Haggai 2:11

HOT(i) 11 כה אמר יהוה צבאות שׁאל נא את הכהנים תורה לאמר׃
Vulgate(i) 11 haec dicit Dominus exercituum interroga sacerdotes legem dicens
Clementine_Vulgate(i) 11 In vigesima et quarta noni mensis, in anno secundo Darii regis, factum est verbum Domini ad Aggæum prophetam, dicens:
Wycliffe(i) 11 In the foure and twentithe dai of the nynthe monethe, in the secounde yeer of kyng Daryus, the word of the Lord was maad to Aggei, the profete, and seide, The Lord God of oostis seith these thingis,
Coverdale(i) 11 Thus saieth ye LORDE God of hoostes: Axe the prestes concernynge the lawe, & saye:
MSTC(i) 11 "Thus sayeth the LORD God of hosts: Ask the priests concerning the law, and say,
Matthew(i) 11 Thus sayeth the Lorde GOD of hostes: Aske the priestes concerninge the lawe, & saye:
Great(i) 11 The .xxiiii. daye of the nynth moneth in the seconde yeare of kynge Darius, came the worde of the Lorde vnto the prophete Aggeus, sayenge.
Geneva(i) 11 In the foure and twentieth day of the ninth moneth, in the second yeere of Darius, came the worde of the Lord vnto the Prophet Haggai, saying,
Bishops(i) 11 Thus sayth the Lord God of hoastes, Aske nowe ye priestes [concernyng] the lawe, saying
DouayRheims(i) 11 (2:12) Thus saith the Lord of hosts: Ask the priests the law, saying:
KJV(i) 11 Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
KJV_Cambridge(i) 11 Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
Thomson(i) 11 "Thus saith the Lord Almighty, Ask the priests the law, saying,
Webster(i) 11 Thus saith the LORD of hosts, Ask now the priests concerning the law, saying,
Brenton(i) 11 (2:12) Thus saith the Lord Almighty; Inquire now of the priest concerning the law, saying,
Brenton_Greek(i) 11 12 τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἐπερώτησον δὴ τοὺς ἱερεῖς νόμον, λέγων,
Leeser(i) 11 Thus hath said the Lord of hosts, Do ask the priests concerning the law, saying,
YLT(i) 11 Thus said Jehovah of Hosts: `Ask, I pray thee, the priests of the law, saying:
JuliaSmith(i) 11 Thus said Jehovah of armies, Ask now the priests the law, saying,
Darby(i) 11 Thus saith Jehovah of hosts: Ask now the priests [concerning] the law, saying,
ERV(i) 11 Thus saith the LORD of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
ASV(i) 11 Thus saith Jehovah of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 11 'Thus saith the LORD of hosts: Ask now the priests for instruction, saying:
Rotherham(i) 11 Thus, saith Yahweh of hosts,––I pray you, ask the priests a direction, saying:
CLV(i) 11 Thus says Yahweh of hosts:Ask, I pray, the priests of the law, saying,
BBE(i) 11 These are the words of the Lord of armies: Put now a point of law to the priests, saying,
MKJV(i) 11 So says Jehovah of Hosts: Now ask the priests the Law, saying,
LITV(i) 11 So says Jehovah of hosts: Now ask the priests the law, saying,
ECB(i) 11 Thus says Yah Veh Sabaoth: Ask, I beseech, the priests of the torah, saying,
ACV(i) 11 Thus says LORD of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
WEB(i) 11 “Yahweh of Armies says: Ask now the priests concerning the law, saying,
NHEB(i) 11 "Thus says the LORD of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
AKJV(i) 11 Thus said the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
KJ2000(i) 11 Thus says the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
UKJV(i) 11 Thus says the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
EJ2000(i) 11 Thus hath the LORD of the hosts said; Ask now the priests concerning the law, saying,
CAB(i) 11 (2:12) Thus says the Lord Almighty; Inquire now of the priest concerning the law, saying,
LXX2012(i) 11 On the four and twentieth [day] of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Aggaeus the prophet, saying,
NSB(i) 11 He said: »Ask the priests for a ruling on this question of law.
ISV(i) 11 “This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘Ask the priests about what the Law says:
LEB(i) 11 "Thus says Yahweh of hosts: 'Ask now the priests for a ruling:*
BSB(i) 11 “This is what the LORD of Hosts says: ‘Ask the priests for a ruling.
MSB(i) 11 “This is what the LORD of Hosts says: ‘Ask the priests for a ruling.
MLV(i) 11 Jehovah of hosts says thus: Ask now the priests concerning the law, saying,
VIN(i) 11 "Thus saith the Lord Almighty, Ask the priests the law, saying,
Luther1545(i) 11 Am vierundzwanzigsten Tage des neunten Monden, im andern Jahr Darius, geschah des HERRN Wort zu dem Propheten Haggai und sprach:
Luther1912(i) 11 So spricht der HERR Zebaoth: Frage die Priester um das Gesetz und sprich:
ELB1871(i) 11 So spricht Jehova der Heerscharen: Frage doch die Priester über das Gesetz und sprich:
ELB1905(i) 11 So spricht Jahwe der Heerscharen: Frage doch die Priester über das Gesetz und sprich:
DSV(i) 11 Op den vier en twintigsten dag der negende maand, in het tweede jaar van Darius, geschiedde het woord des HEEREN door den dienst van den profeet Haggai, zeggende:
Giguet(i) 11 Voici ce que dit le Seigneur, Maître de toutes choses: Consulte les prêtres sur la loi; dis-leur:
DarbyFR(i) 11 Ainsi dit l'Éternel des armées: Interroge les sacrificateurs sur la loi, disant:
Martin(i) 11 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Interroge maintenant les Sacrificateurs touchant la loi, en disant :
Segond(i) 11 Ainsi parle l'Eternel des armées: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi:
SE(i) 11 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Ahora pregunta a los sacerdotes acerca de la ley, diciendo:
ReinaValera(i) 11 Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Pregunta ahora á los sacerdotes acerca de la ley, diciendo:
JBS(i) 11 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Ahora pregunta a los sacerdotes acerca de la ley, diciendo:
Albanian(i) 11 "Kështu thotë Zoti i ushtrive: Pyeti priftërinjtë për ligjin, duke thënë:
RST(i) 11 так говорит Господь Саваоф: спроси священников о законе и скажи:
Arabic(i) 11 هكذا قال رب الجنود. اسأل الكهنة عن الشريعة قائلا
Bulgarian(i) 11 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Попитай сега свещениците за закона, като кажеш:
Croatian(i) 11 Ovako govori Jahve nad Vojskama. "Pitaj svećenike što kaže Zakon i reci:
BKR(i) 11 Dvadcátého čtvrtého dne, devátého měsíce, léta druhého Daria, stalo se slovo Hospodinovo skrze Aggea proroka, řkoucí:
Danish(i) 11 Saa siger den HERRE Zebaoth: Spørg dog Præsterne om Loven, og sig:
CUV(i) 11 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 要 向 祭 司 問 律 法 ,
CUVS(i) 11 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 要 向 祭 司 问 律 法 ,
Esperanto(i) 11 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Petu de la pastroj instruon, kaj diru:
Finnish(i) 11 Näin sanoo Herra Zebaot: kysy papeilta lakia ja sano:
FinnishPR(i) 11 "Näin sanoo Herra Sebaot: Pyydä papeilta opetusta ja sano:
Hungarian(i) 11 Ezt mondja a Seregeknek Ura: Kérdezd meg csak a papokat a törvény felõl, mondván:
Indonesian(i) 11 Kata-Nya, "Mintalah keputusan para imam mengenai persoalan ini:
Italian(i) 11 Così ha detto il Signor degli eserciti: Domanda ora i sacerdoti, intorno alla Legge, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 11 "Così parla l’Eterno degli eserciti: Interroga i sacerdoti sulla legge intorno a questo punto:
Korean(i) 11 나 만군의 여호와가 말하노니 너는 제사장에게 율법에 대하여 물어 이르기를
PBG(i) 11 Dwudziestego i czwartego dnia, dziewiątego miesiąca, roku wtórego Daryjusza, stało się słowo Pańskie przez Aggieusza proroka, mówiąc:
Portuguese(i) 11 Assim diz o Senhor dos exércitos: Pergunta agora aos sacerdotes, acerca da lei, dizendo:
Norwegian(i) 11 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Spør prestene om loven og si:
Romanian(i) 11 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Pune preoţilor următoarea întrebare asupra Legii:
Ukrainian(i) 11 Так говорить Господь Саваот: Запитай но священиків про Закона, говорячи: