Hebrews 10:19

Stephanus(i) 19 εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου
Tregelles(i) 19
Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παῤῥησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
Nestle(i) 19 Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
SBLGNT(i) 19 Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
f35(i) 19 εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου
Vulgate(i) 19 habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi
Wycliffe(i) 19 Therfor, britheren, hauynge trist in to the entring of hooli thingis in the blood of Crist,
Tyndale(i) 19 Seynge brethren that by the meanes of the bloud of Iesu we maye be bolde to enter into that holy place
Coverdale(i) 19 Seynge now brethre, that we haue a fre sure intraunce in to that Holy place,
MSTC(i) 19 Seeing, brethren, that by the means of the blood of Jesus, we may be bold to enter into that holy place,
Matthew(i) 19 Seynge brethren that, by the meanes of the bloude of Iesu, we may be bold to enter into that holy place,
Great(i) 19 Seyng therfore brethren, that by the meanes of the bloud of Iesu we haue libertye to enter into the holy place,
Geneva(i) 19 Seeing therefore, brethren, that by the blood of Iesus we may be bolde to enter into the Holy place,
Bishops(i) 19 Hauyng therefore brethren, libertie to enter into holy [places] in the blood of Iesus
DouayRheims(i) 19 Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ:
KJV(i) 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
KJV_Cambridge(i) 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
Mace(i) 19 Wherefore, my brethren, since by virtue of the blood of Jesus we have the liberty of entring into the holy of holies,
Whiston(i) 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus;
Wesley(i) 19 Having therefore, brethren, free liberty to enter into the holiest by the blood of Jesus,
Worsley(i) 19 Having therefore, brethren, free admission into the holy places by the blood of Jesus,
Haweis(i) 19 Having therefore, brethren, entire liberty of entrance into the holies by the blood of Jesus—
Thomson(i) 19 As we, therefore, brethren, have, by virtue of the blood of Jesus, free access to the holies 20 by a new and living way, which He hath consecrated for us, through the veil, that is, his flesh;
Webster(i) 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
Living_Oracles(i) 19 Having, therefore, brethren, free access to the most holy place, by the blood of Jesus-
Etheridge(i) 19 We have, therefore, my brethren, confidence [Openness of faces.] to enter [In the entrance of.] the holy place through the blood of Jeshu; and a way of life
Murdock(i) 19 We have therefore, my brethren, assurance in entering into the sanctuary, by the blood of Jesus, and by a way of life,
Sawyer(i) 19 (4:1) HAVING therefore, brothers, confidence in respect to the entrance into the sanctuary by the blood of Jesus,
Diaglott(i) 19 Having therefore, brethren, confidence for the entrance of the holies by the blood of Jesus,
ABU(i) 19 Having therefore, brethren, boldness as to the entrance into the holy places by the blood of Jesus, which [entrance] he instituted for us,
Anderson(i) 19 Having therefore, brethren, confidence to enter the holiest by the blood of Jesus,
Noyes(i) 19 Having therefore, brethren, boldness for entrance into the sanctuary by the blood of Jesus,
YLT(i) 19 Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus,
JuliaSmith(i) 19 Having therefore, brethren, freedom of speech for the entering in of the holies by the blood of Jesus,
Darby(i) 19 Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus,
ERV(i) 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
ASV(i) 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
JPS_ASV_Byz(i) 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
Rotherham(i) 19 Having therefore, brethren, freedom of speech for the entrance through the Holy place, by the blood of Jesus,
Twentieth_Century(i) 19 Therefore, Brothers, since we may enter the Sanctuary with confidence, in virtue of the blood of Jesus,
Godbey(i) 19 Then, brethren, having boldness unto the entering in of the holies through the blood of Jesus,
WNT(i) 19 Since then, brethren, we have free access to the Holy place through the blood of Jesus,
Worrell(i) 19 Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places by the blood of Jesus,
Moffatt(i) 19 Brothers, since we have confidence to enter the holy Presence in virtue of the blood of Jesus,
Goodspeed(i) 19 Since then, brothers, we have free access to the sanctuary through the blood of Jesus,
Riverside(i) 19 Since we have, then, brethren, confidence in entering the holy place through the blood of Jesus,
MNT(i) 19 Since, then, we have a cheerful confidence, brothers, to enter into the Holiest by the blood of Jesus,
Lamsa(i) 19 Having therefore, my brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
CLV(i) 19 Having then, brethren, boldness for the entrance of the holy places by the blood of Jesus,
Williams(i) 19 Since then, my brothers, we have free access to the real sanctuary through the blood of Jesus,
BBE(i) 19 So then, my brothers, being able to go into the holy place without fear, because of the blood of Jesus,
MKJV(i) 19 Therefore, brothers, having boldness to enter into the Holy of Holies by the blood of Jesus,
LITV(i) 19 Then, brothers, having confidence for the entering of the Holy of Holies by the blood of Jesus,
ECB(i) 19 So brothers, having boldness to enter the Holies in the blood of Yah Shua,
AUV(i) 19 Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Holy of Holies [i.e., heaven] by means of the blood of Jesus,
ACV(i) 19 Having therefore, brothers, boldness for entrance into the holy things by the blood of Jesus,
Common(i) 19 Therefore, brethren, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,
WEB(i) 19 Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
NHEB(i) 19 Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
AKJV(i) 19 Having therefore, brothers, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
KJC(i) 19 Having therefore, brothers, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
KJ2000(i) 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
UKJV(i) 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
RKJNT(i) 19 Therefore, brethren, having boldness to enter the most holy place by the blood of Jesus,
TKJU(i) 19 Therefore, brethren, having boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
RYLT(i) 19 Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus,
EJ2000(i) 19 ¶ Having therefore, brethren, boldness to enter into the sanctuary by the blood of Jesus,
CAB(i) 19 Therefore, brothers, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,
WPNT(i) 19 Therefore, brothers, having courage to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
JMNT(i) 19 Therefore, having freedom, openness and boldness of speech which comes from being citizens, brothers (= fellow members), with a view to the Entrance of the set-apart places (or: into the Pathway-into the midst, pertaining to the Holiest Place, which is the separated ones and which pertains to the sacred folks) – within and in union with the blood of Jesus;
NSB(i) 19 Having therefore, brothers, boldness to enter into the Holy Place by the blood of Jesus,
ISV(i) 19 How We Should LiveTherefore, my brothers, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,
LEB(i) 19 Therefore, brothers, since we* have confidence for the entrance into the sanctuary by the blood of Jesus,
BGB(i) 19 Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
BIB(i) 19 Ἔχοντες (Having) οὖν (therefore), ἀδελφοί (brothers), παρρησίαν (confidence) εἰς (for) τὴν (the) εἴσοδον (entering) τῶν (the) ἁγίων (holy places) ἐν (by) τῷ (the) αἵματι (blood) Ἰησοῦ (of Jesus),
BLB(i) 19 Therefore, brothers, having confidence for entering the holy places by the blood of Jesus,
BSB(i) 19 Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
MSB(i) 19 Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
MLV(i) 19 Therefore brethren, having boldness for the entrance into the holy-places by the blood of Jesus,
VIN(i) 19 Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
Luther1545(i) 19 So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,
Luther1912(i) 19 So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,
ELB1871(i) 19 Da wir nun, Brüder, Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum durch das Blut Jesu,
ELB1905(i) 19 Da wir nun, Brüder, Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum durch das Blut Jesu,
DSV(i) 19 Dewijl wij dan, broeders, vrijmoedigheid hebben, om in te gaan in het heiligdom door het bloed van Jezus,
DarbyFR(i) 19
Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus,
Martin(i) 19 Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus;
Segond(i) 19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
SE(i) 19 Así que, hermanos, teniendo atrevimiento para entrar en el Santuario por la sangre de Jesús, el Cristo,
ReinaValera(i) 19 Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo,
JBS(i) 19 ¶ Así que, hermanos, teniendo atrevimiento para entrar en el Santuario por la sangre de Jesús el Cristo,
Albanian(i) 19 edhe duke pasur një kryeprift mbi shtëpinë e Perëndisë,
RST(i) 19 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
Peshitta(i) 19 ܐܝܬ ܠܢ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܒܡܥܠܢܐ ܕܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܒܕܡܗ ܕܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 19 فاذ لنا ايها الاخوة ثقة بالدخول الى الاقداس بدم يسوع
Amharic(i) 19 እንግዲህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ በመረቀልን በአዲስና በሕያው መንገድ ወደ ቅድስት በኢየሱስ ደም በመጋረጃው ማለት በሥጋው በኩል እንድንገባ ድፍረት ስላለን፥
Armenian(i) 19 Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, համարձակութիւն ունինք սրբարանը մտնելու՝ Յիսուսի արիւնով,
Basque(i) 19 Ikussiric bada, anayeác, badugula libertate leku sainduetan sartzeco Iesusen odolaz,
Bulgarian(i) 19 И така, братя, като имаме дръзновение да влезем в светилището чрез кръвта на Иисус,
Croatian(i) 19 Imamo dakle, braćo, slobodan ulaz u Svetinju po krvi Isusovoj -
BKR(i) 19 Majíce tedy, bratří, plnou svobodu k vjíti do svatyně skrze krev Ježíšovu,
Danish(i) 19 Efterdi vi da, Brødre! have Frihed til at indgaae i Helligdommen ved Jesu Blod,
CUV(i) 19 弟 兄 們 , 我 們 既 因 耶 穌 的 血 得 以 坦 然 進 入 至 聖 所 ,
CUVS(i) 19 弟 兄 们 , 我 们 既 因 耶 稣 的 血 得 以 坦 然 进 入 至 圣 所 ,
Esperanto(i) 19 Havante do, fratoj, kuragxon eniri en la plejsanktejon per la sango de Jesuo,
Estonian(i) 19 Nii on meil siis, vennad, Jeesuse Veres julgus sissepääsuks pühasse paika;
Finnish(i) 19 Että siis meillä, rakkaat veljet, on vapaus mennä pyhään, Jesuksen veren kautta.
FinnishPR(i) 19 Koska meillä siis, veljet, on luja luottamus siihen, että meillä Jeesuksen veren kautta on pääsy kaikkeinpyhimpään,
Haitian(i) 19 Konsa, frè m' yo, gremesi san Kris la ki koule lè li mouri pou nou an, nou gen antre lib kote yo mete apa pou Bondye a.
Hungarian(i) 19 Mivelhogy azért atyámfiai bizodalmunk van a szentélybe való bemenetelre a Jézus vére által,
Indonesian(i) 19 Nah, Saudara-saudara, oleh kematian Yesus itu kita sekarang berani memasuki Ruang Mahasuci.
Italian(i) 19 AVENDO adunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario, in virtù del sangue di Gesù,
ItalianRiveduta(i) 19 Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù,
Japanese(i) 19 然れば兄弟よ、我らイエスの血により、
Kabyle(i) 19 Ay atmaten, imi uzzlen idammen n Ɛisa Lmasiḥ fell-aneɣ, nețkel a nekcem ɣer wemkan iqedsen,
Korean(i) 19 그러므로 형제들아 우리가 예수의 피를 힘입어 성소에 들어갈 담력을 얻었나니
Latvian(i) 19 Tātad, brāļi, Jēzus asins dēļ mums ir cerība ieiet vissvētākajā.
Lithuanian(i) 19 Taigi, broliai, galėdami drąsiai įeiti į Švenčiausiąją dėl Jėzaus kraujo
PBG(i) 19 Mając tedy, bracia! wolność, wnijść do świątnicy przez krew Jezusową,
Portuguese(i) 19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
Norwegian(i) 19 Da vi altså, brødre, i Jesu blod har frimodighet til å gå inn i helligdommen,
Romanian(i) 19 Astfel dar, fraţilor, fiindcă prin sîngele lui Isus avem o intrare slobodă în Locul prea sfînt,
Ukrainian(i) 19 Отож, браття, ми маємо відвагу входити до святині кров'ю Ісусовою,
UkrainianNT(i) 19 Оце ж, браттє, маючи свободу входити у сьвятиню кровю Ісусовою,