Hebrews 12:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 and G1585 you have been totally forgotten G3588 of the G3874 exhortation, G3748 which G1473 [2to you G5613 3as G5207 4to sons G1256 1he reasons], saying, G5207 O my son, G1473   G3361 do not G3643 have little regard G3809 for the instruction G2962 of the Lord, G3366 nor G1590 be enfeebled G5259 [2by G1473 3him G1651 1being reproved]!
  6 G3739 For whom G1063   G25 the Lord loves G2962   G3811 he corrects, G3146 and he whips G1161   G3956 every G5207 son G3739 whom G3858 he welcomes.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1585 εκλέλησθε G3588 της G3874 παρακλήσεως G3748 ήτις G1473 υμίν G5613 ως G5207 υιοίς G1256 διαλέγεται G5207 υιέ μου G1473   G3361 μη G3643 ολιγώρει G3809 παιδείας G2962 κυρίου G3366 μηδέ G1590 εκλύου G5259 υπ΄ G1473 αυτού G1651 ελεγχόμενος
  6 G3739 ον γαρ G1063   G25 αγαπά κύριος G2962   G3811 παιδεύει G3146 μαστιγοί δε G1161   G3956 πάντα G5207 υιόν G3739 ον G3858 παραδέχεται
Stephanus(i) 5 και εκλελησθε της παρακλησεως ητις υμιν ως υιοις διαλεγεται υιε μου μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ αυτου ελεγχομενος 6 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1585 [G5769] V-RPI-2P εκλελησθε G3588 T-GSF της G3874 N-GSF παρακλησεως G3748 R-NSF ητις G5213 P-2DP υμιν G5613 ADV ως G5207 N-DPM υιοις G1256 [G5736] V-PNI-3S διαλεγεται G5207 N-VSM υιε G3450 P-1GS μου G3361 PRT-N μη G3643 [G5720] V-PAM-2S ολιγωρει G3809 N-GSF παιδειας G2962 N-GSM κυριου G3366 CONJ μηδε G1590 [G5744] V-PPM-2S εκλυου G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1651 [G5746] V-PPP-NSM ελεγχομενος
    6 G3739 R-ASM ον G1063 CONJ γαρ G25 [G5719] V-PAI-3S αγαπα G2962 N-NSM κυριος G3811 [G5719] V-PAI-3S παιδευει G3146 [G5719] V-PAI-3S μαστιγοι G1161 CONJ δε G3956 A-ASM παντα G5207 N-ASM υιον G3739 R-ASM ον G3858 [G5736] V-PNI-3S παραδεχεται
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G1585 V-RPI-2P ἐκλέλησθε G3588 T-GSF τῆς G3874 N-GSF παρακλήσεως, G3748 R-NSF ἥτις G5210 P-2DP ὑμῖν G5613 ADV ὡς G5207 N-DPM υἱοῖς G1256 V-PNI-3S διαλέγεται, G5207 N-VSM υἱέ G1473 P-1GS μου, G3361 PRT-N μὴ G3643 V-PAM-2S ὀλιγώρει G3809 N-GSF παιδίας G2962 N-GSM κυρίου, G3366 CONJ-N μηδὲ G1590 V-PPM-2S ἐκλύου G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1651 V-PPP-NSM ἐλεγχόμενος·
  6 G3739 R-ASM ὃν G1063 CONJ γὰρ G25 V-PAI-3S ἀγαπᾷ G2962 N-NSM κύριος G3811 V-PAI-3S παιδεύει, G3146 V-PAI-3S μαστιγοῖ G1161 CONJ δὲ G3956 A-ASM πάντα G5207 N-ASM υἱὸν G3739 R-ASM ὃν G3858 V-PNI-3S παραδέχεται.
Tregelles(i) 5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος. 6 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος, παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G1585 (G5769) V-RPI-2P εκλελησθε G3588 T-GSF της G3874 N-GSF παρακλησεως G3748 R-NSF ητις G5213 P-2DP υμιν G5613 ADV ως G5207 N-DPM υιοις G1256 (G5736) V-PNI-3S διαλεγεται G5207 N-VSM υιε G3450 P-1GS μου G3361 PRT-N μη G3643 (G5720) V-PAM-2S ολιγωρει G3809 N-GSF παιδειας G2962 N-GSM κυριου G3366 CONJ μηδε G1590 (G5744) V-PPM-2S εκλυου G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1651 (G5746) V-PPP-NSM ελεγχομενος
  6 G3739 R-ASM ον G1063 CONJ γαρ G25 (G5719) V-PAI-3S αγαπα G2962 N-NSM κυριος G3811 (G5719) V-PAI-3S παιδευει G3146 (G5719) V-PAI-3S μαστιγοι G1161 CONJ δε G3956 A-ASM παντα G5207 N-ASM υιον G3739 R-ASM ον G3858 (G5736) V-PNI-3S παραδεχεται
Nestle(i) 5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος· 6 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG1585 [G5769]V-RPI-2PεκλελησθεG3588T-GSFτηvG3874N-GSFπαρακλησεωvG3748R-NSFητιvG4771P-2DPυμινG5613ADVωvG5207N-DPMυιοιvG1256 [G5736]V-PNI-3SδιαλεγεταιG5207N-VSMυιεG1473P-1GSμουG3361PRT-NμηG3643 [G5720]V-PAM-2SολιγωρειG3809N-GSFπαιδειαvG2962N-GSMκυριουG3366CONJ-NμηδεG1590 [G5744]V-PPM-2SεκλυουG5259PREPυπG846P-GSMαυτουG1651 [G5746]V-PPP-NSMελεγχομενοv
   6 G3739R-ASMονG1063CONJγαρG25 [G5719]V-PAI-3SαγαπαG2962N-NSMκυριοvG3811 [G5719]V-PAI-3SπαιδευειG3146 [G5719]V-PAI-3SμαστιγοιG1161CONJδεG3956A-ASMπανταG5207N-ASMυιονG3739R-ASMονG3858 [G5736]V-PNI-3Sπαραδεχεται
SBLGNT(i) 5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος· 6 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.
f35(i) 5 και εκλελησθε της παρακλησεως ητις υμιν ως υιοις διαλεγεται υιε μου μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ αυτου ελεγχομενοv 6 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται
IGNT(i)
  5 G2532 και And G1585 (G5769) εκλελησθε Ye Have Quite Forgotten G3588 της The G3874 παρακλησεως Exhortation, G3748 ητις Which G5213 υμιν To You, G5613 ως As G5207 υιοις To Sons, G1256 (G5736) διαλεγεται He Addresses : G5207 υιε   G3450 μου My Son, G3361 μη   G3643 (G5720) ολιγωρει Despise Not "the" G3809 παιδειας Discipline G2962 κυριου Of "the" Lord, G3366 μηδε Nor G1590 (G5744) εκλυου Faint, G5259 υπ By G846 αυτου Him G1651 (G5746) ελεγχομενος Being Reproved;
  6 G3739 ον   G1063 γαρ For Whom G25 (G5719) αγαπα Loves "the" G2962 κυριος Lord G3811 (G5719) παιδευει He Disciplines, G3146 (G5719) μαστιγοι   G1161 δε And Scourges G3956 παντα Every G5207 υιον Son G3739 ον Whom G3858 (G5736) παραδεχεται He Receives.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G1585 V-RPI-2P εκλελησθε Have Ye Forgotten G3588 T-GSF της Tha G3874 N-GSF παρακλησεως Exhortation G3748 R-NSF ητις That G1256 V-PNI-3S διαλεγεται Reasons With G5213 P-2DP υμιν You G5613 ADV ως As G5207 N-DPM υιοις With Sons G5207 N-VSM υιε Son G3450 P-1GS μου Of Me G3643 V-PAM-2S ολιγωρει Disparage G3361 PRT-N μη Not G3809 N-GSF παιδειας Chastening G2962 N-GSM κυριου Of Lord G3366 CONJ μηδε Nor G1590 V-PPM-2S εκλυου Become Disheartened G1651 V-PPP-NSM ελεγχομενος When Punished G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him
   6 G1063 CONJ γαρ For G3739 R-ASM ον Whom G2962 N-NSM κυριος Lord G25 V-PAI-3S αγαπα Loves G3811 V-PAI-3S παιδευει He Chastens G1161 CONJ δε And G3146 V-PAI-3S μαστιγοι He Whips G3956 A-ASM παντα Every G5207 N-ASM υιον Son G3739 R-ASM ον Whom G3858 V-PNI-3S παραδεχεται He Receives
new(i)
  5 G2532 And G1585 [G5769] ye have forgotten G3874 the exhortation G3748 which G1256 [G5736] dialogueth G5213 to you G5613 as G5207 to sons, G3450 My G5207 son, G3643 0 despise G3361 not G3643 [G5720] thou G3809 the chastening G2962 of the Lord, G3366 nor G1590 [G5744] faint G1651 [G5746] when thou art rebuked G5259 by G846 him:
  6 G1063 For G3739 whom G2962 the Lord G25 [G5719] loveth G3811 [G5719] he chasteneth, G1161 and G3146 [G5719] scourgeth G3956 every G5207 son G3739 whom G3858 [G5736] he receiveth.
Vulgate(i) 5 et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris 6 quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit
Clementine_Vulgate(i) 5 et obliti estis consolationis, quæ vobis tamquam filiis loquitur, dicens: Fili mi, noli negligere disciplinam Domini: neque fatigeris dum ab eo argueris. 6 Quem enim diligit Dominus, castigat: flagellat autem omnem filium, quem recipit.
Wycliffe(i) 5 And ye han foryet the coumfort that spekith to you as to sones, and seith, My sone, nyle thou dispise the teching of the Lord, nether be thou maad weri, the while thou art chastisid of hym. 6 For the Lord chastisith hym that he loueth; he betith euery sone that he resseyueth.
Tyndale(i) 5 And ye have forgotten the consolacion which speaketh vnto you as vnto chyldren: My sonne despyse not the chastenynge of the Lorde nether faynt when thou arte rebuked of him: 6 For whom the Lorde loveth him he chasteneth: yee and he scourgeth every sonne that he receaveth.
Coverdale(i) 5 and haue forgotten the consolacion, which speaketh vnto you as vnto children: My sonne, despyse not the chastenynge off the LORDE, nether faynte whan thou art rebuked of him: 6 for who the LORDE loueth, him he chasteneth, yee and he scourgeth euery sonne that he receaueth.
MSTC(i) 5 And ye have forgotten the consolation which speaketh unto you, as unto children, "My son despise not the chastening of the Lord, neither faint when thou art rebuked of him: 6 For whom the Lord loveth, him he chasteneth: yea, and he scourgeth every son that he receiveth."
Matthew(i) 5 And ye haue forgotten consolacyon, which speaketh vnto you as vnto chyldren: my sonne despyse not the chastenynge of the Lorde, neyther faynte when thou arte rebuked of hym: 6 For whom the Lord loueth, hym he chasteneth: yea, and he scourgeth euerye sonne that he receyueth.
Great(i) 5 And haue forgotten the exhortacion, which speaketh vnto you as vnto children? my sonne, despyse not thou the chastening of the Lord, nether faynt, when thou art rebuked of hym: 6 for whom the Lorde loueth, hym he chasteneth: yee, he scourgeth euery sonne that he receaueth.
Geneva(i) 5 And ye haue forgotten the consolation, which speaketh vnto you as vnto children, My sonne, despise not the chastening of the Lord, neither faint when thou art rebuked of him. 6 For whom the Lord loueth, he chasteneth: and he scourgeth euery sonne that he receiueth:
Bishops(i) 5 And ye haue forgotten the exhortatio, which speaketh vnto you as vnto chyldren: My sonne despise not thou the chastenyng of the Lorde, neither faynt when thou art rebuked of hym 6 For whom the Lord loueth, he chasteneth, and scourgeth euery sonne that he receaueth
DouayRheims(i) 5 And you have forgotten the consolation which speaketh to you, as unto children, saying: My son, neglect not the discipline of the Lord: neither be thou wearied whilst thou art rebuked by him. 6 For whom the Lord loveth he chastiseth: and he scourgeth every son whom he receiveth.
KJV(i) 5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him: 6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
KJV_Cambridge(i) 5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him: 6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
KJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G1585 ye have forgotten [G5769]   G3874 the exhortation G3748 which G1256 speaketh [G5736]   G5213 unto you G5613 as G5207 unto children G3450 , My G5207 son G3643 , despise G3361 not G3643 thou [G5720]   G3809 the chastening G2962 of the Lord G3366 , nor G1590 faint [G5744]   G1651 when thou art rebuked [G5746]   G5259 of G846 him:
  6 G1063 For G3739 whom G2962 the Lord G25 loveth [G5719]   G3811 he chasteneth [G5719]   G1161 , and G3146 scourgeth [G5719]   G3956 every G5207 son G3739 whom G3858 he receiveth [G5736]  .
Mace(i) 5 have you forgot the exhortation which is address'd to you, as to children? "my son, despise not thou the chastning of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him. 6 for whom the Lord loveth, he chastises, and scourgeth every son whom he receives."
Whiston(i) 5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, [My] son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him. 6 For whom the Lord loveth, he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
Wesley(i) 5 And yet ye have forgotten the exhortation which speaketh to you as to sons, My son, despise not thou the chastning of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him. 6 For whom the Lord loveth, he chastneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
Worsley(i) 5 Have ye forgotten the exhortation, which speaketh to you as to sons, saying, "My son, despise not the chastening of the Lord, nor saint when rebuked by Him? 6 for whom the Lord loveth He chasteneth, and scourgeth every son whom He receiveth."
Haweis(i) 5 And have you forgotten the exhortation which is addressed to you, as children, "My son, count not lightly of the Lord's childlike correction, nor faint when under his rebuke: 6 for whom the Lord loveth he correcteth, and scourgeth every son whom he receiveth."
Thomson(i) 5 And have you forgotten this exhortation which speaketh to us as to children, "My son slight not the correction of the Lord, Nor faint when reproved by him; 6 For whom the Lord loveth he reproveth, And chastiseth every son whom he receiveth.
Webster(i) 5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh to you as to children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked by him: 6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
Webster_Strongs(i)
  5 G2532 And G1585 [G5769] ye have forgotten G3874 the exhortation G3748 which G1256 [G5736] speaketh G5213 to you G5613 as G5207 to children G3450 , My G5207 son G3643 0 , despise G3361 not G3643 [G5720] thou G3809 the chastening G2962 of the Lord G3366 , nor G1590 [G5744] faint G1651 [G5746] when thou art rebuked G5259 by G846 him:
  6 G1063 For G3739 whom G2962 the Lord G25 [G5719] loveth G3811 [G5719] he chasteneth G1161 , and G3146 [G5719] scourgeth G3956 every G5207 son G3739 whom G3858 [G5736] he receiveth.
Living_Oracles(i) 5 Besides, have you forgotten the exhortation which reasons with you as with children, "My son, do not think lightly of the Lord's chastisement, neither faint when you are rebuked by him: 6 for whom the Lord loves he chastises, and scourges every son whom he receives."
Etheridge(i) 5 And ye have forgotten the instruction of him who, as unto children, hath said to you, My son, contemn not the discipline of the Lord, and let not thy soul fail when by him thou art corrected: 6 for whom the Lord loveth he chastiseth, and scourgeth those children in whom he taketh pleasure.
Murdock(i) 5 And ye have forgotten the monition, which saith to you, as to children, My son, disregard not the chastening of the Lord; nor let thy soul faint, when thou art rebuked by him. 6 For, whom the Lord loveth, he chasteneth; and he scourgeth those sons, for whom he hath kind regards.
Sawyer(i) 5 And you have forgotten the exhortation which says to you as to sons, My son, despise not the correction of the Lord and faint not when rebuked by him, 6 for the Lord corrects those whom he loves, and chastises every son whom he receives.
Diaglott(i) 5 and you have forgotten the exhortation, which with you as with sons reasons: O son of me, not do not slight discipline of Lord, neither be thou discouraged by him being reproved; 6 whom for loves Lord, he disciplines; he scourges and every son whom he receives.
ABU(i) 5 and ye have forgotten the exhortation, which discourses with you as with sons: My son, despise not the chastening of the Lord, Nor faint when reproved by him; 6 For whom the Lord loves he chastens, And scourges every son whom he receives.
Anderson(i) 5 and you have forgotten the exhortation which is addressed to you as to sons: My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him. 6 For, whom the Lord loves, he chastens, and scourges every son that he receives.
Noyes(i) 5 and ye have forgotten the exhortation, which reasoneth with you as with sons: "My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when reproved by him; 6 for whom the Lord loveth, he chasteneth; and scourgeth every son whom he receiveth."
YLT(i) 5 and ye have forgotten the exhortation that doth speak fully with you as with sons, `My son, be not despising chastening of the Lord, nor be faint, being reproved by Him, 6 for whom the Lord doth love He doth chasten, and He scourgeth every son whom He receiveth;'
JuliaSmith(i) 5 And ye have totally forgotten the entreaty which is spoken to you as to sons, My son, neglect not the instruction of the Lord, nor be enervated being rebuked by him: 6 For whom the Lord loves he corrects, and he chastises every son which he receives.
Darby(i) 5 And ye have quite forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: My son, despise not [the] chastening of [the] Lord, nor faint [when] reproved by him; 6 for whom [the] Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives.
ERV(i) 5 and ye have forgotten the exhortation, which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him; 6 For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth.
ASV(i) 5 and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons,
My son, regard not lightly the chastening of the Lord,
Nor faint when thou art reproved of him;
6 For whom the Lord loveth he chasteneth,
And scourgeth every son whom he receiveth.
JPS_ASV_Byz(i) 5 and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him, 6 For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth.
Rotherham(i) 5 And ye have quite forgotten the exhortation which, indeed, with you as with sons, doth reason:––My son! be not slighting the discipline of the Lord, neither be fainting, when by him, thou art reproved; 6 For, whom the Lord loveth, he doth, discipline, and scourgeth every son whom he doth welcome home.
Twentieth_Century(i) 5 and you have forgotten the encouraging words which are addressed to you as God's Children-- 'My child, think not lightly of the Lord's discipline, do not despond when he rebukes you; 6 for it is him whom he loves that he disciplines, and he chastises every child whom he acknowledges.'
Godbey(i) 5 and you have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son regard not lightly the chastening of the Lord, nor faint when thou art proven of him: 6 for whom the Lord loves he chastises, and scourges every son whom he receives.
WNT(i) 5 and you have quite forgotten the encouraging words which are addressed to you as sons, and which say, "MY SON, DO NOT THINK LIGHTLY OF THE LORD'S DISCIPLINE, AND DO NOT FAINT WHEN HE CORRECTS YOU; 6 FOR THOSE WHOM THE LORD LOVES HE DISCIPLINES: AND HE SCOURGES EVERY SON WHOM HE ACKNOWLEDGES."
Worrell(i) 5 and ye have forgotten the exhortation which, indeed, reasons with you as with sons: "My son, do not lightly regard the chastening of the Lord; neither faint, when reproved by Him; 6 for whom the Lord loveth, He chasteneth, and scourgeth every son whom He acknowledgeth."
Moffatt(i) 5 And have you forgotten the word of appeal that reasons with you as sons? — My son, never make light of the Lord's discipline, never faint under his reproofs; 6 for the Lord disciplines the man he loves, and scourges every son he receives.
Goodspeed(i) 5 and you have forgotten the challenge addressed to you as God's sons, "My son, do not think lightly of the Lord's discipline, Or give up when he corrects you. 6 For it is those whom the Lord loves that he disciplines, And he chastises every son that he acknowledges."
Riverside(i) 5 and you have forgotten the encouragement which reasons with you as with sons, "My son, do not think slightingly of the discipline of the Lord and be not faint-hearted when reproved by him: 6 for whom the Lord loves he disciplines and scourges every son whom he receives as his own."
MNT(i) 5 and have you forgotten the exhortation which reasons with you as sons? My son, do not despise the training of the Lord, Nor faint when he corrects you; 6 For it is those whom he loves that he disciplines, And he scourges every son whom he acknowledges.
Lamsa(i) 5 And you have forgotten the teaching which has been told to you as to children, My son, despise not thou the chastening of the LORD, nor let your soul faint when thou art rebuked of him, 6 For whom the LORD loves, he chastens him, and disciplines the sons with whom he is pleased.
CLV(i) 5 And you have been oblivious of the entreaty which is arguing with you as with sons: My son, do not disdain the discipline of the Lord, Nor yet faint when being exposed by Him." 6 For whom the Lord is loving He is disciplining, Yet He is scourging every son to whom He is assenting."
Williams(i) 5 and you have forgotten the encouragement which is addressed to you as sons: "My son, refrain from thinking lightly of the discipline the Lord inflicts, and giving up when you are corrected by Him. 6 For He disciplines everyone He loves, and chastises every son whom He heartily receives."
BBE(i) 5 And you have not kept in mind the word which says to you as to sons, My son, do not make little of the Lord's punishment, and do not give up hope when you are judged by him; 6 For the Lord sends punishment on his loved ones; everyone whom he takes as his son has experience of his rod.
MKJV(i) 5 And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to sons, "My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked by Him; 6 for whom the Lord loves He chastens, and He scourges every son whom He receives."
LITV(i) 5 And you have forgotten the exhortation which He speaks with you, as with sons, "My sons, do not despise the chastening of the Lord, nor faint while being corrected by Him. 6 For whom the Lord loves, He disciplines, and whips every son whom He receives." Prov. 3:11, 12
ECB(i) 5 and you are utterly oblivious to the consolation which reasons to you as to sons, My son, neither disregard the discipline of Yah Veh, nor weaken when he reproves you: 6 for Yah Veh disciplines whom he loves and scourges every son he receives. Proverbs 3:11, 12
AUV(i) 5 And have you forgotten the exhortation that was addressed to you as sons? [Prov. 3:11f says], “My son, do not take the discipline of the Lord lightly, and do not get discouraged when He rebukes you. 6 For the Lord disciplines those He loves, and punishes every child He accepts.”
ACV(i) 5 And have ye forgotten the exhortation that reasons with you as with sons, My son, do not disparage the chastening of the Lord, nor become disheartened when punished by him? 6 For whom the Lord loves he chastens. And he whips every son whom he receives.
Common(i) 5 And have you forgotten the exhortation which addresses you as sons? "My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor lose courage when you are rebuked by him. 6 For those whom the Lord loves he disciplines, and he scourges every son whom he receives."
WEB(i) 5 You have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, “My son, don’t take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him; 6 for whom the Lord loves, he disciplines, and chastises every son whom he receives.”
NHEB(i) 5 and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, "My son, do not take lightly the discipline of the Lord, nor lose heart when you are corrected by him. 6 For whom the Lord loves he disciplines, and punishes every son he accepts."
AKJV(i) 5 And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to children, My son, despise not you the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him: 6 For whom the Lord loves he chastens, and whips every son whom he receives.
KJC(i) 5 And you have forgotten the exhortation which speaks unto you as unto children, My son, despise not you the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him: 6 For whom the Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives.
KJ2000(i) 5 And you have forgotten the exhortation which speaks unto you as unto children, My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him: 6 For whom the Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives.
UKJV(i) 5 And all of you have forgotten the exhortation which speaks unto you as unto children, My son, despise not you the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him: 6 For whom the Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives.
RKJNT(i) 5 And you have forgotten the exhortation which speaks to you as sons, My son, do not think lightly of the discipline of the Lord, nor faint when you are rebuked by him: 6 For whom the Lord loves, he disciplines, and scourges every son whom he receives.
RYLT(i) 5 and you have forgotten the exhortation that does speak fully with you as with sons, 'My son, be not despising chastening of the Lord, nor be faint, being reproved by Him, 6 for whom the Lord does love He does chasten, and He scourges every son whom He receives;'
EJ2000(i) 5 And ye have quite forgotten the consolation which speaks unto you as unto sons, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art reproved of him: 6 for whom the Lord loves, he chastens and scourges everyone whom he receives as a son.
CAB(i) 5 And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: "My son, do not despise the discipline of the LORD, nor be discouraged when you are reproved; 6 For whom the LORD loves He disciplines, and scourges every son whom He receives."
WPNT(i) 5 And you have forgotten the exhortation that instructs you as sons: “My son, do not make light of the LORD’s discipline, nor lose heart when you are reproved by Him; 6 because whom the LORD loves He chastens, yes scourges every son whom He accepts.”
JMNT(i) 5 And further, you have entirely forgotten (or: been oblivious of) the calling-near (the relief, aid, comfort and encouragement) which keeps on speaking-through (discoursing; reasoning through and conversing; laying out the issue in every direction) to you as to sons: "My son, do not be neglecting (giving little care to) the Lord's discipline (education; child-training), neither be exhausted (dissolved; = fall apart) while being continually scrutinized or convicted (exposed and put to the test; or: reproved) by (or: under) Him, 6 for whom the Lord [= Yahweh] is loving, He is continuously and progressively educating (or: disciplining; child-training), and He is periodically scourging every son whom He is taking alongside with His hands (accepting; receiving)." [Prov. 3:11-12]
NSB(i) 5 You have forgotten the exhortation that reasons with you as to sons: »My son, do not despise (regard lightly) discipline from Jehovah and do not lose heart when he corrects you. (Proverbs 3:11, 12) 6 »Jehovah disciplines those he loves. In fact he scourges every son (child) he receives.«
ISV(i) 5 You have forgotten the encouragement that is addressed to you as sons: “My son, do not think lightly of the Lord’s discipline or give up when you are corrected by him. 6 For the Lord disciplines the one he loves, and he punishes every son he accepts.”
LEB(i) 5 And have you completely forgotten the exhortation which instructs you as sons?
"My son, do not make light of the Lord's discipline, or give up when you are corrected by him. 6 For the Lord disciplines the one whom he loves, and punishes every son whom he accepts."*
BGB(i) 5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται “Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος· 6 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.
BIB(i) 5 καὶ (and) ἐκλέλησθε (you have forgotten) τῆς (the) παρακλήσεως (exhortation) ἥτις (that) ὑμῖν (you) ὡς (as) υἱοῖς (to sons) διαλέγεται (addresses): “Υἱέ (Son) μου (of Me), μὴ (not) ὀλιγώρει (regard lightly) παιδείας (the discipline) Κυρίου (of the Lord), μηδὲ (nor) ἐκλύου (faint), ὑπ’ (by) αὐτοῦ (Him) ἐλεγχόμενος (being reproved). 6 ὃν (Whom) γὰρ (for) ἀγαπᾷ (He loves), Κύριος (the Lord) παιδεύει (disciplines); μαστιγοῖ (He scourges) δὲ (now) πάντα (every) υἱὸν (son) ὃν (whom) παραδέχεται (He receives).
BLB(i) 5 and you have forgotten the exhortation that addresses you as to sons: “My son, do not regard lightly the Lord’s discipline, nor faint being reproved by Him. 6 For the Lord disciplines whom He loves, and He scourges every son whom He receives.
BSB(i) 5 And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: “My son, do not take lightly the discipline of the Lord, and do not lose heart when He rebukes you. 6 For the Lord disciplines the one He loves, and He chastises every son He receives.”
MSB(i) 5 And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: “My son, do not take lightly the discipline of the Lord, and do not lose heart when He rebukes you. 6 For the Lord disciplines the one He loves, and He chastises every son He receives.”
MLV(i) 5 And you have forgotten the encouragement which reasons with you as with sons, ‘My son, do not regard-lightly the disciplining of the Lord, nor be fainting when you are reproved by him. 6 For whom the Lord loves, he disciplines, and scourges every son whom he is accepting.’
VIN(i) 5 And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: “My son, do not make light of the Lord’s discipline, or lose heart when He rebukes you. 6 For the Lord disciplines the one he loves, and he punishes every son he accepts."
Luther1545(i) 5 und habt bereits vergessen des Trostes, der zu euch redet als zu den Kindern: Mein Sohn, achte nicht gering die Züchtigung des HERRN und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst; 6 denn welchen der HERR liebhat, den züchtiget er; er stäupt aber einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt.
Luther1912(i) 5 und habt bereits vergessen des Trostes, der zu euch redet als zu Kindern: "Mein Sohn, achte nicht gering die Züchtigung des HERRN und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst. 6 Denn welchen der HERR liebhat, den züchtigt er; und stäupt einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt."
Luther1912_Strongs(i)
  5 G2532 und G1585 habt bereits vergessen G3874 des Trostes G3748 , der G5213 zu euch G1256 redet G5613 als G5207 zu Kindern G3450 : Mein G5207 Sohn G3643 , achte G3361 nicht G3643 gering G3809 die Züchtigung G2962 des HERRN G1590 und verzage G3366 nicht G1651 , wenn G5259 du von G846 ihm G1651 gestraft wirst.
  6 G1063 Denn G3739 welchen G2962 der HERR G25 liebhat G3811 , den züchtigt G1161 er; und G3146 er stäupt G3956 einen jeglichen G5207 Sohn G3739 , den G3858 er aufnimmt .
ELB1871(i) 5 und habt der Ermahnung vergessen, die zu euch als zu Söhnen spricht: "Mein Sohn! achte nicht gering des Herrn Züchtigung, noch ermatte, wenn du von ihm gestraft wirst; 6 denn wen der Herr liebt, den züchtigt er; er geißelt aber jeden Sohn, den er aufnimmt" .
ELB1905(i) 5 und habt der Ermahnung O. Ermunterung vergessen, die zu euch als zu Söhnen spricht: »Mein Sohn! Achte nicht gering des Herrn Züchtigung, noch ermatte, wenn du von ihm gestraft O. zurechtgewiesen wirst; 6 denn wen der Herr liebt, den züchtigt er; er geißelt aber jeden Sohn, den er aufnimmt.» [Spr 3,11-12]
DSV(i) 5 En gij hebt vergeten de vermaning, die tot u als tot zonen spreekt: Mijn zoon, acht niet klein de kastijding des Heeren, en bezwijkt niet, als gij van Hem bestraft wordt; 6 Want dien de Heere liefheeft, kastijdt Hij, en Hij geselt een iegelijken zoon, die Hij aanneemt.
DSV_Strongs(i)
  5 G2532 En G1585 G5769 gij hebt vergeten G3874 de vermaning G3748 , die G5213 tot u G5613 als G5207 tot zonen G1256 G5736 spreekt G3450 : Mijn G5207 zoon G3643 G , acht G3361 niet G3643 G5720 klein G3809 de kastijding G2962 des Heeren G3361 , en G1590 G5744 bezwijkt G1161 niet G5259 , als gij van G846 Hem G1651 G5746 bestraft wordt;
  6 G1063 Want G3739 dien G2962 de Heere G25 G5719 liefheeft G3811 G5719 , kastijdt Hij G1161 , en G3146 G5719 Hij geselt G3956 een iegelijken G5207 zoon G3739 , die G3858 G5736 Hij aanneemt.
DarbyFR(i) 5 vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils "Mon fils, ne méprise pas la discipline du *Seigneur, et ne perds pas courage quand tu es repris par lui; 6 car celui que le *Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu'il agrée".
Martin(i) 5 Et cependant vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à ses enfants, disant : mon enfant ne méprise point le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage quand tu es repris de lui. 6 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il fouette tout enfant qu'il avoue.
Segond(i) 5 Et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend; 6 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, Et il frappe de la verge tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils.
Segond_Strongs(i)
  5 G2532 Et G1585 vous avez oublié G5769   G3874 l’exhortation G3748 qui G5213 vous G1256 est adressée G5736   G5613 comme G5207 à des fils G3450 : Mon G5207 fils G3643 , ne méprise G5720   G3361 pas G3809 le châtiment G2962 du Seigneur G3366 , Et ne G1590 perds pas courage G5744   G5259 lorsqu’il G846   G1651 te reprend G5746   ;
  6 G1063 Car G2962 le Seigneur G3811 châtie G5719   G3739 celui G25 qu’il aime G5719   G1161 , Et G3146 il frappe de la verge G5719   G3956 tous G3739 ceux qu’il G3858 reconnaît G5736   G5207 pour ses fils.
SE(i) 5 y estáis ya olvidados de la consolación que como con hijos habla con vosotros, (diciendo): Hijo mío, no menosprecies el castigo del Señor, ni desmayes cuando eres de él redargüido; 6 porque el Señor al que ama castiga, y azota a cualquiera que recibe por hijo.
ReinaValera(i) 5 Y estáis ya olvidados de la exhortación que como con hijos habla con vosotros, diciendo: Hijo mío, no menosprecies el castigo del Señor, Ni desmayes cuando eres de él reprendido. 6 Porque el Señor al que ama castiga, Y azota á cualquiera que recibe por hijo.
JBS(i) 5 y estáis ya olvidados de la consolación que como con hijos habla con vosotros, (diciendo): Hijo mío, no menosprecies el castigo del Señor, ni desmayes cuando eres de él redargüido; 6 porque el Señor al que ama castiga, y azota a cualquiera que recibe por hijo.
Albanian(i) 5 Në qoftë se ju do ta duroni qortimin, Perëndia do t'ju trajtojë si bij; sepse cilin bir nuk e korigjon i ati? 6 Por, po të mbeteni të pandrequr, ku të gjithë u bënë pjestarë, atëherë jeni kopila dhe jo bij.
RST(i) 5 и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя. 6 Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает.
Peshitta(i) 5 ܘܛܥܝܬܘܢܝܗܝ ܠܝܘܠܦܢܐ ܐܝܢܐ ܕܐܝܟ ܕܠܒܢܝܐ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܒܪܝ ܠܐ ܬܗܡܐ ܡܢ ܡܪܕܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܐ ܬܪܦܐ ܢܦܫܟ ܐܡܬܝ ܕܡܢܗ ܡܬܟܘܢ ܐܢܬ ܀ 6 ܠܡܢ ܕܪܚܡ ܓܝܪ ܡܪܝܐ ܪܕܐ ܠܗ ܘܡܢܓܕ ܠܒܢܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘ ܨܒܐ ܒܗܘܢ ܀
Arabic(i) 5 وقد نسيتم الوعظ الذي يخاطبكم كبنين يا ابني لا تحتقر تأديب الرب ولا تخر اذا وبخك. 6 لان الذي يحبه الرب يؤدبه ويجلد كل ابن يقبله.
Amharic(i) 5 እንደ ልጆችም ከእናንተ ጋር። ልጄ ሆይ፥ የጌታን ቅጣት አታቅልል፥ በሚገሥጽህም ጊዜ አትድከም፤ ጌታ የሚወደውን ይቀጣዋልና፥ የሚቀበለውንም ልጅ ሁሉ ይገርፈዋል ብሎ የሚነጋገረውን ምክር ረስታችኋል።
Armenian(i) 5 եւ մոռցաք այն յորդորը որ կը խօսի ձեզի հետ՝ որպէս թէ որդիներու հետ. «Որդեա՛կս, մի՛ անտեսեր Տէրոջ պատիժը, ու մի՛ պարտասիր՝ երբ կշտամբուիս իրմէ: 6 Որովհետեւ Տէրը կը պատժէ իր սիրածը, եւ կը խարազանէ ամէն որդի՝ որ կ՚ընդունի»:
Basque(i) 5 Eta ahanci çaiçue exhortationea, ceinec çuey haourrey beçala erraiten baitrauçue, Ene haourrá, ezteçála menosprecia Iaunaren gaztiguä, eta eztaquiála gogoa falta harçaz corregitzen aicenean. 6 Ecen maite duena Iaunac gaztigatzen dic, eta recebitzen duen haour gucia cehatzen dic.
Bulgarian(i) 5 и сте забравили увещанието, което ви съветва като синове: ?Сине мой, не презирай наказанието на Господа и не отслабвай, когато те изобличава Той, 6 защото Господ наказва този, когото люби, и бие всеки син, когото приема.“
Croatian(i) 5 Pa zar ste zaboravili opomenu koja vam je kao sinovima upravljena: Sine moj, ne omalovažavaj stege Gospodnje i ne kloni kad te on ukori. 6 Jer koga Gospodin ljubi, onoga i stegom odgaja, šiba sina koga voli.
BKR(i) 5 A což jste zapomenuli na napomenutí, kteréž k vám jako k synům mluví:Synu můj, nepohrdej kázní Páně, aniž sobě stýskej, když od něho trestán býváš? 6 Nebo kohož miluje Pán, tohoť tresce, a švihá každého, kteréhož za syna přijímá.
Danish(i) 5 og I have glemt den Formaning, der taler til Eder som til Børn: min Søn! agt ikke Herrens revselse ringe, vær ikke heller forsagt, naar du tugtes af ham; 6 thi hvem Herren elsker, den revser han, og han tugter haardeligen hver Søn, som han antager sig.
CUV(i) 5 你 們 又 忘 了 那 勸 你 們 如 同 勸 兒 子 的 話 , 說 : 我 兒 , 你 不 可 輕 看 主 的 管 教 , 被 他 責 備 的 時 候 也 不 可 灰 心 ; 6 因 為 主 所 愛 的 , 他 必 管 教 , 又 鞭 打 凡 所 收 納 的 兒 子 。
CUVS(i) 5 你 们 又 忘 了 那 劝 你 们 如 同 劝 儿 子 的 话 , 说 : 我 儿 , 你 不 可 轻 看 主 的 管 教 , 被 他 责 备 的 时 候 也 不 可 灰 心 ; 6 因 为 主 所 爱 的 , 他 必 管 教 , 又 鞭 打 凡 所 收 纳 的 儿 子 。
Esperanto(i) 5 kaj vi forgesis la admonon, kiu rezonas kun vi, kiel kun filoj: Mia filo, ne malsxatu la punon de la Eternulo, Nek svenu, riprocxate de Li; 6 CXar kiun la Eternulo amas, tiun Li punkorektas, Kaj Li skurgxas cxiun filon, kiun Li akceptas.
Estonian(i) 5 ja olete unustanud manitsuse, mis teile otsekui lastele ütleb: "Mu poeg, ära põlga Issanda karistust ja ära saa araks, kui Tema sind noomib! 6 Sest keda Issand armastab, seda Ta karistab; Ta peksab igat poega, keda Ta vastu võtab."
Finnish(i) 5 Ja te olette jo unohtaneet sen manauksen, joka teille niin. kuin lapsille puhuu: minun poikani, älä katso ylön Herran kuritusta, ja älä näänny, koskas häneltä rangaistaan, 6 Sillä jota Herra rakastaa, sitä hän myös rankaisee; mutta jokaista poikaa hän pieksää, jonka hän korjaa.
FinnishPR(i) 5 ja te olette unhottaneet kehoituksen, joka puhuu teille niinkuin lapsille: "Poikani, älä pidä halpana Herran kuritusta, äläkä menetä toivoasi, kun hän sinua nuhtelee; 6 sillä jota Herra rakastaa, sitä hän kurittaa; ja hän ruoskii jokaista lasta, jonka hän ottaa huomaansa".
Haitian(i) 5 Eske nou gen tan bliye pawòl Bondye te di pou ankouraje nou tankou pitit li? Pitit mwen, lè Bondye ap peni ou, pa pran sa an jwèt. Lè l'ap fè ou repwòch, pa dekouraje. 6 Paske Bondye peni moun li renmen. Se moun li rekonèt pou pitit li li bat.
Hungarian(i) 5 És elfeledkeztetek-é az intésrõl, a mely néktek mint fiaknak szól: Fiam, ne vesd meg az Úrnak fenyítését, se meg ne lankadj, ha õ dorgál téged; 6 Mert a kit szeret az Úr, megdorgálja, megostoroz pedig mindent, a kit fiává fogad.
Indonesian(i) 5 Dan janganlah melupakan nasihat Allah ini, yang diberikan kepadamu sebagai anak-anak-Nya: "Anak-Ku, perhatikanlah baik-baik ajaran Tuhan, dan janganlah berkecil hati kalau Ia memarahimu. 6 Sebab Tuhan menghajar setiap orang yang dikasihi-Nya, dan Ia mencambuk setiap orang yang diakui-Nya sebagai anak-Nya."
Italian(i) 5 Ed avete dimenticata l’esortazione, che vi parla come a figliuoli: Figliuol mio, non far poca stima del castigamento del Signore, e non perdere animo, quando tu sei da lui ripreso. 6 Perciocchè il Signore castiga chi egli ama, e flagella ogni figliuolo ch’egli gradisce.
ItalianRiveduta(i) 5 e avete dimenticata l’esortazione a voi rivolta come a figliuoli: Figliuol mio, non far poca stima della disciplina del Signore, e non ti perder d’animo quando sei da lui ripreso; 6 perché il Signore corregge colui ch’Egli ama, e flagella ogni figliuolo ch’Egli gradisce.
Japanese(i) 5 また子に告ぐるごとく汝らに告げ給ひし勸言を忘れたり。曰く『わが子よ、主の懲戒を輕んずるなかれ、主に戒めらるるとき倦むなかれ。 6 そは主、その愛する者を懲しめ、凡てその受け給ふ子を鞭うち給へばなり』と。
Kabyle(i) 5 yerna tețțum lewṣayat i wen-d-ițțak am warraw-is. A mmi ur ḥeqqeṛ ara tiyita n Sidi Ṛebbi, ur feččel ara m'ara d-izzem fell-ak 6 axaṭer Sidi Ṛebbi yețqassa wid i gḥemmel, yețțak tiɣṛit i wid i geḥseb d arraw-is .
Korean(i) 5 또 아들들에게 권하는 것같이 너희에게 권면하신 말씀을 잊었도다 일렀으되 내 아들아 ! 주의 징계하심을 경히 여기지 말며 그에게 꾸지람을 받을 때에 낙심하지 말라 6 주께서 그 사랑하시는 자를 징계 하시고 그의 받으시는 이들마다 채찍질 하심이니라 하였으니
Latvian(i) 5 Un jūs esat aizmirsuši pamudinājumu, kas uz jums kā bērniem runā, sacīdams: Mans dēls, nenicini Kunga pamācību un nepagursti, kad viņš tevi norāj. 6 Jo, ko Kungs mīl, to pārmāca un šausta katru bērnu, ko Viņš pieņem.
Lithuanian(i) 5 Jūs pamiršote paraginimą, kuris sako jums kaip sūnums: “Mano sūnau, nepaniekink Viešpaties auklybos ir nenusimink Jo baramas: 6 nes kurį Viešpats myli, tą griežtai auklėja, ir plaka kiekvieną sūnų, kurį priima”.
PBG(i) 5 Czyliście zapamiętali napominania, które wam jako synom mówi: Synu mój, nie lekceważ sobie kaźni Pańskiej, a nie trać serca, gdy od niego bywasz karany; 6 Albowiem kogo Pan miłuje, tego karze, a smaga każdego, którego za syna przyjmuje.
Portuguese(i) 5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correcção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido; 6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
Norwegian(i) 5 og I har glemt den formaning som taler til eder som til barn: Min sønn! akt ikke Herrens tukt ringe, og bli ikke motløs når du refses av ham; 6 for den Herren elsker, den tukter han, og han hudstryker hver sønn som han tar sig av.
Romanian(i) 5 Şi aţi uitat sfatul, pe care vi -l dă ca unor fii:,,Fiule, nu dispreţui pedeapsa Domnului, şi nu-ţi pierde inima cînd eşti mustrat de El. 6 Căci Domnul pedepseşte pe cine -l iubeşte, şi bate cu nuiaua pe orice fiu pe care -l primeşte.``
Ukrainian(i) 5 і забули нагад, що говорить до вас, як синів: Мій сину, не нехтуй Господньої кари, і не знемагай, коли Він докоряє тобі. 6 Бо Господь, кого любить, того Він карає, і б'є кожного сина, якого приймає!
UkrainianNT(i) 5 і забули напомин, що до вас, як до синів, глаголе: "Сину мій, не гордуй караннем Господнїм, анї слабни, докореншій від Нього; 6 кого бо любить Господь, карає; і, бє всякого сина, котрого приймає."