
KJ2000(i) 1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. 2 And he prayed unto the LORD, and said, I pray you, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and you relent from the destruction. 3 Therefore now, O LORD, take, I beseech you, my life from me; for it is better for me to die than to live. 4 Then said the LORD, Do you do well to be angry? 5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made himself a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. 6 And the LORD God prepared a plant, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceedingly glad for the plant. 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it attacked the plant so that it withered. 8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, so that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. 9 And God said to Jonah, Do you do well to be angry about the plant? And he said, I do well to be angry, even unto death. 10 Then said the LORD, You have had pity on the plant, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night: 11 And should not I spare Nineveh, that great city, in which are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also many cattle?
UKJV(i) 1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. 2 And he prayed unto the LORD, and said, I pray you, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repent you of the evil. 3 Therefore now, O LORD, take, I plead to you, my life from me; for it is better for me to die than to live. 4 Then said the LORD, Do you well to be angry? 5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. 6 And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it stroke the gourd that it withered. 8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. 9 And God said to Jonah, Do you well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death. 10 Then said the LORD, You have had pity on the gourd, for the which you have not laboured, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night: 11 And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more then sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?
TKJU(i) 1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. 2 And he prayed to the LORD, and said, "I implore You, O LORD, was this not my concern, when I was still in my country? Therefore I fled beforehand to Tarshish: For I knew that You are a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and You repent of the evil. 3 Therefore, O LORD, take now, I beseech You, my life from me; for it is better for me to die than to live. 4 Then the LORD said, "Do you do well to be angry?" 5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and made himself a booth there, and sat under it in the shadow, until he might see what would become of the city. 6 And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceedingly glad because of the gourd. 7 But God prepared a worm when the morning dawned the next day, and it smote the gourd such that it withered. 8 And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, such that he fainted, and wished in himself to die, and said, "It is better for me to die than to live." 9 And God said to Jonah, "Do you do well to be angry on account of the gourd?" And he said, "I do well to be angry, even to death." 10 Then the LORD said, "You have had pity on the gourd, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night: 11 And should I not spare Nineveh, that large city, in which are more than one hundred and twenty thousand people that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much domestic beasts?"
CKJV_Strongs(i)
  1 H3415 But it displeased H3124 Jonah H1419 exceedingly, H2734 and he was very angry.
  2 H6419 And he prayed H3068 unto the Lord, H559 and said, H577 I pray H3068 you, O Lord, H1697 was not this my saying, H127 when I was yet in my country? H1272 Therefore I fled H6923 before H8659 unto Tarshish: H3045 for I knew H2587 that you are a gracious H410 God, H7349 and merciful, H750 slow H639 to anger, H7227 and of great H2617 kindness, H5162 and repent H7451 of the evil.
  3 H3068 Therefore now, O Lord, H3947 take, H5315 I beg you, my life H2896 from me; for it is better H4194 for me to die H2416 than to live.
  4 H559 Then said H3068 the Lord, H3190 Do you well H2734 to be angry?
  5 H3124 So Jonah H3318 went out H5892 of the city, H3427 and sat H6924 on the east side H5892 of the city, H6213 and there made H5521 him a shelter, H3427 and sat H6738 under it in the shadow, H7200 until he might see H5892 what would become of the city.
  6 H3068 And the Lord H430 God H4487 prepared H7021 a gourd, H5927 and made it to come up H3124 over Jonah, H6738 that it might be a shadow H7218 over his head, H5337 to deliver H7451 him from his grief. H3124 So Jonah H1419 was exceedingly H8055 glad H7021 of the gourd.
  7 H430 But God H4487 prepared H8438 a worm H7837 when the morning H5927 rose H4283 the next day, H5221 and it struck H7021 the gourd H3001 that it withered.
  8 H8121 And it came to pass, when the sun H2224 did arise, H430 that God H4487 prepared H2759 a hot H6921 east H7307 wind; H8121 and the sun H5221 beat H7218 upon the head H3124 of Jonah, H5968 that he fainted, H7592 and wished H5315 in himself H4191 to die, H559 and said, H2896 It is better H4194 for me to die H2416 than to live.
  9 H430 And God H559 said H3124 to Jonah, H3190 Do you well H2734 to be angry H7021 for the gourd? H559 And he said, H3190 I do well H2734 to be angry, H4194 even unto death.
  10 H559 Then said H3068 the Lord, H2347 You have had pity H7021 on the gourd, H5998 for the which you have not labored, H1431 neither made it grow; H1121 which came up in a night, H6 and perished H1121 in a night:
  11 H2347 And should not I spare H5210 Nineveh, H1419 that great H5892 city, H3426 where are H7235 more H8147 than sixscore H7239 thousand H120 persons H3045 that cannot discern H3225 between their right hand H8040 and their left hand; H7227 and also much H929 cattle?
EJ2000(i) 1 ¶ But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. 2 And he prayed unto the LORD and said, I pray thee, O LORD, was this not what I said when I was yet in my country? Therefore I hastened to flee unto Tarshish, for I knew that thou art a gracious God and full of compassion, slow to anger, and of great mercy, and dost repent when thou art come to take punishment. 3 Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me, for I would rather die than live. 4 Then the LORD said, Art thou so angry? 5 ¶ And Jonah went out of the city and sat towards the east side of the city, and there made him a booth and sat under it in the shade until he might see what would become of the city. 6 And the LORD God prepared a gourd and made it to come up over Jonah that it might be a shadow over his head to deliver him from his evil. So Jonah was exceeding glad for the gourd. 7 But God also prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd so that it withered. 8 And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah that he fainted and wished in his soul to die and said, It is better for me to die than to live. 9 And God said to Jonah, Art thou so angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death. 10 Then the LORD said, Thou hast had pity on the gourd for which thou hast not laboured, neither didst thou make it grow; which came up in a night and perished in a night: 11 And shall I not spare Nineveh, that great city, in which are more than one hundred twenty thousand persons, that cannot discern between their right hand and their left hand, and many animals?
CAB(i) 1 But Jonah was very deeply grieved, and he was confounded. 2 And he prayed to the Lord, and said, O Lord, were not these my words when I was yet in my land? Therefore I made haste to flee to Tarshish; because I knew that You are merciful and compassionate, long suffering, and abundant in kindness, and relent of bringing about evil. 3 And now, Lord God, take my life from me; for it is better for me to die than to live. 4 And the Lord said to Jonah, Are you very much grieved? 5 And Jonah went out from the city, and sat over against the city; and he made for himself there a booth, and he sat under it, until he should perceive what would become of the city. 6 And the Lord God commanded a gourd, and it came up over the head of Jonah, to be a shadow over his head, to shade him from his calamities: and Jonah rejoiced with great joy for the gourd. 7 And God commanded a worm the next morning, and it smote the gourd, and it withered away. 8 And it came to pass at the rising of the sun, that God commanded a burning east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, and he fainted, and despaired of his life, and said, It is better for me to die than to live. 9 And God said to Jonah, Are you very much grieved for the gourd? And he said, I am very much grieved, even to death. 10 And the Lord said, you had pity on the gourd, for which you have not suffered, neither did you rear it; which came up before night, and perished before another night: 11 and shall not I spare Nineveh, the great city, in which dwell more than twelve myriads of human beings, who do not know their right hand or their left hand; and also much cattle?
LXX2012(i) 1 But Jonas was very deeply grieved, and he was confounded. 2 And he prayed to the Lord, and said, O Lord, were not these my words when I was yet in my land? therefore I made haste to flee to Tharsis; because I knew that you are merciful and compassionate, longsuffering, and abundant in kindness, and repent of evil. 3 And now, Lord God, take my life from me; for [it is] better for me to die than to live. 4 And the Lord said to Jonas, Are you very much grieved? 5 And Jonas went out from the city, and sat over against the city; and he made for himself there a booth, and he sat under it, until he should perceive what would become of the city. 6 And the Lord God commanded a gourd, and it came up over the head of Jonas, to be a shadow over his head, to shade him from his calamities: and Jonas rejoiced with great joy for the gourd. 7 And God commanded a worm the next morning, and it struck the gourd, and it withered away. 8 And it came to pass at the rising of the sun, that God commanded a burning east wind; and the sun struck on the head of Jonas, and he fainted, and despaired of his life, and said, [It is] better for me to die than to live. 9 And God said to Jonas, Are you very much grieved for the gourd? And he said, I am very much grieved, even to death. 10 And the Lord said, You had pity on the gourd, for which you has not suffered, neither did you rear it; which came up before night, and perished before [another] night: 11 and shall not I spare Nineve, the great city, in which dwell more than twelve myriads of human beings, who do not know their right hand or their left hand; and [also] much cattle?
NSB(i) 1 But it displeased Jonah exceedingly. He was angry! 2 He prayed to Jehovah: »I pray to you, O Jehovah, was this what I said, when I was yet in my country? Therefore I hurried to flee to Tarshish. Because I knew that you are a gracious God. You are merciful, slow to anger, abundant in loving kindness, and one who takes pity over calamity (tragedy) (catastrophe) (disaster). 3 »Now, O Jehovah, please take my life from me for it is better for me to die than to live.« 4 Jehovah asked him: »Do you have good reason to be angry?« 5 Then Jonah went out of the city. He sat on the east side of the city. He made a booth, and sat under it in the shade. He wanted to see what would become of the city. 6 And Jehovah God prepared a gourd plant. He made it grow up over Jonah. That way it would be a shade over his head. It would deliver him from his disastrous (fateful) attitude. So Jonah was very glad to have the gourd plant. 7 The next morning God prepared a worm and it attacked the plant and it withered. 8 When the sun rose God prepared a sultry (burning hot) east wind. So the sun beat upon the head of Jonah and he grew faint. He requested for himself that he might die. He said: »It is better for me to die than to live!« 9 However God replied to Jonah: »Do you have good reason to be angry at the plant?« He said to God: »I have good reason to be angry even unto death.« 10 Jehovah said: »You have compassion for the plant for which you did not work and which you did not cause to grow. It came up overnight and perished in a night. 11 »Should I not then have regard for Nineveh, that great city, where there are more than one hundred and twenty thousand people that do not know the difference between their right and their left hand, and also many animals?«
ISV(i) 1 Jonah’s Anger at God’s KindnessGreatly displeased, Jonah flew into a rage. 2 So he prayed to the LORD, “LORD, isn’t this what I said while I was still in my home country? That’s why I fled previously to Tarshish, because I knew you’re a compassionate God, slow to anger, overflowing with gracious love, and reluctant to send trouble. 3 Therefore, LORD, please kill me, because it’s better for me to die than to live!”
4 The LORD replied, “Does being angry make you right?”
5 Jonah’s DiscouragementThen Jonah left the city and sat down on the eastern side. There he made a shelter for himself and sat down under its shade to see what would happen to the city. 6 The LORD God prepared a vine plant, and it grew over Jonah to shade his head and provide relief from his misery. Jonah was happy—indeed, he was ecstatic—about the vine plant. 7 But at dawn the next day, God provided a worm that attacked the vine plant so that it withered away. 8 When the sun rose, God prepared a harsh east wind. The sun beat down on Jonah’s head, he became faint, and he begged to die. “It is better for me to die than to live!” he said.
9 Then God asked Jonah, “Is your anger about the vine plant justified?”
And he answered, “Absolutely! I’m so angry I could die!”
10 But the LORD asked, “You cared about a vine plant that you neither worked on nor cultivated? A vine plant that grew up overnight and died overnight? 11 So why shouldn’t I be concerned about Nineveh, that great city, in which there are more than 120,000 human beings who do not know their right hand from their left, as well as a lot of livestock?
LEB(i) 1 And this* was greatly displeasing* to Jonah, and he became furious.* 2 And he prayed to Yahweh and said, "O Yahweh, was this not what I said* while I was in my homeland? Therefore I originally fled* to Tarshish, because I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger and having great steadfast love,* and one who relents concerning calamity.* 3 And so then, Yahweh, please take my life from me, because for me death is better than life!" 4 And Yahweh said, "Is it right for you to be angry?"* 5 And Jonah went out from the city and sat down east of the city, and he made for himself a shelter there. And he sat under it in the shade, waiting to see* what would happen with the city. 6 And Yahweh God appointed a plant,* and he made it grow up over Jonah to be a shade over his head, to save him from his discomfort. And Jonah was very glad* about the plant. 7 So God appointed a worm at daybreak* the next day, and it attacked the plant, and it withered. 8 And when the sun rose,* God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on Jonah's head and he grew faint. And he asked that he could die* and said, "My death is better than my life!" 9 So God said to Jonah, "Is it right for you to be angry* about the plant?" And he said, "It is right for me to be angry enough to die!"* 10 But Yahweh said, "You are troubled about the plant, for which you did not labor nor cause it to grow. It grew up in a night and it perished in a night!* 11 And should I not be concerned about Nineveh, the great city, in which there are* more than one hundred and twenty thousand* people who do not know right from left,* plus many animals?"
BSB(i) 1 Jonah, however, was greatly displeased, and he became angry. 2 So he prayed to the LORD, saying, “O LORD, is this not what I said while I was still in my own country? This is why I was so quick to flee toward Tarshish. I knew that You are a gracious and compassionate God, slow to anger, abounding in loving devotion—One who relents from sending disaster. 3 And now, O LORD, please take my life from me, for it is better for me to die than to live.” 4 But the LORD replied, “Have you any right to be angry?” 5 Then Jonah left the city and sat down east of it, where he made himself a shelter and sat in its shade to see what would happen to the city. 6 So the LORD God appointed a vine, and it grew up to provide shade over Jonah’s head to ease his discomfort, and Jonah was greatly pleased with the plant. 7 When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant so that it withered. 8 As the sun was rising, God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on Jonah’s head so that he grew faint and wished to die, saying, “It is better for me to die than to live.” 9 Then God asked Jonah, “Have you any right to be angry about the plant?” “I do,” he replied. “I am angry enough to die!” 10 But the LORD said, “You cared about the plant, which you neither tended nor made grow. It sprang up in a night and perished in a night. 11 So should I not care about the great city of Nineveh, which has more than 120,000 people who cannot tell their right hand from their left, and many cattle as well?”
MSB(i) 1 Jonah, however, was greatly displeased, and he became angry. 2 So he prayed to the LORD, saying, “O LORD, is this not what I said while I was still in my own country? This is why I was so quick to flee toward Tarshish. I knew that You are a gracious and compassionate God, slow to anger, abounding in loving devotion—One who relents from sending disaster. 3 And now, O LORD, please take my life from me, for it is better for me to die than to live.” 4 But the LORD replied, “Have you any right to be angry?” 5 Then Jonah left the city and sat down east of it, where he made himself a shelter and sat in its shade to see what would happen to the city. 6 So the LORD God appointed a vine, and it grew up to provide shade over Jonah’s head to ease his discomfort, and Jonah was greatly pleased with the plant. 7 When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant so that it withered. 8 As the sun was rising, God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on Jonah’s head so that he grew faint and wished to die, saying, “It is better for me to die than to live.” 9 Then God asked Jonah, “Have you any right to be angry about the plant?” “I do,” he replied. “I am angry enough to die!” 10 But the LORD said, “You cared about the plant, which you neither tended nor made grow. It sprang up in a night and perished in a night. 11 So should I not care about the great city of Nineveh, which has more than 120,000 people who cannot tell their right hand from their left, and many cattle as well?”
MLV(i) 1 But it displeased Jonah exceedingly and he was angry. 2 And he prayed to Jehovah and said, I beseech you, O Jehovah, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I hastened to flee to Tarshish, for I knew that you are a gracious God and merciful, slow to anger and abundant in loving kindness and relent you of the evil.
3 Therefore now, O Jehovah, I beseech you, take my life from me, for it is better for me to die than to live.
4 And Jehovah said, Do you well to be angry?
5 Then Jonah went out of the city and sat on the east side of the city and there made himself a booth and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
6 And Jehovah God prepared a gourd and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his misery. So Jonah was very glad because of the gourd.
7 But God prepared a worm when the morning rose the next day and it killed* the gourd, that it withered. 8 And it happened, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted and requested for himself that he might die and said, It is better for me to die than to live.
9 And God said to Jonah, Do you well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even to death. 10 And Jehovah said, You have had regard for the gourd, for which you have not labored, nor made it grow, which came up in a night and perished in a night.
11 And should not I have regard for Nineveh, that great city, in which are more than one hundred and twenty thousand men who cannot discern between their right hand and their left hand and also much cattle?
VIN(i) 1 And Jonas was exceedingly troubled, and was angry: 2 And he prayed to the LORD and said, "O LORD, was this not what I said while I was in my homeland? Therefore I originally fled to Tarshish, because I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger and having great steadfast love, and one who relents concerning calamity. 3 "Now, O LORD, please take my life from me for it is better for me to die than to live." 4 And the Lord said, Have you any right to be angry? 5 And Jonah went out of the city and sat on the east of the city. And he made himself a booth there and sat under it in the shade, until he might see what would happen in the city. 6 And the LORD God appointed a plant, and he made it grow up over Jonah to be a shade over his head, to save him from his discomfort. And Jonah was very glad about the plant. 7 But at dawn the next day, God provided a worm that attacked the vine plant so that it withered away. 8 When the sun arose, God prepared a sultry east wind; and the sun beat on Jonah's head, so that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, “It is better for me to die than to live.” 9 And the Lord said to Jonah, Have you any right to be angry about the vine? And he said, I have a right to be truly angry. 10 The LORD said, "You have been concerned for the vine, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night. 11 And should not I spare Nineveh, that great city, in which are more than a hundred and twenty thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand, and also many cattle?
Luther1545(i) 1 Das verdroß Jona fast sehr und ward zornig 2 und betete zum HERRN und sprach: Ach, HERR, das ist's, das ich sagte, da ich noch in meinem Lande war; darum ich auch wollte zuvorkommen, zu fliehen aufs Meer; denn ich weiß, daß du gnädig, barmherzig, langmütig und von großer Güte bist und lässest dich des Übels reuen. 3 So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein denn leben! 4 Aber der HERR sprach: Meinest du, daß du billig zürnest? 5 Und Jona ging zur Stadt hinaus und setzte sich gegen morgenwärts der Stadt und machte sich daselbst eine Hütte; da setzte er sich unter, in den Schatten, bis er sähe, was der Stadt widerfahren würde. 6 Gott der HERR aber verschaffte einen Kürbis, der wuchs über Jona, daß er Schatten gab über sein Haupt, und errettete ihn von seinem Übel. Und Jona freuete sich sehr über den Kürbis. 7 Aber der HERR verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenröte anbrach; der stach den Kürbis, daß er verdorrete. 8 Als aber die Sonne aufgegangen war, verschaffte Gott einen dürren Ostwind; und die Sonne stach Jona auf den Kopf, daß er matt ward. Da wünschte er seiner Seele den Tod und sprach:” Ich wollte lieber tot sein denn leben! 9 Da sprach Gott zu Jona: Meinest du, daß du billig zürnest um den Kürbis? Und er sprach: Billig zürne ich bis an den Tod! 10 Und der HERR sprach: Dich jammert des Kürbis, daran du nicht gearbeitet hast, hast ihn auch nicht aufgezogen, welcher in einer Nacht ward und in einer Nacht verdarb, 11 und mich sollte nicht jammern Ninives, solcher großen Stadt, in welcher sind mehr denn hundertundzwanzigtausend Menschen, die nicht wissen Unterschied, was rechts oder links ist, dazu auch viel Tiere?
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3415 Das verdroß H3124 Jona H7451 fast sehr H2734 und ward zornig
  2 H6419 und betete H3068 zum HErrn H559 und sprach H577 : Ach H3068 , HErr H1697 , das H127 ist‘s, das ich sagte, da ich noch in meinem Lande H639 war H6923 ; darum ich auch wollte zuvorkommen H8659 , zu fliehen aufs Meer H3045 ; denn ich weiß H2587 , daß du gnädig H7349 , barmherzig H7227 , langmütig und von großer H2617 Güte H750 bist H1272 und lässest dich H7451 des Übels H5162 reuen .
  3 H3947 So nimm H3068 doch nun, HErr H5315 , meine SeeLE H2896 von mir; denn ich wollte lieber H4194 tot sein H2416 denn leben!
  4 H2734 Aber H3068 der HErr H559 sprach H3190 : Meinest du, daß du billig zürnest?
  5 H3124 Und Jona H3318 ging H5892 zur Stadt H3427 hinaus und setzte sich H6924 gegen morgenwärts H5892 der Stadt H6213 und machte H3427 sich H5521 daselbst eine Hütte H6738 ; da setzte er sich unter, in den Schatten H7200 , bis er sähe H5892 , was der Stadt widerfahren würde.
  6 H430 GOtt H3068 der HErr H4487 aber verschaffte H5927 einen Kürbis, der wuchs H3124 über Jona H6738 , daß er Schatten H8055 gab über sein H7218 Haupt H5337 , und errettete H3124 ihn von seinem Übel. Und Jona H7451 freuete sich sehr über den Kürbis.
  7 H4487 Aber der HErr verschaffte H8438 einen Wurm H4283 des Morgens H7837 , da die Morgenröte H5927 anbrach H5221 ; der stach H430 den Kürbis, daß er verdorrete.
  8 H8121 Als aber die Sonne H2224 aufgegangen H2896 war H4487 , verschaffte H430 GOtt H2759 einen dürren H6921 Ostwind H7307 ; und H8121 die Sonne H3124 stach Jona H7218 auf den Kopf H5221 , daß er H5968 matt ward H5315 . Da wünschte er seiner SeeLE H4194 den Tod H559 und sprach H7592 : Ich H4191 wollte lieber tot sein H2416 denn leben!
  9 H559 Da sprach H430 GOtt H3124 zu Jona H3190 : Meinest du, daß du billig H3190 zürnest um den Kürbis? Und H559 er sprach H2734 : Billig zürne H4194 ich bis an den Tod!
  10 H3068 Und der HErr H559 sprach H2347 : Dich jammert H6 des Kürbis, daran du nicht H5998 gearbeitet hast H3915 , hast ihn auch nicht aufgezogen, welcher in einer Nacht H1431 ward H3915 und in einer Nacht verdarb,
  11 H2347 und mich sollte nicht jammern H5210 Ninives H1419 , solcher großen H5892 Stadt H7227 , in welcher sind mehr H120 denn hundertundzwanzigtausend Menschen H3045 , die nicht wissen H3225 Unterschied, was rechts H8040 oder links H3426 ist H7235 , dazu auch viel H929 Tiere ?
Luther1912(i) 1 Das verdroß Jona gar sehr, und er ward zornig 2 und betete zum HERRN und sprach: Ach HERR, das ist's, was ich sagte, da ich noch in meinem Lande war; darum ich auch wollte zuvorkommen, zu fliehen gen Tharsis; denn ich weiß, daß du gnädig, barmherzig, langmütig und von großer Güte bist und läßt dich des Übels reuen. 3 So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein als leben. 4 Aber der HERR sprach: Meinst du, daß du billig zürnst? 5 Und Jona ging zur Stadt hinaus und setzte sich morgenwärts von der Stadt und machte sich daselbst eine Hütte; darunter setzte er sich in den Schatten, bis er sähe, was der Stadt widerfahren würde. 6 Gott der HERR aber verschaffte einen Rizinus, der wuchs über Jona, daß er Schatten gäbe über sein Haupt und errettete ihn von seinem Übel; und Jona freute sich sehr über den Rizinus. 7 Aber Gott verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenröte anbrach; der stach den Rizinus, daß er verdorrte. 8 Als aber die Sonne aufgegangen war, verschaffte Gott einen dürren Ostwind; und die Sonne stach Jona auf den Kopf, daß er matt ward. Da wünschte er seiner Seele den Tod und sprach: Ich wollte lieber tot sein als leben. 9 Da sprach Gott zu Jona: Meinst du, daß du billig zürnst um den Rizinus? Und er sprach: Billig zürne ich bis an den Tod. 10 Und der HERR sprach: Dich jammert des Rizinus, daran du nicht gearbeitet hast, hast ihn auch nicht aufgezogen, welcher in einer Nacht ward und in einer Nacht verdarb; 11 und mich sollte nicht jammern Ninives, solcher großen Stadt, in welcher sind mehr denn hundert und zwanzigtausend Menschen, die nicht wissen Unterschied, was rechts oder links ist, dazu auch viele Tiere?
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3415 Das verdroß H3124 Jona H1419 H7451 gar sehr H2734 , und er ward zornig
  2 H6419 und betete H3068 zum HERRN H559 und sprach H3068 H577 : Ach HERR H1697 , das ist’s, was ich sagte H127 , da ich noch in meinem Lande H6923 war; darum ich auch wollte zuvorkommen H1272 , zu fliehen H8659 gen Tharsis H3045 ; denn ich weiß H410 , daß du H2587 gnädig H7349 , barmherzig H750 H639 , langmütig H7227 und von großer H2617 Güte H7451 bist und läßt dich des Übels H5162 reuen .
  3 H3947 So nimm H3068 doch nun, HERR H5315 , meine Seele H2896 von mir; denn ich wollte lieber H4194 tot H2416 sein als leben .
  4 H3068 Aber der HERR H559 sprach H3190 : Meinst du, daß du billig H2734 zürnest ?
  5 H3124 Und Jona H3318 ging H5892 zur Stadt H3318 hinaus H3427 und setzte H6924 sich morgenwärts H5892 von der Stadt H6213 und machte H5521 sich daselbst eine Hütte H3427 ; darunter setzte H6738 er sich in den Schatten H7200 , bis er sähe H5892 , was der Stadt widerfahren würde.
  6 H430 Gott H3068 der HERR H4487 aber verschaffte H7021 einen Rizinus H5927 , der wuchs H3124 über Jona H6738 , daß er Schatten H7218 gäbe über sein Haupt H5337 und errettete H7451 ihn von seinem Übel H3124 ; und Jona H8055 freute H1419 H8057 sich sehr H7021 über den Rizinus .
  7 H430 Aber Gott H4487 verschaffte H8438 einen Wurm H7837 des Morgens H4283 , da die Morgenröte H5927 anbrach H5221 ; der stach H7021 den Rizinus H3001 , daß er verdorrte .
  8 H8121 Als aber die Sonne H2224 aufgegangen H4487 war, verschaffte H430 Gott H2759 einen dürren H6921 H7307 Ostwind H8121 ; und die Sonne H5221 stach H3124 Jona H7218 auf den Kopf H5968 , daß er matt H7592 ward. Da wünschte H5315 er seiner Seele H4191 den Tod H559 und sprach H2896 : Ich wollte lieber H4194 tot H2416 sein als leben .
  9 H559 Da sprach H430 Gott H3124 zu Jona H3190 : Meinst du, daß du billig H2734 zürnest H7021 um den Rizinus H559 ? Und er sprach H3190 : Billig H2734 zürne H4194 ich bis an den Tod .
  10 H3068 Und der HERR H559 sprach H2347 : Dich jammert H7021 des Rizinus H5998 , daran du nicht gearbeitet H1431 hast, hast ihn auch nicht aufgezogen H1121 , welcher in einer H3915 Nacht H1121 ward und in einer H3915 Nacht H6 verdarb;
  11 H2347 und mich sollte nicht jammern H5210 Ninives H1419 , solcher großen H5892 Stadt H3426 , in welcher sind H7235 mehr H6240 H8147 H7239 denn H120 Menschen H3045 , die nicht wissen Unterschied H3225 , was rechts H8040 oder links H7227 ist, dazu auch viele H929 Tiere ?
ELB1871(i) 1 Und es verdroß Jona sehr, und er wurde zornig. 2 Und er betete zu Jehova und sprach: Ach, Jehova! war das nicht mein Wort, als ich noch in meinem Lande war? Darum kam ich zuvor, indem ich nach Tarsis entfloh; denn ich wußte, daß du ein gnädiger und barmherziger Gott bist, langsam zum Zorn und groß an Güte, und der sich des Übels gereuen läßt. 3 Und nun, Jehova, nimm doch meine Seele von mir; denn es ist besser, daß ich sterbe, als daß ich lebe. 4 Und Jehova sprach: Ist es recht, daß du zürnest? 5 Und Jona ging aus der Stadt hinaus und setzte sich gegen Osten der Stadt. Und er machte sich daselbst eine Hütte; und er saß darunter im Schatten, bis er sähe, was mit der Stadt geschehen würde. 6 Und Jehova Gott bestellte einen Wunderbaum und ließ ihn über Jona emporwachsen, damit Schatten über seinem Haupte wäre, um ihn von seinem Mißmut zu befreien; und Jona freute sich über den Wunderbaum mit großer Freude. - 7 Aber Gott bestellte einen Wurm am folgenden Tage, beim Aufgang der Morgenröte; und dieser stach den Wunderbaum, daß er verdorrte. 8 Und es geschah, als die Sonne aufging, da bestellte Gott einen schwülen Ostwind; und die Sonne stach Jona aufs Haupt, daß er ermattet niedersank. Und er begehrte, daß seine Seele stürbe, und sprach: Es ist besser, daß ich sterbe, als daß ich lebe. 9 Und Gott sprach zu Jona: Ist es recht, daß du wegen des Wunderbaumes zürnest? Und er sprach: Mit Recht zürne ich bis zum Tode! 10 Und Jehova sprach: Du erbarmst dich des Wunderbaumes, um welchen du dich nicht gemüht und den du nicht großgezogen hast, der als Sohn einer Nacht entstand und als Sohn einer Nacht zu Grunde ging; 11 und ich sollte mich Ninives, der großen Stadt, nicht erbarmen, in welcher mehr als 120000 Menschen sind, die nicht zu unterscheiden wissen zwischen ihrer Rechten und ihrer Linken, und eine Menge Vieh?
ELB1905(i) 1 Und es verdroß Jona sehr, und er wurde zornig. 2 Und er betete zu Jahwe und sprach: Ach, Jahwe! War das nicht mein Wort, als ich noch in meinem Lande war? Darum kam ich zuvor, indem ich nach Tarsis entfloh; denn ich wußte, daß du ein gnädiger und barmherziger Gott bist, langsam zum Zorn und groß an Güte, und der sich des Übels gereuen läßt. 3 Und nun, Jahwe, nimm doch meine Seele von mir; denn es ist besser, daß ich sterbe, als daß ich lebe. 4 Und Jahwe sprach: Ist es recht, daß du zürnest? 5 Und Jona ging aus der Stadt hinaus und setzte sich gegen Osten der Stadt. Und er machte sich daselbst eine Hütte; und er saß darunter im Schatten, bis er sähe, was mit der Stadt geschehen würde. 6 Und Jahwe Gott bestellte einen Wunderbaum und ließ ihn über Jona emporwachsen, damit Schatten über seinem Haupte wäre, um ihn von seinem Mißmut zu befreien; und Jona freute sich über den Wunderbaum mit großer Freude. 7 Aber Gott bestellte einen Wurm am folgenden Tage, beim Aufgang der Morgenröte; und dieser stach den Wunderbaum, daß er verdorrte. 8 Und es geschah, als die Sonne aufging, da bestellte Gott einen schwülen Ostwind; und die Sonne stach Jona aufs Haupt, daß er ermattet niedersank. Und er begehrte, daß seine Seele stürbe, und sprach: Es ist besser, daß ich sterbe, als daß ich lebe. 9 Und Gott sprach zu Jona: Ich es recht, daß du wegen des Wunderbaumes zürnest? Und er sprach: Mit Recht zürne ich bis zum Tode! 10 Und Jahwe sprach: Du erbarmst dich des Wunderbaumes, um welchen du dich nicht gemüht und den du nicht großgezogen hast, der als Sohn einer Nacht entstand und als Sohn einer Nacht zu Grunde ging; 11 und ich sollte mich Ninives, der großen Stadt, nicht erbarmen, in welcher mehr als hundertundzwanzigtausend Menschen sind, die nicht zu unterscheiden wissen zwischen ihrer Rechten und ihrer Linken, und eine Menge Vieh?
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3415 Und es H3124 verdroß Jona H7451 sehr H2734 , und er wurde zornig.
  2 H6419 Und er betete H3068 zu Jehova H559 und sprach H577 : Ach H3068 , Jehova H1697 ! War das nicht mein Wort H2617 , als ich H127 noch in meinem Lande H3045 war? Darum kam ich zuvor, indem ich nach Tarsis entfloh; denn ich wußte H2587 , daß du ein gnädiger H7349 und barmherziger H410 Gott H750 bist H639 , langsam zum Zorn H7227 und groß H7451 an Güte, und der sich des Übels H5162 gereuen läßt.
  3 H3068 Und nun, Jehova H5315 , nimm doch meine Seele H3947 von mir; denn es ist H2896 besser H2416 , daß ich sterbe, als daß ich lebe .
  4 H3068 Und Jehova H559 sprach H3190 : Ist es recht, daß du zürnest?
  5 H3124 Und Jona H3318 ging aus H5892 der Stadt H3427 hinaus und setzte sich H6924 gegen H5892 Osten der Stadt H6213 . Und er machte H7200 sich H5521 daselbst eine Hütte H3427 ; und er saß H6738 darunter im Schatten H5892 , bis er sähe, was mit der Stadt geschehen würde.
  6 H3068 Und Jehova H430 Gott H3124 bestellte einen Wunderbaum und ließ ihn über Jona H6738 emporwachsen, damit Schatten H3124 über seinem Haupte wäre, um ihn von seinem Mißmut zu befreien; und Jona H5927 freute sich H7218 über den H8057 Wunderbaum mit großer Freude . -
  7 H430 Aber Gott H8438 bestellte einen Wurm H4283 am folgenden Tage H5927 , beim Aufgang H7837 der Morgenröte H5221 ; und dieser stach den Wunderbaum, daß er H3001 verdorrte .
  8 H8121 Und es geschah, als die Sonne H2224 aufging H430 , da bestellte Gott H6921 einen schwülen Ostwind H8121 ; und die Sonne H3124 stach Jona H7218 aufs Haupt H5221 , daß er H5315 ermattet niedersank. Und er begehrte, daß seine Seele H4191 stürbe H559 , und sprach H4487 : Es ist H2896 besser H7307 , daß ich H7592 sterbe, als daß ich H2416 lebe .
  9 H430 Und Gott H559 sprach H3124 zu Jona H3190 : Ich es H2734 recht, daß du wegen des Wunderbaumes zürnest? Und er H559 sprach H2734 : Mit Recht zürne H4194 ich bis zum Tode!
  10 H3068 Und Jehova H559 sprach H6 : Du erbarmst dich des Wunderbaumes, um H5998 welchen du dich nicht gemüht und den du nicht großgezogen hast H3915 , der als Sohn einer Nacht H3915 entstand und als Sohn einer Nacht zu Grunde ging;
  11 H5210 und ich sollte mich Ninives H1419 , der großen H5892 Stadt H7235 , nicht erbarmen, in welcher mehr H120 als hundertundzwanzigtausend Menschen H3426 sind H3045 , die nicht zu unterscheiden wissen H3225 zwischen ihrer Rechten H8040 und ihrer Linken H7227 , und eine Menge H929 Vieh ?
DSV(i) 1 Dit verdroot Jona met groot verdriet, en zijn toorn ontstak. 2 En hij bad tot den HEERE, en zeide: Och HEERE! was dit mijn woord niet, als ik nog in mijn land was? Daarom kwam ik het voor, vluchtende naar Tarsis; want ik wist, dat Gij een genadig en barmhartig God zijt, lankmoedig en groot van goedertierenheid, en berouw hebbende over het kwaad. 3 Nu dan, HEERE! neem toch mijn ziel van mij; want het is mij beter te sterven dan te leven. 4 En de HEERE zeide: Is uw toorn billijk ontstoken? 5 Jona nu ging ter stad uit, en zette zich tegen het oosten der stad; en hij maakte zich aldaar een verdek, en zat daaronder in de schaduw, totdat hij zag, wat van de stad zou worden. 6 En God, de HEERE, beschikte een wonderboom, en deed hem opschieten boven Jona, opdat er schaduw mocht zijn over zijn hoofd, om hem te redden van zijn verdriet. En Jona verblijdde zich over den wonderboom met grote blijdschap. 7 Maar God beschikte een worm des anderen daags in het opgaan van den dageraad; die stak den wonderboom, dat hij verdorde. 8 En het geschiedde, als de zon oprees, dat God een stillen oostenwind beschikte; en de zon stak op het hoofd van Jona, dat hij amechtig werd; en hij wenste zijner ziel te mogen sterven, en zeide: Het is mij beter te sterven dan te leven. 9 Toen zeide God tot Jona: Is uw toorn billijk ontstoken over den wonderboom? En hij zeide: Billijk is mijn toorn ontstoken ter dood toe. 10 En de HEERE zeide: Gij verschoont den wonderboom, aan welken gij niet hebt gearbeid, noch dien groot gemaakt; die in een nacht werd, en in een nacht verging; 11 En Ik zou die grote stad Nineve niet verschonen? waarin veel meer dan honderd en twintig duizend mensen zijn, die geen onderscheid weten tussen hun rechterhand, en hun linkerhand; daartoe veel vee?
DSV_Strongs(i)
  1 H3415 H8799 Dit verdroot H413 , H3124 Jona H1419 [met] groot H7451 verdriet H2734 H8799 , en zijn [toorn] ontstak.
  2 H6419 H8691 En hij bad H413 tot H3068 den HEERE H559 H8799 , en zeide H577 : Och H3068 HEERE H2088 ! was dit H1697 mijn woord H3808 niet H5704 , als H5921 ik nog in H127 mijn land H1961 H8800 was H5921 H3651 ? Daarom H6923 H8765 kwam ik het voor H1272 H8800 , vluchtende H8659 naar Tarsis H3588 ; want H3045 H8804 ik wist H3588 , dat H859 Gij H2587 een genadig H7349 en barmhartig H410 God H750 H639 zijt, lankmoedig H7227 en groot H2617 van goedertierenheid H5162 H8737 , en berouw hebbende H5921 over H7451 het kwaad.
  3 H6258 Nu dan H3068 , HEERE H3947 H8798 ! neem H4994 toch H5315 mijn ziel H4480 van H3588 mij; want H2896 het is mij beter H4194 te sterven H4480 dan H2416 te leven.
  4 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H3190 H8687 : Is uw [toorn] billijk H2734 H8804 ontstoken?
  5 H3124 Jona H3318 H0 nu ging H4480 ter H5892 stad H3318 H8799 uit H3427 H8799 , en zette zich H4480 tegen H6924 het oosten H5892 der stad H6213 H8799 ; en hij maakte H8033 zich aldaar H5521 een verdek H3427 H8799 , en zat H8478 daaronder H6738 in de schaduw H5704 , totdat H7200 H8799 hij zag H834 , wat H5892 van de stad H1961 H8799 zou worden.
  6 H430 En God H3068 , de HEERE H4487 H8762 , beschikte H7021 een wonderboom H5927 H8799 , en deed hem opschieten H4480 H5921 boven H3124 Jona H6738 , opdat er schaduw H1961 H8800 mocht zijn H5921 over H7218 zijn hoofd H5337 H8687 , om hem te redden H4480 van H7451 zijn verdriet H3124 . En Jona H8055 H8799 verblijdde zich H5921 over H7021 den wonderboom H1419 [met] grote H8057 blijdschap.
  7 H430 Maar God H4487 H8762 beschikte H8438 een worm H4283 des anderen daags H5927 H8800 in het opgaan H7837 van den dageraad H5221 H8686 ; die stak H7021 den wonderboom H3001 H8799 , dat hij verdorde.
  8 H1961 H8799 En het geschiedde H8121 , als de zon H2224 H8800 oprees H430 , dat God H2759 een stillen H6921 H7307 oostenwind H4487 H8762 beschikte H8121 ; en de zon H5221 H8686 stak H5921 op H7218 het hoofd H3124 van Jona H5968 H8691 , dat hij amechtig werd H7592 H8799 ; en hij wenste H5315 zijner ziel H4191 H8800 te mogen sterven H559 H8799 , en zeide H2896 : Het is mij beter H4194 te sterven H4480 dan H2416 te leven.
  9 H559 H8799 Toen zeide H430 God H413 tot H3124 Jona H3190 H8687 : Is uw [toorn] billijk H2734 H8804 ontstoken H5921 over H7021 den wonderboom H559 H8799 ? En hij zeide H3190 H8687 : Billijk H2734 H8804 is mijn [toorn] ontstoken H5704 ter H4194 dood toe.
  10 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H859 : Gij H2347 H8804 verschoont H5921 den H7021 wonderboom H834 , aan welken H3808 gij niet H5998 H8804 hebt gearbeid H3808 , noch H1431 H8765 dien groot gemaakt H1121 ; die in een H3915 nacht H1961 H8804 werd H1121 H3915 , en in een nacht H6 H8804 verging;
  11 H589 En Ik H5921 zou die H1419 grote H5892 stad H5210 Nineve H3808 niet H2347 H8799 verschonen H834 ? waarin H7235 H8687 veel meer H8147 dan honderd H6240 en twintig H7239 duizend H120 mensen H3426 zijn H834 , die H3808 geen H3045 H8804 onderscheid weten H996 tussen H3225 hun rechterhand H8040 , en hun linkerhand H7227 ; daartoe veel H929 vee?
Giguet(i) 1 ¶ Et Jonas fut affligé d’une grande tristesse, et il fut confondu, 2 et il pria le Seigneur, et il dit: Seigneur, n’est-ce pas là ce que je disais, quand j’étais encore en mon pays? Je m’étais hâté de fuir à Tharsis, parce que je Te sais plein de clémence et de compassion, patient et abondant en miséricorde, et que Tu Te repens du mal que Tu voulais faire aux hommes. 3 Maintenant donc, Seigneur mon maître, prends-moi ma vie; car il vaut mieux pour moi mourir que vivre. 4 Et le Seigneur dit à Jonas: Pourquoi es-tu si vivement contristé? 5 ¶ Et Jonas sortit de Ninive, et il s’assit en face de la ville, et là il se fit une tente et il s’y établit, jusqu’à ce qu’il eut vu de loin ce qui arriverait à la ville. 6 Et le Seigneur Dieu donna ordre à une gourde, et sa tige et ses feuilles montèrent au-dessus de la tête de Jonas pour l’ombrager et le préserver de tout mal. Et Jonas eut une grande joie de cette gourde. 7 Et Dieu donna ordre dès l’aurore à un ver qui rongea la gourde, et elle se dessécha. 8 Et il arriva, aux premiers rayons du soleil, que Dieu donna ordre à un vent chaud et ardent, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, et celui-ci défaillit, et il désespéra de sa vie, et il dit: Mieux vaut pour moi mourir que vivre. 9 Et le Seigneur dit à Jonas: Est-ce à cause de la gourde que tu es si fortement contristé? Et il répondit: Je suis triste jusqu’à la mort. 10 Et le Seigneur dit: Tu as grande pitié pour une gourde qui ne t’avait donné aucune peine, que tu n’avais point cultivé, qui était venue en une nuit, et qui en une nuit a été détruite. 11 Et Moi, Je n’épargnerai pas Ninive la grande ville, où demeurent plus de douze myriades d’hommes, qui ne savent pas distinguer leur main droite de leur main gauche; et des troupeaux si nombreux!
DarbyFR(i) 1
Jonas trouva cela très mauvais, et il fut irrité. 2 Et il pria l'Éternel, et dit: Éternel, je te prie, n'était-ce pas là ma parole, quand j'étais encore dans mon pays? C'est pourquoi j'ai d'abord voulu m'enfuir à Tarsis, car je savais que tu es un *Dieu qui fais grâce et qui es miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté et qui te repens du mal dont tu as menacé; 3 et maintenant, Éternel, je t'en prie, prends-moi ma vie, car mieux me vaut la mort que la vie. 4 Et l'Éternel dit: Fais-tu bien de t'irriter? 5
Et Jonas sortit de la ville, et s'assit à l'orient de la ville; et il se fit là une cabane, et s'assit dessous à l'ombre, jusqu'à ce qu'il vît ce qui arriverait à la ville. 6 Et l'Éternel Dieu prépara un kikajon et le fit monter au-dessus de Jonas, pour faire ombre sur sa tête, pour le délivrer de sa misère, et Jonas se réjouit d'une grande joie à cause du kikajon. 7 Et Dieu prépara un ver le lendemain, au lever de l'aurore, et il rongea le kikajon, et il sécha. 8 Et il arriva que, quand le soleil se leva, Dieu prépara un doux vent d'orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, et il défaillait, et il demanda la mort pour son âme, et dit: Mieux me vaut la mort que la vie. 9 Et Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause du kikajon? Et il dit: Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort. 10 Et l'Éternel dit: Tu as pitié du kikajon pour lequel tu n'as pas travaillé, et que tu n'as pas fait croître; qui, né en une nuit, a péri en une nuit; 11 et moi, je n'aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille êtres humains qui ne savent pas distinguer entre leur droite et leur gauche, et aussi beaucoup de bétail!
Martin(i) 1 Mais cela déplut à Jonas, il lui déplut extrêmement, et il en fut en colère. 2 C'est pourquoi il fit cette requête à l'Eternel, et dit : Ô Eternel! je te prie, n'est-ce pas ici ce que je disais, quand j'étais encore en mon pays ? C'est pourquoi j'avais voulu m'enfuir en Tarsis; car je connaissais que tu es un Dieu Fort, miséricordieux, pitoyable, tardif à colère, abondant en gratuité, et qui te repens du mal dont tu as menacé. 3 Maintenant donc, ô Eternel! ôte-moi, je te prie, la vie; car la mort m'est meilleure que la vie. 4 Et l'Eternel dit : Est-ce bien fait à toi de t'être ainsi mis en colère ? 5 Et Jonas sortit de la ville, et s'assit du côté de l'Orient de la ville, et se fit là une cabane, et se tint à l'ombre sous elle, jusqu'à ce qu'il vît ce qui arriverait à la ville. 6 Et l'Eternel Dieu prépara un kikajon, et le fit croître au-dessus de Jonas, afin qu'il lui fît ombre sur sa tête, et qu'il le délivrât de son mal; et Jonas se réjouit extrêmement du kikajon. 7 Puis Dieu prépara pour le lendemain, lorsque l'aube du jour monterait, un ver qui frappa le kikajon, et il sécha. 8 Et il arriva que quand le soleil fut levé Dieu prépara un vent Oriental qu'on n'apercevait point, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte que s'évanouissant il demanda de mourir, et il dit : La mort m'est meilleure que la vie. 9 Et Dieu dit à Jonas : Est-ce bien fait à toi de t'être ainsi dépité au sujet de ce kikajon ? Et il répondit : C'est bien fait à moi que je me sois ainsi dépité, même jusqu'à la mort. 10 Et l'Eternel dit : Tu voudrais qu'on eût épargné le kikajon, pour lequel tu n'as point travaillé, et que tu n'as point fait croître; car il est venu en une nuit, et en une nuit il est péri; 11 Et moi, n'épargnerais-je point Ninive, cette grande ville, dans laquelle il y a plus de six vingt mille créatures humaines qui ne savent point discerner entre leur main droite et leur main gauche, et où il y a aussi une grande quantité de bêtes.
Segond(i) 1 Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité. 2 Il implora l'Eternel, et il dit: Ah! Eternel, n'est-ce pas ce que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est ce que je voulais prévenir en fuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et qui te repens du mal. 3 Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort m'est préférable à la vie. 4 L'Eternel répondit: Fais-tu bien de t'irriter? 5 Et Jonas sortit de la ville, et s'assit à l'orient de la ville, Là il se fit une cabane, et s'y tint à l'ombre, jusqu'à ce qu'il vît ce qui arriverait dans la ville. 6 L'Eternel Dieu fit croître un ricin, qui s'éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l'ombre sur sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin. 7 Mais le lendemain, à l'aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha. 8 Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d'orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu'il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit: La mort m'est préférable à la vie. 9 Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause du ricin? Il répondit: Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort. 10 Et l'Eternel dit: Tu as pitié du ricin qui ne t'a coûté aucune peine et que tu n'as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit. 11 Et moi, je n'aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre!
Segond_Strongs(i)
  1 H3415 ¶ Cela déplut H8799   H1419 fort H7451   H3124 à Jonas H2734 , et il fut irrité H8799  .
  2 H6419 Il implora H8691   H3068 l’Eternel H559 , et il dit H8799   H577  : Ah H3068  ! Eternel H1697 , n’est-ce pas ce que je disais H127 quand j’étais encore dans mon pays H1272  ? C’est ce que je voulais prévenir en fuyant H8800   H6923 à H8765   H8659 Tarsis H3045 . Car je savais H8804   H410 que tu es un Dieu H2587 compatissant H7349 et miséricordieux H750 , lent H639 à la colère H7227 et riche H2617 en bonté H5162 , et qui te repens H8737   H7451 du mal.
  3 H3068 Maintenant, Eternel H3947 , prends H8798   H5315 -moi donc la vie H4194 , car la mort H2896 m’est préférable H2416 à la vie.
  4 H3068 L’Eternel H559 répondit H8799   H3190  : Fais-tu bien H8687   H2734 de t’irriter H8804   ?
  5 H3124 ¶ Et Jonas H3318 sortit H8799   H5892 de la ville H3427 , et s’assit H8799   H6924 à l’orient H5892 de la ville H6213 , Là il se fit H8799   H5521 une cabane H3427 , et s’y tint H8799   H6738 à l’ombre H7200 , jusqu’à ce qu’il vît H8799   H5892 ce qui arriverait dans la ville.
  6 H3068 L’Eternel H430 Dieu H4487 fit croître H8762   H7021 un ricin H5927 , qui s’éleva H8799   H3124 au-dessus de Jonas H6738 , pour donner de l’ombre H7218 sur sa tête H5337 et pour lui ôter H8687   H7451 son irritation H3124 . Jonas H1419 éprouva une grande H8057   H8055 joie H8799   H7021 à cause de ce ricin.
  7 H4283 Mais le lendemain H7837   H5927 , à l’aurore H8800   H430 , Dieu H4487 fit venir H8762   H8438 un ver H5221 qui piqua H8686   H7021 le ricin H3001 , et le ricin sécha H8799  .
  8 H2224 Au lever H8800   H8121 du soleil H430 , Dieu H4487 fit souffler H8762   H7307 un vent H2759 chaud H6921 d’orient H8121 , et le soleil H5221 frappa H8686   H7218 la tête H3124 de Jonas H5968 , au point qu’il tomba H8691   H7592 en défaillance. Il demanda H8799   H5315   H4191 la mort H8800   H559 , et dit H8799   H4194  : La mort H2896 m’est préférable H2416 à la vie.
  9 H430 Dieu H559 dit H8799   H3124 à Jonas H3190  : Fais-tu bien H8687   H2734 de t’irriter H8804   H7021 à cause du ricin H559  ? Il répondit H8799   H3190  : Je fais bien H8687   H2734 de m’irriter H8804   H4194 jusqu’à la mort.
  10 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H2347  : Tu as pitié H8804   H7021 du ricin H5998 qui ne t’a coûté aucune peine H8804   H1431 et que tu n’as pas fait croître H8765   H1121 , qui est né dans une nuit H3915   H6 et qui a péri H8804   H1121 dans une nuit H3915  .
  11 H2347 Et moi, je n’aurais pas pitié H8799   H5210 de Ninive H1419 , la grande H5892 ville H3426 , dans laquelle se trouvent H7235 plus H8687   H8147 de cent vingt H6240   H7239 mille H120 hommes H3045 qui ne savent pas distinguer H8804   H3225 leur droite H8040 de leur gauche H929 , et des animaux H7227 en grand nombre !
SE(i) 1 Pero Jonás se apesadumbró en extremo, y se enojó. 2 Y oró al SEÑOR, y dijo: Ahora, oh SEÑOR, ¿no es esto lo que yo decía estando aún en mi tierra? Por eso me precaví huyendo a Tarsis; porque sabía yo que tú eres Dios clemente y piadoso, tardo en enojarte, y de grande misericordia, y que te arrepientes del mal. 3 Ahora pues, SEÑOR, te ruego que me mates; porque mejor me es la muerte que la vida. 4 Y el SEÑOR le dijo: ¿Tanto te enojas? 5 Y salió Jonás de la ciudad, y se asentó hacia el oriente de la ciudad, y se hizo allí una choza, y se sentó debajo de ella a la sombra, hasta ver qué sería de la ciudad. 6 Y preparó el SEÑOR Dios una calabacera, la cual creció sobre Jonás para que hiciese sombra sobre su cabeza, y le defendiese de su mal; y Jonás se alegró grandemente por la calabacera. 7 Y el mismo Dios preparó un gusano viniendo la mañana del día siguiente, el cual hirió a la calabacera, y se secó. 8 Y acaeció que saliendo el sol, preparó Dios un recio viento solano; y el sol hirió a Jonás en la cabeza, y se desmayaba, y pedía su alma la muerte, diciendo: Mejor sería para mí la muerte que mi vida. 9 Entonces dijo Dios a Jonás: ¿Tanto te enojas por la calabacera? Y él respondió: Mucho me enojo, hasta desear la muerte. 10 Y le dijo el SEÑOR: Tuviste tú piedad de la calabacera, en la cual no trabajaste, ni tú la hiciste crecer; que en espacio de una noche nació, y en espacio de otra noche pereció, 11 ¿y no tendré yo piedad de Nínive, aquella gran ciudad donde hay más de ciento veinte mil hombres que no saben discernir entre su mano derecha y su mano izquierda, y muchos animales?
ReinaValera(i) 1 PERO Jonás se apesadumbró en extremo, y enojóse. 2 Y oró á Jehová, y dijo: Ahora, oh Jehová, ¿no es esto lo que yo decía estando aún en mi tierra? Por eso me precaví huyendo á Tarsis; porque sabía yo que tú eres Dios clemente y piadoso, tardo á enojarte, y de grande misericordia, y que te arrepientes del mal. 3 Ahora pues, oh Jehová, ruégote que me mates; porque mejor me es la muerte que la vida. 4 Y Jehová le dijo: ¿Haces tú bien en enojarte tanto? 5 Y salióse Jonás de la ciudad, y asentó hacia el oriente de la ciudad, é hízose allí una choza, y se sentó debajo de ella á la sombra, hasta ver qué sería de la ciudad. 6 Y preparó Jehová Dios una calabacera, la cual creció sobre Jonás para que hiciese sombra sobre su cabeza, y le defendiese de su mal: y Jonás se alegró grandemente por la calabacera. 7 Mas Dios preparó un gusano al venir la mañana del día siguiente, el cual hirió á la calabacera, y secóse. 8 Y acaeció que al salir el sol, preparó Dios un recio viento solano; y el sol hirió á Jonás en la cabeza, y desmayábase, y se deseaba la muerte, diciendo: Mejor sería para mí la muerte que mi vida. 9 Entonces dijo Dios á Jonás: ¿Tanto te enojas por la calabacera? Y él respondió: Mucho me enojo, hasta la muerte. 10 Y dijo Jehová: Tuviste tú lástima de la calabacera, en la cual no trabajaste, ni tú la hiciste crecer; que en espacio de una noche nació, y en espacio de otra noche pereció: 11 ¿Y no tendré yo piedad de Nínive, aquella grande ciudad donde hay más de ciento y veinte mil personas que no conocen su mano derecha ni su mano izquierda, y muchos animales?
JBS(i) 1 Pero Jonás se apesadumbró en extremo, y se enojó. 2 Y oró al SEÑOR, y dijo: Ahora, oh SEÑOR, ¿no es esto lo que yo decía estando aún en mi tierra? Por eso me precaví huyendo a Tarsis; porque sabía yo que tú eres Dios clemente y compasivo, tardo en enojarte, y de grande misericordia, y que te arrepientes del mal. 3 Ahora pues, SEÑOR, te ruego que me mates; porque mejor me es la muerte que la vida. 4 Y el SEÑOR le dijo: ¿Tanto te enojas? 5 Y salió Jonás de la ciudad, y se asentó hacia el oriente de la ciudad, y se hizo allí una choza, y se sentó debajo de ella a la sombra, hasta ver qué sería de la ciudad. 6 Y preparó el SEÑOR Dios una calabacera, la cual creció sobre Jonás para que hiciera sombra sobre su cabeza, y le defendiera de su mal; y Jonás se alegró grandemente por la calabacera. 7 Y el mismo Dios preparó un gusano viniendo la mañana del día siguiente, el cual hirió a la calabacera, y se secó. 8 Y acaeció que saliendo el sol, preparó Dios un recio viento solano; y el sol hirió a Jonás en la cabeza, y se desmayaba, y pedía su alma la muerte, diciendo: Mejor sería para mí la muerte que mi vida. 9 Entonces dijo Dios a Jonás: ¿Tanto te enojas por la calabacera? Y él respondió: Hago bien en enojarme, hasta desear la muerte. 10 Y le dijo el SEÑOR: Tuviste tú piedad de la calabacera, en la cual no trabajaste, ni tú la hiciste crecer; que en espacio de una noche nació, y en espacio de otra noche pereció, 11 ¿y no tendré yo piedad de Nínive, aquella gran ciudad donde hay más de ciento veinte mil hombres que no saben discernir entre su mano derecha y su mano izquierda, y muchos animales?
Albanian(i) 1 Por kjo nuk i pëlqeu aspak Jonas, i cili u zemërua. 2 Kështu ai iu lut Zotit, duke thënë: "Ah, o Zot, a nuk ishte vallë kjo që unë thoja kur isha akoma në vendin tim? Prandaj ika në fillim në Tarshish, sepse e dija që je një Perëndi i mëshirshëm dhe plot dhembshuri, i ngadalshëm në zemërim dhe me shumë dashamirësi, dhe që pendohesh për të keqen e hakërruar. 3 Tani, pra, o Zot, të lutem, ma hiq jetën, sepse për mua është më mirë të vdes se sa të rroj". 4 Por Zoti i tha: "A të duket e drejtë të zemërohesh kështu?". 5 Atëherë Jona doli nga qyteti dhe u ul në lindje të qytetit; atje bëri një kasolle dhe u ul nën të, në hije, që të mund të shikonte çfarë do t'i ndodhte qytetit. 6 Atëherë Zoti Perëndi përgatiti një bimë që u rrit përmbi Jonan, për t'i bërë hije kokës së tij dhe për ta çliruar nga e keqja e tij; dhe Jona ndjeu një gëzim të madh nga kjo bimë. 7 Të nesërmen në të gdhirë Perëndia dërgoi një krimb që i ra bimës, dhe kjo u tha. 8 Kur u ngrit dielli Perëndia solli një erë mbytëse nga lindja, dhe dielli i ra në kokë Jonas, që e ndjeu veten të ligështuar dhe kërkoi të vdesë, duke thënë: "Për mua është më mirë të vdes se sa të rroj". 9 Perëndia i tha Jonas: "A të duket e drejtë të zemërohesh kështu për bimën?". Ai u përgjigj: "Po, është e drejtë për mua të zemërohem deri në vdekje". 10 Por Zoti tha: "Ty të erdhi keq për bimën për të cilën nuk je munduar dhe nuk e ke rritur, dhe që një natë u rrit dhe në një natë mbaroi. 11 Dhe mua nuk duhet të më vijë keq për Niniven, qytetin e madh, në të cilin ka njëqind e njëzetmijë veta që nuk dijnë të dallojnë të djathtën e tyre nga e majta e tyre, dhe një sasi të madhe kafshësh?".
RST(i) 1 Иона сильно огорчился этим и был раздражен. 2 И молился он Господу и сказал: о, Господи! не это ли говорил я, когдаеще был в стране моей? Потому я и побежал в Фарсис, ибо знал, что Ты Бог благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и сожалеешь о бедствии. 3 И ныне, Господи, возьми душу мою от меня, ибо лучше мне умереть, нежели жить. 4 И сказал Господь: неужели это огорчило тебя так сильно? 5 И вышел Иона из города, и сел с восточной стороны у города, исделал себе там кущу, и сел под нею в тени, чтобы увидеть, что будет с городом. 6 И произрастил Господь Бог растение, и оно поднялось над Ионою, чтобынад головою его была тень и чтобы избавить его от огорчения его; Иона весьма обрадовался этому растению. 7 И устроил Бог так, что на другой день при появлениизари червь подточил растение, и оно засохло. 8 Когда же взошло солнце, навел Бог знойный восточный ветер, и солнце стало палить голову Ионы, так что он изнемог и просил себе смерти, и сказал: лучше мне умереть, нежели жить. 9 И сказал Бог Ионе: неужели так сильно огорчился ты за растение? Он сказал: очень огорчился, даже до смерти. 10 Тогда сказал Господь: ты сожалеешь о растении, над которым ты не трудился и которого не растил, которое в одну ночь выросло и в одну же ночь и пропало: 11 Мне ли не пожалеть Ниневии, города великого, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от левой, и множество скота?
Arabic(i) 1 فغمّ ذلك يونان غمّا شديدا فاغتاظ 2 وصلى الى الرب وقال آه يا رب أليس هذا كلامي اذ كنت بعد في ارضي. لذلك بادرت الى الهرب الى ترشيش لاني علمت انك اله رؤوف ورحيم بطيء الغضب وكثير الرحمة ونادم على الشر. 3 فالآن يا رب خذ نفسي مني لان موتي خير من حياتي. 4 فقال الرب هل اغتظت بالصواب 5 وخرج يونان من المدينة وجلس شرقي المدينة وصنع لنفسه هناك مظلّة وجلس تحتها في الظل حتى يرى ماذا يحدث في المدينة. 6 فاعدّ الرب الاله يقطينة فارتفعت فوق يونان لتكون ظلا على راسه لكي يخلّصه من غمّه. ففرح يونان من اجل اليقطينة فرحا عظيما 7 ثم اعدّ الله دودة عند طلوع الفجر في الغد فضربت اليقطينة فيبست. 8 وحدث عند طلوع الشمس ان الله اعدّ ريحا شرقية حارّة فضربت الشمس على راس يونان فذبل فطلب لنفسه الموت وقال موتي خير من حياتي 9 فقال الله ليونان هل اغتظت بالصواب من اجل اليقطينة. فقال اغتظت بالصواب حتى الموت. 10 فقال الرب انت شفقت على اليقطينة التي لم تتعب فيها ولا ربّيتها التي بنت ليلة كانت وبنت ليلة هلكت. 11 أفلا اشفق انا على نينوى المدينة العظيمة التي يوجد فيها اكثر من اثنتي عشرة ربوة من الناس الذين لا يعرفون يمينهم من شمالهم وبهائم كثيرة
Bulgarian(i) 1 А това раздразни Йона много лошо и той се разсърди. 2 И се помоли на ГОСПОДА и каза: О, ГОСПОДИ, не беше ли това думата ми още когато бях в страната си? Затова побързах да бягам в Тарсис, защото знаех, че Ти си Бог милостив и състрадателен, дълготърпелив и многомилостив, и се разкайваш за злото. 3 И сега, ГОСПОДИ, моля Ти се, вземи душата ми от мен, защото е по-добре да умра, отколкото да живея! 4 А ГОСПОД каза: Добро ли е да се сърдиш? 5 И Йона излезе от града и седна на изток от града, и си направи там колиба, и седеше под нея на сянка, докато види какво ще стане с града. 6 И ГОСПОД Бог определи едно растение, което се издигна над Йона, за да бъде сянка над главата му и да го избави от раздразнението му. И Йона се зарадва твърде много за растението. 7 Но Бог определи един червей на зазоряване на следващия ден, и той изгриза растението и то изсъхна. 8 И когато изгря слънцето, Бог определи горещ източен вятър и слънцето хапеше главата на Йона, и той изнемогваше и поиска за себе си да умре, и каза: По-добре е да умра, отколкото да живея! 9 А Бог каза на Йона: Добро ли е да се сърдиш за растението? И той каза: Добро е да се сърдя, даже до смърт. 10 И ГОСПОД каза: Ти пожали растението, за което нито си се трудил, нито си го отгледал, което се роди за една нощ и за една нощ загина. 11 А Аз не трябваше ли да пожаля Ниневия, големия град, в който има повече от сто и двадесет хиляди души, които не могат да различават десницата си от левицата си, и много добитък?
Croatian(i) 1 Joni bi veoma krivo i rasrdi se. 2 I ovako se pomoli Jahvi: "Ah, Jahve, nisam li ja to slutio dok još u svojoj zemlji bijah? Zato sam htio prije pobjeći u Taršiš; jer znao sam da si ti Bog milostiv i milosrdan, spor na gnjev i bogat milosrđem i da se nad nesrećom brzo sažališ. 3 Sada, Jahve, uzmi moj život, jer mi je bolje umrijeti nego živjeti." 4 Jahve odgovori: "Srdiš li se ti s pravom?" 5 Jona iziđe iz grada i sjede s istoka gradu; načini ondje kolibu i sjede pod njom u hlad da vidi što će biti od grada. 6 A Jahve Bog učini da izraste bršljan nad Jonom i pruži sjenu njegovoj glavi te da ga izliječi od zlovolje. Jona se bršljanu veoma obradova. 7 Ali sutradan, u osvit zore, Bog zapovjedi crvu da podgrize bršljan, i on usahnu. 8 Kad je ogranulo sunce, posla Bog vruć istočni vjetar; sunce je palilo glavu Joninu te je sasvim klonuo. Poželje umrijeti i reče: "Bolje mi je umrijeti nego živjeti." 9 Bog upita Jonu: "Srdiš li se s pravom zbog bršljana?" On odgovori: "Da, s pravom sam ljut nasmrt." 10 Jahve mu reče: "Tebi je žao bršljana oko kojega se nisi trudio, nego je u jednu noć nikao i u jednu noć usahnuo. 11 A meni da ne bude žao Ninive, grada velikoga, u kojem ima više od sto i dvadeset tisuća ljudi koji ne znaju razlikovati desno i lijevo, a uz to i mnogo životinja!"
BKR(i) 1 I mrzelo to Jonáše velmi, a rozpálen byl hněv jeho. 2 Pročež modlil se Hospodinu a řekl: Prosím, Hospodine, zdaliž jsem toho neřekl, když jsem ještě byl v zemi své? Protož jsem pospíšil uteci do Tarsu; nebo jsem věděl, že jsi ty Bůh milostivý a lítostivý, dlouhočekající a hojný v milosrdenství, a kterýž lituješ zlého. 3 Nyní tedy, ó Hospodine, vezmi, prosím, duši mou ode mne; nebo lépe jest mi umříti nežli živu býti. 4 I řekl Hospodin: Jest-liž to dobře, že tak horlíš? 5 Nebo vyšel byl Jonáš z města, a seděl na východ proti městu, a udělav sobě tu boudu, seděl pod ní v stínu, ažby viděl, co se bude díti s tím městem. 6 Přistrojil pak byl Hospodin Bůh břečtan, kterýž vyrostl nad Jonáše, aby zastěňoval hlavu jeho, a chránil ho před horkem. I radoval se Jonáš z toho břečtanu radostí velikou. 7 V tom nazejtří v svitání nastrojil Bůh červa, kterýž ranil ten břečtan, tak že uschl. 8 I stalo se, že když vzešlo slunce, nastrojil Bůh vítr východní žhoucí, a bilo slunce na hlavu Jonášovu, tak že umdléval, a žádal sobě, aby umřel, řka: Lépeť mi jest umříti nežli živu býti. 9 I řekl Bůh Jonášovi: Jest-liž to dobře, že se tak hněváš pro ten břečtan? Kterýžto řekl: An dobře jest, že se hněvám až na smrt. 10 Jemuž řekl Hospodin: Ty lituješ toho břečtanu, o němž jsi nepracoval, aniž jsi ho k zrostu přivedl, kterýž za jednu noc zrostl, a jedné noci zahynul, 11 A já abych nelitoval Ninive města tak velikého, v němž jest více nežli sto a dvadceti tisíc lidí, kteříž neznají rozdílu mezi pravicí svou a levicí svou, a dobytka mnoho?
Danish(i) 1 Men det gjorde Jonas overmaade meget ondt, og hans Vrede optændtes. 2 Og han bad til HERREN og sagde: Ak, HERRE! var dette ikke mit Ord, der jeg endnu var i mit Land? derfor har jeg villet forekomme det ved at fly til Tharsis; thi jeg ved, at du er en naadig og barmhjertig Gud, langmodig og af stor Miskundhed, og angrer det onde. 3 Og nu, HERRE! tag dog min Sjæl fra mig; thi det er mig bedre at dø end at. leve. 4 Og HERREN sagde: Mon det er det, at din Vrede optændes? 5 Og Jonas gik ud af Staden og tog Ophold Østen for Staden, og han gjorde sig der en Hytte og satte sig und er den i Skyggen, indtil han kun de se, hvad der vilde ske med fra Stad en. 6 Da beskikkede Gud HERREN et Kikajon, og det voksede op over Jonas til at give Skygge over hans Hoved, at fri ham fra hans Onde; og Jonas glædede sig over dette Kikajon med stor Glæde. 7 Men Gud beskikkede, da Mogenrøden den næste Dag oprandt, en Orm, og den stak Kikajonet, og det visnede. 8 Og det skete, der Solen gik op, da beskikkede Gud en lummer Østenvind, og Solen stak Jonas paa Hovedet, saa han blev afmægtig; da bad han, at hans Sjæl maatte dø, og sagde: Det er bedre, at jeg dør end lever. 9 Men Gud sagde til Jonas: Mon det er ret, at din Vrede optændes for dette Kikajons Skyld? og han sagde: Ja, det er ret, at min Vrede er optændt indtil Døden. 10 Og HERREN sagde: Du ynkes over Kikajonet, som du ikke har arbejdet for og ej faaet til at vokse, det, som blev til paa een Nat og blev ødelagt paa een Nat; 11 og jeg skulde ikke ynkes over Ninive, den store Stad, i hvilken der er mange flere end tolv Gange ti Tusinde Mennesker, som ikke vide Forskel paa højre og venstre, og mange Dyr?
CUV(i) 1 這 事 約 拿 大 大 不 悅 , 且 甚 發 怒 , 2 就 禱 告 耶 和 華 說 : 耶 和 華 啊 , 我 在 本 國 的 時 候 , 豈 不 是 這 樣 說 嗎 ? 我 知 道 你 是 有 恩 典 、 有 憐 憫 的 神 , 不 輕 易 發 怒 , 有 豐 盛 的 慈 愛 , 並 且 後 悔 不 降 所 說 的 災 , 所 以 我 急 速 逃 往 他 施 去 。 3 耶 和 華 啊 , 現 在 求 你 取 我 的 命 吧 ! 因 為 我 死 了 比 活 著 還 好 。 4 耶 和 華 說 : 你 這 樣 發 怒 合 乎 理 嗎 ? 5 於 是 約 拿 出 城 , 坐 在 城 的 東 邊 , 在 那 裡 為 自 己 搭 了 一 座 棚 , 坐 在 棚 的 蔭 下 , 要 看 看 那 城 究 竟 如 何 。 6 耶 和 華   神 安 排 一 棵 蓖 麻 , 使 其 發 生 高 過 約 拿 , 影 兒 遮 蓋 他 的 頭 , 救 他 脫 離 苦 楚 ; 約 拿 因 這 棵 蓖 麻 大 大 喜 樂 。 7 次 日 黎 明 ,   神 卻 安 排 一 條 蟲 子 咬 這 蓖 麻 , 以 致 枯 槁 。 8 日 頭 出 來 的 時 候 ,   神 安 排 炎 熱 的 東 風 , 日 頭 曝 曬 約 拿 的 頭 , 使 他 發 昏 , 他 就 為 自 己 求 死 , 說 : 我 死 了 比 活 著 還 好 ! 9 神 對 約 拿 說 : 你 因 這 棵 蓖 麻 發 怒 合 乎 理 嗎 ? 他 說 : 我 發 怒 以 至 於 死 , 都 合 乎 理 ! 10 耶 和 華 說 : 這 蓖 麻 , 不 是 你 栽 種 的 , 也 不 是 你 培 養 的 ; 一 夜 發 生 , 一 夜 乾 死 , 你 尚 且 愛 惜 ; 11 何 況 這 尼 尼 微 大 城 , 其 中 不 能 分 辨 左 手 右 手 的 有 十 二 萬 多 人 , 並 有 許 多 牲 畜 , 我 豈 能 不 愛 惜 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  1 H3124 這事約拿 H1419 H7451 大大 H3415 不悅 H2734 ,且甚發怒,
  2 H6419 就禱告 H3068 耶和華 H559 H3068 :耶和華 H127 啊,我在本國 H1697 的時候,豈不是這樣說 H3045 嗎?我知道 H2587 你是有恩典 H7349 、有憐憫 H410 的神 H750 ,不輕易 H639 發怒 H7227 ,有豐盛 H2617 的慈愛 H5162 ,並且後悔 H7451 不降所說的災 H6923 ,所以我急速 H1272 H8659 往他施去。
  3 H3068 耶和華 H3947 啊,現在求你取 H5315 我的命 H4194 吧!因為我死了 H2416 比活著 H2896 還好。
  4 H3068 耶和華 H559 H2734 :你這樣發怒 H3190 合乎理嗎?
  5 H3124 於是約拿 H3318 H5892 H3427 ,坐 H5892 在城 H6924 的東邊 H6213 ,在那裡為自己搭了 H5521 一座棚 H3427 ,坐 H6738 在棚的蔭 H7200 下,要看看 H5892 那城究竟如何。
  6 H3068 耶和華 H430  神 H4487 安排 H7021 一棵蓖麻 H5927 ,使其發生 H3124 高過約拿 H6738 ,影兒 H7218 遮蓋他的頭 H5337 ,救 H7451 他脫離苦楚 H3124 ;約拿 H7021 因這棵蓖麻 H1419 大大 H8055 喜樂。
  7 H4283 次日 H7837 黎明 H430 , 神 H4487 卻安排 H8438 一條蟲子 H5221 H7021 這蓖麻 H3001 ,以致枯槁。
  8 H8121 日頭 H2224 出來 H430 的時候, 神 H4487 安排 H2759 炎熱的 H6921 H7307 H8121 ,日頭 H5221 曝曬 H3124 約拿 H7218 的頭 H5968 ,使他發昏 H5315 ,他就為自己 H7592 H4191 H559 ,說 H4194 :我死 H2416 了比活 H2896 著還好!
  9 H430 H3124 對約拿 H559 H7021 :你因這棵蓖麻 H2734 發怒 H3190 合乎理 H559 嗎?他說 H2734 :我發怒 H4194 以至於死 H3190 ,都合乎理!
  10 H3068 耶和華 H559 H7021 :這蓖麻 H5998 ,不是你栽種 H1431 的,也不是你培養 H3915 的;一夜 H3915 發生,一夜 H6 乾死 H2347 ,你尚且愛惜;
  11 H5210 何況這尼尼微 H1419 H5892 H3045 ,其中不能分辨 H8040 左手 H3225 右手 H3426 的有 H8147 H6240 H7239 十二萬 H7235 H120 H7227 ,並有許多 H929 牲畜 H2347 ,我豈能不愛惜呢?
CUVS(i) 1 这 事 约 拿 大 大 不 悦 , 且 甚 发 怒 , 2 就 祷 告 耶 和 华 说 : 耶 和 华 啊 , 我 在 本 国 的 时 候 , 岂 不 是 这 样 说 吗 ? 我 知 道 你 是 冇 恩 典 、 冇 怜 悯 的 神 , 不 轻 易 发 怒 , 冇 丰 盛 的 慈 爱 , 并 且 后 悔 不 降 所 说 的 灾 , 所 以 我 急 速 逃 往 他 施 去 。 3 耶 和 华 啊 , 现 在 求 你 取 我 的 命 吧 ! 因 为 我 死 了 比 活 着 还 好 。 4 耶 和 华 说 : 你 这 样 发 怒 合 乎 理 吗 ? 5 于 是 约 拿 出 城 , 坐 在 城 的 东 边 , 在 那 里 为 自 己 搭 了 一 座 棚 , 坐 在 棚 的 荫 下 , 要 看 看 那 城 究 竟 如 何 。 6 耶 和 华   神 安 排 一 棵 蓖 麻 , 使 其 发 生 高 过 约 拿 , 影 儿 遮 盖 他 的 头 , 救 他 脱 离 苦 楚 ; 约 拿 因 这 棵 蓖 麻 大 大 喜 乐 。 7 次 日 黎 明 ,   神 却 安 排 一 条 虫 子 咬 这 蓖 麻 , 以 致 枯 槁 。 8 日 头 出 来 的 时 候 ,   神 安 排 炎 热 的 东 风 , 日 头 曝 晒 约 拿 的 头 , 使 他 发 昏 , 他 就 为 自 己 求 死 , 说 : 我 死 了 比 活 着 还 好 ! 9 神 对 约 拿 说 : 你 因 这 棵 蓖 麻 发 怒 合 乎 理 吗 ? 他 说 : 我 发 怒 以 至 于 死 , 都 合 乎 理 ! 10 耶 和 华 说 : 这 蓖 麻 , 不 是 你 栽 种 的 , 也 不 是 你 培 养 的 ; 一 夜 发 生 , 一 夜 乾 死 , 你 尚 且 爱 惜 ; 11 何 况 这 尼 尼 微 大 城 , 其 中 不 能 分 辨 左 手 右 手 的 冇 十 二 万 多 人 , 并 冇 许 多 牲 畜 , 我 岂 能 不 爱 惜 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 H3124 这事约拿 H1419 H7451 大大 H3415 不悦 H2734 ,且甚发怒,
  2 H6419 就祷告 H3068 耶和华 H559 H3068 :耶和华 H127 啊,我在本国 H1697 的时候,岂不是这样说 H3045 吗?我知道 H2587 你是有恩典 H7349 、有怜悯 H410 的神 H750 ,不轻易 H639 发怒 H7227 ,有丰盛 H2617 的慈爱 H5162 ,并且后悔 H7451 不降所说的灾 H6923 ,所以我急速 H1272 H8659 往他施去。
  3 H3068 耶和华 H3947 啊,现在求你取 H5315 我的命 H4194 吧!因为我死了 H2416 比活着 H2896 还好。
  4 H3068 耶和华 H559 H2734 :你这样发怒 H3190 合乎理吗?
  5 H3124 于是约拿 H3318 H5892 H3427 ,坐 H5892 在城 H6924 的东边 H6213 ,在那里为自己搭了 H5521 一座棚 H3427 ,坐 H6738 在棚的荫 H7200 下,要看看 H5892 那城究竟如何。
  6 H3068 耶和华 H430  神 H4487 安排 H7021 一棵蓖麻 H5927 ,使其发生 H3124 高过约拿 H6738 ,影儿 H7218 遮盖他的头 H5337 ,救 H7451 他脱离苦楚 H3124 ;约拿 H7021 因这棵蓖麻 H1419 大大 H8055 喜乐。
  7 H4283 次日 H7837 黎明 H430 , 神 H4487 却安排 H8438 一条虫子 H5221 H7021 这蓖麻 H3001 ,以致枯槁。
  8 H8121 日头 H2224 出来 H430 的时候, 神 H4487 安排 H2759 炎热的 H6921 H7307 H8121 ,日头 H5221 曝晒 H3124 约拿 H7218 的头 H5968 ,使他发昏 H5315 ,他就为自己 H7592 H4191 H559 ,说 H4194 :我死 H2416 了比活 H2896 着还好!
  9 H430 H3124 对约拿 H559 H7021 :你因这棵蓖麻 H2734 发怒 H3190 合乎理 H559 吗?他说 H2734 :我发怒 H4194 以至于死 H3190 ,都合乎理!
  10 H3068 耶和华 H559 H7021 :这蓖麻 H5998 ,不是你栽种 H1431 的,也不是你培养 H3915 的;一夜 H3915 发生,一夜 H6 乾死 H2347 ,你尚且爱惜;
  11 H5210 何况这尼尼微 H1419 H5892 H3045 ,其中不能分辨 H8040 左手 H3225 右手 H3426 的有 H8147 H6240 H7239 十二万 H7235 H120 H7227 ,并有许多 H929 牲畜 H2347 ,我岂能不爱惜呢?
Esperanto(i) 1 Tio tre forte cxagrenis Jonan, kaj li ekkoleris. 2 Kaj li ekpregxis al la Eternulo, kaj diris:Ho Eternulo, tion mi ja diris, kiam mi estis ankoraux en mia lando; kaj tial mi preferis forkuri en Tarsxisxon, cxar mi sciis, ke Vi estas Dio indulgema kaj kompatema, longepacienca kaj tre favorkora, kaj bedauxras malbonon. 3 Nun, ho Eternulo, volu forpreni de mi mian animon; cxar pli bone por mi estas morti, ol vivi. 4 La Eternulo diris:CXu vi havas grandan cxagrenon? 5 Jona eliris el la urbo, sidigxis oriente de la urbo, faris al si tie lauxbon, kaj sidigxis sub gxi en la ombro, gxis li vidos, kio estos kun la urbo. 6 Dume Dio, la Eternulo, pretigis hederon, kaj gxi elkreskis super lian kapon, por ke li havu ombron super sia kapo kaj liberigxu el sia suferado. Kaj Jona forte ekgxojis pro la hedero. 7 Sed kiam levigxis la matenrugxo de la sekvanta tago, Dio aperigis vermon, kiu difektis la hederon, kaj gxi forvelkis. 8 Kaj kiam ekbrilis la suno, Dio aperigis bruligan orientan venton, kaj la suno turmentis la kapon de Jona tiel, ke li senfortigxis kaj petis por si morton; li diris:Pli bone por mi estas morti, ol vivi. 9 Tiam Dio diris al Jona:CXu vi havas grandan cxagrenon pro la hedero? Li respondis:Mi havas grandan cxagrenon, ecx gxis deziro al morto. 10 La Eternulo tiam diris:Vi domagxas la hederon, pri kiu vi ne laboris kaj kiun vi ne edukis, kiu dum unu nokto elkreskis kaj dum unu nokto pereis; 11 kaj cxu Mi povus ne domagxi Nineven, la grandan urbon, en kiu trovigxas pli ol cent dudek mil homoj, ne povantaj distingi inter sia dekstra mano kaj sia maldekstra, kaj krom tio multe da brutoj?
Finnish(i) 1 Niin Jona pani sen kovin pahaksensa, ja vihastui. 2 Rukoili Herraa ja sanoi: voi Herra! sepä se on, minkä minä sanoin, kuin minä olin vielä maassani, sentähden minä tahdoin myös Tarsikseen paeta; sillä minä tiedän, että sinä Jumala olet armollinen, laupias, pitkämielinen, suuresta hyvyydestä ja kadut pahaa. 3 Niin ota nyt, Herra, minun sieluni minusta pois; sillä minä kuolisin paremmin kuin eläisin. 4 Mutta Herra sanoi: luuletkos oikein vihastunees? 5 Ja Jona läksi kaupungista ja istui kaupungista itään päin, ja teki siellä itsellensä majan ja istui sen alla varjossa, siihenasti kuin hän näkis, mitä kaupungille tapahtuis. 6 Mutta Herra Jumala toimitti yhden pensaan, joka kasvoi Jonan ylitse, että se olis hänen päänsä varjonnut, ja virvoittanut häntä hänen vaivassansa; ja Jona riemuitsi siitä pensaasta suurella ilolla. 7 Mutta Herra toimitti madon huomeneltain, kuin aamurusko koitti, joka söi sitä pensasta, että se kuivettui. 8 Mutta kuin aurinko noussut oli, toimitti Jumala suuren itätuulen, ja aurinko paisti Jonan päähän, että hän tuli voimattomaksi. Niin hän toivotti sielullensa kuolemaa, ja sanoi: minä kuolisin ennenkuin minä eläisin. 9 Niin Jumala sanoi Jonalle: luuletkos oikein vihastunees siitä pensaasta? Ja hän sanoi: minä vihastun hamaan kuolemaan asti. 10 Ja Herra sanoi: sinä armahdat pensasta, josta et mitään vaivaa nähnyt, etkä sitä kasvattanut, joka ynnä kasvoi ja ynnä katosi: 11 Eikö minun pitänyt armahtaman suurta kaupunkin Niniveä, jossa on enempi kuin sata tuhatta ja kaksikymmentä tuhatta ihmistä, jotka ei tiedä eroittaa kumpi oikia eli kumpi vasen käsi on, niin myös paljo eläimiä?
FinnishPR(i) 1 Mutta Joona pahastui tästä kovin, ja hän vihastui. 2 Ja hän rukoili Herraa ja sanoi: "Voi Herra! Enkö minä sitä sanonut, kun olin vielä omassa maassani? Siksihän minä ehätin pakenemaan Tarsiiseen. Sillä minä tiesin, että sinä olet armahtavainen ja laupias Jumala, pitkämielinen ja armosta rikas, ja että sinä kadut pahaa. 3 Ja nyt, Herra, ota minun henkeni, sillä kuolema on minulle parempi kuin elämä." 4 Mutta Herra sanoi: "Onko vihastumisesi oikea?" 5 Niin Joona lähti kaupungista ja asettui kaupungin itäpuolelle. Hän teki itsellensä sinne lehtimajan ja kävi istumaan sen alle varjoon, kunnes näkisi, miten kaupungin oli käyvä. 6 Mutta Herra Jumala toimitti risiinikasvin kasvamaan Joonan pään ylitse, varjostamaan hänen päätänsä ja päästämään häntä hänen mielipahastaan. Ja Joona iloitsi suuresti risiinikasvista. 7 Mutta seuraavana päivänä, aamun sarastaessa, Jumala toimitti madon kalvamaan risiinikasvia, niin että se kuivui. 8 Ja auringon noustua Jumala toimitti tulikuuman itätuulen, ja aurinko paahtoi Joonaa päähän, niin että häntä näännytti. Niin hän toivotti itsellensä kuolemaa ja sanoi: "Parempi on minulle kuolema kuin elämä". 9 Mutta Jumala sanoi Joonalle: "Onko vihastumisesi risiinikasvin tähden oikea?" Tämä vastasi: "Oikea on vihastumiseni kuolemaan asti". 10 Niin Herra sanoi: "Sinä armahdat risiinikasvia, josta et ole vaivaa nähnyt ja jota et ole kasvattanut, joka yhden yön lapsena syntyi ja yhden yön lapsena kuoli. 11 Enkö siis minä armahtaisi Niiniveä, sitä suurta kaupunkia, jossa on enemmän kuin sata kaksikymmentä tuhatta ihmistä, jotka eivät vielä tiedä, kumpi käsi on oikea, kumpi vasen, niin myös paljon eläimiä?"
Haitian(i) 1 Jonas pa t' kontan menm lè li wè sa, sa te fè l' fache anpil. 2 Li lapriyè Seyè a, li di l' konsa: -Aa Seyè! Men sa m' t'ap di a wi, lè m' te nan peyi m' lan. Se sa menm wi, mwen pa t' vle rive a. Se poutèt sa mwen te vle al kache nan peyi Tasis. Mwen konnen ou: Ou se yon Bondye ki gen bon kè, ki gen pitye pou nou. Ou pa fè kòlè fasil, ou pa janm sispann renmen nou, se vre. Ou toujou pare pou padonnen moun, pou chanje lide pou ou pa pini yo. 3 Koulye a, Seyè, ou mèt tou touye m' fini ak sa. M' pito mouri pase pou m' viv pou m' wè bagay sa a devan je m'! 4 Seyè a reponn li: -Ki rezon ou genyen pou ou fache konsa? 5 Jonas kite lavil la, li ale sou bò solèy leve, li chita. Lèfini, li fè yon tonèl, li chita nan lonbraj anba tonèl la, l'ap tann pou l' wè sa ki pral rive nan lavil la. 6 Lè sa a, Seyè a, Bondye a, fè yon ti pye masketi pouse. Li fè l' rive yon ti wotè pi wo pase Jonas pou mete yon ti lonbraj sou tèt li, pou li ka santi l' pi alèz. Jonas te kontan anpil lè li wè pye masketi a. 7 Men, nan denmen maten, anvan bajou kase, Bondye fè yon mawoka pike pye masketi a. Pye masketi a mouri. 8 Lèfini, lè solèy fin leve, Bondye fè yon sèl van lès soufle byen cho. Jonas te prèt pou pèdi konesans avèk chalè solèy la ki t'ap bat li sou tèt. Msye mande mouri, li di konsa: -Pito m' tou mouri m' fini ak sa! 9 Men, Bondye mande l' konsa: -Jonas, ou kwè ou gen rezon fache konsa pou yon ti pye masketi? Jonas reponn li: -Wi. Mwen gen rezon fache. M' fache pou m' mouri. 10 Lè sa a, Seyè a reponn li: -An! Ou pran lapenn pou yon ti pye masketi ki pa koute ou anyen. Se pa ou ki te fè l' grandi. Li pran yon sèl nwit pou l' grandi. Apre yon sèl jou, li mouri. 11 Epi ou pa ta vle m' pran lapenn pou lavil Niniv, gwo kapital sa a, kote ki gen depase sanven mil (120.000) timoun inonsan, moun ki pa konnen ni sa ki byen ni sa ki mal, ansanm ak yon kantite bèt!
Hungarian(i) 1 És igen rossznak látszék ez Jónás elõtt, és megharaguvék. 2 Könyörge azért az Úrhoz, és mondá: Kérlek, Uram! Avagy nem ez vala-é az én mondásom, mikor még az én hazámban valék? azért siettem, hogy Tarsisba futnék, mert tudtam, hogy te irgalmas és kegyelmes Isten vagy, nagy türelmû és nagy irgalmasságú és a gonosz miatt [is] bánkódó. 3 Most azért Uram, vedd el, kérlek, az én lelkemet én tõlem, mert jobb meghalnom, mintsem élnem! 4 Az Úr pedig mondá: Avagy méltán haragszol-é? 5 Majd kiméne Jónás a városból, és üle a város keleti része felõl, és csinála ott magának hajlékot, és üle az alatt az árnyékban, a míg megláthatná, mi lészen a városból? 6 Az Úr Isten pedig egy tököt rendele, és felnöve az Jónás fölé, hogy árnyékot tartson feje fölött és megoltalmazza õt [a hévség] bántásától. És nagy örömmel örvendezék Jónás a tök miatt. 7 De másnapra férget rendele az Isten hajnal-költekor, és megszúrá [az] a tököt, és elszárada. 8 És lõn napköltekor, hogy tikkasztó keleti szelet rendele Isten, és a nap rátûzött a Jónás fejére, és õ elbágyada. Kiváná azért magának a halált, és monda: Jobb halnom, mint élnem! 9 És monda az Isten Jónásnak: Avagy méltán haragszol-é a tök miatt? És monda: Méltán haragszom, mind halálig! 10 Az Úr pedig monda: Te szánod a tököt, a melyért nem fáradtál és [a melyet] nem neveltél, a mely egy éjjel támadt és más éjjel elveszett: 11 Én pedig ne szánjam Ninivét, a nagy várost, a melyben több van tizenkétszer tízezer embernél, a kik nem tudnak különbséget tenni jobb- és balkezük között, és barom is sok van?!
Indonesian(i) 1 Yunus sama sekali tidak senang dengan hal itu; ia malahan menjadi marah. 2 Lalu ia berdoa, "Ya TUHAN, bukankah telah kukatakan sebelum berangkat dari rumahku dulu, bahwa Engkau pasti akan berbuat begini? Itulah sebabnya aku langsung melarikan diri ke Spanyol! Aku tahu bahwa Engkau Allah yang penyayang dan pengasih, panjang sabar, lemah lembut, dan selalu siap untuk mengubah rencana penghukuman. 3 Sekarang, ya TUHAN, biarlah aku mati saja, sebab lebih baik aku mati daripada hidup." 4 Jawab TUHAN, "Engkau tak punya alasan untuk menjadi marah begitu." 5 Kemudian Yunus pergi ke sebelah timur kota, lalu duduk di situ. Ia membuat sebuah pondok dan berteduh di dalamnya, sambil menunggu apa yang akan terjadi di kota Niniwe. 6 Maka TUHAN Allah menumbuhkan sebuah tanaman menjalar yang memberi naungan kepada Yunus sehingga ia merasa senang. Memang, Yunus senang sekali dengan tanaman itu. 7 Tetapi besoknya pada waktu subuh, Allah membuat seekor cacing menggerek akar tanaman itu, sehingga menjadi layu. 8 Setelah matahari terbit, Allah mendatangkan angin panas yang bertiup dari timur. Yunus hampir pingsan karena ditimpa sinar matahari yang seakan-akan membakar kepalanya. Ia menjadi putus asa dan ingin mati. Katanya, "Lebih baik aku mati saja daripada hidup!" 9 Tetapi Allah berkata kepadanya, "Engkau tak patut menjadi begitu sedih karena tanaman itu!" Jawab Yunus, "Mengapa tidak? Sepatutnyalah aku menjadi marah sekali sampai mati." 10 Lalu kata TUHAN kepadanya, "Tanaman ini tumbuh dalam satu malam saja, dan ia layu pada hari berikutnya; engkau sama sekali tidak menumbuhkannya atau memeliharanya. Meskipun begitu engkau merasa sedih karena ia layu. 11 Masakan Aku tidak akan sedih memikirkan Niniwe, kota yang besar itu. Sebab selain binatang-binatangnya yang tidak terhitung itu, di situ terdapat juga lebih dari 120.000 orang anak yang belum dapat membedakan apa yang baik dan apa yang jahat."
Italian(i) 1 MA ciò dispiacque forte a Giona, ed egli se ne sdegnò; e fece orazione al Signore, e disse: 2 Ahi! Signore, non è questo ciò che io diceva, mentre era ancora nel mio paese? perciò, anticipai di fuggirmene in Tarsis; conciossiachè io sapessi che tu sei un Dio misericordioso, e pietoso, lento all’ira, e di gran benignità; e che ti penti del male. 3 Ora dunque, Signore, togli da me, ti prego, l’anima mia; perciocchè meglio è per me di morire che di vivere. 4 Ma il Signore gli disse: È egli ben fatto di sdegnarti in questa maniera? 5 E Giona uscì della città, e si pose a sedere dal levante della città; e si fece quivi un frascato, e sedette sotto esso all’ombra, finchè vedesse ciò che avverrebbe nella città. 6 E il Signore Iddio preparò una pianta di ricino, e la fece salire di sopra a Giona, per fargli ombra sopra il capo, per trarlo della sua noia. E Giona si rallegrò di grande allegrezza per quel ricino. 7 Ma il giorno seguente, all’apparir dell’alba, Iddio preparò un verme, il qual percosse il ricino, ed esso si seccò. 8 E quando il sole fu levato, Iddio preparò un vento orientale sottile; e il sole ferì sopra il capo di Giona, ed egli si veniva meno, e richiese fra sè stesso di morire, e disse: Meglio è per me di morire che di vivere. 9 E Iddio disse a Giona: È egli ben fatto, di sdegnarti in questa maniera per lo ricino? Ed egli disse: Sì, egli è ben fatto, di essermi sdegnato fino alla morte. 10 E il Signore gli disse: Tu hai voluto risparmiare il ricino, intorno al quale tu non ti sei affaticato, e il quale tu non hai cresciuto; che è nato in una notte, e in una notte altresì è perito. 11 E non risparmierei io Ninive, quella gran città, nella quale sono oltre a dodici decine di migliaia di creature umane, che non sanno discernere fra la lor man destra, e la sinistra; e molte bestie?
ItalianRiveduta(i) 1 Ma Giona ne provò un gran dispiacere, e ne fu irritato; e pregò l’Eterno, dicendo: 2 "O Eterno, non è egli questo ch’io dicevo, mentr’ero ancora nel mio paese? Perciò m’affrettai a fuggirmene a Tarsis; perché sapevo che sei un Dio misericordioso, pietoso, lento all’ira, di gran benignità, e che ti penti del male minacciato. 3 Or dunque, o Eterno, ti prego, riprenditi la mia vita; perché per me val meglio morire che vivere". 4 E l’Eterno gli disse: "Fai tu bene a irritarti così?" 5 Poi Giona uscì dalla città, e si mise a sedere a oriente della città; si fece quivi una capanna, e vi sedette sotto, all’ombra, stando a vedere quello che succederebbe alla città. 6 E Dio, l’Eterno, per guarirlo dalla sua irritazione, fece crescere un ricino, che montò su di sopra a Giona, per fargli ombra al capo; e Giona provò una grandissima gioia a motivo di quel ricino. 7 Ma l’indomani, allo spuntar dell’alba, Iddio fece venire un verme, il quale attaccò il ricino, ed esso si seccò. 8 E come il sole fu levato, Iddio fece soffiare un vento soffocante d’oriente, e il sole picchiò sul capo di Giona, sì ch’egli venne meno, e chiese di morire, dicendo: "Meglio è per me morire che vivere". 9 E Dio disse a Giona: "Fai tu bene a irritarti così a motivo del ricino?" Egli rispose: "Sì, faccio bene a irritarmi fino alla morte". 10 E l’Eterno disse: "Tu hai pietà del ricino per il quale non hai faticato, e che non hai fatto crescere, che è nato in una notte e in una notte è perito: 11 e io non avrei pietà di Ninive, la gran città, nella quale si trovano più di centoventimila persone che non sanno distinguere la loro destra dalla loro sinistra, e tanta quantità di bestiame?"
Korean(i) 1 요나가 심히 싫어하고 노하여 2 여호와께 기도하여 가로되 여호와여 내가 고국에 있을 때에 이러하겠다고 말씀하지 아니하였나이까 그러므로 내가 빨리 다시스로 도망하였사오니 주께서는 은혜로우시며, 자비로우시며, 노하기를 더디하시며, 인애가 크시사 뜻을 돌이켜 재앙을 내리지 아니하시는 하나님이신 줄을 내가 알았음이니이다 3 여호와여 원컨대 이제 내 생명을 취하소서 사는 것보다 죽는 것이 내게 나음이니이다 4 여호와께서 이르시되 너의 성냄이 어찌 합당하냐 ? 하시니라 5 요나가 성에서 나가서 그 성 동편에 앉되 거기서 자기를 위하여 초막을 짓고 그 그늘 아래 앉아서 성읍이 어떻게 되는 것을 보려하니라 6 하나님 여호와께서 박 넝쿨을 준비하사 요나 위에 가리우게 하셨으니 이는 그 머리를 위하여 그늘이 지게 하며 그 괴로움을 면케하려 하심이었더라 요나가 박 넝쿨을 인하여 심히 기뻐하였더니 7 하나님이 벌레를 준비하사 이튿날 새벽에 그 박 넝쿨을 씹게 하시매 곧 시드니라 8 해가 뜰 때에 하나님이 뜨거운 동풍을 준비하셨고 해는 요나의 머리에 쬐매 요나가 혼곤하여 스스로 죽기를 구하여 가로되 사는 것보다 죽는 것이 내게 나으니이다 9 하나님이 요나에게 이르시되 네가 이 박 넝쿨로 인하여 성냄이 어찌 합당하냐 ? 그가 대답하되 내가 성내어 죽기까지 할지라도 합당하니이다 10 여호와께서 가라사대 네가 수고도 아니하였고 배양도 아니하였고 하룻밤에 났다가 하룻밤에 망한 이 박 넝쿨을 네가 아꼈거든 11 하물며 이 큰 성읍 니느웨에는 좌우를 분변치 못하는 자가 십 이만 여명이요 육축도 많이 있나니 내가 아끼는 것이 어찌 합당치 아니하냐 ?
Lithuanian(i) 1 Jonai tai labai nepatiko, ir jis supyko. 2 Jona meldėsi: “Ak, Viešpatie, argi aš taip nesakiau, kai dar buvau savo krašte? Dėl to aš ir norėjau bėgti į Taršišą, žinodamas, kad esi maloningas Dievas, gailestingas, lėtas pykti, didžiai geras ir susilaikantis nuo bausmės. 3 Todėl, Viešpatie, meldžiu, paimk mano gyvybę, nes man yra geriau mirti negu gyventi”. 4 Viešpats klausė: “Ar manai, kad teisingai pyksti?” 5 Jona išėjo iš miesto ir atsisėdo rytų pusėje. Jis, pasistatęs ten stoginę, sėdėjo jos pavėsyje ir laukė, kas atsitiks miestui. 6 Viešpats Dievas išaugino augalą, kad jo šešėlis dengtų Jonos galvą ir išvaduotų iš sielvarto. Jona labai džiaugėsi augalu. 7 Bet kitą dieną, aušrai brėkštant, Dievas paruošė kirmėlę, kuri pakando augalą, ir tas nudžiūvo. 8 Saulei patekėjus, Dievas paruošė svilinantį rytų vėją. Saulė spigino Jonos galvą, jis alpo ir geidė sau mirties, sakydamas: “Geriau man mirti negu gyventi!” 9 Ir Dievas tarė Jonai: “Ar tu teisingai pyksti dėl augalo?” Jis atsakė: “Taip, teisingai pykstu, netgi iki mirties”. 10 Tada Viešpats tarė: “Tau gaila augalo, dėl kurio tu nei vargai, nei jo auginai. Jis per vieną naktį užaugo ir per vieną naktį pražuvo. 11 Argi Aš turėčiau nesigailėti Ninevės, šio didelio miesto, kuriame gyvena daugiau negu šimtas dvidešimt tūkstančių žmonių, kurie nemoka atskirti dešinės nuo kairės, ir, be to, daug gyvulių?”
PBG(i) 1 I nie podobało się to bardzo Jonaszowi, i rozpalił się gniew jego. 2 Przetoż się modlił Panu, i rzekł: Proszę Panie! azażem tego nie mówił, gdym jeszcze był w ziemi mojej? Dlategom się pospieszył, abym uciekł do Tarsu, gdyżem wiedział, żeś ty Bóg łaskawy i litościwy, długo cierpliwy i wielkiego miłosierdzia, a który żałujesz złego. 3 A teraz, o Panie! proszę, odbierz duszę moję odemnie: bo mi lepiej umrzeć, niżeli żyć. 4 I rzekł Pan: A dobrzeż to, że się tak gniewasz? 5 Bo wyszedł był Jonasz z miasta, i siedział na wschód słońca przeciwko miastu; a uczyniwszy tam sobie budę, usiadł pod nią w cieniu, ażby ujrzał, coby się działo z onem miastem. 6 A Pan Bóg był zgotował banię, która wyrosła nad Jonaszem, aby zasłaniała głowę jego, i zastawiała go od gorąca; tedy się Jonasz bardzo z onej bani radował. 7 Wtem nazajutrz na świtaniu nagotował Bóg robaka, który podgryzł onę banię, tak, że uschła. 8 I stało się, gdy weszło słońce, wzbudził Bóg wiatr suchy od wschodu słońca, i biło słońce na głowę Jonaszową, tak, iż omdlewał, i życzył sobie śmierci, mówiąc: Lepiej mi umrzeć, niżeli żyć. 9 I rzekł Bóg do Jonasza: Dobrzeż to, że się tak gniewasz o tę banię? I rzekł: Dobrze, że się gniewam aż na śmierć. 10 Tedy mu rzekł Pan: Ty żałujesz tej bani, około którejś nie pracował, aniś jej dał wzrost, która jednej nocy urosła, i jednej nocy zginęła; 11 A Jabym nie miał żałować Niniwy, miasta tak wielkiego? w którem jest więcej niżeli sto i dwadzieścia tysięcy ludzi, którzy nie umieją rozeznać między prawicą swoją i lewicą swoją, i bydła wiele.
Portuguese(i) 1 Mas isso desagradou extremamente a Jonas, e ele ficou irado. 2 E orou ao Senhor, e disse: Ah! Senhor! não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso é que me apressei a fugir para Társis, pois eu sabia que és Deus compassivo e misericordioso, longânimo e grande em benignidade, e que te arrependes do mal. 3 Agora, ó Senhor, tira-me a vida, pois melhor me é morrer do que viver. 4 Respondeu o senhor: É razoável essa tua ira? 5 Então Jonas saiu da cidade, e sentou-se ao oriente dela; e ali fez para si uma barraca, e se sentou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade. 6 E fez o Senhor Deus nascer uma aboboreira, e fê-la crescer por cima de Jonas, para que lhe fizesse sombra sobre a cabeça, a fim de o livrar do seu enfado; de modo que Jonas se alegrou em extremo por causa da aboboreira. 7 Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, de sorte que esta se secou. 8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental; e o sol bateu na cabeça de Jonas, de maneira que ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver. 9 Então perguntou Deus a Jonas: É razoável essa tua ira por causa da aboboreira? Respondeu ele: É justo que eu me enfade a ponto de desejar a morte. 10 Disse, pois, o Senhor: Tens compaixão da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer; que numa noite nasceu, e numa noite pereceu. 11 E não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive em que há mais de cento e vinte mil pessoas que não sabem discernir entre a sua mão direita e a esquerda, e também muito gado?
ManxGaelic(i) 1 Agh va Jonah erskyn-towse jymmoosagh, as v'eh feer chorree. 2 As ghow eh padjer gys y Chiarn, as dooyrt eh, Guee-ym ort, O Hiarn, nagh nee shoh va my raa, choud as va mee foast ayns my heer hene? shen-y-fa chossyn mee roym (dy gholl) gys Tarshish: son va fys aym dy vel oo Jee graysoil as myghinagh, moal gys corree, as jeh kenjallys vooar, as meiygh chreeagh ayns kerraghey. 3 Shen-y-fa nish, O Hiarn, gow, ta mee guee ort, my vioys voym; son te ny share dooys dy gheddyn baase, na dy ve bio. 4 Eisht dooyrt y Chiarn, Vel uss jannoo dy mie, ayns dy vel oo corree? 5 Er shoh hie Jonah magh ass yn ard valley as hoie eh er cheu-har jeh'n ard valley, as hrog eh bwaag da hene ayns shen, as hoie eh fo yn scadoo echey, dy chur-my-ner cre'n erree harragh er yn ard-valley. 6 As chiare yn Chiarn Jee gourd, as hug eh er gaase seose harrish Jonah, son scadoo harrish e chione, dy gherjaghey eh ayns e hrimshey. My shen ghow Jonah boggey erskyn-towse jeh'n ghourd. 7 Agh chiare Jee beishteig, moghrey yn laa er-giyn, as woaill eh yn gourd, dy ren eh fioghey. 8 As haink eh gy-kione, tra dirree yn ghrian, dy doardee Jee geay-niar fowanagh; as cha lajer shen va chiass ny greiney er kione Yonah, dy huitt eh my-neealloo, as yeearree eh ayns e chree, dy gheddyn baase, as dooyrt eh, Te ny share dooys dy ve marroo na dy ve bio. 9 As dooyrt Jee rish Jonah, Vel uss jannoo dy mie, dy vel dty chorree er ny vrasnaghey son y ghourd? As dooyrt eh, Ta mee jannoo dy mie dy ve corree, eer gys sproght baaish. 10 Eisht dooyrt y Chiarn, Ta chymmey er ve ayd's jeh'n ghourd, er y hon cha vel oo er laboragh, chamoo she uss hug er gaase, son daase eh ayns oie, as hie eh naardey ayns oie. 11 As nagh lhisin's sparail Nineveh yn ard-valley mooar shen, ayn ta ny smoo na shey feed thousane persoon, nagh vel fys oc er nyn laue yesh shaghey nyn laue chiare, as myrgeddin ymmodee maase?
Norwegian(i) 1 Men det syntes Jonas meget ille om, og hans vrede optendtes. 2 Og han bad til Herren og sa: Å Herre! Var det ikke det jeg sa da jeg ennu var i mitt land? Derfor flydde jeg dengang til Tarsis; for jeg visste at du er en nådig og barmhjertig Gud, langmodig og rik på miskunnhet og angrer det onde. 3 Så ta nu, Herre, mitt liv! For jeg vil heller dø enn leve. 4 Men Herren sa: Er det med rette din vrede er optendt? 5 Jonas var gått ut av byen; han hadde satt sig østenfor byen, og der hadde han gjort sig en løvhytte og satt under den i skyggen for å se hvorledes det gikk med byen. 6 Da lot Gud Herren et kikajontre vokse op over Jonas til å skygge over hans hode, så han kunde bli fri sitt mismot; og Jonas gledet sig høilig over kikajontreet. 7 Men dagen efter, da morgenen brøt frem, lot Gud en orm komme, som stakk kikajontreet så det visnet. 8 Og da solen stod op, sendte Gud en lummer østenvind, og solen stakk Jonas' hode, så han vansmektet; da ønsket han sig døden og sa: Jeg vil heller dø enn leve. 9 Men Gud sa til Jonas: Er det med rette din vrede er optendt for kikajontreets skyld? Han svarte: Ja, med rette er min vrede optendt inntil døden. 10 Da sa Herren: Du ynkes over kikajontreet, som du ikke har hatt møie med og ikke opelsket, som blev til på en natt og forgikk på en natt; 11 og jeg skulde ikke ynkes over Ninive, den store stad, hvor det er mere enn tolv ganger ti tusen mennesker som ikke kjenner forskjell mellem høire og venstre, og en mengde dyr!
Romanian(i) 1 Lucrul acesta n'a plăcut deloc lui Iona, şi s'a mîniat. 2 S'a rugat Domnului, şi a zis:,,Ah! Doamne, nu este aceasta tocmai ce ziceam eu cînd eram încă în ţara mea? Tocmai lucrul acesta voiam să -l înlătur fugind la Tars. Căci ştiam că eşti un Dumnezeu milos şi plin de îndurare, îndelung răbdător, şi bogat în bunătate, şi că Te căieşti de rău! 3 Acum, Doamne, ia-mi viaţa, căci vreau mai bine să mor decît să trăiesc!`` 4 Domnul a răspuns:,,Bine faci Tu de te mînii?`` 5 Şi Iona a ieşit din cetate, şi s'a aşezat la răsărit de cetate. Acolo şi -a făcut un umbrar, şi a stătut supt el, pînă va vedea ce are să se întîmple cu cetatea. 6 Domnul Dumnezeu a făcut să crească un curcubete, care s'a ridicat peste Iona, ca să facă umbră capului lui şi să -l facă să -i treacă mînia. Iona s'a bucurat foarte mult de curcubetele acesta. 7 Dar a doua zi, la răsăritul soarelui, Dumnezeu a adus un verme, care a înţepat curcubetele, şi curcubetele s'a uscat. 8 Cînd a răsărit soarele, Dumnezeu a făcut să sufle un vînt uscat dela răsărit, şi soarele a bătut peste capul lui Iona, şi Iona a leşinat. Atunci a dorit să moară, şi a zis:,,Mai bine să mor decît să trăiesc!`` 9 Dar Dumnezeu a zis lui Iona:,,Bine faci tu de te mînii din pricina curcubetelui?`` El a răspuns:,,Da, bine fac că mă mînii pînă la moarte!`` 10 Atunci şi Domnul a zis:,,Ţie îţi este milă de curcubetele acesta, care nu te -a costat nici o trudă şi pe care nu tu l-ai făcut să crească, ci într'o noapte s'a născut şi într'o noapte a pierit. 11 Şi mie să nu-Mi fie milă de Ninive, cetatea cea mare, în care se află mai mult de o sută douăzeci de mii de oameni, cari nu ştiu să deosebească dreapta de stînga lor, afară de o mulţime... de vite!`
Ukrainian(i) 1 І було це для Йони на досаду, досаду велику, і він запалився. 2 І молився він до Господа та й казав: О Господи, чи ж не це моє слово, поки я ще був на своїй землі? Тому я перед тим утік до Таршішу, бо я знав, що Ти Бог милостивий та милосердий, довготерпеливий та многомилостивий, і Ти жалкуєш за зло. 3 А тепер, Господи, візьми мою душу від мене, бо краще мені смерть від мого життя! 4 А Господь відказав: Чи слушно ти запалився? 5 І вийшов Йона з міста, і сів від сходу міста, і поставив собі там куреня, і сів під ним у тіні, аж поки побачить, що буде в місті. 6 І виростив Бог рицинового куща, і він вигнався понад Йону, щоб бути тінню над його головою, щоб урятувати його від його досади. І втішився Йона від цього рицинового куща великою радістю. 7 А при сході зірниці другого дня призначив Бог червяка, і він підточив рицинового куща, і той усох. 8 І сталося, як сонце зійшло, то призначив Бог східнього гарячого вітра, і вдарило сонце на Йонину голову, і він зомлів. І він жадав, щоб йому померти, і казав: Краще мені смерть від мого життя! 9 І промовив Бог до Йони: Чи слушно запалився ти за рициновий кущ? А той відказав: Дуже розлютився я, аж на смерть! 10 І сказав Господь: Ти змилувався над рициновим кущем, над яким не трудився, і не плекав його, який виріс за одну ніч, і за одну ніч згинув. 11 А Я не змилувався б над Ніневією, цим великим містом, що в ньому більше дванадцяти десятисячок люда, які не вміють розрізняти правиці своєї від своєї лівиці, та численна худоба?