Habakkuk 3:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2962 O lord, G1522 I listened to G3588   G189 your report, G1473   G2532 and G5399 I feared. G2962 O lord, G2657 I contemplated G3588   G2041 your works, G1473   G2532 and G1839 was startled. G1722 In G3319 the midst G1417 of the two G2226 living creatures G1097 you shall be known; G1722 in G3588 the G1448 approaching G3588 of the G2094 years G1921 you shall be recognized; G1722 in G3588 the G3918 [2at hand G3588   G2540 1time] G322 you shall be made manifest G1722 when G3588   G5015 [2is disturbed G3588   G5590 1my soul]; G1473   G1722 in G3709 wrath G1656 [2mercy G3403 1you shall remember].
ABP_GRK(i)
  2 G2962 κύριε G1522 εισακήκοα G3588 την G189 ακοήν σου G1473   G2532 και G5399 εφοβήθην G2962 κύριε G2657 κατενόησα G3588 τα G2041 έργα σου G1473   G2532 και G1839 εξέστην G1722 εν G3319 μέσω G1417 δυό G2226 ζώων G1097 γνωσθήση G1722 εν G3588 τω G1448 εγγίζειν G3588 τα G2094 έτη G1921 επιγνωσθήση G1722 εν G3588 τω G3918 παρείναι G3588 τον G2540 καιρόν G322 αναδειχθήση G1722 εν G3588 τω G5015 ταραχθήναι G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1722 εν G3709 οργή G1656 ελέους G3403 μνησθήση
LXX_WH(i)
    2 G2962 N-VSM κυριε G1522 V-RAI-1S εισακηκοα G3588 T-ASF την G189 N-ASF ακοην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5399 V-API-1S εφοβηθην G2657 V-AAI-1S κατενοησα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1839 V-AAI-1S εξεστην G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G1417 N-NUI δυο G2226 N-GPN ζωων G1097 V-FPI-2S γνωσθηση G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1448 V-PAN εγγιζειν G3588 T-APN τα G2094 N-APN ετη G1921 V-FPI-2S επιγνωσθηση G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3918 V-PAN παρειναι G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον   V-FPI-2S αναδειχθηση G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5015 V-APN ταραχθηναι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G1656 N-APN ελεους G3403 V-FPI-2S μνησθηση
HOT(i) 2 יהוה שׁמעתי שׁמעך יראתי יהוה פעלך בקרב שׁנים חייהו בקרב שׁנים תודיע ברגז רחם תזכור׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3068 יהוה O LORD, H8085 שׁמעתי I have heard H8088 שׁמעך thy speech, H3372 יראתי was afraid: H3068 יהוה O LORD, H6467 פעלך thy work H7130 בקרב in the midst H8141 שׁנים of the years, H2421 חייהו revive H7130 בקרב in the midst H8141 שׁנים of the years H3045 תודיע make known; H7267 ברגז in wrath H7355 רחם mercy. H2142 תזכור׃ remember
Vulgate(i) 2 Domine audivi auditionem tuam et timui Domine opus tuum in medio annorum vivifica illud in medio annorum notum facies cum iratus fueris misericordiae recordaberis
Clementine_Vulgate(i) 2 [Domine, audivi auditionem tuam, et timui. Domine, opus tuum, in medio annorum vivifica illud; in medio annorum notum facies: cum iratus fueris, misericordiæ recordaberis.
Wycliffe(i) 2 Lord, it is thi werk, in the myddil of yeeris quykene thou it. In the middil of yeeris thou schalt make knowun; whanne thou schalt be wrooth, thou schalt haue mynde of mercy.
Coverdale(i) 2 O Lorde, when I herde speake of ye, I was afrayed. The worke yt thou hast taken in honde, shalt thou perfourme in his tyme, O LORDE: and when thy tyme commeth, thou shalt declare it. In thy very wrath thou thinkest vpon mercy.
MSTC(i) 2 O LORD, revive thy work in the midst of the years! In the midst of the years make it known; in thy wrath remember mercy.
Matthew(i) 2 O Lord, when I hearde speake of the, I was afrayed. The worck that thou hast taken in hande, shalt thou perfourme in his tyme (O Lord): and when thy time commeth, thou shalte declare it. In thy verye wrath thou thinckest vpon mercye.
Great(i) 2 O Lorde, when I herde speake of the, I was afrayed. The worcke that thou hast taken in hande, shalt thou perfourme in his tyme, O Lord & when thy tyme commeth, thou shalt declare it. In thy very wrath thou thinckest vpon mercy.
Geneva(i) 2 O Lord, I haue heard thy voyce, and was afraide: O Lord, reuiue thy worke in the mids of the people, in the mids of the yeeres make it knowen: in wrath remember mercy.
Bishops(i) 2 O lord I haue heard thy voyce, and was afrayde: O Lorde reuiue thy worke in the middes of the yeres, in the middes of the yeres make it knowen, in wrath remember mercie
DouayRheims(i) 2 O Lord, I have heard thy hearing, and was afraid. O Lord, thy work, in the midst of the years bring it to life: In the midst of the years thou shalt make it known: when thou art angry, thou wilt remember mercy.
KJV(i) 2 O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
KJV_Cambridge(i) 2 O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
Thomson(i) 2 Lord, I have heard the report of thee and am terrified; I have considered thy works and am struck with amaze. In the midst of two living beings thou wilt be known; when the years draw nigh thou wilt be acknowledged; when the time is come thou wilt be pointed out: when my soul is troubled, in wrath remember mercy.
Webster(i) 2 O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
Brenton(i) 2 O Lord, I have heard thy report, and was afraid: I considered thy works, and was amazed: thou shalt be known between the two living creatures, thou shalt be acknowledged when the years draw nigh; thou shalt be manifested when the time is come; when my soul is troubled, thou wilt in wrath remember mercy.
Brenton_Greek(i) 2 Κύριε εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου, καὶ ἐφοβήθην· κατενόησα τὰ ἔργα σου, καὶ ἐξέστην· ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ, ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ· ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ· ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου, ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ.
Leeser(i) 2 O Lord, I have heard thy fame, and was afraid: O Lord, thy work—in the midst of the years of sorrow revive thou it, in the midst of the years make it known; in wrath remember mercy.
YLT(i) 2 O Jehovah, I heard thy report, I have been afraid, O Jehovah, Thy work! in midst of years revive it, In the midst of years Thou makest known In anger Thou dost remember mercy.
JuliaSmith(i) 2 O Jehovah, I heard thy report, I was afraid: O Jehovah, preserve alive thy work in the midst of years, in the midst of years make known; in anger thou wilt remember mercy.
Darby(i) 2 Jehovah, I heard the report of thee, [and] I feared. Jehovah, revive thy work in the midst of the years, In the midst of the years make [it] known: In wrath remember mercy!
ERV(i) 2 O LORD, I have heard the report of thee, and am afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make it known; in wrath remember mercy.
ASV(i) 2 O Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid:
O Jehovah, revive thy work in the midst of the years;
In the midst of the years make it known;
In wrath remember mercy.
JPS_ASV_Byz(i) 2 O LORD, I have heard the report of Thee, and am afraid; O LORD, revive Thy work in the midst of the years, in the midst of the years make it known; in wrath remember compassion.
Rotherham(i) 2 O Yahweh, I have heard tidings of thee, I am afraid. O Yahweh! Thy work––in the midst of the years, O revive it, in the midst of the years, wilt thou make known? In trouble, wilt thou remember, compassion?
CLV(i) 2 WITH A SONG Yahweh, I hear Your report, I fear, Yahweh, Your contrivance; within the years make it live; within the years are You informing. In the disturbance You are remembering compassion."
BBE(i) 2 O Lord, word of you has come to my ears; I have seen your work, O Lord; when the years come near make it clear; in wrath keep mercy in mind.
MKJV(i) 2 O Jehovah, I have heard Your report; I am afraid. O Jehovah, give new life to Your work in the midst of years; in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
LITV(i) 2 Jehovah, I have heard Your report; I am afraid, Jehovah. Give new life to Your work in the midst of years, in the midst of years make known; in anger remember compassion.
ECB(i) 2 O Yah Veh, I hear your report, and awe: O Yah Veh, enliven your deeds midst the years, midst the years make known; in quivering, remember mercy.
ACV(i) 2 O LORD, I have heard the report of thee, and am afraid. O LORD, revive thy work in the midst of the years. In the midst of the years make it known. In wrath remember mercy.
WEB(i) 2 Yahweh, I have heard of your fame. I stand in awe of your deeds, Yahweh. Renew your work in the middle of the years. In the middle of the years make it known. In wrath, you remember mercy.
NHEB(i) 2 LORD, I have heard of your fame. I stand in awe of your deeds, LORD. Renew your work in the midst of the years. In the midst of the years make it known. In wrath, you remember mercy.
AKJV(i) 2 O LORD, I have heard your speech, and was afraid: O LORD, revive your work in the middle of the years, in the middle of the years make known; in wrath remember mercy.
KJ2000(i) 2 O LORD, I have heard your speech, and was afraid: O LORD, revive your work in the midst of the years, in the midst of the years make it known; in wrath remember mercy.
UKJV(i) 2 O LORD, I have heard your speech, and was afraid: O LORD, revive your work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
EJ2000(i) 2 O LORD, I have heard thy word and was afraid; O LORD, revive thy work in the midst of the times; in the midst of the times make it known; in wrath remember mercy.
CAB(i) 2 O Lord, I have heard Your report, and was afraid: I considered Your works, and was amazed: You shall be known between the two living creatures, You shall be acknowledged when the years draw nigh; You shall be manifested when the time is come; when my soul is troubled, You will in wrath remember mercy.
LXX2012(i) 2 O Lord, I have heard your report, and was afraid: I considered your works, and was amazed: you shall be known between the two living creatures, you shall be acknowledged when the years draw near; you shall be manifested when the time is come; when my soul is troubled, you will in wrath remember mercy.
NSB(i) 2 O Jehovah, I heard the report about you and I am afraid of your actions. O Jehovah, make it live in the midst of the years. In the midst of the years make it known! When you are angry remember mercy.
ISV(i) 2 LORD, as I listen to what has been said about you, I am afraid. LORD, revive your work throughout all of our lives— reveal yourself throughout all of our lives— when you are angry, remember compassion.
LEB(i) 2 O Yahweh, I have heard the report of you; O Yahweh, I stand in awe of your works. In the midst of the years, revive it! In the midst of the years, make it known! In wrath, may you remember to show compassion.
BSB(i) 2 O LORD, I have heard the report of You; I stand in awe, O LORD, of Your deeds. Revive them in these years; make them known in these years. In Your wrath, remember mercy!
MSB(i) 2 O LORD, I have heard the report of You; I stand in awe, O LORD, of Your deeds. Revive them in these years; make them known in these years. In Your wrath, remember mercy!
MLV(i) 2 O Jehovah, I have heard the report of you and am afraid. O Jehovah, revive your work in the midst of the years. In the midst of the years make it known. In wrath remember mercy.
VIN(i) 2 LORD, I have heard of your fame. I stand in awe of your deeds, LORD. Renew your work in the midst of the years. In the midst of the years make it known. In wrath, you remember mercy.
Luther1545(i) 2 HERR, ich habe dein Gerücht gehöret, daß ich mich entsetze. HERR, du machst dein Werk lebendig mitten in den Jahren und lässest es kund werden mitten in den Jahren. Wenn Trübsal da ist, so denkest du der Barmherzigkeit.
Luther1912(i) 2 HERR, ich habe dein Gerücht gehört, daß ich mich entsetze. HERR, mache dein Werk lebendig mitten in den Jahren und laß es kund werden mitten in den Jahren. Wenn Trübsal da ist, so denke der Barmherzigkeit.
ELB1871(i) 2 Jehova, ich habe deine Kunde vernommen, ich fürchte mich; Jehova, belebe dein Werk inmitten der Jahre, inmitten der Jahre mache es kund; im Zorn gedenke des Erbarmens! -
ELB1905(i) 2 Jahwe, ich habe deine Kunde vernommen, ich fürchte mich; Jahwe, belebe dein Werk inmitten der Jahre, inmitten der Jahre mache es kund; im Zorn gedenke des Erbarmens!
DSV(i) 2 HEERE! als ik Uw rede gehoord heb, heb ik gevreesd; Uw werk, o HEERE! behoud dat in het leven in het midden der jaren, maak het bekend in het midden der jaren; in den toorn gedenk des ontfermens.
Giguet(i) 2 J’ai considéré Tes œuvres, et je me suis extasié. Entre deux animaux Tu Te manifestes; quand les années seront proches, on Te connaîtra; quand les temps seront venus, Tu apparaîtras; quand mon âme est troublée de Ta colère, souviens-Toi de Ta miséricorde.
DarbyFR(i) 2 O Éternel, j'ai entendu ce que tu as déclaré, et j'ai eu peur. Éternel, ravive ton oeuvre au milieu des années; au milieu des années, fais-la connaître. Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde!
Martin(i) 2 Eternel, j'ai ouï ce que tu m'as fait ouïr, et j'ai été saisi de crainte, Ô Eternel! entretiens ton ouvrage en son être parmi le cours des années, fais-le connaître parmi le cours des années; souviens-toi, quand tu es en colère, d'avoir compassion.
Segond(i) 2 Eternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton oeuvre dans le cours des années, ô Eternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!
SE(i) 2 Oh SEÑOR, he oído tu palabra, y temí. Oh SEÑOR, aviva tu obra en medio de los tiempos, En medio de los tiempos hazla conocer; En la ira acuérdate de la misericordia.
ReinaValera(i) 2 Oh Jehová, oído he tu palabra, y temí: Oh Jehová, aviva tu obra en medio de los tiempos, En medio de los tiempos hazla conocer; En la ira acuérdate de la misericordia.
JBS(i) 2 Oh SEÑOR, he oído tu palabra, y temí. Oh SEÑOR, aviva tu obra en medio de los tiempos, En medio de los tiempos hazla conocer; En la ira acuérdate de la misericordia.
Albanian(i) 2 "O Zot, unë dëgjova të folurën tënde dhe kam frikë; o Zot, bëj që të ringjallet vepra jote gjatë viteve, bëje të njohur gjatë viteve. Në zemërim e sipër, kujtoje mëshirën.
RST(i) 2 Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости.
Arabic(i) 2 يا رب قد سمعت خبرك فجزعت. يا رب عملك في وسط السنين أحيه. في وسط السنين عرّف. في الغضب اذكر الرحمة
Bulgarian(i) 2 ГОСПОДИ, чух вестта за Теб и се убоях. ГОСПОДИ, оживявай делото Си сред годините, сред годините го изявявай. В гнева Си помни милостта.
Croatian(i) 2 Jahve, čuo sam za slavu tvoju, Jahve, tvoje mi djelo ulijeva jezu! Ponovi ga u naše vrijeme! Otkrij ga u naše vrijeme! U gnjevu se svojem smilovanja sjeti!
BKR(i) 2 Ó Hospodine, uslyšev pohrůžku tvou, ulekl jsem se. Hospodine, dílo své u prostřed let při životu zachovej, u prostřed let známé učiň, v hněvě na milosrdenství se rozpomeň.
Danish(i) 2 HERRE! jeg har hørt Tidenden om dig, jeg frygter; HERRE! din Gerning, kald den til Live midt i Aarene, midt i Aarene kundgøre du den; i Vrede komme du i Hu at være barmhjertig!
CUV(i) 2 耶 和 華 啊 , 我 聽 見 你 的 名 聲 ( 或 譯 : 言 語 ) 就 懼 怕 。 耶 和 華 啊 , 求 你 在 這 些 年 間 復 興 你 的 作 為 , 在 這 些 年 間 顯 明 出 來 ; 在 發 怒 的 時 候 以 憐 憫 為 念 。
CUVS(i) 2 耶 和 华 啊 , 我 听 见 你 的 名 声 ( 或 译 : 言 语 ) 就 惧 怕 。 耶 和 华 啊 , 求 你 在 这 些 年 间 复 兴 你 的 作 为 , 在 这 些 年 间 显 明 出 来 ; 在 发 怒 的 时 候 以 怜 悯 为 念 。
Esperanto(i) 2 Ho Eternulo, mi auxdis la sciigon pri Vi, kaj mi ektimis. Ho Eternulo, vivigu Vian faritajxon en la mezo de la jaroj, Montru en la mezo de la jaroj, Ke ecx en kolero Vi memoras pri kompato.
Finnish(i) 2 Herra, minä kuulin sinun sanomas, ja hämmästyin. Herra, virvoita sinun käsialas vuosikautten keskellä, ja tee se tiettäväksi vuosikautten keskellä; vihassa muista laupiutta.
FinnishPR(i) 2 Herra, minä olen kuullut sinulta sanoman, ja olen peljästynyt. Herra, herätä eloon tekosi jo kesken vuotten, tee se jo kesken vuotten tiettäväksi. Muista vihassasi laupeutta.
Haitian(i) 2 -Seyè! Mwen tande tou sa ou te di. M' sezi, m'ap tranble nan tout kò m'. Seyè, gwo mèvèy ou te konn fè nan tan lontan yo, koulye a, fè nou wè yo nan lanne k'ap vini yo. Menm lè ou fache, pa bliye gen pitye pou nou!
Hungarian(i) 2 Uram, hallám, a mit hirdettél, [és] megrettenék! Uram! Évek közepette keltsd életre a te munkádat, évek közepette jelentsd meg azt! Haragban emlékezzél meg kegyelmességrõl!
Indonesian(i) 2 Ya TUHAN, kudengar tentang perbuatan-Mu, maka rasa khidmat memenuhi hatiku. Kiranya perbuatan besar itu Kauulangi dan Kaunyatakan di zaman kami ini. Hendaknya kami Kaukasihani walaupun Engkau panas hati.
Italian(i) 2 O SIGNORE, io ho udito ciò che tu mi hai fatto udire; Signore, timore mi ha occupato; Conserva viva l’opera tua in mezzo degli anni, In mezzo degli anni che tu ci hai notificati; Nell’ira, ricordati di aver pietà.
ItalianRiveduta(i) 2 O Eterno, io ho udito il tuo messaggio, e son preso da timore; o Eterno, da’ vita all’opera tua nel corso degli anni! Nel corso degli anni falla conoscere! Nell’ira, ricordati d’aver pietà!
Korean(i) 2 여호와여 ! 내가 주께 대한 소문을 듣고 놀랐나이다 여호와여 ! 주는 주의 일을 이 수년 내에 부흥케 하옵소서 ! 이 수년 내에 나타내시옵소서 ! 진노 중에라도 긍휼을 잊지 마옵소서 !
Lithuanian(i) 2 “Viešpatie, girdėjau tavo kalbą ir nusigandau. Atnaujink ir apreikšk savo darbą metuose, savo rūstybėje prisimink gailestingumą.
PBG(i) 2 O Panie! usłyszawszy wyrok twój ulękłem się. O Panie! zachowaj sprawę twoję w pośrodku lat, i objaw ją w pośrodku lat; w gniewie wspomnij na miłosierdzie.
Portuguese(i) 2 Eu ouvi, Senhor, a tua fama, e temi; aviva, ó Senhor, a tua obra no meio dos anos; faz que ela seja conhecida no meio dos anos; na ira lembra-te da misericórdia.
Norwegian(i) 2 Herre, jeg har hørt budskapet om dig, jeg er forferdet. Herre, din gjerning* - kall den til live før mange år er lidd, ja, kunngjør den før mange år er lidd! I din vrede komme du i hu å forbarme dig! / {* HAB 1, 5; 2, 2 fg.}
Romanian(i) 2 Cînd am auzit, Doamne, ce ai vestit, m'am îngrozit. Însufleţeşte-Ţi lucrarea în cursul anilor, Doamne! Fă-Te cunoscut în trecerea anilor! Dar, în mînia Ta, adu-ţi aminte de îndurările Tale!
Ukrainian(i) 2 Господи, звістку Твою я почув та й злякався! Господи, оживи Своє діло в середині років, у середині літ об'яви, у гніві про милість згадай!