Stephanus(i)
12 και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν
Tregelles(i)
12 καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτοὺς [ὡς ἱμάτιον], καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν·
Nestle(i)
12 καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
SBLGNT(i)
12 καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ⸂ὡς ἱμάτιον⸃ καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
f35(i)
12 και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν
Vulgate(i)
12 et velut amictum involves eos et mutabuntur tu autem idem es et anni tui non deficient
Clementine_Vulgate(i)
12 { et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.}
Wycliffe(i)
12 and thei schulen be chaungid. But thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
Tyndale(i)
12 and as a vesture shalt thou chaunge them and they shalbe chaunged. But thou arte all wayes and thy yeres shall not fayle.
Coverdale(i)
12 and as a vesture shalt thou chaunge them, and they shalbe chaunged. But thou art ye same, and thy yeares shal not fayle.
MSTC(i)
12 and as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art always, and thy years shall not fail."
Matthew(i)
12 and as a vesture shalt thou chaunge them, and they shalbe chaunged. But thou arte alwayes, and thy yeares shal not fayle.
Great(i)
12 & as a vesture shalt thou chaunge them, & they shalbe chaunged. But thou art euen the same and thy yeres shall not fayle.
Geneva(i)
12 And as a vesture shalt thou folde them vp, and they shall be changed: but thou art the same, and thy yeeres shall not faile.
Bishops(i)
12 And as a vesture shalt thou folde the vp, and they shalbe chaunged: but thou art the same, & thy yeres shall not fayle
DouayRheims(i)
12 And as a vesture shalt thou change them, and they shalt be changed. But thou art the selfsame: and thy years shall not fail.
KJV(i)
12 And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
KJV_Cambridge(i)
12 And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
Mace(i)
12 as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall never end."
Whiston(i)
12 And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed as a garment: but thou art the same, and thy years shall not fail.
Wesley(i)
12 And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
Worsley(i)
12 and as a mantle wilt thou fold them
up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail."
Haweis(i)
12 and as a cloak thou wilt wrap them up, and they will undergo a change: but thou art the same, and thy years will never end."
Thomson(i)
12 And like a mantle thou wilt fold them up and they shall be changed :But as for thee, thou art the same And thy years shall have no end".
Webster(i)
12 And as a vesture wilt thou fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail.
Living_Oracles(i)
12 and, as a vesture, thou wilt fold them up, and they shall be changed: but thou art the same; and they shall be changed; but thou art the same; and thy years shall never fail."
Etheridge(i)
12 they shall be changed; but thou (shalt be) as Thou Art, and thy years shall not fail.[Or, shall not complete.]
Murdock(i)
12 and like a cloak, thou wilt fold them up. They will be changed; but thou wilt be as thou art, and thy years will not be finished.
Sawyer(i)
12 and like a mantle thou shalt fold them up, and they shall be changed, but thou art the same and thy years shall not fail.
Diaglott(i)
12 and like an upper garment thou wilt fold them, and they shall be changed; thou but the same art, and the years of thee not will fail.
ABU(i)
12 And as a vesture thou wilt fold them up, and they will be changed; But thou art the same, And thy years will not fail.
Anderson(i)
12 and as a mantle thou shalt fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail.
Noyes(i)
12 and thou wilt fold them up as a vesture, and they will be changed; but thou art the same, and thy years will not fail."
YLT(i)
12 and as a mantle Thou shall roll them together, and they shall be changed, and Thou art the same, and Thy years shall not fail.'
JuliaSmith(i)
12 And as a cloak shalt thou turn them round, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
Darby(i)
12 and as a covering shalt thou roll them up, and they shall be changed; but *thou* art the Same, and thy years shall not fail.
ERV(i)
12 And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.
ASV(i)
12 And as a mantle shalt thou roll them up,
As a garment, and they shall be changed:
But thou art the same,
And thy years shall not fail.
JPS_ASV_Byz(i)
12 And as a mantle shalt thou roll them up, And they shall be changed; But thou art the same, And thy years shall not fail.
Rotherham(i)
12 And, as if a robe, wilt thou fold them up,––as a mantle, and they shall be changed; but, thou, art the same, and thy years shall not fail.
Twentieth_Century(i)
12 As a mantle thou wilt fold them up, And as a garment they shall be changed, But thou art the same, and thy years shall know no end.'
Godbey(i)
12 and thou shalt roll them up like a mantle, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail thee.
WNT(i)
12 AND, AS THOUGH THEY WERE A MANTLE THOU WILT ROLL THEM UP; YES, LIKE A GARMENT, AND THEY WILL UNDERGO CHANGE. BUT THOU ART THE SAME, AND THY YEARS WILL NEVER COME TO AN END."
Worrell(i)
12 and as a mantle Thou wilt roll them up, as a garment also they shall be changed; but Thou art the same, and Thy years shall not fail."
Moffatt(i)
12 thou wilt roll them up like a mantle and they win be changed, but thou art the same, and thy years will never fail.'
Goodspeed(i)
12 And you will fold them up like a mantle, And change them as one changes his coat. But you are always the same, and your years will have no end!"
Riverside(i)
12 and like a mantle thou wilt roll them up. But thou art the same and thy years will never end."
MNT(i)
12 Like a mantle thou wilt fold them up, And like a garment they will be changed. But thou art the same, And thy years will never fail.
Lamsa(i)
12 And as a cloak you shall fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall never end.
CLV(i)
12 And, as if clothing, wilt Thou be rolling them up. As a cloak also shall they change. Yet Thou art the same, And Thy years shall not be defaulting."
Williams(i)
12 And you will fold them up just like a robe, and they will be changed like the changing of one's coat, but you are the same, and your years will never cease."
BBE(i)
12 They will be rolled up like a cloth, even like a robe, and they will be changed: but you are the same and your years will have no end.
MKJV(i)
12 and as a covering You shall fold them up, and
they shall be changed. But You are the same, and Your years shall not fail."
LITV(i)
12 and You shall fold them up like a covering, and they shall be changed. But You are the same, and Your years shall not fail." LXX-Psa. 101:26-28, MT-Psa. 102:25-27
ECB(i)
12 and as a mantle you coil them and they change: and you are the same and your years fail not.
Psalm 102:25-27
AUV(i)
12 And you will fold them up like a robe, and they will be changed like an article of clothing. But you will stay the same and your years will never end.”
ACV(i)
12 And thou will roll them up as a mantle, and they will be changed. But thou are the same, and thy years will not cease.
Common(i)
12 you will roll them up like a mantle; and like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will never end."
WEB(i)
12 You will roll them up like a mantle, and they will be changed; but you are the same. Your years won’t fail.”
NHEB(i)
12 As a cloak, you will roll them up, and like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will have no end."
AKJV(i)
12 And as a clothing shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail.
KJC(i)
12 And as a vesture shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail.
KJ2000(i)
12 And as a mantle shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail.
UKJV(i)
12 And as a vesture shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail.
RKJNT(i)
12 And as a mantle you shall fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall never end.
RYLT(i)
12 and as a mantle You shall roll them together, and they shall be changed, and You are the same, and Your years shall not fail.'
EJ2000(i)
12 and as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall never fail.
CAB(i)
12 and like a cloak You will roll them up, and they shall be changed. But You are the same, and Your years will not fail."
WPNT(i)
12 You will roll them up like a cloak and they will be changed, while You stay the same and Your years will never end.”
JMNT(i)
12 "And all people, as a garment, shall progressively be made (or: grow)
old. Then like that which is thrown around [
as a cloak]
, You will roll or wrap them up as a garment, and so they (or: the same people)
will progressively be made another (be altered; be changed; be transformed),
yet You are the same, and Your years will not fail." [
Ps. 102:25-28]
NSB(i)
12 »Just as a coat you fold them up, and they will be changed: but you are the same, and your years will never run out.«
ISV(i)
12 You will roll them up like a robe, and they will be changed like clothes. But you remain the same, and your life will never end.”
LEB(i)
12 and like a robe you will roll them up, and like a garment they will be changed; but you are the same, and your years will not run out."
*
BGB(i)
12 καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.”
BIB(i)
12 καὶ (and) ὡσεὶ (like) περιβόλαιον (a robe) ἑλίξεις (You will roll up) αὐτούς (them), ὡς (like) ἱμάτιον (a garment) καὶ (also) ἀλλαγήσονται (they will be changed); σὺ (You) δὲ (however) ὁ (the) αὐτὸς (same) εἶ (are), καὶ (and) τὰ (the) ἔτη (years) σου (of You) οὐκ (not) ἐκλείψουσιν (will never end).”
BLB(i)
12 and like a robe You will roll them up, and like a garment they will be changed; but You are the same, and Your years will never end.”
BSB(i)
12 You will roll them up like a robe; like a garment they will be changed; but You remain the same, and Your years will never end.”
MSB(i)
12 You will roll them up like a robe; they will be changed; but You remain the same, and Your years will never end.”
MLV(i)
12 and you will coil them up like an
outer dressing and they will be changed, but you are the same and your years will not be failing.’
VIN(i)
12 You will roll them up like a robe; like a garment they will be changed; but You remain the same, and Your years will never end.”
Luther1545(i)
12 und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbige, und deine Jahre werden nicht aufhören.
Luther1912(i)
12 und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht aufhören."
ELB1871(i)
12 und wie ein Gewand wirst du sie zusammenwickeln, und sie werden verwandelt werden. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht vergehen" .
ELB1905(i)
12 und wie ein Gewand wirst du sie zusammenwickeln, und sie werden verwandelt werden. Du aber bist derselbe, dh. der ewig Unveränderliche und deine Jahre werden nicht vergehen.» [Ps 102,25-27]
DSV(i)
12 En als een dekkleed zult Gij ze ineenrollen, en zij zullen veranderd worden; maar Gij zijt Dezelfde, en Uw jaren zullen niet ophouden.
DarbyFR(i)
12 et tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes ans ne cesseront point".
Martin(i)
12 Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes ans ne finiront point.
Segond(i)
12 Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
SE(i)
12 y como un vestido los envolverás, y serán mudados; pero tú eres el mismo, y tus años nunca se acabarán.
ReinaValera(i)
12 Y como un vestido los envolverás, y serán mudados; Empero tú eres el mismo, Y tus años no acabarán.
JBS(i)
12 y como un vestido los envolverás, y serán mudados; pero tú eres el mismo, y tus años nunca se acabarán.
Albanian(i)
12 Dhe cilit nga engjëjt i tha ndonjë herë: ''Rri në të djathtën time, gjersa t'i vë armiqtë e tu shtroje të këmbëve të tua''?
RST(i)
12 и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.
Peshitta(i)
12 ܘܐܝܟ ܬܟܤܝܬܐ ܬܥܘܦ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܢܬܚܠܦܘܢ ܘܐܢܬ ܐܝܟ ܕܐܝܬܝܟ ܐܢܬ ܘܫܢܝܟ ܠܐ ܢܓܡܪܢ ܀
Arabic(i)
12 وكرداء تطويها فتتغيّر ولكن انت انت وسنوك لن تفنى.
Amharic(i)
12 እንደ መጎናጸፊያም ትጠቀልላቸዋለህ ይለወጡማል፤ አንተ ግን አንተ ነህ፥ ዓመቶችህም ከቶ አያልቁም
Armenian(i)
12 Պիտի ոլորես զանոնք ծածկոցի պէս, եւ պիտի փոխուին. իսկ դուն՝ միշտ նո՛յնն ես, ու քու տարիներդ պիտի չպակսին»:
Basque(i)
12 Eta estalqui baten ançora hic dituc hec biribilgaturén, eta muthatzeco diaudec: baina hi hura bera aiz, eta hire vrtheac eztituc faltaturen.
Bulgarian(i)
12 и като одежда ще ги свиеш, и те ще бъдат изменени; но Ти си същият и Твоите години няма да се свършат.“
Croatian(i)
12 Mijenjaš ih poput haljine, kao odjeću, i nestaju. A ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja.
BKR(i)
12 A jako oděv svineš je, i budouť změněna. Ale ty jsi vždycky tentýž, a léta tvá nikdy nepřestanou.
Danish(i)
12 ja som et Klæde skal du sammenrulle dem, og de skulle omskiftes; men du, du er den Samme, og dine Aar skulle ikke aflade.
CUV(i)
12 你 要 將 天 地 捲 起 來 , 像 一 件 外 衣 , 天 地 就 都 改 變 了 。 惟 有 你 永 不 改 變 ; 你 的 年 數 沒 有 窮 盡 。
CUVS(i)
12 你 要 将 天 地 卷 起 来 , 象 一 件 外 衣 , 天 地 就 都 改 变 了 。 惟 冇 你 永 不 改 变 ; 你 的 年 数 没 冇 穷 尽 。
Esperanto(i)
12 Kiel veston Vi ilin sxangxos, kaj ili sxangxigxos. Sed Vi restas la sama, Kaj Viaj jaroj ne finigxos.
Estonian(i)
12 ja Sa rullid nad kokku nagu mantli, nagu kuue, ja nad muudetakse; aga Sina oled seesama ja Sinu aastad ei lõpe!"
Finnish(i)
12 Ja niinkuin puvun sinä heitä muuttelet, ja he muuttuvat: mutta sinä kohdallasi pysyt ja ei sinun ajastaikas puutu.
FinnishPR(i)
12 ja niinkuin vaipan sinä ne käärit, niinkuin vaatteen, ja ne muuttuvat; mutta sinä olet sama, eivätkä sinun vuotesi lopu".
Haitian(i)
12 W'ap vlope yo tankou yon chemiz mete la. W'ap chanje yo tankou rad. Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
Hungarian(i)
12 És palástként összehajtod azokat és elváltoznak, te pedig ugyanaz vagy és a te esztendeid el nem fogynak.
Indonesian(i)
12 Alam semesta ini akan Kaulipat seperti baju, dan akan Kauganti dengan yang lain. Tetapi Engkau tidak pernah akan berubah, dan hidup-Mu tidak akan berakhir."
Italian(i)
12 E tu li piegherai come una vesta, e saranno mutati; ma tu sei sempre lo stesso, e i tuoi anni non verranno giammai meno.
ItalianRiveduta(i)
12 e li avvolgerai come un mantello, e saranno mutati; ma tu rimani lo stesso, e i tuoi anni non verranno meno.
Japanese(i)
12 而して汝これらを袍のごとく疊給はん、これらは衣のごとく變らん。されど汝はかはり給ふことなく汝の齡は終らざるなり』と言ひたまふ。
Kabyle(i)
12 a ten-tbeddleḍ a m akken tețwabeddal llebsa, a ten-tețleḍ am ubeṛnus, ma d kečč ur tețbeddileḍ ar a, ussan-ik ur țfakan ara .
Korean(i)
12 의복처럼 갈아 입을 것이요 그것들이 옷과 같이 변할 것이나 주는 여전 하여 연대가 다함이 없으리라 하였으나
Latvian(i)
12 Un kā drānas Tu tās mainīsi, un tās pārvērtīsies, bet Tu esi tas pats, un tavi gadi nebeigsies. (Ps 101,26-28)
Lithuanian(i)
12 ir kaip apsiaustą Tu juos suvyniosi, ir jie bus pakeisti. Bet Tu esi tas pats, ir Tavo metai nesibaigs”.
PBG(i)
12 A jako odzienie zwiniesz je i będą odmienione; ale ty tenżeś jest, a lata twoje nie ustaną.
Portuguese(i)
12 e qual um manto os enrolarás, e como roupa se mudarão; mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
Norwegian(i)
12 og som en kåpe skal du rulle dem sammen, og de skal omskiftes; men du er den samme, og dine år skal ikke få ende.
Romanian(i)
12 le vei face sul ca pe o manta, şi vor fi schimbate; dar Tu eşti acelaş; şi anii Tăi nu se vor sfîrşi.``
Ukrainian(i)
12 Як одежу, їх зміниш, і минуться вони, а Ти завжди Той Самий, і роки Твої не закінчаться!
UkrainianNT(i)
12 і як одежину згорнеш їх, і перемінять ся; Ти ж той же самий еси, і лїта Твої не скінчать ся.
SBL Greek NT Apparatus
12 ὡς ἱμάτιον WH Treg NIV ] – RP