Hebrews 10:32-34

ABP_Strongs(i)
  32 G363 But call to mind G1161   G3588 the G4387 prior G2250 days, G1722 in G3739 which G5461 having been enlightened, G4183 [2much G119 3conflict G5278 1you endured] G3804 of sufferings;
  33 G3778 this G3303 indeed G3680 [2both in scornings G5037   G2532 3and G2347 4afflictions G2301 1being made a public spectacle]; G3778 but by this G1161   G2844 [2partners G3588 3of the ones G3779 4thus G390 5behaving in being scorned G1096 1having become].
  34 G2532 For both G1063   G3588 in G1199 my bonds G1473   G4834 you sympathized; G2532 and G3588 the G724 seizure G3588   G5224 of your possessions G1473   G3326 with G5479 joy G4327 you accepted, G1097 knowing G2192 to have G1722 in G1438 yourselves G2908 a better G5223 possession G1722 in G3772 heavens, G2532 and G3306 abiding.
ABP_GRK(i)
  32 G363 αναμιμνήσκεσθε δε G1161   G3588 τας G4387 πρότερον G2250 ημέρας G1722 εν G3739 αις G5461 φωτισθέντες G4183 πολλήν G119 άθλησιν G5278 υπεμείνατε G3804 παθημάτων
  33 G3778 τούτο G3303 μεν G3680 ονειδισμοίς τε G5037   G2532 και G2347 θλίψεσι G2301 θεατριζόμενοι G3778 τούτο δε G1161   G2844 κοινωνοί G3588 των G3779 ούτως G390 αναστρεφομένων G1096 γενηθέντες
  34 G2532 και γαρ G1063   G3588 τοις G1199 δεσμοίς μου G1473   G4834 συνεπαθήσατε G2532 και G3588 την G724 αρπαγήν G3588 των G5224 υπαρχόντων υμών G1473   G3326 μετά G5479 χαράς G4327 προσεδέξασθε G1097 γινώσκοντες G2192 έχειν G1722 εν G1438 εαυτοίς G2908 κρείττονα G5223 ύπαρξιν G1722 εν G3772 ουρανοίς G2532 και G3306 μένουσαν
Stephanus(i) 32 αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων 33 τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες 34 και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν
LXX_WH(i)
    32 G363 [G5732] V-PMM-2P αναμιμνησκεσθε G1161 CONJ δε G3588 T-APF τας G4386 A-ASN προτερον G2250 N-APF ημερας G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G5461 [G5685] V-APP-NPM φωτισθεντες G4183 A-ASF πολλην G119 N-ASF αθλησιν G5278 [G5656] V-AAI-2P υπεμεινατε G3804 N-GPN παθηματων
    33 G5124 D-NSN τουτο G3303 PRT μεν G3680 N-DPM ονειδισμοις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G2347 N-DPF θλιψεσιν G2301 [G5746] V-PPP-NPM θεατριζομενοι G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G2844 A-NPM κοινωνοι G3588 T-GPM των G3779 ADV ουτως G390 [G5746] V-PPP-GPM αναστρεφομενων G1096 [G5679] V-AOP-NPM γενηθεντες
    34 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-DPM τοις G1198 N-DPM δεσμιοις G4834 [G5656] V-AAI-2P συνεπαθησατε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G724 N-ASF αρπαγην G3588 T-GPN των G5224 [G5723] V-PAP-GPN υπαρχοντων G5216 P-2GP υμων G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G4327 [G5662] V-ADI-2P προσεδεξασθε G1097 [G5723] V-PAP-NPM γινωσκοντες G2192 [G5721] V-PAN εχειν G1438 F-3APM εαυτους G2909 A-ASF κρειττονα G5223 N-ASF υπαρξιν G2532 CONJ και G3306 [G5723] V-PAP-ASF μενουσαν
Tischendorf(i)
  32 G363 V-PMM-2P Ἀναμιμνῄσκεσθε G1161 CONJ δὲ G3588 T-APF τὰς G4386 ADV-C πρότερον G2250 N-APF ἡμέρας, G1722 PREP ἐν G3739 R-DPF αἷς G5461 V-APP-NPM φωτισθέντες G4183 A-ASF πολλὴν G119 N-ASF ἄθλησιν G5278 V-AAI-2P ὑπεμείνατε G3804 N-GPN παθημάτων,
  33 G3778 D-NSN τοῦτο G3303 PRT μὲν G3680 N-DPM ὀνειδισμοῖς G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G2347 N-DPF θλίψεσιν G2301 V-PPP-NPM θεατριζόμενοι, G3778 D-NSN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G2844 A-NPM κοινωνοὶ G3588 T-GPM τῶν G3779 ADV οὕτως G390 V-PPP-GPM ἀναστρεφομένων G1096 V-AOP-NPM γενηθέντες·
  34 G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-DPM τοῖς G1198 N-DPM δεσμίοις G4834 V-AAI-2P συνεπαθήσατε, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G724 N-ASF ἁρπαγὴν G3588 T-GPN τῶν G5224 V-PAP-GPN ὑπαρχόντων G5210 P-2GP ὑμῶν G3326 PREP μετὰ G5479 N-GSF χαρᾶς G4327 V-ADI-2P προσεδέξασθε, G1097 V-PAP-NPM γινώσκοντες G2192 V-PAN ἔχειν G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G2908 A-APN κρείσσονα G5223 N-ASF ὕπαρξιν G2532 CONJ καὶ G3306 V-PAP-ASF μένουσαν.
Tregelles(i) 32
Ἀναμιμνήσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, 33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες· 34 καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.
TR(i)
  32 G363 (G5732) V-PMM-2P αναμιμνησκεσθε G1161 CONJ δε G3588 T-APF τας G4386 A-ASN προτερον G2250 N-APF ημερας G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G5461 (G5685) V-APP-NPM φωτισθεντες G4183 A-ASF πολλην G119 N-ASF αθλησιν G5278 (G5656) V-AAI-2P υπεμεινατε G3804 N-GPN παθηματων
  33 G5124 D-NSN τουτο G3303 PRT μεν G3680 N-DPM ονειδισμοις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G2347 N-DPF θλιψεσιν G2301 (G5746) V-PPP-NPM θεατριζομενοι G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G2844 A-NPM κοινωνοι G3588 T-GPM των G3779 ADV ουτως G390 (G5746) V-PPP-GPM αναστρεφομενων G1096 (G5679) V-AOP-NPM γενηθεντες
  34 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-DPM τοις G1199 N-DPM δεσμοις G3450 P-1GS μου G4834 (G5656) V-AAI-2P συνεπαθησατε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G724 N-ASF αρπαγην G3588 T-GPN των G5224 (G5723) V-PAP-GPN υπαρχοντων G5216 P-2GP υμων G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G4327 (G5662) V-ADI-2P προσεδεξασθε G1097 (G5723) V-PAP-NPM γινωσκοντες G2192 (G5721) V-PAN εχειν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G2909 A-ASF κρειττονα G5223 N-ASF υπαρξιν G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G3306 (G5723) V-PAP-ASF μενουσαν
Nestle(i) 32 Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, 33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες. 34 καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.
RP(i)
   32 G363 [G5732]V-PMM-2PαναμιμνησκεσθεG1161CONJδεG3588T-APFταvG4386ADV-CπροτερονG2250N-APFημεραvG1722PREPενG3739R-DPFαιvG5461 [G5685]V-APP-NPMφωτισθεντεvG4183A-ASFπολληνG119N-ASFαθλησινG5278 [G5656]V-AAI-2PυπεμεινατεG3804N-GPNπαθηματων
   33 G3778D-ASNτουτοG3303PRTμενG3680N-DPMονειδισμοιvG5037PRTτεG2532CONJκαιG2347N-DPFθλιψεσινG2301 [G5746]V-PPP-NPMθεατριζομενοιG3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG2844N-NPMκοινωνοιG3588T-GPMτωνG3779ADVουτωvG390 [G5746]V-PPP-GPMαναστρεφομενωνG1096 [G5679]V-AOP-NPMγενηθεντεv
   34 G2532CONJκαιG1063CONJγαρG3588T-DPMτοιvG1199N-DPMδεσμοιvG1473P-1GSμουG4834 [G5656]V-AAI-2PσυνεπαθησατεG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG724N-ASFαρπαγηνG3588T-GPNτωνG5225 [G5723]V-PAP-GPNυπαρχοντωνG4771P-2GPυμωνG3326PREPμεταG5479N-GSFχαραvG4327 [G5662]V-ADI-2PπροσεδεξασθεG1097 [G5723]V-PAP-NPMγινωσκοντεvG2192 [G5721]V-PANεχεινG1438F-2DPMεαυτοιvG2909A-ASF-CκρειττοναG5223N-ASFυπαρξινG1722PREPενG3772N-DPMουρανοιvG2532CONJκαιG3306 [G5723]V-PAP-ASFμενουσαν
SBLGNT(i) 32 Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, 33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες· 34 καὶ γὰρ τοῖς ⸀δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ⸀ἑαυτοὺς κρείττονα ⸀ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.
f35(i) 32 αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων 33 τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντεv 34 και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν
IGNT(i)
  32 G363 (G5732) αναμιμνησκεσθε   G1161 δε But Call To Remembrance G3588 τας The G4386 προτερον Former G2250 ημερας Days G1722 εν In G3739 αις Which, G5461 (G5685) φωτισθεντες Having Been Enlightened, G4183 πολλην Much G119 αθλησιν Conflict G5278 (G5656) υπεμεινατε Ye Endured G3804 παθηματων Of Sufferings;
  33 G5124 τουτο   G3303 μεν Partly, G3680 ονειδισμοις   G5037 τε Both In Reproaches G2532 και And G2347 θλιψεσιν Tribulations G2301 (G5746) θεατριζομενοι Being Made A Spectacle; G5124 τουτο   G1161 δε And Partly, G2844 κοινωνοι Partners G3588 των Of Those G3779 ουτως Thus G390 (G5746) αναστρεφομενων Passing Through G1096 (G5679) γενηθεντες "them" Having Become.
  34 G2532 και   G1063 γαρ For Both G3588 τοις   G1199 δεσμοις   G3450 μου With My Bonds G4834 (G5656) συνεπαθησατε Ye Sympathized, G2532 και And G3588 την The G724 αρπαγην Plunder G3588 των   G5224 (G5723) υπαρχοντων   G5216 υμων Of Your Possessions G3326 μετα With G5479 χαρας Joy G4327 (G5662) προσεδεξασθε Ye Received, G1097 (G5723) γινωσκοντες Knowing G2192 (G5721) εχειν To Have G1722 εν In G1438 εαυτοις Yourselves G2909 κρειττονα A Better G5223 υπαρξιν Possession G1722 εν In "the" G3772 ουρανοις Heavens G2532 και And G3306 (G5723) μενουσαν Abiding.
ACVI(i)
   32 G1161 CONJ δε But G363 V-PMM-2P αναμιμνησκεσθε Remember G3588 T-APF τας Thas G4386 A-ASN προτερον Former G2250 N-APF ημερας Days G1722 PREP εν In G3739 R-DPF αις Which G5461 V-APP-NPM φωτισθεντες After Being Enlightened G5278 V-AAI-2P υπεμεινατε Ye Endured G4183 A-ASF πολλην Great G119 N-ASF αθλησιν Contest G3804 N-GPN παθηματων Of Sufferings
   33 G3303 PRT μεν Indeed G5124 D-NSN τουτο This G2301 V-PPP-NPM θεατριζομενοι Made A Spectacle G5037 PRT τε Both G3680 N-DPM ονειδισμοις By Revilings G2532 CONJ και And G2347 N-DPF θλιψεσιν Afflictions G1161 CONJ δε And G5124 D-NSN τουτο This G1096 V-AOP-NPM γενηθεντες Having Become G2844 N-NPM κοινωνοι Companions G3588 T-GPM των Of Thos G3779 ADV ουτως So G390 V-PPP-GPM αναστρεφομενων Treated
   34 G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Both G4834 V-AAI-2P συνεπαθησατε Ye Were Compassionate G3588 T-DPM τοις About Thos G1199 N-DPM δεσμοις Bonds G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4327 V-ADI-2P προσεδεξασθε Ye Accepted G3326 PREP μετα With G5479 N-GSF χαρας Joy G3588 T-ASF την Tha G724 N-ASF αρπαγην Plundering G3588 T-GPN των Of Thes G5224 V-PAP-GPN υπαρχοντων Possessed G5216 P-2GP υμων Of You G1097 V-PAP-NPM γινωσκοντες Knowing G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves G2192 V-PAN εχειν To Have G2909 A-ASF-C κρειττονα Superior G2532 CONJ και And G3306 V-PAP-ASF μενουσαν Enduring G5223 N-ASF υπαρξιν Existence G1722 PREP εν In G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
new(i)
  32 G1161 But G363 [G5732] call to remembrance G4386 the former G2250 days, G1722 in G3739 which, G5461 [G5685] after ye were illuminated, G5278 [G5656] ye endured G4183 a great G119 fight G3804 of sufferings;
  33 G5124 G3303 Partly, G2301 [G5746] while ye were made a gazingstock G5037 both G3680 by reproaches G2532 and G2347 afflictions; G1161 and G5124 partly, G1096 [G5679] while ye became G2844 partners G390 0 of them that were G3779 so G390 [G5746] used.
  34 G2532 G1063 For G4834 [G5656] ye sympathized G3450 with me in my G1199 bonds, G2532 and G4327 [G5662] took G3326 G5479 joyfully G724 the plundering G5216 of your G5224 [G5723] goods, G1097 [G5723] knowing G1722 in G1438 yourselves G2192 [G5721] that ye have G1722 in G3772 heaven G2909 a better G2532 and G3306 [G5723] an enduring G5223 substance.
Vulgate(i) 32 rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum 33 et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti in altero autem socii taliter conversantium effecti 34 nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam
Clementine_Vulgate(i) 32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum: 33 et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti. 34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.
Wycliffe(i) 32 And haue ye mynde on the formere daies, in which ye weren liytned, and suffriden greet strijf of passiouns. 33 And in the `tothir ye weren maad a spectacle bi schenschipis and tribulaciouns; in an othir ye weren maad felowis of men lyuynge so. 34 For also to boundun men ye hadden compassioun, and ye resseyueden with ioye the robbyng of youre goodis, knowinge that ye han a betere and a dwellinge substaunce.
Tyndale(i) 32 Call to remebraunce the dayes that are passed in the which after ye had receaved light ye endured a greate fyght in adversities 33 partly whill all men wondred and gased at you for the shame and trioulacion that was done vnto you and partly whill ye became companyons of the which so passed their tyme. 34 For ye suffered also with my bondes and toke a worth the spoylynge of youre goodes and that with gladnes knowynge in youre selves how that ye had in heven a better and an endurynge substaunce
Coverdale(i) 32 But call ye to remebrauce ye dayes yt are past, i ye which after ye had receaued lighte, ye endured a greate fighte off aduersities: 33 partly whyle all me wodred & gased at you for the shame and tribulacion that was done vnto you: and partly whyle ye became copanyons of them which so passed their tyme. 34 For ye haue suffred with my bodes, and toke a worth ye spoylinge of youre goodes, and that with gladnes, knowynge in youre selues, how that ye haue in heauen a better & an enduringe substaunce.
MSTC(i) 32 Call to remembrance the days that are passed in the which, after ye had received light, ye endured a great fight in adversities, 33 partly while all men wondered and gazed at you for the shame and tribulation that was done unto you, and partly while ye became companions of them which so passed their time. 34 For ye suffered also with my bonds, and took in worth the spoiling of your goods, and that with gladness, knowing in yourselves how that ye had in heaven a better, and an enduring substance.
Matthew(i) 32 Cal to remembraunce the dayes that are passed in the whyche after ye had receyued lyght ye endured a great fyght in aduersities 33 partely whyle all men wondred and gased at you for the shame and trybulacyon that was done vnto you, and partly, whyle ye became companyons of them whyche so passed theyr tyme. 34 For ye suffered also wyth my bondes, and toke in worth the spoyllyng of your gootes, & that wyth gladnes, knowynge in youre selues howe that ye had in heauen a better & an endurynge substaunce.
Great(i) 32 Call to remembraunce the dayes that are passed, in the whych after ye had receaued lyght, ye endured a greate fyght of aduersities, 33 partly whyle all men wondred & gased at you for the shame and tribulacyon on that was done vnto you: partly, whyle ye became companyons of them which so passed their tyme. 34 For ye became parttakers also of the afflyccyons whych happened thorow my bondes, & toke in worth the spoylyng of your goodes, & that wyth gladnes: knowynge in your selues, how that ye haue in heauen a better & an enduring substaunce.
Geneva(i) 32 Nowe call to remembrance the dayes that are passed, in the which, after ye had receiued light, ye endured a great fight in afflictions, 33 Partly while yee were made a gazing stocke both by reproches and afflictions, and partly while ye became companions of them which were so tossed to and from. 34 For both ye sorowed with mee for my bonds, and suffered with ioy the spoyling of your goods, knowing in your selues howe that ye haue in heauen a better, and an enduring substance.
Bishops(i) 32 Call to remebraunce the former dayes, in the which after ye had receaued light ye endured a great fyght of aduersities 33 Partly whyle ye were made a gasing stocke, both by reproches & afflictions, and partly whyle ye became companions of them whiche were so tossed to & fro 34 For ye suffred also with my bondes, & toke in woorth the spoylyng of your goodes with gladnesse: knowyng in your selues how that ye haue in heauen a better and an enduryng substaunce
DouayRheims(i) 32 But call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions. 33 And on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazingstock; and on the other, became companions of them that were used in such sort. 34 For you both had compassion on them that were in bands and took with joy the being stripped of your own goods, knowing that you have a better and a lasting substance.
KJV(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; 33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. 34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
KJV_Cambridge(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; 33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. 34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
KJV_Strongs(i)
  32 G1161 But G363 call to remembrance [G5732]   G4386 the former G2250 days G1722 , in G3739 which G5461 , after ye were illuminated [G5685]   G5278 , ye endured [G5656]   G4183 a great G119 fight G3804 of afflictions;
  33 G5124 Partly G3303   G2301 , whilst ye were made a gazingstock [G5746]   G5037 both G3680 by reproaches G2532 and G2347 afflictions G1161 ; and G5124 partly G1096 , whilst ye became [G5679]   G2844 companions G390 of them that were G3779 so G390 used [G5746]  .
  34 G2532 For G1063   G4834 ye had compassion [G5656]   G3450 of me in my G1199 bonds G2532 , and G4327 took [G5662]   G3326 joyfully G5479   G724 the spoiling G5216 of your G5224 goods [G5723]   G1097 , knowing [G5723]   G1722 in G1438 yourselves G2192 that ye have [G5721]   G1722 in G3772 heaven G2909 a better G2532 and G3306 an enduring [G5723]   G5223 substance.
Mace(i) 32 Call to remembrance the former times, in which after ye were illuminated, you were forc'd to struggle with sufferings, 33 some of you being expos'd to publick obloquy and persecution: whilst others had their share of affliction in seeing such treatment. 34 for you were passionately affected for those who were in bonds, and were pleas'd at the seizing of your goods, knowing that you have what is more excellent and lasting.
Whiston(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions: 33 Partly whilst ye were reproached, both by abuses and afflictions; and partly whilst ye became companions of them that were so used. 34 For ye had compassion of those in bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in your selves that ye have a better and an enduring substance.
Wesley(i) 32 But call ye to mind the former days, in which, after ye were inlightened, ye endured so great a conflict of sufferings: 33 Partly being made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; partly being partakers with them who were so used. 34 For ye sympathized with my bonds, and received with joy the spoiling of your goods, knowing that ye have in heaven a better and an enduring substance.
Worsley(i) 32 But call to remembrance the former days, in which after being enlightened, ye sustained a great conflict of sufferings; 33 partly, being made a public spectacle by reproaches and afflictions; and partly, as ye became associates of those who were so treated: 34 for ye sympathized with me in my bonds, and ye took joyfully the plundering of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
Haweis(i) 32 But remember the past days in which, after ye had been illuminated, ye endured a great conflict of sufferings; 33 partly while publicly exposed to revilings and tribulations, partly as being in communion with those who were treated in this manner. 34 For ye have been fellow-sufferers with my bonds, and received with joy the plundering of your properties, knowing in yourselves that you have in the heavens a better substance, and permanent.
Thomson(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great conflict of sufferings, 33 being publicly exposed to reproaches and afflictions, and at the same time sympathizing with them who were thus treated: 34 For you sympathized with me in my bonds, and waited with joy the seizure of your goods, knowing that you had in yourselves a better,"even an ever-during substance in heaven.
Webster(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; 33 Partly, while ye were made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; and partly, while ye became companions of them that were so used. 34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the seizing of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
Webster_Strongs(i)
  32 G1161 But G363 [G5732] call to remembrance G4386 the former G2250 days G1722 , in G3739 which G5461 [G5685] , after ye were illuminated G5278 [G5656] , ye endured G4183 a great G119 fight G3804 of afflictions;
  33 G5124 G3303 Partly G2301 [G5746] , while ye were made a gazingstock G5037 both G3680 by reproaches G2532 and G2347 afflictions G1161 ; and G5124 partly G1096 [G5679] , while ye became G2844 companions G390 0 of them that were G3779 so G390 [G5746] used.
  34 G2532 G1063 For G4834 [G5656] ye had compassion G3450 of me in my G1199 bonds G2532 , and G4327 [G5662] took G3326 G5479 joyfully G724 the plundering G5216 of your G5224 [G5723] goods G1097 [G5723] , knowing G1722 in G1438 yourselves G2192 [G5721] that ye have G1722 in G3772 heaven G2909 a better G2532 and G3306 [G5723] an enduring G5223 substance.
Living_Oracles(i) 32 But to call to remembrance the former days, in which, after you were enlightened, you sustained a great combat of afflictions; 33 partly, indeed, whilst you were made a spectacle both by reproaches and afflictions; and partly, whilst you became companions of them who were so treated. 34 For you also suffered with me in my bonds, and with joy sustained the spoiling of your goods, knowing within yourselves, that you have in heaven a better and a permanent substance.
Etheridge(i) 32 Be mindful, therefore, of the first days, those in which ye received baptism; and when ye sustained a great agony of sufferings, with ignominy and affliction; 33 and when ye were made gazing-stocks, and were associated with men who also endured these (things). 34 And it afflicted you on account of them who were bound; and the pillage of your goods with joy ye sustained, as knowing that ye have a possession in heaven, which is better, and passeth not away.
Murdock(i) 32 Therefore, recollect ye the former days, those in which ye received baptism, and endured a great conflict of sufferings, with reproach and affliction; 33 and ye were a gazing stock, and also were the associates of persons who endured these things: 34 and ye were grieved for those who were imprisoned; and ye cheerfully endured the plundering of your goods, because ye knew that ye had a possession in heaven, superior and not transitory.
Sawyer(i) 32 (4:3) But remember the former days, in which having been enlightened you endured a great conflict with sufferings, 33 partly in being made a spectacle by reproaches and afflictions, and partly being companions of those so treated. 34 For you sympathized with those in bonds, and received with joy the plunder of your property, knowing that you have for yourselves a better possession, and one that endures.
Diaglott(i) 32 Remember you but the former days, in which having been enlightened a great contest you endured of sufferings; 33 this indeed, by reproaches both and by afflictions being made a spectacle; this but, partners of those thus being overturned having become. 34 And for with the prisoners you sympathized, and the seize of the goods of you with joy you submitted to, knowing to have for yourselves better property in heavens and abiding.
ABU(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great contest of sufferings; 33 partly, whilst ye were made a spectacle both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became partakers with those who were so used. 34 For ye sympathized with those in bonds, and ye took joyfully the plundering of your goods, knowing that ye have for yourselves a better and an enduring substance.
Anderson(i) 32 But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great conflict of sufferings; 33 partly, while you became a public spectacle, by reproaches and afflictions: partly, while you became partakers with those who were so treated. 34 For you sympathized with me in my bonds, and endured joyfully the seizure of your possessions, knowing that you have for yourselves a better and abiding substance in the heavens.
Noyes(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great struggle with sufferings; 33 partly, while ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, while ye became partakers with those that were so used. 34 For ye sympathized with those in bonds, and ye took joyfully the plundering of your goods, knowing that ye have for yourselves a better and an enduring substance.
YLT(i) 32 And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings, 33 partly both with reproaches and tribulations being made spectacles, and partly having become partners of those so living, 34 for also with my bonds ye sympathised, and the robbery of your goods with joy ye did receive, knowing that ye have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one.
JuliaSmith(i) 32 And recall to mind the former days, in which, having been enlightened, ye endured a great combat of sufferings; 33 This, truly, being exposed to public view both by reproaches and pressures; and this, having been partakers of those thus overturned. 34 For ye also suffered together with me in bonds, and received the pillage of your possessions with joy, knowing to have in yourselves a better and abiding substance in the heavens.
Darby(i) 32 But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings; 33 on the one hand, when ye were made a spectacle both in reproaches and afflictions; and on the other, when ye became partakers with those who were passing through them. 34 For ye both sympathised with prisoners and accepted with joy the plunder of your goods, knowing that ye have for yourselves a better substance, and an abiding one.
ERV(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; 33 partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used. 34 For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye yourselves have a better possession and an abiding one.
ASV(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; 33 partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used. 34 For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.
ASV_Strongs(i)
  32 G1161 But G363 call to remembrance G4386 the former G2250 days, G1722 in G3739 which, G5461 after ye were enlightened, G5278 ye endured G119 a G4183 great G119 conflict G3804 of sufferings;
  33 G3303 partly, G2301 being made a gazingstock G5037 both G3680 by reproaches G1161 and G2347 afflictions; G2532 and G5124 partly, G1096 becoming G2844 partakers G390 with them that were G3779 so G390 used.
  34 G1063 For G4834 ye both had compassion G3450 on them G1199 that were in bonds, G2532 and G4327 took G3326   G5479 joyfully G724 the spoiling G5224 of G5216 your G5224 possessions, G1097 knowing G1722 that G2192 ye have G1438 for yourselves G1722   G3772   G2909 a better G2532 possession and G3306 an abiding G5223 one.
JPS_ASV_Byz(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings, 33 partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions, and partly, becoming partakers with them that were so used. 34 For ye both had compassion with me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye have for yourselves in heaven a better possession and an abiding one.
Rotherham(i) 32 But be calling to mind the former days, in which, once ye were illuminated, a great combat of sufferings, ye endured; –– 33 Partly, indeed, because, both with reproaches and tribulations, ye were being made a spectacle, but, partly, because, into fellowship with them who were so involved, ye were brought; –– 34 For, even with them who were in bonds, ye sympathised, and, unto the seizure of your goods, with joy, ye bade welcome,––knowing that ye have yourselves, for a better possession and an abiding.
Twentieth_Century(i) 32 Call to mind those early days in which, after you had received the Light, you patiently underwent a long and painful conflict. 33 Sometimes, in consequence of the taunts and injuries heaped upon you, you became a public spectacle; and sometimes you suffered through having shown yourselves to be the friends of men who were in the very position in which you had been. 34 For you not only sympathized with those who were in prison, but you even took the confiscation of your possessions joyfully, knowing, as you did, that you had in yourselves a greater possession and a lasting one.
Godbey(i) 32 But remember the former days, in which, you being illuminated by the Spirit, endured a great fight of afflictions; 33 both indeed in reproaches and tribulations being exposed as a theater, and having become the companions of those being thus exercised. 34 For you suffered along with the prisoners, and received with joy the spoliation of your goods, knowing that you have a better and abiding possession.
WNT(i) 32 But continually recall to mind the days now past, when on being first enlightened you went through a great conflict and many sufferings. 33 This was partly through allowing yourselves to be made a public spectacle amid reproaches and persecutions, and partly through coming forward to share the sufferings of those who were thus treated. 34 For you not only showed sympathy with those who were imprisoned, but you even submitted with joy when your property was taken from you, being well aware that you have in your own selves a more valuable possession and one which will remain.
Worrell(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; 33 partly, indeed, when ye were made a spectacle both with reproaches and tribulations; and partly, when ye became partakers with those who were so used; 34 for ye both sympathized with those in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions; knowing that ye yourselves have a better possession and an abiding one.
Moffatt(i) 32 Recall the former days when, after you were enlightened, you endured a hard struggle of suffering, 33 partly by being held up yourselves to obloquy and anguish, partly by making common cause with those who fared in this way; 34 for you did sympathize with the prisoners, and you took the confiscation of your own belongings cheerfully, conscious that elsewhere you had higher, you had lasting, possessions.
Goodspeed(i) 32 But you must remember those early days when after you had received the light you had to go through a great struggle with persecution, 33 sometimes being actually exposed as a public spectacle to insults and violence, and sometimes showing yourselves ready to share the lot of those in that condition. 34 For you showed sympathy with those who were in prison, and you put up with it cheerfully when your property was taken from you, for you knew that you had in yourselves a greater possession that was lasting.
Riverside(i) 32 Remember the early days in which, after being enlightened, you endured a great struggle with sufferings, 33 at one time made a public spectacle by reproaches and distresses, at another time making common cause with those who were thus treated. 34 For you even suffered with the prisoners and accepted the plundering of your property with joy, knowing that you had a better and enduring possession.
MNT(i) 32 But ever call to mind the former days, in which, after having been enlightened, you endured a great conflict of sufferings; 33 partly by being made a public spectacle in reproaches and afflictions, and partly by sharing the fortunes of those that were so used. 34 For you did sympathize with the prisoners, and you did take joyfully the confiscation of your goods; conscious that you had for yourselves greater, even lasting possessions.
Lamsa(i) 32 Remember, therefore, the former days, in which, after you received baptism, you endured a great fight of suffering. 33 By reproach and trouble, you were made an object of ridicule; and you have also become companions of those men who have also endured these things. 34 And you had pity on those who were prisoners, and you took the seizure of your property cheerfully, for you know in yourselves that you have a better and a more enduring possession in heaven.
CLV(i) 32 Now recollect the former days in which, being enlightened, you endure a vast competition of sufferings, 33 in this, indeed, being a gazing stock both of reproaches and afflictions, yet in this, becoming participants of those behaving thus." 34 For you sympathize with my prisoners also, and anticipate the pillage of your possessions with joy, knowing you yourselves have better and permanent property in the heavens."
Williams(i) 32 But you must continue to remember those earlier days when first you received the light and then endured so great a struggle with persecution, 33 partly by being exposed as a public spectacle to insults and violent sufferings, and partly by showing yourselves ready to share with those who were living in this condition. 34 For you showed sympathy with those who were in prison and cheerfully submitted to the violent seizure of your property, for you knew that you had in yourselves and in heaven one that was lasting.
BBE(i) 32 But give thought to the days after you had seen the light, when you went through a great war of troubles; 33 In part, in being attacked by angry words and cruel acts, before the eyes of everyone, and in part, in being united with those who were attacked in this way. 34 For you had pity on those who were in prison, and had joy in the loss of your property, in the knowledge that you still had a better property and one which you would keep for ever.
MKJV(i) 32 But call to memory the former days, in which (after you were illuminated) you endured a great fight of afflictions, 33 indeed being exposed both by reproaches and afflictions, and while you became companions of those who lived so. 34 For you both sympathized with my bonds and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that you have in Heaven a better and an enduring substance.
LITV(i) 32 But call to mind the former days in which being enlightened you endured much conflict of sufferings; 33 indeed being exposed both to reproaches and to afflictions; and having become partners of those so living. 34 For also you suffered together in my bonds; and you accepted the seizure of your possessions with joy, knowing yourselves to have a better and abiding possession in Heaven.
ECB(i) 32 And remember the previous days wherein having been enlightened you endured a vast contention of sufferings; 33 partly indeed, being theatricized both by reproaches and tribulations; and partly, while you became communicants of them who thus behaved. 34 For you sympathized with me in my bonds and with cheer received the plunder of your holdings, knowing in yourselves that in the heavens you have a better and abiding holdings.
AUV(i) 32 But remember the earlier days when, after you were enlightened [to the truth], you endured a difficult struggle by having to suffer [much]. 33 Sometimes you were subjected to public ridicule and abuse, and at other times you shared [vicariously] with those people who were treated that way. 34 For you showed sympathy for those who were in prison and accepted it joyfully when your [own] possessions were taken away, [because] you knew that you yourselves had a better and more permanent possession [in heaven].
ACV(i) 32 But remember the former days, in which, after being enlightened, ye endured a great contest of sufferings, 33 partly made a spectacle, both by reviling and afflictions, and partly having become companions of those so treated. 34 For ye were both compassionate about my bonds, and ye accepted with joy the plundering of your possessions, knowing yourselves to have a superior and an enduring existence in the heavens.
Common(i) 32 But remember the former days when, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings, 33 sometimes being publicly exposed to insult and persecution; and at other times standing side by side with those who were so treated. 34 For you had compassion on the prisoners, and you joyfully accepted the plundering of your property, since you knew that you yourselves had a better possession and an abiding one.
WEB(i) 32 But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings; 33 partly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so. 34 For you both had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one in the heavens.
WEB_Strongs(i)
  32 G1161 But G363 remember G4386 the former G2250 days, G1722 in G3739 which, G5461 after you were enlightened, G5278 you endured G119 a G4183 great G119 struggle G3804 with sufferings;
  33 G3303 partly, G2301 being exposed G5037 to both G3680 reproaches G2532 and G2347 oppressions; G1161 and G5124 partly, G1096 becoming G2844 partakers G390 with those who were G390 treated G3779 so.
  34 G1063 For G4834 you both had compassion G3450 on me G1199 in my chains, G2532 and G5479 joyfully G4327 accepted G3326   G724 the plundering G5224 of G5216 your G5224 possessions, G1097 knowing G1722 that G2192 you have G1438 for yourselves G2909 a better G2532 possession and G3306 an enduring G5223 one G1722 in G3772 the heavens.
NHEB(i) 32 But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings; 33 partly, being exposed to insults and abuse in public, and sometimes you came to share with others who were treated in the same way. 34 For you both had compassion on them that were in chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, since you knew that you yourselves had a better possession and an enduring one.
AKJV(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after you were illuminated, you endured a great fight of afflictions; 33 Partly, whilst you were made a spectacle both by reproaches and afflictions; and partly, whilst you became companions of them that were so used. 34 For you had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that you have in heaven a better and an enduring substance.
AKJV_Strongs(i)
  32 G363 But call G363 to remembrance G4386 the former G2250 days, G3739 in which, G5461 after you were illuminated, G5278 you endured G4183 a great G119 fight G3804 of afflictions;
  33 G5124 Partly, G3303 G2301 whilst you were made G2301 a spectacle G5037 both G3680 by reproaches G2347 and afflictions; G5124 and partly, G1161 G1096 whilst you became G2844 companions G3779 of them that were so G390 used.
  34 G4834 For you had compassion G1199 of me in my bonds, G4327 and took G3326 joyfully G5479 G724 the spoiling G5216 of your G5224 goods, G1097 knowing G1438 in yourselves G2192 that you have G3772 in heaven G2909 a better G3306 and an enduring G5223 substance.
KJC(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after you were illuminated, you endured a great fight of afflictions; 33 Partly, while you were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, while you became companions of them that were so used. 34 For you had compassion of me in my bonds, and took joyfully the plundering of your goods, knowing in yourselves that you have in heaven a better and an enduring substance.
KJ2000(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after you were illuminated, you endured a great fight with afflictions; 33 Partly, while you were made a public display both by reproaches and afflictions; and partly, while you became companions of them that were so used. 34 For you had compassion on me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that you have in heaven a better and an enduring possession.
UKJV(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after all of you were illuminated, all of you endured a great fight of afflictions; 33 Partly, whilst all of you were made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst all of you became companions of them that were so used. 34 For all of you had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that all of you have in heaven a better and an enduring substance.
RKJNT(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after you were illuminated, you endured a great struggle in the face of afflictions; 33 Sometimes you were made a public spectacle by insults and afflictions; and sometimes, because you became companions to those who were so treated. 34 For you had compassion on the prisoners, and joyfully accepted the confiscation of your goods, knowing that you have a better possession, and an enduring one.
TKJU(i) 32 But call to remembrance the former days, in which, after you were illuminated, you endured a great fight of afflictions; 33 partly, while you were made a gazingstock by both reproaches and afflictions; and partly, while you became companions of those that were so used. 34 For you had compassion on me in my chains, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that you have a better and an enduring substance in heaven.
CKJV_Strongs(i)
  32 G1161 But G363 call to memory G4386 the former G2250 days, G1722 in G3739 which, G5461 after you were enlightened, G5278 you endured G119 a G4183 great G119 fight G3804 of afflictions;
  33 G3303 Partly, G2301 while you were made a gazingstock G5037 both G3680 by reproaches G2532 and G2347 afflictions; G1161 and G5124 partly, G1096 while you became G2844 companions G390 of them that were G3779 so G390 used.
  34 G1063 For G4834 you had compassion G3450 of me G1199 in my bonds, G2532 and G4327 took G3326   G5479 joyfully G724 the spoiling G5224 of G5216 your G5224 goods, G1097 knowing G1722 in G1438 yourselves G2192 that you have G1722 in G3772 heaven G2909 a better G2532 and G3306 an enduring G5223 substance.
RYLT(i) 32 And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, you did endure much conflict of sufferings, 33 partly both with reproaches and tribulations being made spectacles, and partly having become partners of those so living, 34 for also with my bonds you sympathized, and the robbery of your goods with joy you did receive, knowing that you have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one.
EJ2000(i) 32 But bring to memory the former days, in which, after ye received the light, ye endured a great fight of afflictions; 33 on the one hand ye were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and on the other ye became companions of those that were so used. 34 For ye had compassion of me in my bonds and took joyfully the spoiling of your goods, knowing that in yourselves ye have a better substance in the heavens, and that abides.
CAB(i) 32 But remember the former days, in which after you were enlightened, you endured a great struggle of sufferings, 33 in part being exposed publicly, both to reproaches and to afflictions, and in part having become partners of those treated in this way. 34 For you sympathized with me in my chains, and you received the plunder of your possessions with joy, knowing that you have for yourselves a better and enduring possession in heaven.
WPNT(i) 32 However, remember those earlier days in which, having been enlightened, you endured a great struggle of sufferings: 33 partly being publicly exposed to both insults and oppression, and partly siding with those who were so treated. 34 Indeed, you also shared in the suffering of my chains; you even accepted the plundering of your possessions with joy, knowing that you have for yourselves a better and enduring possession in the heavens.
JMNT(i) 32 Yet be remembering the first (or: former) days in which, being enlightened (illuminated), you at one point remained under (patiently endured while giving support in) a great conflict (contest or athletic combat) of the effects of sense-experiences (results of emotions, passions, sufferings and things that happened to you), 33 partly both by reproaches and by pressures; partly being birthed (coming to be) folks of common being and existence (partners; participants; sharers) of those thus conducting themselves (turning themselves step-by-step), being constantly exposed and gazed upon as a public spectacle, as in a theater. 34 For you even feel with (experience with; sympathize with) those bound or in prison [other MSS: with me in my bonds], and you at one point received to yourselves (accepted) the seizure (plunder; confiscation) of your possessions (properties; things having their origin below) with gracious joy, knowing and realizing to have for yourselves a superior (stronger and better) and continuously remaining (or: dwelling; or: abiding; = permanent and lasting) possession (or: property) [later MSS add: within the heavens (or: atmospheres)].
NSB(i) 32 Remember the former days in which, after being enlightened, you endured great struggle with afflictions. 33 You were at times publicly insulted and mistreated. Other times you were ready to join those who were being treated in this way. 34 You shared the sufferings of prisoners. When all your belongings were seized, you endured your loss gladly. This is because you knew that you possessed something much better, which would last forever.
ISV(i) 32 But you must continue to remember those earlier days, how after you were enlightened you endured a hard and painful struggle. 33 At times you were made a public spectacle by means of insults and persecutions, while at other times you associated with people who were treated this way. 34 For you sympathized with the prisoners and cheerfully submitted to the violent seizure of your property, because you know that you have a better and more permanent possession.
LEB(i) 32 But remember the former days in which, after you* were enlightened, you endured a great struggle with sufferings, 33 sometimes being publicly exposed both to insults and to afflictions, and sometimes becoming sharers with those who were treated in this way. 34 For you both sympathized with the prisoners and put up with the seizure of your belongings with joy because you* knew that you yourselves had a better and permanent possession.
BGB(i) 32 Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, 33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες. 34 καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα* ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.
BIB(i) 32 Ἀναμιμνῄσκεσθε (Remember) δὲ (however) τὰς (the) πρότερον (former) ἡμέρας (days) ἐν (in) αἷς (which), φωτισθέντες (having been enlightened), πολλὴν (a great) ἄθλησιν (conflict) ὑπεμείνατε (you endured) παθημάτων (of sufferings), 33 τοῦτο (this) μὲν (indeed), ὀνειδισμοῖς (by revilings) τε (both) καὶ (and) θλίψεσιν (tribulations) θεατριζόμενοι (being made a spectacle); τοῦτο (this) δὲ (now), κοινωνοὶ (partners) τῶν (of those) οὕτως (thus) ἀναστρεφομένων (passing through them) γενηθέντες (having become). 34 καὶ (Both) γὰρ (for) τοῖς (with the) δεσμίοις (prisoners) συνεπαθήσατε (you sympathized), καὶ (and) τὴν (the) ἁρπαγὴν (plundering) τῶν (of the) ὑπαρχόντων (possessions) ὑμῶν (of you) μετὰ (with) χαρᾶς (joy) προσεδέξασθε (you accepted), γινώσκοντες (knowing) ἔχειν (to have) ἑαυτοὺς (yourselves) κρείττονα* (a better) ὕπαρξιν (possession), καὶ (and) μένουσαν (abiding).
BLB(i) 32 But remember the former days in which, having been enlightened, you endured a great conflict of sufferings, 33 this indeed, being made a spectacle both by revilings and tribulations; now this, having become partners of those passing through them thus. 34 For both you sympathized with the prisoners and you accepted the plundering of your possessions with joy, knowing yourselves to have a better and abiding possession.
BSB(i) 32 Remember the early days that you were in the light. In those days, you endured a great conflict in the face of suffering. 33 Sometimes you were publicly exposed to ridicule and persecution; at other times you were partners with those who were so treated. 34 You sympathized with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, knowing that you yourselves had a better and permanent possession.
MSB(i) 32 Remember the early days that you were in the light. In those days, you endured a great conflict in the face of suffering. 33 Sometimes you were publicly exposed to ridicule and persecution; at other times you were partners with those who were so treated. 34 You sympathized with me in my chains and joyfully accepted the confiscation of your property, knowing that you yourselves had a better and permanent possession in heaven.
MLV(i) 32 But remind yourselves of the former days, when you were enlightened, in which you endured a large conflict of sufferings; 33 in this thing indeed, makes you a spectacle both by reproaches and afflictions, but in this thing, you became partners of those who conducted themselves so. 34 For you also sympathized together with me in my bonds, and you accepted the plunder of your possessions with joy, knowing that you have for yourselves a better possession in the heavens and an abiding one.
VIN(i) 32 Remember the early days that you were in the light, when you endured a great conflict in the face of suffering. 33 Sometimes you were publicly exposed to ridicule and persecution; at other times you were partners with those who were so treated. 34 You sympathized with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, knowing that you yourselves had a better and permanent possession.
Luther1545(i) 32 Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, erleuchtet, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens, 33 zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel worden, zum Teil Gemeinschaft gehabt mit denen, denen es also gehet. 34 Denn ihr habt mit meinen Banden Mitleid gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.
Luther1545_Strongs(i)
  32 G363 Gedenket G1161 aber G3739 an die G4386 vorigen G2250 Tage G1722 , in G5461 welchen ihr, erleuchtet G5278 , erduldet G4183 habt einen großen G119 Kampf G3804 des Leidens,
  33 G1161 zum G5037 Teil selbst durch G3680 Schmach G3303 und G2347 Trübsal G2844 ein Schauspiel worden, zum Teil Gemeinschaft G2532 gehabt mit G390 denen, denen es G3779 also gehet.
  34 G1063 Denn G1097 ihr G3450 habt mit meinen G1199 Banden G4834 Mitleid gehabt G724 und den Raub G5224 eurer Güter G5479 mit Freuden G4327 erduldet G1722 , als die ihr wisset, daß ihr bei G5216 euch G1438 selbst G2909 eine bessere G3306 und bleibende G2192 Habe G1722 im G3772 Himmel habt.
Luther1912(i) 32 Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens 33 und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht. 34 Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.
Luther1912_Strongs(i)
  32 G363 Gedenket G1161 aber G4386 an die vorigen G2250 Tage G1722 , in G3739 welchen G5461 ihr, nachdem G5461 ihr erleuchtet G5278 waret, erduldet G4183 habt einen großen G119 Kampf G3804 des Leidens
  33 G5124 G3303 und zum Teil G2301 selbst G5037 durch G3680 Schmach G2532 und G2347 Trübsal G2301 ein Schauspiel G1161 wurdet, G5124 zum Teil G2844 Gemeinschaft G1096 hattet G3779 mit denen, welchen es also G390 geht .
  34 G2532 G1063 Denn G4834 ihr G3450 habt mit den G1199 Gebundenen G4834 Mitleiden G2532 gehabt und G724 den Raub G5216 eurer G5224 Güter G3326 G5479 mit Freuden G4327 erduldet G1097 , als die ihr wisset G2192 , daß G1722 ihr bei G1438 euch selbst G2909 eine bessere G2532 und G3306 bleibende G5223 Habe G1722 im G3772 Himmel G2192 habt .
ELB1871(i) 32 Gedenket aber der vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden, viel Kampf der Leiden erduldet habt; 33 indem ihr einerseits sowohl durch Schmähungen als Drangsale zur Schau gestellt wurdet, und anderseits Genossen derer wurdet, welche also einhergingen. 34 Denn ihr habt sowohl den Gefangenen Teilnahme bewiesen, als auch den Raub eurer Güter mit Freuden aufgenommen, da ihr wisset, daß ihr für euch selbst eine bessere und bleibende Habe besitzet.
ELB1871_Strongs(i)
  32 G363 Gedenket G1161 aber G4386 der vorigen G2250 Tage, G1722 in G3739 welchen G5461 ihr, nachdem ihr erleuchtet G4183 worden, viel G119 Kampf G3804 der Leiden G5278 erduldet habt;
  33 G5124 G3303 indem ihr einerseits G5037 sowohl G3680 durch Schmähungen G2532 als G2347 Drangsale G2301 zur Schau gestellt G2532 wurdet, und G5124 anderseits G2844 Genossen G1096 derer wurdet, G3779 welche also G390 einhergingen.
  34 G1063 Denn G4834 ihr habt G2532 sowohl G3450 den G1199 Gefangenen G4834 Teilnahme bewiesen, G2532 als auch G724 den Raub G5216 eurer G5224 Güter G3326 mit G5479 Freuden G4327 aufgenommen, G1097 da ihr wisset, G1722 daß ihr für G1438 euch selbst G2909 eine bessere G2532 und G3306 bleibende G5223 Habe G2192 besitzet.
ELB1905(i) 32 Gedenket aber der vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden, viel Kampf der Leiden erduldet habt; 33 indem ihr einerseits sowohl durch Schmähungen als Drangsale zur Schau gestellt wurdet, und anderseits Genossen derer wurdet, welche also einhergingen. 34 Denn ihr habt sowohl den Gefangenen Teilnahme bewiesen, als auch den Raub eurer Güter mit Freuden aufgenommen, da ihr wisset, daß ihr für euch selbst eine bessere und bleibende Habe besitzet.
ELB1905_Strongs(i)
  32 G363 Gedenket G1161 aber G4386 der vorigen G2250 Tage G1722 , in G3739 welchen G5461 ihr, nachdem ihr erleuchtet G4183 worden, viel G119 Kampf G3804 der Leiden G5278 erduldet habt;
  33 G3303 -G5124 indem ihr einerseits G5037 sowohl G3680 durch Schmähungen G2532 als G2347 Drangsale G2301 zur Schau gestellt G2532 wurdet, und G5124 anderseits G2844 Genossen G1096 derer wurdet G3779 , welche also G390 einhergingen .
  34 G1063 Denn G4834 ihr habt G2532 sowohl G3450 den G1199 Gefangenen G4834 Teilnahme bewiesen G2532 , als auch G724 den Raub G5216 eurer G5224 Güter G3326 mit G5479 Freuden G4327 aufgenommen G1097 , da ihr wisset G1722 , daß ihr für G1438 euch selbst G2909 eine bessere G2532 und G3306 bleibende G5223 Habe G2192 besitzet .
DSV(i) 32 Doch gedenkt de vorige dagen, in dewelke, nadat gij verlicht zijt geweest, gij veel strijd des lijdens hebt verdragen. 33 Ten dele, als gij door smaadheden en verdrukkingen een schouwspel geworden zijt; en ten dele, als gij gemeenschap gehad hebt met degenen, die alzo behandeld werden. 34 Want gij hebt ook over mijn banden medelijden gehad, en de roving uwer goederen met blijdschap aangenomen, wetende, dat gij hebt in uzelven een beter en blijvend goed in de hemelen.
DSV_Strongs(i)
  32 G1161 Doch G363 G5732 gedenkt G4386 de vorige G2250 dagen G1722 , in G3739 dewelke G5461 G5685 , nadat gij verlicht zijt geweest G4183 , gij veel G119 strijd G3804 des lijdens G5278 G5656 hebt verdragen.
  33 G5124 G3303 Ten dele G5037 , als gij door G3680 smaadheden G2532 en G2347 verdrukkingen G2301 G5746 een schouwspel geworden zijt G1161 ; en G5124 ten dele G2844 , als gij gemeenschap G1096 G5679 gehad hebt G3779 met degenen, die alzo G390 G5746 behandeld werden.
  34 G1063 Want G2532 gij hebt ook G3450 over mijn G1199 banden G4834 G5656 medelijden gehad G2532 , en G724 de roving G5216 uwer G5224 G5723 goederen G3326 met G5479 blijdschap G4327 G5662 aangenomen G1097 G5723 , wetende G2192 G5721 , dat gij hebt G1722 in G1438 uzelven G2909 een beter G2532 en G3306 G5723 blijvend G5223 goed G1722 in G3772 de hemelen.
DarbyFR(i) 32 Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances, 33 soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités. 34 Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.
Martin(i) 32 Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; 33 Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions; et de l'autre, ayant participé aux maux de ceux qui ont souffert de semblables indignités. 34 Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents.
Segond(i) 32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, 33 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même. 34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
Segond_Strongs(i)
  32 G1161   G363 Souvenez-vous G5732   G4386 de ces premiers G2250 jours G1722 , où G3739   G5461 , après avoir été éclairés G5685   G5278 , vous avez soutenu G5656   G4183 un grand G119 combat G3804 au milieu des souffrances,
  33 G5124 d’une part G3303   G2301 , exposés comme en spectacle G5746   G5037   G3680 aux opprobres G2532 et G2347 aux tribulations G1161 , et G5124 de l’autre G1096 , vous associant G5679   G2844   G3779 à ceux dont G390 la position était la même G5746  .
  34 G2532 En effet G1063   G4834 , vous avez eu de la compassion G5656   G3450 pour les prisonniers G1199   G2532 , et G4327 vous avez accepté G5662   G3326 avec G5479 joie G724 l’enlèvement G5216 de vos G5224 biens G5723   G1097 , sachant G5723   G1722   G1438   G2192 que vous avez G5721   G5223 des biens G2909 meilleurs G2532 et G3306 qui durent toujours G5723  .
SE(i) 32 Pero traed a la memoria los días pasados en los cuales después de haber recibido la luz, sufristeis gran combate de aflicciones. 33 De una parte ciertamente con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y de otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado. 34 Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece.
ReinaValera(i) 32 Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones: 33 Por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado. 34 Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece.
JBS(i) 32 Pero traed a la memoria los días pasados en los cuales después de haber recibido la luz, sufristeis gran combate de aflicciones. 33 De una parte ciertamente con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y de otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado. 34 Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece.
Albanian(i) 32 Sepse treguat dhembje për mua në prangat e mia dhe keni pranuar me gëzim t'ju zhveshin nga pasuria juaj, duke ditur se keni për veten tuaj një pasuri më të mirë e të qëndrueshme në qiej. 33 Mos e hidhni tej guximin tuaj, që do të ketë një shpërblim të madh. 34 Sepse ju keni nevojë për ngulm që mbasi, të bëni vullnetin e Perëndisë, të merrni gjërat e premtuara.
RST(i) 32 Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, 33 то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других , то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии ; 34 ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
Peshitta(i) 32 ܐܬܕܟܪܘ ܗܟܝܠ ܠܝܘܡܬܐ ܩܕܡܝܐ ܗܢܘܢ ܕܒܗܘܢ ܩܒܠܬܘܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܘܐܓܘܢܐ ܪܒܐ ܤܝܒܪܬܘܢ ܕܚܫܐ ܒܚܤܕܐ ܘܒܐܘܠܨܢܐ ܀ 33 ܘܕܗܘܝܬܘܢ ܚܙܘܢܐ ܘܐܦ ܐܫܬܘܬܦܬܘܢ ܠܐܢܫܐ ܕܗܠܝܢ ܤܝܒܪܘ ܀ 34 ܘܟܐܒ ܠܟܘܢ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܤܝܪܝܢ ܘܚܛܘܦܝܐ ܕܢܟܤܝܟܘܢ ܒܚܕܘܬܐ ܤܝܒܪܬܘܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܩܢܝܢܐ ܒܫܡܝܐ ܕܡܝܬܪ ܗܘ ܘܠܐ ܥܒܪ ܀
Arabic(i) 32 ولكن تذكروا الايام السالفة التي فيها بعدما أنرتم صبرتم على مجاهدة آلام كثيرة 33 من جهة مشهورين بتعييرات وضيقات ومن جهة صائرين شركاء الذين تصرّف فيهم هكذا. 34 لانكم رثيتم لقيودي ايضا وقبلتم سلب اموالكم بفرح عالمين في انفسكم ان لكم مالا افضل في السموات وباقيا.
Amharic(i) 32 ነገር ግን ግማሽ በነቀፋና በጭንቅ እንደ መጫወቻ ስለ ሆናችሁ ግማሽም እንዲህ ካሉት ጋር ስለ ተካፈላችሁ፥ ብርሃን ከበራላችሁ በኋላ መከራ በሆነበት በትልቅ ተጋድሎ የጸናችሁበትን የቀደመውን ዘመን አስቡ። 34 የሚበልጥና ለዘወትር የሚኖር ገንዘብ በሰማይ ራሳችሁ እንዳላችሁ አውቃችሁ፥ በእስራቴ ራራችሁልኝ የገንዘባችሁንም ንጥቂያ በደስታ ተቀበላችሁ።
Armenian(i) 32 Ուրեմն վերյիշեցէ՛ք նախկին օրերը, երբ՝ լուսաւորուելէ ետք՝ տոկացիք չարչարանքներու մեծ մարտի մը. 33 երբեմն տեսարան եղաք՝ նախատինքներով ու տառապանքերով, երբեմն ալ հաղորդակցեցաք այդպիսի վիճակի մէջ եղողներուն հետ: 34 Որովհետեւ իմ կապերուս մէջ ինծի՝՝ կարեկցեցաք, եւ ձեր ինչքին յափշտակուիլը ընդունեցիք ուրախութեամբ, գիտնալով թէ ձեզի համար լաւագոյն ու մնայուն ինչքեր ունիք երկինքը:
Basque(i) 32 Orhoit çaitezte aitzineco egunéz, ceinetan illuminatu içan cinetenaz gueroztic, affictionezco combat handi suffritu vkan baituçue: 33 Alde batetic gucién monstrançatan escarnioz eta tribulationez eçarri içan çarete: eta berce aldetic statu hartan erabilten ciradenenén lagun eguin içan çaretenean. 34 Ecen ene estecaduretaco afflictionean-ere participant eguin içan çarete, eta çuen onén galtzea bozcariorequin recebitu vkan duçue: cinaquitelaric ceuroc baithan onhassun hobebat duçuela ceruètan, eta permanent denic.
Bulgarian(i) 32 Припомняйте си също предишните дни, когато, след като бяхте просветлени, издържахте голяма борба от страдания, 33 когато понякога бяхте публично опозорявани с хули и оскърбления, а понякога – като съучастници на тези, които страдаха така. 34 Защото вие не само страдахте заедно с онези, които бяха в окови, но и посрещахте с радост разграбването на имота си, знаейки, че вие си имате по-добър и траен имот.
Croatian(i) 32 A spomenite se onih prvih dana kada ste, tek prosvijetljeni, izdržali veliku patničku borbu: 33 ovamo javno izvrgnuti porugama i nevoljama, onamo postavši zajedničari onih s kojima se tako postupalo. 34 I doista, sa sužnjevima ste suosjećali i s radošću prihvatili otimanje dobara znajući da imate bolji, trajan posjed.
BKR(i) 32 Rozpomeňtež se pak na předešlé dny, v nichžto osvíceni byvše, mnohý boj rozličných utrpení snášeli jste, 33 Buďto když jste byli i pohaněními i ssouženími jako divadlo učiněni, buďto účastníci učiněni byvše těch, kteříž tak zmítáni byli. 34 Nebo i vězení mého čitelni jste byli, a rozchvátání statků svých s radosti jste strpěli, vědouce, že v sobě máte lepší zboží nebeské a trvanlivé.
Danish(i) 32 Kommer de forrige Dage i hu, i hvilke I, efterat I vare blevne oplyste, udholdt en stor Kamp med Lidelser, 33 idet I deels selv ved Forsmædelser og Trængsler bleve et Skuespil, deels toge Deel med dem, som fristede saadanne Kaar. 34 Thi baade have I Medlidenhed med mine Baand, og I skikkede Eder med Glæde deri, atman røvede Eders Gods, vidende, at I have i Eder selv et bedre og blivende Gods i Himlene.
CUV(i) 32 你 們 要 追 念 往 日 , 蒙 了 光 照 以 後 所 忍 受 大 爭 戰 的 各 樣 苦 難 : 33 一 面 被 毀 謗 , 遭 患 難 , 成 了 戲 景 , 叫 眾 人 觀 看 ; 一 面 陪 伴 那 些 受 這 樣 苦 難 的 人 。 34 因 為 你 們 體 恤 了 那 些 被 捆 鎖 的 人 , 並 且 你 們 的 家 業 被 人 搶 去 , 也 甘 心 忍 受 , 知 道 自 己 有 更 美 長 存 的 家 業 。
CUV_Strongs(i)
  32 G1161 你們要 G363 追念 G4386 G2250 G5461 ,蒙了光照 G5278 以後所忍受 G4183 G119 爭戰 G3804 的各樣苦難:
  33 G5124 G3303 一面 G3680 被毀謗 G2347 ,遭患難 G1096 ,成了 G2301 戲景 G5124 ,叫眾人觀看;一面 G2844 陪伴 G3779 那些受這樣 G390 苦難的人。
  34 G2532 G1063 因為 G4834 你們體恤了 G1199 那些被捆鎖 G2532 的人,並且 G5216 你們的 G5224 家業 G724 被人搶去 G2532 ,也 G3326 G5479 甘心 G4327 忍受 G1097 ,知道 G1438 自己 G2192 G2909 更美 G3306 長存的 G5223 家業。
CUVS(i) 32 你 们 要 追 念 往 日 , 蒙 了 光 照 以 后 所 忍 受 大 争 战 的 各 样 苦 难 : 33 一 面 被 毁 谤 , 遭 患 难 , 成 了 戏 景 , 叫 众 人 观 看 ; 一 面 陪 伴 那 些 受 这 样 苦 难 的 人 。 34 因 为 你 们 体 恤 了 那 些 被 捆 锁 的 人 , 并 且 你 们 的 家 业 被 人 抢 去 , 也 甘 心 忍 受 , 知 道 自 己 冇 更 美 长 存 的 家 业 。
CUVS_Strongs(i)
  32 G1161 你们要 G363 追念 G4386 G2250 G5461 ,蒙了光照 G5278 以后所忍受 G4183 G119 争战 G3804 的各样苦难:
  33 G5124 G3303 一面 G3680 被毁谤 G2347 ,遭患难 G1096 ,成了 G2301 戏景 G5124 ,叫众人观看;一面 G2844 陪伴 G3779 那些受这样 G390 苦难的人。
  34 G2532 G1063 因为 G4834 你们体恤了 G1199 那些被捆锁 G2532 的人,并且 G5216 你们的 G5224 家业 G724 被人抢去 G2532 ,也 G3326 G5479 甘心 G4327 忍受 G1097 ,知道 G1438 自己 G2192 G2909 更美 G3306 长存的 G5223 家业。
Esperanto(i) 32 Sed memoru la antauxajn tagojn, en kiuj vi, jam allumite, elportis grandan konflikton de suferoj; 33 unuflanke, kiam vi farigxis spektaklo per riprocxoj kaj doloroj, kaj aliflanke, kiam vi partoprenis kun tiuj, kiuj tian sperton havis. 34 CXar vi kompatis tiujn, kiuj estis en katenoj, kaj gxoje akceptis la rabadon de via posedajxo, sciante, ke vi mem havas pli bonan kaj restantan posedajxon.
Estonian(i) 32 Aga tuletage meelde endisi päevi, mil teie, olles valgustatud, talusite palju kannatamiste võitlust, 33 kord nii, et te teotamiste ja viletsuste läbi olite tehtud maailma naeruks, kord jälle nii, et saite nende osalisteks, kellel oli sama saatus. 34 Sest te olete ühes vangidega kannatanud ja rõõmuga vastu võtnud oma vara riisumise, teades, et teil on parem ja jäädav vara taevas.
Finnish(i) 32 Muistakaa siis entisiä päiviä, joina te valistetut olitte ja kärsitte monen vaivan kilvoituksen: 33 Puolittain silloin, kuin te sekä pilkkain että tuskain kautta kaikille ihmeeksi olitte: puolittain, kuin te niiden kanssa osalliset olitte, joille myös niin kävi. 34 Sillä te olette myös niistä vaivoista, jotka minun siteistäni tapahtuivat, osalliset olleet, ja teidän hyvyytenne raatelemisen olette te ilolla kärsineet, tietäen, että teillä on parempi ja pysyväisempi tavara taivaissa.
FinnishPR(i) 32 Mutta muistakaa entisiä päiviä, jolloin te, valistetuiksi tultuanne, kestitte monet kärsimysten kilvoitukset, 33 kun te toisaalta olitte häväistysten ja ahdistusten alaisina, kaikkien katseltavina, toisaalta taas tulitte niiden osaveljiksi, joiden kävi samalla tavalla. 34 Sillä vankien kanssa te olette kärsineet ja ilolla pitäneet hyvänänne omaisuutenne ryöstön, tietäen, että teillä on parempi tavara, joka pysyy.
Haitian(i) 32 Chonje sa ki te rive nou nan tan lontan. Lè sa a, nou te fèk fin resevwa limyè Bondye a, nou te soufri anpil. Men, nou te kenbe fèm nan batay la. 33 Yon lè, se nou menm yo t'ap joure, yo t'ap maltrete devan tout moun. Yon lòt lè, se nou menm, pou tèt pa nou, ki te al pran pou moun yo t'ap joure yo, pou moun yo t'ap maltrete yo. 34 Nou te soufri ansanm ak tout moun ki te nan prizon. Menm lè yo te sezi tout byen nou yo, nou te kontan asepte pèdi yo, paske nou te konnen nou gen yon richès ki pi bon, k'ap la pou tout tan.
Hungarian(i) 32 Emlékezzetek pedig vissza a régebbi napokra, a melyekben, minekutána megvilágosíttattatok, sok szenvedésteljes küzdelmet állottatok ki, 33 Midõn egyfelõl gyalázásokkal és nyomorgattatásokkal nyilvánosság elé hurczoltak titeket, másfelõl társai lettetek azoknak, a kik így jártak. 34 Mert a foglyokkal is együtt szenvedtetek, és vagyonotok elrablását örömmel fogadtátok, tudván, hogy néktek jobb és maradandó vagyonotok van a mennyekben.
Indonesian(i) 32 Ingatlah bagaimana keadaan Saudara-saudara pada waktu yang lalu. Pada waktu itu, setelah cahaya Allah menyinarimu, kalian banyak menderita; namun kalian tetap berjuang dengan gigih. 33 Ada kalanya kalian dihina dan diperlakukan dengan tidak baik di depan umum. Ada kalanya juga kalian turut menderita dengan mereka yang diperlakukan demikian, 34 dan kalian turut merasakan kesedihan orang yang dipenjarakan. Dan ketika semua yang kalian miliki dirampas, kalian menerima itu dengan senang hati, sebab kalian tahu bahwa kalian masih mempunyai sesuatu yang lebih baik, yang akan tahan selama-lamanya.
Italian(i) 32 Ora, ricordatevi de’ giorni di prima, ne’ quali, dopo essere stati illuminati, voi avete sostenuto un gran combattimento di sofferenze; 33 parte, messi in ispettacolo per vituperii e tribolazioni; parte ancora, essendo fatti compagni di coloro che erano in tale stato. 34 Poichè avete ancora patito meco ne’ miei legami, ed avete ricevuta con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo che avete una sostanza ne’ cieli, che è migliore e permanente.
ItalianRiveduta(i) 32 Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti: 33 sia coll’essere esposti a vituperio e ad afflizioni, sia coll’esser partecipi della sorte di quelli che erano così trattati. 34 Infatti, voi simpatizzaste coi carcerati, e accettaste con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo d’aver per voi una sostanza migliore e permanente.
Japanese(i) 32 なんぢら御光を受けしのち苦難の大なる戰鬪に耐へし前の日を思ひ出でよ。 33 或は誹謗と患難とに遭ひて觀物にせられ、或は斯かることに遭ふ人の友となれり。 34 また囚人となれる者を思ひやり、永く存する尤も勝れる所有の己にあるを知りて、我が所有を奪はるるをも喜びて忍びたり。
Kabyle(i) 32 Mmektit-ed ussan imezwura i deg twalam tafat n Sidi Ṛebbi d wamek tqublem leɛtab di tegniț n ccedda : 33 seg yiwet n tama reggmen-kkun, kksen fell-awen sser, si tama nniḍen tbeddem ɣer wid iwumi yedṛa wayagi. 34 ?-țideț tḥunnem ɣef yimeḥbas yerna tqeblem s lfeṛḥ a wen-kksen ayla nwen, axaṭer teẓram belli tesɛam ayen yugaren ayagi yerna d ayen yețdumun.
Korean(i) 32 전날에 너희가 빛을 받은 후에 고난의 큰 싸움에 참은 것을 생각하라 33 혹 비방과 환난으로써 사람에게 구경거리가 되고 혹 이런 형편에 있는 자들로 사귀는 자 되었으니 34 너희가 갇힌 자를 동정하고 너희 산업을 빼앗기는 것도 기쁘게 당한 것은 더 낫고 영구한 산업이 있는 줄 앎이라
Latvian(i) 32 Bet atminieties agrākās dienas, kad jūs apgaismoti izturējāt lielu ciešanu cīņu. 33 Arī jūs atklātībā bijāt nodoti zaimiem un mokām, arī bijāt līdzdalībnieki tiem, kam tāpat notika. 34 Jo jūs esat cietumniekiem līdzcietuši, un jūsu mantas nolaupīšanu uzņēmāt ar prieku, apzinādamies, ka jums ir labāka un paliekama manta.
Lithuanian(i) 32 Prisiminkite ankstesnes dienas, kada jūs apšviesti ištvėrėte didelę kentėjimų kovą, 33 tiek patys išstatyti viešam reginiui su paniekinimais ir smurtu, tiek būdami dalininkai tų, su kuriais buvo taip elgiamasi. 34 Jūs užjautėte mane, kalinį, ir linksmai sutikote savo turto išplėšimą, žinodami, jog turite danguje geresnį ir išliekantį turtą.
PBG(i) 32 Wspomnijcie na dni pierwsze, w których będąc oświeceni, znosiliście wielki bój utrapienia, 33 Lubo to, gdyście byli i urąganiem, i utrapieniem na podziw wystawieni lub też gdyście się stali uczestnikami tych, z którymi się tak obchodzono. 34 Albowiemeście i z więzienia mego ze mną utrapieni byli i rozchwycenie majętności waszych przyjęliście z radością, wiedząc, że macie w sobie lepszą majętność w niebie, i trwającą.
Portuguese(i) 32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições; 33 pois por um lado fostes feitos espectáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados. 34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
Norwegian(i) 32 Men kom i hu de gamle dager, da I, efter å være blitt oplyst, utholdt en stor strid i lidelser, 33 idet I dels blev til et skuespill ved hån og trengsler, dels led med dem som hadde det således. 34 For også fangene hadde I medynk med, og fant eder med glede i at eders gods blev røvet, da I visste at I selv hadde en bedre og blivende eiendom.
Romanian(i) 32 Aduceţi-vă aminte de zilele dela început, cînd, după ce aţi fost luminaţi, aţi dus o mare luptă de suferinţe: 33 pe de o parte, eraţi puşi ca privelişte în mijlocul ocărilor şi necazurilor, şi pe de alta, v'aţi făcut părtaşi cu aceia cari aveau aceeaş soartă ca voi. 34 În adevăr, aţi avut milă de cei din temniţă şi aţi primit cu bucurie răpirea averilor voastre, ca unii cari ştiţi că aveţi în ceruri o avuţie mai bună, care dăinuieşte.
Ukrainian(i) 32 Згадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу страждань. 33 Ви були то видовищем зневаги й знущання, то були учасниками тих, що жили так. 34 Ви бо страждали й з ув'язненими, і грабунок свого майна прийняли з потіхою, відаючи, що маєте в небі для себе майно неминуще та краще.
UkrainianNT(i) 32 Згадайте ж перші днї в котрі ви, просьвітившись, перенесли велику боротьбу терпіння, 33 то на зневагу і знущаннє виставлювані, то буваючи спільниками тих, що так жили. 34 Бо і в моїх кайданах ви зо мною мучились, і жалуваннє маєтків ваших з радістю приймали, відаючи, що маєте собі маєток на небесах вічний і луччий.
SBL Greek NT Apparatus

34 δεσμίοις WH Treg NIV ] δεσμοῖς μου RP • ἑαυτοὺς WH Treg NIV ] ἑαυτοῖς RP • ὕπαρξιν WH Treg NIV ] + ἐν οὐρανοῖς RP